45
Travailler sa voix Par Gabriel Monet La voix est un élément essentiel de l’acte de prêcher 1 . Le contrôle de la voix demande une maîtrise des muscles qui la mettent en marche. Mais pour contrôler sa voix, il convient aussi de savoir contrôler ses émotions. Or deux moyens sont possibles pour cela : la voie thérapeutique par la maîtrise du psychisme et la voie mécanique par une bonne gymnastique des muscles de l’organe vocal, des muscles faciaux et respiratoires et de la gestuelle en général (y compris du visage). Ces deux voies peuvent d’ailleurs se compléter. En fait, elles sont indissociées. La voix entraîne des émotions, qui entraînent des gestes, qui eux-mêmes provoquent d’autres émotions et ainsi de suite. Cependant, le seul travail mécanique de la voix peut amener des résultats très satisfaisants. Par la pratique régulière de l’émission de sons, on peut mieux maîtriser l’intensité de sa voix. La diction peut permettre de poser sa voix et donc de rendre le discours aisé et compréhensible ; cela gommera les syllabes avalées, les phonèmes distordus, les petits défauts qui impliquent de ne pas être bien entendu. Travailler sa posture permettra de corriger certains défauts dont on ne se rend peut-être pas compte mais qui entrave la communication ; cela permettra d’adopter une attitude ouverte qui invitera les auditeurs à écouter d’emblée. Enfin, le travail de respiration peut aider à centrer les émotions, à éviter le trac. Transformer sa voix du tout au tout est impossible. La voix est le résultat de l’anatomie (qu’on ne peut pas changer) et de la manière dont on utilise cette anatomie. Ainsi, en la travaillant, on peut en changer le timbre, la rondeur, la variété phonique, la prononciation. On peut apprendre à jouer de sa voix, c’est-à-dire savoir ce qui s’exprime dans telle intonation, tel souffle. C’est

Travailler Sa Voix

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Travailler Sa Voix

Travailler sa voixPar Gabriel Monet

La voix est un élément essentiel de l’acte de prêcher1. Le contrôle de la voix demande une maîtrise des muscles qui la mettent en marche. Mais pour contrôler sa voix, il convient aussi de savoir contrôler ses émotions. Or deux moyens sont possibles pour cela : la voie thérapeutique par la maîtrise du psychisme et la voie mécanique par une bonne gymnastique des muscles de l’organe vocal, des muscles faciaux et respiratoires et de la gestuelle en général (y compris du visage). Ces deux voies peuvent d’ailleurs se compléter. En fait, elles sont indissociées. La voix entraîne des émotions, qui entraînent des gestes, qui eux-mêmes provoquent d’autres émotions et ainsi de suite. Cependant, le seul travail mécanique de la voix peut amener des résultats très satisfaisants. Par la pratique régulière de l’émission de sons, on peut mieux maîtriser l’intensité de sa voix. La diction peut permettre de poser sa voix et donc de rendre le discours aisé et compréhensible ; cela gommera les syllabes avalées, les phonèmes distordus, les petits défauts qui impliquent de ne pas être bien entendu. Travailler sa posture permettra de corriger certains défauts dont on ne se rend peut-être pas compte mais qui entrave la communication ; cela permettra d’adopter une attitude ouverte qui invitera les auditeurs à écouter d’emblée. Enfin, le travail de respiration peut aider à centrer les émotions, à éviter le trac.

Transformer sa voix du tout au tout est impossible. La voix est le résultat de l’anatomie (qu’on ne peut pas changer) et de la manière dont on utilise cette anatomie. Ainsi, en la travaillant, on peut en changer le timbre, la rondeur, la variété phonique, la prononciation. On peut apprendre à jouer de sa voix, c’est-à-dire savoir ce qui s’exprime dans telle intonation, tel souffle. C’est surtout pouvoir la commander, pouvoir diriger son souffle au bon endroit au bon moment. C’est la déplacer dans divers registres, graves, aigus. C’est prendre un accent juste dans un fragment de phrase particulier. C’est aussi augmenter son volume sans crier quand on veut attirer l’attention sur un passage particulier. Tout cela n’est peut-être pas donné à tout le monde, mais c’est aussi une question de volonté, de motivation et de travail.

Voici donc quelques exercices pour travailler sa voix. Faire des exercices de respiration est indispensable pour augmenter son débit de paroles et ils permettent de développer, poser, soutenir la voix afin de maintenir sans risque un effort vocal de longue durée. Ces exercices mettent en action les muscles des côtes qui soutiennent le diaphragme, développent la capacité pulmonaire et l’élasticité de l’ensemble des membranes de l’appareil respiratoire.

Le ballon (exercice de respiration pour le contrôle de l’air)

Asseyez-vous sur une chaise ou un tabouret. Détendez-vous. Tenez-vous droit. Soufflez

jusqu’au bout tout l’air que vous avez. Commencez à chronométrer. Inspirez par la

bouche tout doucement un petit filet d’air. Imaginez que cet air va toucher le sol sous

Page 2: Travailler Sa Voix

votre assise. Continuez à inspirer, courbez un peu le dos si nécessaire. L’air que vous

respirez doit gonfler le ventre avant de gonfler les côtes. Pour cela, continuez à penser

que cet air va sous votre assise. Lorsque vous avez la sensation d’être gonflé comme un

ballon, attendez dans cette position une à deux secondes. Soufflez d’un coup. Au début,

cette inspiration ne durera que quelques secondes (environ 5). Plus vous ferez cet

exercice, plus le nombre de secondes augmentera (40 secondes est un bon score).

Difficulté : faire gonfler le ventre avant les côtes. Trouver tous les muscles qui se mettent

en action pour pousser vos entrailles et faire de la place à vos poumons.

But : augmenter la capacité d’air que vous pouvez faire entrer dans vos poumons.

Le trampoline (exercice de respiration pour la tonicité du diaphragme)

Allongez-vous confortablement, le dos bien plat, jambes parallèles, les bras le long du

corps, tête droite. Regardez le plafond. Soufflez tout l’air que vous avez en vous. Inspirez

par la bouche profondément et lentement en imaginant que l’air qui entre en vous pousse

vos viscères. Restez en apnée plusieurs secondes en contractant vos abdominaux. Si

besoin, tapotez-les par coups secs avec vos doigts. Relâchez. Recommencez dix fois.

Difficulté : maintenir les abdominaux bien contractés pendant l’apnée. Tenir cette

position le plus longtemps possible.

But : assouplir et tonifier le diaphragme (muscle essentiel à la respiration).

Les résonateurs sont les cavités dans lesquelles les ondes vibratoires d’un son prennent forme avant de sortir du corps. Dans un premier temps, l’air percute les cordes vocales, leur vibration entraîne un son qui finira de se former dans la cavité où le souffle sera principalement dirigé. Les formes de ces cavités, leur taille, leur élasticité et leur humidité participent à la nature du son. Les harmoniques dépendent de la répartition du souffle utilisé vers les différentes cavités. Des exercices peuvent aider à améliorer l’élasticité de ces résonateurs et à contrôler le trajet de l’air vers telle ou telle cavité pour améliorer la qualité des sons.

Miam-miam (exercice de résonateurs)

Assis ou debout, tête et dos droits, les pieds bien posés au sol, dites « Miam-miam-

miam » le plus longtemps possible en un souffle, sur la même note. Dirigez votre souffle

vers l’avant de la cavité nasale pour la faire résonner. N’augmentez pas le volume pour

autant. Faites percuter le souffle dans la cavité nasale. Reprenez « Miam-miam-miam ».

Arrêtez, reprenez votre souffle, tout à votre rythme. Inspirez puis recommencez sur une

Page 3: Travailler Sa Voix

autre note et encore une autre. Sentez les résonances que cela entraîne.

Difficulté : garder les muscles du cou et du larynx très relaxés. Sentir des vibrations au-

dessus des dents supérieures au niveau du « pied de nez ».

But : faire connaissance avec l’un des résonateurs principaux : l’avant de la cavité

nasale. L’entraîner à résonner. L’assouplir.

Bébé dort (exercice de résonateurs et de contrôle de l’air)

Assis ou debout, placez-vous dans une pièce silencieuse, au calme. Imaginez qu’un bébé

dort dans son berceau dans la même pièce et qu’il est impératif de ne pas le réveiller. 

Chantez votre chanson préférée. Ne chuchotez surtout pas, votre voix doit être

« timbrée » (on doit entendre le son). Le volume doit être simplement au minimum.

Constatez les difficultés que vous rencontrez sur certaines notes. Reprenez ces notes

jusqu’à ce que vous arriviez à chanter toute la chanson à ce volume sans difficulté.

Difficulté : résister à la tentation d’augmenter le volume pour passer sur certaines

difficultés.

But : maîtriser les différents résonateurs. Prendre conscience des endroits où résonne le

plus la voix suivant les notes et les phonèmes exécutés : tantôt dans le nez, tantôt dans la

bouche, ou plus vers les lèvres, etc.

La gymnastique faciale contribue à une forme de musculation. Dynamiser, muscler, tonifier, étirer, assouplir… c’est ce dont ont besoin les muscles de la face et du cou pour parler distinctement. Les muscles des joues et des lèvres influent sur la dynamique des paroles ; ceux du cou ajustent la position laryngée ; ceux de la bouche font varier les formes des cavités de résonance. La langue est le grand chef d’orchestre du tout.

Le tigre (exercice de gym faciale)

Debout devant une glace, ouvrez la bouche au maximum : imaginez que votre mâchoire

veut toucher le sol ; découvrez vos dents en écartant les lèvres, la langue reste plate et

large. Maintenez cette position deux à trois secondes. Relâchez. Recommencez, puis,

lorsque vous êtes en position, soufflez fort par la bouche en laissant le souffle faire un

bruit de frottement. Ca y est ! Vous êtes un tigre…

Difficulté : garder la langue plate. Ouvrir plus grand la bouche que vous ne l’imaginiez.

But : habituer la mâchoire à s’ouvrir au maximum dès que vous en aurez besoin pour

Page 4: Travailler Sa Voix

prononcer des syllabes ouvertes. Assouplir les jours, les lèvres, la langue. S’amuser avec

son souffle.

L’oiseau (exercice de gym faciale)

Placez-vous devant un miroir. Bouche fermée, touchez les dents du bas avec le bout de la

langue. Avec vos doigts (et sans appuyer) touchez votre pomme d’Adam pour l’identifier.

