252
, w . fa* v J

‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

,w .

fa*

v J •

Page 2: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

i'm • "_' 1

PRESENTED

The University of Toronto

The University of Strassburg,

c Kl; M \ s V

JANUARY IOth, 1891

Page 3: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 4: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 5: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

BIBLIOTHÈQUE

ÉCOLES FRANÇAISES D'ATHÈNES ET DE ROME

FASCICULE ONZIEME

ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE, par M. Othon Rie.mann.

Page 6: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

TOULOUSE , IMPRIMERIE A. CHAUVIN ET HL- RUE DES SAJUBNQUES

Page 7: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LLL78S8•ïr

ÉTUDES

1.1 LAÎVtUE ET U GRAMMAIRE

TITE-LIVE

PAR

OTHON RIEMANNMEMBRE DE L ECOLE

A LA FA

, MAITRE DE CONFERENCES

fJANCY

jir-ttlp

PARISERNEST THORIN, ÉDITEUR

UBRALRE DES ÉCOLES FRANÇAISES d'aTHÈNES ET DE ROME

DU COLLÈGE DE FRANCE ET DE L'ÉCOLE NORMALE SUPÉRIEURE

7