A présent, regardez cette partie de votre anatomie (qui est votre larynx) dans le miroir et

faites la descendre. Observez. La peau qui est sous votre menton est aussi entraînée vers

le bas à chaque fois que vous descendez la pomme d’Adam. Si ce n’est pas le cas,

exagérez le mouvement. Vous devez sentir le muscle qui est sous la langue travailler en

tirant la langue vers le bas. Une fois que vous avez le bon mouvement, faites des séries de

dix à la suite. Relâchez et recommencez.

Difficulté : réveiller une partie importante des muscles qui contrôlent le mouvement du

larynx.

But : renforcer certains muscles qui vous serviront à contrer l’élévation intempestive du

larynx pour faire un son aigu ou l’abaissement exagéré pour faire un son grave.

Les exercices d’articulation, et en particulier les « tournelangues », sont faits pour aider à acquérir ou à retrouver une bonne distinction des syllabes phonétiquement proches afin de mieux se faire comprendre. Cela peut aider également à parler vite avec dextérité.

Ta-pa-ta (exercice d’articulation)

Assis ou debout, les pieds parallèles bien posés au sol. Soufflez vigoureusement puis

prenez une grande inspiration. Dites « ta-pa-ta-pa-ta-pa-ta… » assez vite, en exagérant

l’articulation, jusqu’à ce que vous n’ayez plus de souffle. Recommencez cinq fois. Vous

pouvez également dire : « to-po-to-po-to… » ; ainsi que : « ti-pi-ti-pi-ti… » ou « tou-pou-

tou-pou-tou… ».

Difficulté : bien prononcer, le plus vite possible.

But : obtenir une bonne tonicité de la bouche.

La syllabe (exercice d’articulation)

Lisez les phrases ci-dessous à haute voix. Commencez en séparant nettement chaque

syllabe, que vous prononcerez exagérément. Recommencez en séparant toujours

Page 5: Travailler Sa Voix

nettement les syllabes mais avec un intervalle plus petit entre chacune. Enfin, prononcez-

la normalement, puis de plus en plus vite. Pour vous aider, vous pouvez utiliser un

métronome. Chaque battement correspondra à une syllabe. Commencez sur un rythme

très lent, puis augmentez la cadence progressivement.

     – Songeons à la sauge sans fausse chose

     – Ta tatin tient tant que ta tati tient ta tatin très bien

Difficulté : ne pas mélanger les syllabes.

But : faire une distinction nette entre des sons proches afin que votre interlocuteur n’ait

pas à faire d’effort pour vous comprendre.

Les exercices de posture contribuent à axer le corps autour de son centre de gravité et à lui donner un peu plus de tonus. Il s’agit de se mettre ou remettre en synergie avec son image corporelle afin qu’elle ne soit pas une gêne. L’important, c’est de « tenir » son corps.

Le fil (exercice pour améliorer sa posture)

Prenez un fil épais. Accrochez-y un poids. Placez-vous debout et de profil devant un

miroir, les pieds parallèles dans le prolongement du bassin. Tenez la ficelle contre votre

menton. Le poids en bas, entre vos pieds, doit effleurer le sol. Vérifiez que le fil effleure

votre cage thoracique, votre nombril et votre pubis. Si ce n’est pas le cas (comme pour la

plupart des gens) ajustez votre position : rentrez le ventre ; ouvrez la cage thoracique ;

reculez la tête en avant ou en arrière ; basculez légèrement le bassin en avant ou en

arrière ; prenez plus appui sur l’avant, le centre ou l’arrière des pieds. Une fois ajusté,

maintenez cette position six secondes en inspirant silencieusement. Relâchez.

Recommencez cinq fois. Lorsque vous serez habitué à cet exercice, faites-le sans le fil

avec les bras le long du corps.

Difficulté : ajuster la position.

But : se repositionner autour du centre de gravité du corps.

Le roseau (exercice pour améliorer sa posture)

Debout devant un miroir. Posez la pointe du pied droit sur le coup de pied gauche, le

genou droit à l’extérieur. Joignez les mains devant la poitrine sans croiser les doigts.

Montez les mains jointes progressivement au-dessus de la tête en soufflant. Marquez un

temps d’arrêt, puis descendez les mains en inspirant profondément. Marquez un temps

Page 6: Travailler Sa Voix

d’arrêt. Recommencez cinq fois de suite. Relâchez. Changez de pied et recommencez cinq

fois sur le pied droit.

Difficulté : rester calme, chercher son équilibre.

But : positionner son corps autour de l’axe d’équilibre qui se trouve deux doigts sous le

nombril.

1 L’essentiel de cette note s’inspire de : Charlotte Guedj, ABC de la voix. Parler mieux, chanter juste, communiquer tout simplement, Paris, Grancher, 2007. C’est un ouvrage que je conseille sans hésiter et que vous pourrez acquérir pour aller plus loin.  Il est à la fois simple, accessible et pratique. Tous les exercices proposés ici et bien d’autres sont tirés de ce livre. Un autre ouvrage qui fait référence au sujet de la voix est  : Dr Yves Ormezzano, Le guide de la voix, Paris, Odile Jacob, 2000 ; c’est un livre plus complet et plus technique mais évidemment peut-être moins accessible et pratique. Bref, ces deux ouvrages se complètent bien.

Quelques exercices pour travailler sa voix : l’articulation

Bonjour et bienvenue dans ce nouveau Podcast du blog C’éclair.fr sur le travail de la voix, puisque j’ai eu récemment besoin de travailler ma voix pour créer du contenu multimédia. Et donc je partage avec vous mes trouvailles dans ce Podcast.

Donc première chose dont j’aimerais que vous preniez conscience, c’est que la voix est un outil absolument extraordinaire.

Pourquoi ? Parce que ça nous permet de communiquer de manière efficace avec les autres. Donc d’influencer les autres. A la fois de faire passer les idées, d’instruire les autres, de leur donner la pêche parce qu’on peut les enthousiasmer avec la voix. De faire passer des émotions aussi, de les faire rire ou de les faire pleurer, et donc ça c’est quelque chose d’absolument indispensable pour que les autres nous comprennent, et qu’on développe une sorte d’empathie avec nos auditeurs.

Pourtant on se rends pas toujours très bien compte du potentiel de notre voix. Et je pense que c’est en partie parce qu’on perçoit notre voix de manière déformée. C’est à dire que lorsqu’on parle, la voix va passer par certaines parties de notre tête, de notre corps, qui vont résonner d’une certaine manière. Et donc on ne perçoit pas notre vrai voix, celle qui parvient aux autres.

Et si vous vous enregistrez avec un magnétophone, vous allez vous rendre compte souvent que votre voix est assez décevante, parce que vous avez l’impression que c’est pas vous, et que la qualité de votre voix, la variété de votre voix n’est pas du tout bonne.

Rassurez-vous c’est assez normal puisque vous n’êtes pas un orateur professionnel, du moins pas encore. Et si vous partez de loin, la bonne nouvelle c’est que vous avez beaucoup à gagner si vous travaillez votre voix.

Page 7: Travailler Sa Voix

Alors ce que je voudrais préciser, c’est que moi je ne suis pas du tout un expert en la matière. Seulement je pense que j’ai réussi à pas mal m’améliorer grâce à certains exercices quotidiens que je fais.

Ces exercices que j’ai trouvés dans certains manuels, notamment ceux de Roger Love et de Nancy Daniel et qui m’ont fait progresser.

Alors souvent les exercices de voix, on se dit, "ça va être vraiment rasoir, je vais vraiment galérer pour les faire ".

Et ça c’est un grand piège, parce que si vous vous sentez obligé de faire ces exercices parce que vous voulez faire une présention, parce que vous avez besoin de créer une vidéo, ou de donner un cours, là vous allez vous sentir forcé. Alors que au contraire ça doit être comme un jeu. Ca doit être quelque chose de très ludique que vous avez très envie de faire chaque jour.

C’est pour ça que vous devez faire en sorte que vos exercices soient vraiment attirants et que vous ayez plaisir à les faire chaque jour.

Et maintenant avant de commencer les exercices nous allons passer à la première épreuve, qui va être en fait de vous enregistrer.

Alors, par différents moyens. Peut-être que vous avez un dictaphone ou une caméra ou un smartphone.

Pour ça vous allez devoir vous mettre dans une pièce à peu près à 2 mètres de votre système d’enregistrement, ce qui fait à peu près la distance à laquelle vous êtes si vous devez parler à quelqu’un.

Pourquoi vous allez vous enregistrer ? Eh bien parce que ça sera votre point de départ. Là vous allez évaluer la qualité de votre voix sans aucun entraînement. Et donc dans quelques jours lorsque vous aurez fait vos exercices vous pourrez comparer votre voix à celle du départ, quand vous n’étiez pas du tout entraîné.

Et ça va vous permettre un petit peu d’apprécier les progrès que vous avez fait.

Maintenant quel texte vous allez prononcer ? Eh bien vous pouvez choisir différents textes. Vous pouvez choisir de prononcer un sketch. Par exemple récemment j’avais fait une petite vidéo où je prononçais le texte du schmilblick. Donc si vous voulez vous pouvez vous rendre sur l’article sur le Schmilblick et puis l’enregistrer et l’imprimer pour pouvoir le prononcer devant votre micro.

Ca peut aussi être un discours inspirant, d’un auteur que vous aimez, pas forcément la bible, choisissez quelque chose que vous aimez vraiment, qui vous a vraiment ému ou qui est important dans votre vie. Rappelez-vous que c’est important que ces exercices soient suffisamment ludiques pour que vous les appréciez.

Page 8: Travailler Sa Voix

Donc vous allez enregistrer votre voix pendant 2 à 3 minutes. Et puis vous allez l’écouter. Et vous allez évaluer la qualité de votre voix. Décrivez-là au prisme de ses propriétés.

Vous pouvez noter si vous avez une voix nasillarde, si vous marmonnez, si votre mâchoire est un petit peu coincée, et notez très précisément quelle est la qualité de votre voix, sa texture, sa clarté.

Ensuite vous mettez ça de côté et vous reproduirez cet exercice après vos séances répétées quotidiennement, en utilisant exactement la même salle et dans les mêmes conditions.

Dans le premier exercice, nous allons apprendre à mieux articuler.

C’est l’exercice du crayon entre les dents, qui est assez répandu, assez connu. Cet exercice consiste tout simplement à se mettre tout simplement un crayon entre les dents et à réciter des choses difficiles à prononcer.

Alors si vous n’avez pas de crayon, vous pouvez aussi utiliser un doigt que vous mettez dans votre bouche comme si c’était un crayon et qui va vous permettre de gêner un petit peu votre articulation pour vous permettre de l’améliorer.

Pour cet exercice vous allez vous mettre devant un miroir pour voir en fait comment vos lèvres bougent.

Donc si vos lèvres ne bougent pas suffisamment vous allez pouvoir améliorer ce travers.

Pour cet exercice, nous allons utiliser ce qu’on appelle des virelangues, c’est à dire des phrases difficiles à prononcer. Vous avez quelques exemples sur la page Wikipedia du mot virelangue, ainsi que sur la page Articuler.com, où je vous invite à vous rendre.

Ces phrases difficiles ça peut être des choses comme : “un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien”. Et vous mettez votre doigt dans votre bouche entre vos dents, pour vous forcer à mieux articuler, comme ceci : “un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien”.

Voilà, vous pouvez faire ça chaque matin devant votre miroir et varier les phrases. Vous pouvez même imprimer ces phrases que vous avez trouvées sur le web et vous faire un petit livret.

Je vous invite donc à pratiquer tout ceci dès aujourd’hui et on se retrouve la semaine prochaine pour la suite des exercices.

Bonjour et bienvenue dans ce nouveau podcast du blog C’éclair.fr où nous allons continuer notre petite séance d’entraînement de la voix, entamée la semaine dernière.

Si vous vous rappelez-bien, dans le première partie, nous avions réalisé deux choses importantes.

Page 9: Travailler Sa Voix

La première : c’était de s’enregistrer, pour pouvoir évaluer la qualité de notre voix avant même d’avoir réalisé le moindre exercice. Je vous avais demandé à cette occasion de décrire votre voix, sa clarté, sa profondeur, sa texture, si elle était nasillarde ou si vous aviez l’impression de marmonner ou d’articuler à peine vos mots.

Puis nous sommes passés à l’exercice du crayon entre les dents, qui vise à développer une bonne articulation en utilisant des séquences de phrases difficiles à articuler, que l’on appelle des virelangue et dont je vous avais fourni une liste.

Donc j’espère que vous avez pu pratiquer cet exercice devant votre miroir chaque matin. Et nous allons maintenant passer au deuxième exercice qui sera consacré à la respiration.

Comment respirez-vous ? A mon avis, il y a de bonnes chances que vous n’en ayez aucune idée, puisque c’est un réflexe absolument inconscient. Nous respirons machinalement, la preuve, c’est que même si vous êtes le pire des têtes en l’air, vous n’avez jamais oublié de respirer de votre vie Sinon vous ne seriez pas là pour écouter ce podcast.

Pourtant la respiration demande une certaine attention, puisque c’est de là que vient notre voix. Sans une respiration appropriée, aucun son convenable ne sortirait de votre bouche.

Dans cet exercice nous allons donc veiller à améliorer la profondeur de votre voix, afin de pouvoir régler le volume optimal pour une bonne qualité d’élocution. Ce sera donc une exercice clé pour tout ceux qui ont du mal à projeter leur voix, notamment si on vous demande souvent de vous répéter.

Vous êtes prêts ? Allez hop c’est parti. Pour commencer vous allez vous mettre debout, et vous allez prendre une bonne inspiration, et remplir pleinement vos poumons.

Mais oui, allez-y, faites-le maintenant !

Ce faisant observez bien vos épaule… est-ce qu’elles se sont relevées ? Est-ce que votre torse est maintenant tout bombé ? Oui ? Ca j’en étais sûr !

Cela démontre que vous avez une respiration thoracique. Vous respirez avec le haut du corps.

Pourtant ce type de respiration ne permet pas d’utiliser pleinement la capacité de vos poumons pour produire une bonne qualité de voix.

Pour ça il vaut mieux utiliser la respiration diaphragmique, C’est un type de respiration où vos poumons vont pousser votre diaphragme vers le bas. Le diaphragme, pour rappel, est une cloison qui sépare votre thorax de l’abdomen. Et donc comme vos poumons poussent vers le bas, c’est votre abdomen qui va grandir au lieu de votre thorax.Vous allez ainsi bomber votre ventre, comme si c’était un ballon de baudruche.

Page 10: Travailler Sa Voix

La meilleure façon de se rendre compte de cette respiration est de vous allonger sur le dos. Là vous mettez un livre sur votre ventre. Et vous respirez, comme ça avec votre livre sur votre ventre.

A ce moment là, si le livre se relève à mesure que vous respirez, alors là bingo, c’est que vous utilisez bien la respiration diaphragmique.

Eh oui ça n’a rien de sorcier puisque en fait quand nous étions tout bébés, on respirait tous constamment comme ça, avec le ventre, en respiration diaphragmique.

D’ailleurs lorsque vous êtes en train de dormir, totalement relaxé, vous allez aussi respirer avec votre ventre. Comme quoi c’est un mode de respiration totalement naturel.

C’est d’ailleurs un exercice extrêmement apaisant de respirer de cette manière. C’est pourquoi personnellement je l’utilise bien avant de passer au devant de la scène pour donner un discours, parce que ça me permet de me relaxer.

Et bien sûr également je m’efforce de respirer avec le ventre pendant toute la durée du discours, pour que ma voix porte le mieux possible.

Vous commencez à saisir le concept ? Très bien.

Pour pratiquer, je vous propose maintenant un exercice qui s’appelle le ballon qui fuit.

Pour cet exercice, Vous allez mettre votre main sur votre ventre, puis vous allez prendre une bonne bouffée d’air et prétendre que le ballon qui est dans votre ventre a une fuite.

Donc vous laissez échapper de l’air très lentement entre vos dents. Comme ça…

Voilà vous faites ça autant de temps que vous pouvez tenir. Vous pouvez même mesurer le temps que vous arrivez à tenir pour mesurer vos progrès.

Ou alors comptez de 1 à 10 plusieurs fois de suite, et essayez d’en dire le plus possible. Comme ceci…

A ce qu’il paraît le record serait de 46 fois ! Donc je pense qu’il y a de la marge avant d’y arriver

Maintenant, vous allez mettre la pomme de votre main juste devant votre bouche, et vous allez faire comme si vous étiez en train de souffler les bougies de votre gâteau d’anniversaire. Donc soufflez plusieurs fois d’un coup sec, comme ceci…

Mettez votre main sur votre ventre, et voyez comment votre diaphragme repousse vos poumons pour projeter l’air qu’il contient.

Page 11: Travailler Sa Voix

Enfin, je vous propose de prononcer quelques phrases, toujours avec votre main devant la bouche. De manière suffisamment forte pour qu’une bonne bouffée d’air vienne la heurter. Comme ceci…

A mesure que je parle, mon ventre se retire Je dois sentir un grand flot d’air contre ma main Je relie les mots que je prononce

Après vous pouvez utiliser les phrases que vous voulez, l’essentiel étant de vous entraîner à parler à un niveau acceptable.

Nous voilà maintenant à la fin de cette deuxième session d’entraînement de la voix. On se retrouve la semaine prochaine. Et d’ici là, prenez bien soin de réaliser vos exercices, chaque matin, en alternant avec vos exercices d’articulation.

Les Virelangues

Un virelangue (ou casse-langue ou fourchelangue) est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois. On parle aussi de trompe-oreilles lorsqu’une phrase est difficile à comprendre et donne l’impression d’être en langue étrangère.

Les virelangues peuvent servir d’exercices de prononciation dans l’apprentissage du français langue étrangère, sachant par exemple qu’une phrase contenant beaucoup de j ou mêlant des l et des r sera particulièrement difficile à articuler pour des personnes d’origine asiatique. Ils sont utilisés également comme exercices de diction par les personnes ayant à parler à voix haute en public (présentateurs, comédiens...) Certains virelangues sont construits pour amener une personne à dire une obscénité lorsqu’ils sont prononcés plusieurs fois de suite.

Le mot virelangue[1] est un néologisme et un calque du mot anglais tongue-twister (« qui fait tordre la langue »). Mais il désigne un type de jeu de mots lui-même très ancien.

Sommaire

[masquer]

1 Exemples de virelangues français 2 Exemples de virelangues dans diverses langues

o 2.1 Allemand o 2.2 Anglais o 2.3 Breton o 2.4 Catalan o 2.5 Chinois mandarin o 2.6 Danois o 2.7 Espagnol

Page 12: Travailler Sa Voix

o 2.8 Espéranto o 2.9 Finnois o 2.10 Grec moderne o 2.11 Hongrois o 2.12 Italien o 2.13 Japonais o 2.14 Lombard occidental o 2.15 Néerlandais o 2.16 Norvégien o 2.17 Polonais o 2.18 Portugais o 2.19 Russe o 2.20 Suédois o 2.21 Tchèque

3 Notes et références 4 Voir aussi

o 4.1 Bibliographie o 4.2 Articles connexes

Exemples de virelangues français[modifier]

Chat vit rôt chaud, Rôt tenta chat,

Chat mit patte à rôt,

Rôt brûla patte à chat,

Chat lâcha rôt.

La chanson Méli Mélodie, de Boby Lapointe est quasiment exclusivement composée de virelangues.

Extrait: …Dînant d’amibes amidonnées

Mais même amidonnée l’amibe

Même l’amibe malhabile

Emmiellée dans la bile humide

L’amibe, ami, mine le bide… [2]

Les chaussettes de l'archi-duchesse, sont-elles sèches ou archi-sèches ?

Page 13: Travailler Sa Voix

L'eau des nouilles me coule le long des coudes.

Ces six chauds chocolats-ci sont-ils aussi chauds quand ces six chocolats-là font leurs shows ?

Ah !, pourquoi, Pépita, sans répit m’épies-tu ? Dans les bois, Pépita, pourquoi te tapis-tu ? Tu m’épies sans pitié ! C’est piteux de m’épier ! De m’épier, Pépita, saurais-tu te passer ?

La cavale au Valach avala l'eau du lac et l'eau du lac lava la cavale au Valach.

As-tu vu le ver vert allant vers le verre en verre vert ?

Je veux et j’exige d’exquises excuses du juge. Du juge, j'exige et je veux d'excuses exquises.

Pourquoi les Alliés ne se désolidariseraient-ils pas si l'on annonçait unilatéralement la démilitarisation universelle ?

Un comte comptant ses comptes, content de son comté, raconte un conte, d’un comte con comptant des comptes mécontents, en contant un conte contant un comte con mécontent se contentant d’un compte con en mangeant son comté.

Blés brûlaient, brûlent les blés.

La blatte près du plat de pâtes.

Sans souci six sangsues suçant au sang six cents sots. Variantes : o Cent sangsues sans sang sucent son sang. o Si ces six cent six sangsues sont sans sucer son sang, ces six cent six sangsues sont sans

succès. o Si six sangsues sont sur son sein sans sucer son sang, ces six sangsues sont sans souci. o Si ces six sangsues sont sur ses sourcils sans sucer son sang, c’est qu’ces six sangsues

sont sans souci.

Ces cyprès sont si loin qu’on ne sait si c’en sont. Variantes : o Ces saucissons-ci sont si secs qu’on ne sait si c’en sont ! o Ces 6 saucissons-ci sont si secs qu’on sait sûr que c’en sont

Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès. Variantes : o Si six scies scient six cyprès, combien scient six cent six scies ? o Si six scies scient six cyprès, alors six cent six scies scieront six cent six cyprès. o Si six cents scies scient six cents cyprès, six cents cyprès seront sciés.

Si Sissi scie Sissi, Sissi est sciée.

Si six spams spament six spameurs, six spameurs seront spamés.

On s’tait caché pour charcuter mon steak haché auprès duquel on s’tait caché.

Page 14: Travailler Sa Voix

Chez les Papous, il y a des Papous papas et des Papous pas papas. Il y a des poux chez les Papous, et il y a donc des Papous papas à poux, des Papous papas pas à poux, des Papous pas papas à poux et des papous pas papas pas à poux. Mais parmi les poux, il y a les poux papas et les poux pas papas. Il y a donc des Papous papas à poux papas, des Papous papas à poux pas papas, des Papous papas pas à poux, des Papous pas papas à poux papas, des Papous pas papas à poux pas papas et des Papous pas papas pas à poux... (D'après Franquin dans un album de Gaston Lagaffe)

Cinq saints sains de corps et d'esprit et ceints de leur cordon, portaient sur leur sein le seing de leur Saint-Père.

Combien sont ces six saucissons-ci ? Ces six saucissons-ci sont six sous[3]. Variantes : o - Bonjour Madame sans soucis, combien sont ces 606 saucissons-ci ? Ces 606 saucissons-

ci sont 606 sous. Si ces 606 saucissons-ci sont 606 sous, ces 606 saucissons-ci sont 606 sous trop chers !

o J’ai vu six sots suçant six cent six saucisses, dont six en sauce et six cents sans sauce[3]. o Six cent six Suisses sucent six cent six saucisses : six sans sauce et six cent saucées. o Si 606 Suisses sucent 606 saucisses, ces 6 en sont sans sauce et ces 600 sont saucées. o Si six scies scient six saucissons, six cent six scies scient six cent six saucissons. o Les mêmes, avec citrons, cyprès, Sissi… o C'est honteux mais tentant de téter les tétons de tata quand tonton n'est pas la

Doit-on dire : seize sèches chaises, ou bien seize chaises sèches ?

Didon dîna dit-on du dos d’un dodu dindon, mais si Didon dîna du dos de ce dodu dindon, c’est que le dos dudit dindon céda aux doux et doctes coups de ladite Didon.Didon dîna, dit-on, du dos dodu d’un dodu dindon. Du dos dodu du dodu dindon dont Didon dîna, dit-on, il ne reste rien.

Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-grand-grain-d’orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu?– Je me dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d’orgerisés.

Dis-moi, petit pot de beurre, quand te dé-petit-pot-de-beurreriseras-tu ?– Gros pot rond de beurre, je me dé-petit-pot-de-beurreriserai quand tous les petits pots de beurre se dé-petit-pot-de-beurreriseront. Et auront dégros-pots-rond-de-beurrerisé tous les gros pots ronds de beurre.

Il était une fois,Une marchande de foie,Qui vendait du foie,Dans la ville de Foix.Elle se dit ma foi,C’est la première foisEt la dernière fois,Que je vends du foie,Dans la ville de Foix.

Page 15: Travailler Sa Voix

Il m'eût plus plu qu'il n'eût plus plu.

J’ai la bouche rouge et sèche.

Je dis que tu l’as dit à Didi, ce que j’ai dit jeudi.

Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.

Je veux et j’exige du jasmin et des jonquilles. Variantes : o Je veux et j’exige Jésus chez Zachée. o Je veux et j’exige que Jésus gise et songe chez Zachée. o Je veux et j'exige de sages exégèses

Kiki était cocotte, et Koko concasseur de cacao. Kiki la cocotte aimait beaucoup Koko le concasseur de cacao. Mais Kiki la cocotte convoitait un coquet caraco kaki à col de caracul. Koko le concasseur de cacao ne pouvait offrir à Kiki la cocotte qu’un coquet caraco kaki mais sans col de caracul. Or un marquis caracolant, caduc et cacochyme, conquis par les coquins quinquets de Kiki la cocotte, offrit à Kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand Koko le concasseur de cacao l’apprit, que Kiki la cocotte avait reçu du marquis caracolant, caduc et cacochyme un coquet caraco kaki à col de caracul, il conclut : je clos mon caquet, je suis cocu ! — (Bernard Haller)

La grosse cloche sonne. (« La grosse cochonne »)

Tas de riz, tas de rats.Tas de riz tenta tas de rats.Tas de rats, tenté par tas de riz tentant, tâta tas de riz tentant.

o Variante :Tas de riz, tas de rats.Tas de riz tentant, tas de rats tentés.Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés.Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant.

o Autre variante :Tas de riz, tas de rats.Tas de riz tenta tas de rats.Tas de rats tenté, tâta tas de riz tentant.

o Encore une variante :Tas de riz, tas de rats.Tas de riz tenta tas de rats.Tas de rats tenté, tenta de tâter tas de riz tentant.

o Encore une variante :Tas de riz, tas de rats.Tas de riz tentant, tas de rats tentés.Tas de riz tentant tant t'as de rats tentés.Tas de rats tentés tant t'as de riz tentant.

o Encore une variante :Tas de riz, tas de rats.

Page 16: Travailler Sa Voix

Tas de riz tenta tas de rats.Tas de rats tenté tâta tas de riz.Tu as un tas tentant tâté par un tas tenté.

o Encore une variante :Tas de riz, tas de rats.Tas de riz tentant, tas de rats tentés.Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés.Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant.Tas de riz y'a plus.Tas de rats repus.Si tas de riz tentant n'avait pas tenté tas de rats tentés.Tas de rats tentés n'aurait pas tâté tas de riz tentant.

La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin.

La vache mâche sans relâche dans le champ où le chien niche tout en léchant son chiot naissant.

Lara râle-t-elle ? Oui, Lara râle après le rat roux en riant.

L’assassin sur son sein suçait son sang sans cesse… Ciel ! Si ceci se sait, ces soins sont sans succès.

Le fisc fixe et exige chaque taxe fixes et excessives exclusivement au luxe et à l’exquis.

Les soldats se désolidarisèrent-ils ?

L’eusses-tu cru que ton père fut là peint ? Il était trop homme de terre pour aimer l’état marin. (A lire à haute voix avec les liaisons : "Lustucru mon ami que ce père lapin fut trop pomme de terre pour aimer les tamarins")

Natacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.

Papier, panier, piano.

Pars à Paris, papa t’y paiera l’opéra. o Pars à Paris parrain, t'y paieras l'opéra, car à part, parrain, je parie qu'aucun parent ne te

paiera l'opéra à Paris.

Pas de dessert dans le désert.

Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? — (Racine)

Qui sont ces six sages Suisses ?

Page 17: Travailler Sa Voix

Rrose Sélavy et moi esquivons les ecchymoses des esquimaux aux mots exquis. — (Marcel Duchamp)

Seize jacinthes sèchent dans seize sachets sales.

Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.Mange ton thon tonton et tond ton tonton !

Si ta tata tasse ta tata, ta tata tassée sera.Ta tata tâta ta tata.

Suis-je chez ce cher Serge ?Suis-je bien chez ce cher Serge ? Il fait si chaud chez ce cher Serge.Suis-je bien chez ce cher Serge ? Je cherche ce cher Serge.Suis-je bien chez ce cher Serge que je cherche ?Suis-je chez ce cher Serge, qui se sert en cierges chez son sergent-chef ?Je suis ce soir chez ce cher Serge.

Je suis ce que je suis, mais je ne suis pas ce que je suis. Si j'étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je.? (le berger qui suit son mouton qui est ce qu'il est, mais n'est pas ce qu'il suit)

Tonton, ton thé t’a-t-il ôté ta toux ? disait la tortue au tatou.— Mais pas du tout, dit le tatou, je tousse tant que l’on m’entend de Tahiti à Tombouctou.— Oui, mon thé m’a ôté ma toux. Si ton thé t’a ôté ta toux, mon thé m’ôtera ma toux !

o Variante :Ton thé t’a-t-il ôté ta toux, demanda le matou tout tatoué au toutou tout tondu.

Pruneau cuit, pruneau cru, pruneau cuit, pruneau cru, pruneau cuit…

Truite cuite, truite crue…

Trois petites truites cuites, trois petites truites crues.

Trois tortues trottaient sur un toit trop étroit

Trente-trois tortues trottent sur trente-trois toits très étroits.

Un chasseur sachant chasser chasse sans son chien.Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.Un chasseur sachant chasser le chat sauvage sans son chien est un bon chasseur.Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur qui fait sécher ses chaussettes sur une souche sèche.Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.Un chasseur sachant chasser sans son chien est un sacré chasseur.(Sachez qu')Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.Un chasseur sachant chasser son chat sans son chien de chasse est un bon chasseur.Qu’un chasseur sachant chasser sur ses échasses sache chasser sans son chien de chasse !

Page 18: Travailler Sa Voix

Un chasseur sachant chasser ne chasse jamais sans son chien.Un chasseur sachant chasser sans son chien, ça se chasse aussi, sachez-le !

C’est un chasseur français sachant chasser sans chien, sachant chasser dans les branchages desséchés. C’est un chien sans chichi… — Le chien de Sacha, chanson de Gaston Ouvrard.

Six chasseurs juchés sur six chaises, chuchotaient à ce chasseur malchanceux que ce chat se sauve sous les sauges sèches.

Un dragon gradé dégrada un gradé dragon.

Quelques calamars calquent quelque fois leurs coques en caquetant — (Les Aventuriers du Survivaure).

Un pêcheur pêchait sous un pêcher mais le pêcher empêcha le pêcheur de pêcher. o Variante :

Un pêcheur péchait. Un pêcher empêchait le pêcheur de pécher. Le pêcheur pêchât le pêcher et le pêcher n'empêchât plus le pêcheur de pêcher.

Vous qui macadamisez cette route, quand la démacadamiserez-vous ?

Zazie causait avec sa cousine en cousant.

Jeudi ça me dit. Je dis Samedi. Sam dit : « Samedi, ça me dit ! » Je viendrai si ça m’dit dimanche — (Madame Mado m’a dit, Boby Lapointe)

Qu’a bu l’âne au quai ? — L’âne a bu l’eau.Qu’a bu l’âne au lac ? — L’âne au lac a bu l’eau.

C’est quoi, la leçon à savoir ?La leçon à savoir, c’est :Si une saucisse et un saucisson sont ensemble secs, c’est sans un seul sens !Si c’est cette leçon-là à savoir, c’est super simple !

Si le linoléum se délinoléumait, comment le relinoléumerait-on ?

Le bois aboie quand je bois. — (Mais qui a tué Pamela Rose ?).

J’ai bu un bien bon verre de bien bon vin blanc vieux.

Fausse facture falsifiée pour s’en foutre plein les fouilles.

Chou cru non, mais cornichons oui.

Six souris sous six lits sourient sans soucis de six chats.

Ici vos laitues naissent-elles ? Non, mais là mes navets naissent.

Page 19: Travailler Sa Voix

Tes laitues naissent-elles ? Yes ! Si tes laitues naissent mes laitues naîtront.

Sous un arbre vos laitues naissent-elles ? Si vos laitues naissent, mes laitues naissent.

Trois tortues trottaient sur trois toits très étroits.

Sacha, sage chasseur âgé au sang chaud, chasse un chat chauve.

L’ouïe de l’oie de Louis a ouï. Ah oui ? Et qu’a ouï l’ouïe de l’oie de Louis ? Elle a ouï ce que toute oie oit. Et qu’oit toute oie ? Toute oie oit, quand mon chien aboie le soir au fond des bois, toute oie oit « ouah ouah », qu’elle oit, l’oie. - (Raymond Devos)

C’est l’histoire d’un chercheur de diamant dans le Grand Nord. Parmi ses vêtements bien rangés, il attend le coup de téléphone d’une femme motorisée.Paul se pêle au Pôle dans les piles de pulls et de polos pâles.Pas plus d’appel de la poule à l’Opel que d’opale dans la pelle à Paul. — (Philippe Geluck)

Les longs lilas de Lily, lient le lin loué à Lola. — (Les Aventuriers du Survivaure)

Un archer sachant chasser sans sa chasseresse est un bon chasseur.

Un papa pas sain passa et pinça un sapin sympa. — (Robin Alivry)

La France se désolidarisera-t-elle ?

La pipe au papa du pape Pie pue.

L'abeille coule, l'abeille coule, l'abeille coule... (censé déraper vers "la belle couille")

Le doigt dans le trou du fût, la main entre les caisses, le doigt dans le trou du fût,...6 fûts, 6 caisses. Le doigt dans l'trou du fût, la main entre les caisses.

Tonton Thomas tond la tomate au thon.

Émilie qui rit cou, qui chie mou.

Mes mémés m'aimaient mais pas papa.

Qui crut qu'une crevette crue croquerait une crevette croquante ?

Le lapin de papy lapit le pipeau poli qui pâlit pas loin. — (Les Aventuriers du Survivaure)

Donnez-lui à minuit huit fruits cuits et si ces huit fruits cuits lui nuisent, donnez-lui huit fruits crus.

Un chèque kitch, c'est chic. Un tchèque trotskiste ça choque.

Page 20: Travailler Sa Voix

Alerte ! Arlette allaite Aylette. Tic et Tac ont chacun leur tactique. Tic pique Tac quand Tac attaque Tic, et Tac pique Tic quand

Tic attaque Tac. La pie niche haut, l'oie niche bas, l'hibou niche ni haut, ni bas, où niche l'hibou ?

— L'hibou niche au milieu. o Variante :

Pie niche haut, oie niche bas, hibou niche ni haut ni bas, coucou niche haut et bas.Oie niche bas, Huppe niche haut, hibou niche ni haut ni bas

o Remarque : le "h" de hibou étant aspiré, on dit habituellement "le hibou".

Bébé boit dans son bain, pépé peint dans son coin, dans son bain bébé boit, dans son coin pépé peint.

De beaux gros bras gras blancs.

Dans le dépôt des peaux des hippopotames la popote était bonne et nous y popotâmes.

Un vieux chasseur sobre plein de santé, mais atteint de cécité, chaussé de souliers souillés, sans cigare, fut dans la nécessité de chasser seul sur ces champs sis en Sicile un sinistre chat sauvage. Il siffla ses chiens, Châtain, Satin, Chauvin et suivit son chemin. Sur son passage, six chastes chérubins siciliens, sans chaussures, sans soucis, chuchotèrent ceci :Salut, Sire chasseur, citoyen sage et plein d'âge, aux yeux chassieux, au sang chaud, sois chanceux! Sache en ce jour serein, sans chagrin, chasser, chose aisée, ce chat sauvage caché sous ces chiches souches de sauge sèche. — (Julos Beaucarne)

Exemples de virelangues dans diverses langues[modifier]

Allemand[modifier]

Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.

« Le pêcheur Fritz pêcha des poissons frais, des poissons frais pêchés par Fritz le pêcheur. »

Der Cottbusser Postkutscher putzt den Cottbusser Postkutschkasten, den Cottbusser Postkutschkasten putzt der Cottbusser Postkutscher.

« Le cocher de la poste de Cottbus [ 4 ] nettoie la malle-poste de Cottbus. C'est la malle-poste de Cottbus que le cocher de la poste de Cottbus nettoie.»

Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.

« Du chou bleu[5] reste du chou bleu et une robe de mariée reste une robe de mariée »

In einem dichten Fichtendickicht nicken dicke Finken tüchtig.

Page 21: Travailler Sa Voix

« Dans un épais bosquet de sapins, de gros pinsons sommeillent profondément. »

In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum.

« À Ulm, autour d'Ulm et à l'entour d'Ulm. »

Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo weiches, warmes Wasser wäre.

« Nous, lavandières viennoises, laverions du linge blanc, si nous savions où il y a de l'eau douce et chaude. »

Der Whiskeymixer mixt Whiskey, Whiskey mixt der Whiskeymixer.

« Le mélangeur de whisky mélange du whisky, c'est du whisky que mélange le mélangeur de whisky. »

Der Whiskeymixer mixt Whiskey im Whiskeymixerglas.

« Le mélangeur de whisky mélange du whisky dans un verre pour mixer du whisky. »

Zwischen zweiundzwanzig Zwetschgenzweigen zittern zweiundzwanzig zwitschernde Schwalben.

« Entre vingt-deux branches de prunier[6] tressaillent vingt-deux hirondelles gazouillantes. »

Wer nichts weiß und weiß, dass er nichts weiß, weiß mehr als der, der nichts weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß.

«Qui ne sait rien et sait qu'il ne sait rien, en sait plus que celui qui ne sait rien et ne sait pas qu'il ne sait rien. »

Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.

« Si des mouches volent derrière des mouches, alors des mouches volent avec des mouches derrière elles. »

Lass Mariechen mal riechen.

« Laisse la petite Marine sentir. »

Jacob jagt den Jaguar im Japan.

« Jacob chasse le jaguar au Japon.»

Page 22: Travailler Sa Voix

Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich die Rippen stippen bis sie von den Klippen kippen.

« Sur les sept écueils de phoques, il y a sept tribus de phoques qui se trempent les côtes jusqu'à ce qu'ils basculent des écueils. »

Anglais[modifier]

Les virelangues ci-dessous sont classés par ordre alphabétique des phonèmes répétés :

1. A big black bug bit a big black bear and the big black bear bled blood on the big black bugbear.

« Un gros insecte noir mordit un gros ours noir et le gros ours noir saigna du sang sur le gros épouvantail noir. »

2. Betty Botter bought a bit of butter, the butter Betty Botter bought was a bit bitter, and made her batter bitter. But a bit of better butter makes better batter. So Betty Botter bought a bit of better butter. Making Betty Botter's bitter batter better.

« Betty Botter acheta un peu de beurre, le beurre que Betty Botter acheta était un peu amer, et lui fit une pâte (à crêpes) amère. Mais un peu de meilleur beurre fait une meilleure pâte. Donc Betty Botter acheta un peu de meilleur beurre. Rendant la pâte amère de Betty Botter meilleure. »

3. Bob, bring me a bottle of Bourbon…

« Bob, apporte-moi une bouteille de Bourbon. »

4. A flea and a fly in a flue / Were imprisoned, so what should they do? / Said the flea "Let us fly!" / Said the fly "Let us flee!" / So they flew (and fled) through a flaw in the flue.

« Une puce et une mouche dans un conduit / Étaient emprisonnées, mais que devaient-elles faire ? / Dit la puce "Volons !" / Dit la mouche "Fuyons !" / Ainsi elles volèrent (et fuirent) à travers une fissure du conduit. »

5. Moses supposes his toeses are roses,But Moses supposes erroneously,Moses he knowses his toeses aren’t roses,As Moses supposes his toeses to be! (Singin’ in the Rain, 1952)

« Moïse suppose que ses os sont des roses,Mais Moïse suppose à tort,Moïse, il le sait, que ses os ne sont pas des roses,Comme Moïse suppose qu’ils sont ! »

Page 23: Travailler Sa Voix

6. A noise annoys an oyster but a noisy noise annoys an oyster most.

« Un bruit ennuie une huître, mais un bruit bruyant ennuie une huître davantage. »

7. Peter Piper picked a peck of pickled peppers, a peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many pickled peppers did Peter Piper pick? But if Peter Piper picked a peck of pickled peppers, were they pickled when he picked them from the vine? Or was Peter Piper pickled when he picked the pickled peppers, Peppers picked from the pickled pepper vine?

« Peter Piper[7] a choisi un gallon de poivrons marinés (au vinaigre), c'est un gallon de poivrons au vinaigre que Peter Piper a choisi. Si Peter Piper a choisi un gallon de poivrons au vinaigre, combien de poivrons au vinaigre Peter Piper a-t-il choisi ? Mais si Peter Piper a choisi un gallon de poivrons au vinaigre, étaient ils marinés quand il les a sortis du vinaigre ? Ou bien Peter Piper était-il mariné quand il a pris les poivrons au vinaigre, poivrons tirés du vinaigre à poivrons marinés ? »

8. I’m not the pheasant plucker[8], I’m the pheasant plucker’s mate, and I’m only plucking pheasants ’cause the pheasant plucker’s late. I’m not the pheasant plucker, I’m the pheasant plucker’s son, and I’m only plucking pheasants till the pheasant pluckers come.

« Je n'suis pas le dépouilleur de faisan, j'suis le compagnon du dépouilleur de faisan, et je plume juste des faisans parc'que le dépouilleur de faisan est en retard. Je n'suis pas le dépouilleur de faisan, j'suis le fils du dépouilleur de faisan, et je plume juste des faisans jusqu'à c'que le dépouilleur de faisan arrive. »

9. Round and round the rugged rocks the ragged rascal ran.

« Autour des rochers escarpés, le coquin en guenilles couru. »

10. She sells seashells on the sea shore of the Seychelles, and the shells that she sells are seashells for sure.

« Elle vend des coquillages sur le rivage des Seychelles, et les coquillages qu'elle vend sont des coquillages de mer, assurément. »

11. Shep Schwab shopped at Scott’s Schnapps shop; One shot of Scott’s Schnapps stopped Schwab’s watch.

12. Swan swam over the sea. / Swim, swan, swim! / Swan swam back again. / Well swum, Swan!

« Le cygne nageait sur la mer. / Nage, cygne, nage ! / Le cygne revint en nageant. / Bien nagé, cygne ! »

13. The sixth sick sheikh’s sixth sheep’s sick.

Page 24: Travailler Sa Voix

« Le sixième mouton du sixième Cheikh malade est malade. »

14. Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watches which Swiss Swatch watch switch?

« Trois sorcières transsexuelles suédoises regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière transsexuelle suédoise regarde quel bouton de montre Swatch suisse ? »

15. Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?

« Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ? »

16. How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood? He would chuck, he would, as much wood as he could, and chuck as much wood as a woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood.

« Combien de bois pourrait couper une marmotte si une marmotte pouvait couper du bois ? Elle couperait, oui, autant de bois qu'elle pourrait, et couperait autant de bois qu’une marmotte couperait si une marmotte pouvait couper du bois. »

17. Willy's really weary !

« Willy est vraiment épuisé ! »

18. Have you ever, ever, ever in your long-legged life seen a long-legged sailor and his long-legged wife ? NO! I've never, never, never in my long-legged life seen a long-legged sailor and his long-legged wife !

« As-tu déjà, déjà, déjà dans ta longue vie vu un long navigateur et sa longue femme ? NON! Je n'ai jamais, jamais, jamais dans ma longue vie vu un long navigateur avec sa longue femme ! »

19. The great Greek grape growers grow great Greek grapes

« Le producteur de grands raisins grecs accroît des grands raisins grecs »

20. I'm angry when I'm hungry in Hungary

« Je suis en colère quand j'ai faim en Hongrie »

Breton[modifier]

C'hwec'h merc'h werc'h ar marc'had o tougen c'hwec'h sac'had kerc'h war c'hwec'h marc'h kalloc'h ha c'hoazh oa c'hwec'h manac'h war o lerc'h. (Les six filles vierges de la place du marché

Page 25: Travailler Sa Voix

portant six sacs d'avoine sur six chevaux entiers et encore il y avait six moines qui les poursuivaient !)

Ur Santegonegadez on, ha ne zisantegonegadezin ket ken na vo disantegonegadezet an holl Santegonegadezed all. (Je suis Saint-Thégonnecoise, et je ne me dé-Saint-Thégonnequiserai pas plus que les les autres Saint-Thégonnecoise ne seront dé-Saint-Thégonnequisées)

Catalan[modifier]

Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat, si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l’han jutjat.

Seize juges d’un tribunal mangent le foie d’un « suspendu » (d’un fou), si le « suspendu » se « décrochait », il mangerait les seize foies des seize juges qui l’on jugé. En français, la phrase n'as pas de sens, mais ça voudrait dire, en quelques sortes, que si celui qui a été jugé aurait été malin, il n'aurait pas été jugé car il ne se serait pas laissé soudoyé (puisqu'en ce moment les juges mengent le foie qui leurs a été offert).

M’han dit que tu has dit un dit que jo no he dit. El dit que tu has dit, jo no l’he dit, perquè si jo hagués dit que tu l’has dit, fóra ben dit per haver-lo jo dit.

On m’a dit que tu as dit un dicton que je n’ai pas dit. Le dicton que tu as dit je ne l’ait pas du tout dit, car si j’avais dit que tu l’as dit, ça aurait été bien dit de l’avoir dit.

Un tigre, dos tigres, tres tigres

Un tigre, deux tigres, trois tigres En catalan c'est difficile de dires les six mots à la suite et rapidement.

Déu vos guard, què té guants? Diu: sí. Diu: quants? Diu: tants. Diu: tants? Diu: sí. I quant valen? Diu: tant. Diu: quant? Diu: tant. Diu: tant? Diu: sí. Doncs ara no en vull!

Mon dieu, il a des gants ? Il lui fait : Oui. Il lui fait : Combien ? Il lui fait : tant. Il lui fait : tant ? Il lui fait : Oui. Et combien valent-ils ? Il lui fait : tant. Il lui fait : combien ? Il lui fait : tant. Il lui fait : tant ? Il lui fait : oui. Eh bien je n’en veux plus !

Plou poc, però quan plou, plou prou!

Il pleut peu, mais quand il pleut, il pleut suffisamment !

El cel està endormiscat. Qui el desendormiscarà? El desendormiscador que el desendormisqui, bon desendormiscador serà!

Le ciel est encore endormit. Qui va le désendormir ? Le désendormisseur qui le désendormiras, seras un bon desendormisseur.

Paula, para la taula, para-la bé que el pare ja ve.

Page 26: Travailler Sa Voix

Paula, prépare la table, prépare-la bien puisque ton père arrive. En catalan, la phrase est rythme

Al Marroc un marrec tira un roc i cau al rec. Un ric li diu: Roc, no siguis ruc que jo no ric.

Au Maroc un gamin lance une pierre qui tombe dans le canal d'irrigation. Un riche (dans le sens aussi de rire en catalan, mais conjugué) lui dit: Roc (nom propre), arrête de faire l'âne parce que moi je ne rigole ("ric" en catalan) pas.

En Pinxo li va dir a en Panxo: vols que et punxi amb un punxó? I en Panxó li va dir a en Pinxo: punxa’m però a la panxa no.

Pinxo dit à Panxo : veux-tu que je te pique avec un poinçon ? Et Panxó dit a Pinxo : pique-moi mais pas sur le ventre.

Jo visc al bosc i busco vesc i visc del vesc que busco al bosc.

Je vis dans la forêt et je cherche du gui et je vis du gui que je cherche à la forêt.

Si hi ha neu no hi aneu!

S'il y a de la neige, n'y allez pas!

Si qui deu deu, diu que deu deu, diu al que deu i deu el que diu.

Si celui qui doit doit, il dit qu'il en doit dix; dit qu'il doit et doit à celui qu'il doit.

Una gallina xica tica mica camacurta i ballarica va tenir tres fills xics tics mics camacurts i ballarics, si la gallina no fos xica mica tica camacurta i ballarica els fills no serien xics tics mics camacurts i ballarics

Un poulet « xica », « tica », « mica », « camacurta » (tous des synonymes de « petit ») et « ballarica » (qui aime danser) a eu trois fils qui sont « xics », « tics », « mics », « camacurts » et « ballarics » (mêmes synonymes). Si le poulet n’était pas « xica », « tica », « mica », « camacurta » et « ballarica », ses fils ne serait donc pas « xics », « tics », « mics », « camacurts » et « ballarics ».

El senyor Fet ha fet un fet, si el senyor Fet no hagués fet el fet, no passaria el que li passa la senyor Fet per haver fet el fet que ha fet.

Monsieur Fait a fait un fait (un évènement, un fait), si Monsieur Fait n'avait pas fait le fait, Monsieur Fait n'aurait pas subit les conséquences du fait qu'il a fait.

Plou poc, però pel que plou, plou prou

Il pleu peu, mais pour ce qu'il pleut, il pleu suffisamment.

Page 27: Travailler Sa Voix

A mi sí, que re(s) mi fa si fa sol o si no en fa!

Moi oui, ça m'intéresse s'il fait soleil ou s'il fait pas ! « res », veut dire « rien » ; « mi » veut dire « moi », « fa » c’est le verbe faire conjugué à la première personne du présent de l’indicatif, « sol » veut dire « soleil ». Donc : (littéralement) ça me fait rien (contresens) s’il fait soleil ou s’il n’en fait pas. En catalan, vous avez l'impression de réciter les notes musicales : do ré mi fa sol

Chinois mandarin[modifier]

妈妈骑马。马慢。妈妈骂马吗? (Māma qí mǎ. Mǎ màn. Māma mà mǎ ma ? Maman fait du cheval. Le cheval est lent. Est-ce que maman gronde le cheval ?)

骑自行车去。 (Qí zì xíng chē qù. « Aller à bicyclette. ») 四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。 (Sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì

shí. « 4 est 4, 10 est 10, 14 est 14, 40 est 40. ») 我坐出租汽车去北京。 (Wǒ zuò chūzūqìchē qù Běijīng. « Je vais en taxi à Pékin. ») 八百标兵奔北坡。炮兵并排北边跑。炮兵怕把标兵碰。标兵怕碰炮兵炮。

(Bābǎi biāobīng bēn běi pō.Bāobīng bìngpái běibiān pǎo.Bāobīng pà bǎ biāobīng pèng.Biāobīng pà pèng bāobīng pào. « Huit-cents lanciers se précipitent vers le flanc nord de la colline.Les artilleurs en rang serrés courent vers le nord.Les artilleurs ont peur d'entrer en collision avec les lanciers.Tandis que les lanciers ont peur d'entrer en collision avec la bombe de l'artillerie. »)

Danois[modifier]

Blå gadeplakater, blå gadeplakater... Rødgrød med fløde (dessert rouge avec crème) Far, får får får? Nej, får får ikke får. Får får lam. Præstens gibsgebis, præstens gibsgebis...

Espagnol[modifier]

Cuando como poco coco, poco coco compro. Cuando compro poco coco, poco coco como (Quand je mange peu de coco (noix de coco), peu de coco j'achète. Quand j'achète peu de coco, peu de coco je mange.)

Tres tristes tigres trillaron (o triscaban) trigo en un trigal. (Trois tristes tigres ont trillé du blé dans un champ de blé.)

El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha robado. (Le chien de Saint Roch n'a pas de queue parce que Raymond Ramirez la lui a volée.)

Page 28: Travailler Sa Voix

Pablito clavó un clavito ¿Qué clavito clavó Pablito ? (Pablito a cloué un petit clou : quel petit clou Pablito a-t-il cloué ?)

Si Pancha plancha con cuatro planchas, ¿con cuántas planchas plancha Pancha? (Si Pancha repasse avec quatre fers à repasser, avec combien de fers à repasser Pancha repasse-t-il(elle) ?)

Camaronero descamaronámelo (Pêcheur de crevettes, décrevettise-la-moi.) El volcán de parangaricutirimicuaro se quiere desparangaricutirimicuarizar, el logre

desparangaricutirimicuarizarlo será buen desparangaricutirimicuarizador. El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolitanizar. El

desarzobispoconstantinopolitanizador que lo desarzobispoconstantinopolitanizará buen desarzobispoconstantinopolitanizador será.

Aviso al público de la República que el agua pública se va a cobrar para que el público de la república tenga más agua pública para tomar. (J'avise de public de la République que l'eau publique va être payée, afin que le public de la République ait plus d'eau publique à prendre.)

Como quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera, como el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera,¿Como quieres que te quiera?

El cielo está enladrillado, ¿quien lo desenladrillará?, el desenladrillador que lo desenladrille buen desenladrillador será.

Jamás jamé jamón, jamás jamaré jamón (Je n'ai jamais bouffé de jambon, jamais je ne boufferai de jambon.)

Una gordita amigajonadita. Paco Peco, chico rico, discutia como un loco con su tio Federico, y este dijo : "poco a poco Paco

pecó". (Paco Peco, garçon riche, discutait comme un fou avec son oncle Federico, et celui-ci dit : "peu à peu, Paco a péché.)

Una naranja roja en el jardin verde.

Espéranto[modifier]

Petro, vi la permeson de la patro nepre prenu por partopreni entreprenon. Ĉu ŝi ĉiam ĉe ĉio ruĝiĝas ? Serpo servu cin por ĉerpo el cerbo de serba cervo. La oleoj el ajlo jam je junio junas. Ĉu ŝi scias ĉu ĉi-scene la sklavo ŝtelos la sceptron ? Ŝi ŝerce ŝanĝis la ŝarĝaĵon. Postscio Ĉe la libroŝrankoj traspertu travivi la kulturscio ! Tri tre drinkemaj fratoj trafis truon de l' trotuaro. Frivolaj friponoj fervore priridas perfortajn fervojojn. Scivolema sciuro. Eĥoŝanĝo ĉiu-ĵaŭde. Ne ploru, plorulino, pro propra plezuro. Ŝi, ŝue starante, senŝeligas ŝosojn. Sciencfikcio Ŝvitaĉo Ŝvebi Transskribo la dekstra ekscio kun eksscio. Al la apartamento parte apartenas aparta portaparato.

Page 29: Travailler Sa Voix

Kiu kuiras keksojn kuirejen ?

Finnois[modifier]

Ääliö älä lyö ööliää läikkyy. San snää mnuu snuuks, snuks mnääki snuu sano. (raumangiäl, dialecte de Rauma). Minun oma nimeni on nimenoma Niinimaa. Vesihiisi sihisi hississä (le monstre aquatique sifflait dans l'ascenseur). Ärrän kierrän orren ympäri (je roule le « r » autour d'une perche)

Grec moderne[modifier]

Άσπρη πέτρα ξέξασπρη κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερη, σπάει σε σκύρα ξέξασπρα κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερα. (Áspri pétra xéxaspri ki' ap ton ílio xexaspróteri, spái se skíra xéxaspra ki' ap' ton ílio xexasprótera.)

Ο παπάς ο παχής έφαγε παχιά φακή. Γιατί παπά παχή έφαγες παχιά φακή; (O papás o pakhís éfaye pakhiá fakí. Yiatí papá pakhí éfayes pakhiá fakí ?)

Μια πάπια, μα ποιά πάπια; Μια πάπια με παπιά. (Miá pápia, ma piá pápia ? Mia pápia me papiá.)

Μπάμια μπαμιόμπαμια. (Bámia bamiómbamia.) Κούπα Κουπακόκουπα. (Kúpa Kupakókupa.) Ανέβηκα στην τζιτζιριά - στην μιτζιριά - στην τζιτζιμιτζιχοτζιριά

να κόψω τζίτζιρα - μίτζιρα - τζιτζιμιτζιχότζιρακι έπεσα από την τζιτζιριά - την μιτζιριά - την τζιτζιμιτζιχοτζιριάκι έχασα και τα τζίτζιρα - τα μίτζιρα - τα τζιτζιμιτζιχότζιρα

Hongrois[modifier]

Fekete bikapata kopog a patika pepita kövén. Az ibafai papnak fapipája van, ezért az ibafai papi pipa papi fapipa Mit sütsz, kis szűcs? Tán sós húst sütsz, kis szűcs? Moszkvics slusszkulcs, Zsuk-slusszkulcs Sárga bögre, görbe bögre Te tetted e tettetett tettet? Te tettetett tettek tettese, te! Két pék két szép kék képet kér. Nem minden tarka fajta szarka farka tarkabarka, csak a tarkabarka fajta szarkafajta farka

tarkabarka. Egy kupac kopasz kukac meg még egy kupac kopasz kukac az két kupac kopasz kukac. Jamaica a jamaicai jamaicaiaké. A szecsuáni síncsiszoló sínt csiszol Szecsuánban. Lenin alumíniummauzóleumának lelinóleumozása. Ede, de bedezodoroztad magad! Csinos, csíkos cinkcsészében kilenc cukros csirkecomb. Egy picike pocakú picike pocok pocakon pöckölt egy picike pocakú picike pockot, mire a pocakon

pöckölt, picike pocakú pocok pocakon pöckölte az őt pocakon pöckölő, picike pocakú pockot. Meggymag! Szelídmeggymag vagy, vagy vadmeggymag vagy?

Page 30: Travailler Sa Voix

Meguntam gyönyörű Győrnek gyöngyvárában laktomat, mert a Duna, Rába, Rábca rákja rágja lábomat.

Stresszes, strasszos strucc-sztreccscucc. Cserszömörcés sört szürcsöl Csörsz. Minden kiskakas kikukorékolásáig él. Luxusmoszkvicskisbusz-slusszkulcs Vasmag meg mágnesvas A Moszkvics-slusszkulcs luxusszükséglet. Répa, retek, mogyoró. Korán reggel ritkán rikkant a rigó. Agostyánban agg atyák a gatyáikat aggatják. A paradicsomot beparadicsomosítlanítottátok Mit sütsz, kis szűcs? Tán szusiszószos lovat sütsz, kis szűcs?

Italien[modifier]

Trentatré Trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando o (Trente-trois Tridentins entrèrent à Trente, tous les trente-trois en trottant)

Tre tigri contro tre tigri o (trois tigres contre trois tigres)

Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescostantinopolizzasse, ti

disarcivescostantinopolizzeresti tu per disarcivescostantinopolizzarlo? Apelle figlio d'Apollo fece una palla di pelle di pollo, tutti i pesci vennero a galla per vedere la

palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio d'Apollo A che serve che la serva si conservi la conserva se la serva quando serve non si serve di

conserva? A che serve una serva che non serve? Manda la serva che non serve da chi si servirà di una serva

che non serve e serviti di una serva che serve. A chi porta porta aperta, a chi non porta porta aperta non importa. Al pozzo dei pazzi c'era una pazza che lavava pizzi e pezze. Andò un pazzo, prese la pazza e buttò

nel pozzo la pazza, i pizzi e le pezze. Al pozzo di santa Pazzia protettrice dei pazzi c'è una pazza che lava una pezza. arriva un pazzo

con un pezzo di pizza e chiede alla pazza se ne vuole un pezzo. La pazza rifiuta, il pazzo si infuria e butta la pazza la pezza e la pizza nel pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi.

Al pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi c'è un povero cane pazzo. Date un pezzo di pane a quel povero pazzo cane.

Andavo a Lione cogliendo cotone, tornavo correndo cotone cogliendo. A quest'ora con quest'ira il questore in questura non c'è. Arrotolamelo, riaggomitolamelo, spiaccichiccicamelo. Assolto in assise l'assassino dell'assessore di Frasassi in missione segreta a Sassari. Chi fu quel barbaro barbiere che sbarbò barbaramente la barba di Bartolomeo Barbetta in piazza

Barberini? Calano a mille dagli ermi colli della Maremma i merli folli per fare merenda coi vermi molli. Caro conte chi ti canta tanto canta che t'incanta. Chi ama chiama chi ama, chiamami, tu che chi ami chiami. Chi amo chiamo se tu non chiami.

Page 31: Travailler Sa Voix

In un piatto poco cupo poco pepe cape. In un pozzo poco cupo si specchiò una volta un lupo, che nel cupo pozzo andò a sbattere di

cozzo con un cupo tonfo fioco da smaltire a poco a poco e credette di azzanare un feroce suo compare, ma rimase brutto e cupo il feroce lupo

La rana in spagna gracida in campagna Lucio dice a Licio: "Lascia l'ascia liscia sull'uscio". Mi attacchi i tacchi tu che attacchi i tacchi? Io attaccarti i tacchi a te? Attaccati te i tuoi tacchi tu

che attacchi i tacchi! Nel giardin di don Andrea don Anton cogliea coton, nel giardin di don Anton don Andrea coton

cogliea.

Japonais[modifier]

バスガス爆発 (ばすがすばくはつ) (Basu gasu bakuhatsu) 赤巻紙青巻紙黄巻紙 (あかまきがみあおまきがみきまきがみ) (Aka makigami ao makigami

ki makigami) 赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ (あかぱじゃまあおぱじゃまきぱじゃま) (Aka pajama

ao pajama ki pajama) カエルぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ(かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこあわせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ) (Kaeru pyokopyoko mi pyokopyoko awase te pyokopyoko mu pyokopyoko)

スモモも桃も桃のうち桃もスモモも桃のうち ( すもももももももものうちもももすももももものうち) (Sumomo mo momo mo momo no uchi momo mo sumomo mo momo no uchi)

東京特許許可局 (とうきょうとっきょきょかきょく) (Tōkyō tokkyo kyoka kyoku) 隣の客はよく柿食う客だ ( となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ) (Tonari no kyaku

ha yoku kaki kuu kyaku da) 隣の竹垣に竹立てかけたのは、竹立てたかったから竹立てかけた (となりのたけがきに

たけたてかけたのは、たけたてたかったからたけたてかけた) (Tonari no takegaki ni take tatekake ta no ha, take tate takatta kara take tatekake ta)

生麦生米生卵 (なまむぎなまごめなまたまご) (Namamugi namagome namatamago) 庭には二羽鶏がいる (にわにはにわにわとりがいる) (Niwa ni wa ni wa niwatori ga iru)

« Dans le jardin, il y a deux poules. »

坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた(ぼうすがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた) (Bōzu ga byōbu ni jouzu ni bōzu no e o egai ta)

抜きにくい釘、引き抜きにくい釘、釘抜きで抜く釘(ぬきにくいくぎ、ひきぬきにくいくぎ、くぎぬきでぬくくぎ) (Nuki nikui kugi, hikinuki nikui kugi, kuginuki de nuku kugi)

猫が拝みゃがる、犬が拝みゃがる、馬が拝まぎゃる(ねこがおがみゃがる、いぬがお がみゃがる、うまがおがまぎゃる (Neko ga ogamya garu, inu ga ogamya garu, uma ga

ogama gyaru) ブラジル人のミラクルビラ配り(ぶらじるじんのみらくるびらくばり) (Burajiru jin no

mirakuru bira kubari)

Lombard occidental[modifier]

Page 32: Travailler Sa Voix

Ti che te tàcchet i tacch, taccom i tacch! Mi taccatt i tacch a ti, che te tàcchet i tacch? Tàccheti ti i tò tacch, ti che te tàcchet i tacch! (Ô toi qui colles les talons, colle-moi les talons! Moi, coller les talons à toi, qui colles les talons? Colle-toi tes talons toi-même, Ô toi qui colles les talons!)

Néerlandais[modifier]

Achtentachtig prachtige grachten (Quatre-vingt-huit quais ravissants.) De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets. (Le cocher nettoie le coche postal avec un

nettoyant (?) à coche postal.) De kat krabt de krullen van de trap (Le chat gratte les copeaux de l'escalier) De knecht snijdt recht en de meid snijdt scheef (Le valet coupe droit et la servante coupe de

travers) Moeder snijdt zeven scheve sneden brood (Maman coupe sept tranches de pain de travers) Onder de roomse kerk hangen drie droge doeken (Sous l'église catholique pendent trois chiffons

secs) Als een potvis in een pispot pist dan heb je een pispot vol met potvispis (Quand un cachalot

pisse dans un pot de chambre, on a un pot de chambre plein de pisse de cachalot.) Liesje leerde Lotje lopen langs de lange Lindenlaan (Liesje (Lisette) a appris à Lotje (Lolotte) à

marcher le long de la longue avenue des Tilleuls) hottentottententententoonstelling (exposition de tentes hottentotes) Scheve gaan schaatsen in Scheveningen.(Aller patiner de travers à Scheveningen (Nord des Pays-

Bas))

Norvégien[modifier]

Ibsens ripsbusker og andre buskevekster Ibsens ripsbærbusker og andre buskvekster, samt en djerv dvergbjerk Ibsens ripsbusker og andre buskevekster (alternativ til den ovenfor / comme ci-dessus) Stekt torsk, kokt torsk (sies mange ganger etter hverandre / à répéter à la suite) Takpapp, veggpapp, gulvpapp, tapet (sies mange ganger etter hverandre / à répéter à la suite)

Polonais[modifier]

Nie pieprz, Pietrze, wieprza pieprzem. W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie (vidu plu en Chrząszcz), strząsa skrzydła z dżdżu.

Mąż gżegżółki w chaszczach trzeszczy, a w Strzemesznie straszy jeszcze wytrzeszcz oczu strzyg. Stół z powyłamywanymi nogami. Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego. I cóż, że ze Szwecji? Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu. Szedł Sasza suchą szosą, suszył sobie spodnie. Czy tata czyta cytaty Tacyta? Jola lojalna, jola nielojalna. Ząb, zupa zębowa, dąb, zupa dębowa. Ta mu, jak raca, drgnąwszy, spod nóg szusła / I z góry na łeb w staw plusła (Adam Mickiewicz,

Zając i żaba)

Page 33: Travailler Sa Voix

Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy jedna płacze, a druga łzy trze? Mistrz skrzypiec z Przasnysza.

Portugais[modifier]

Virelangue se dit Trava-línguas

Um tigre, dois tigres, três tigres. (Un tigre, deux tigres, trois tigres.) Fui a Chaves, encontrei uma chapa de chumbo chapada no chão. (J'ai été à Chaves, j'ai trouvé

une plaque de plomb plaquée sur le sol.) Três tigres tristes para três pratos de trigo. Três pratos de trigo para três tigres tristes. (Trois

tigres tristes pour trois prés de blé. Trois prés de blé pour trois tigres tristes.) Em um ninho de mafagafos havia sete mafagafinhos; quem amafagafar mais mafagafinhos, bom

amafagafanhador será. (Dans un nid de mafagafos (sorte de jabiru), il y avait sept petits mafagafos; qui ... plus de petits mafagafos sera un bon ...)

O pinto pia, a pia pinga. Quanto mais o pinto pia, mais a pia pinga. (Le poussin pépie, l'évier goutte. Plus le poussin pépie, plus l'évier goutte.)

O rato roeu a rolha do garrafão do rei da Rússia. (Le rat a rongé le bouchon de la dame-jeanne du roi de Russie.)

O rato roeu a roupa do rei de Roma. (Le rat a rongé les vêtements du roi de Rome.)

Russe[modifier]

Шла Саша по шоссе и сосала сушку. (Chla Sacha po chosse i sosala souchki. Sacha alla par la chaussée et suça un souchka (sorte de bagel).)

На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора. (Na dvore trava, na trave drova, ne roubi drova na trave dvora. Dans la cour, il y a de l'herbe, sur l'herbe, il y a du bois, ne fends pas le bois sur l'herbe de la cour)

Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. (Karl ou Klary oukral korally, a Klara ou Karla oukrala klarnet. Chez Klara, Karl a volé des coraux mais, chez Karl, Klara a volé une clarinette.)

Ехал Грека через реку, видит Грека - в реке рак, сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап. (Ekhal Greka tcherez rekou, vidit Greka v reke rak, sounoul Greka roukou v rekou, rak za roukou Grekou tsap. Un Grec a traversé la rivière, le Grec voit un crabe, le Grec a mis la main dans l'eau, le crabe a pincé la main du Grec)

Шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоше несли по два гроша. (Chli sorok mycheï, nesli sorok grocheï, dve mychi poploche nesli po dva grocha. Quarante souris sont venues, elles ont pris quarante sous et, pire encore, deux souris ont encore pris deux sous.)

Мама мыла Милу мылом, Мила мыла не любила. (Mama myla Milou mylom, Mila mylo ne lioubila. Maman a lavé Mila au savon, Mila n'a pas aimé le savon.)

Suédois[modifier]

Sex laxar i en laxask. Packa pappas kappsäck. Sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai.

Page 34: Travailler Sa Voix

Tchèque[modifier]

Strč prst skrz krk (Enfonce ton doigt dans ta gorge) Šel pštros s pštrosicí a s pštrosáčaty Potkal potkan potkana pod kamenem potkana Třistatřiatřicet stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřiatřicet stříbrných střech (Trois cent

trente-trois seringues en argent ont tirées sur trois cent trente-trois toits d'argent)

Notes et références[modifier]

1. ↑ Le linguiste Claude Hagège a aussi proposé le mot fourchelangue, forgé d’après l’expression « la langue m’a fourché », pour désigner ce type de piège phonétique. L’Homme de paroles, Fayard, Paris, 1985, p. 86.

2. ↑ http://musique.ados.fr/Boby-Lapointe/Meli-Melodie-t41046.html [archive] 3. ↑ a et b Joseph Santo de Colmar, Manuel du soldat français pour la « der des ders » 1939–19.. [archive],

1939(?) 4. ↑ Cottbus est une petite ville allemande du Brandenbourg (ancienne RDA). 5. ↑ En français on dirait plutôt du chou rouge 6. ↑ prunier à quetsches (quetschier ?) en fait 7. ↑ le nom de Peter peut être aussi son métier : piper = joueur de flûte ou de pipeau 8. ↑ On peut facilement prononcer plutôt « pleasant fucker »

Voir aussi[modifier]

Sur les autres projets Wikimedia :

virelangue , sur le Wiktionnaire

Bibliographie[modifier]

Christian Nicaise, Les Virelangues du français, L’Instant perpétuel, Rouen, 2005. (ISBN 2-905598- 86-7).

Laurent Gaulet, Achille le Chien : + de 160 nouvelles phrases pour s’amuser à bien ar-ti-cu-ler Laurent Gaulet, Petit livre de Kiki la cocotte qui convoitait Laurent Gaulet, S’amuser à bien ar-ti-cu-ler : Sacha le Chat Laurent Gaulet, S’amuser à bien ar-ti-cu-ler : Tutti la Tortue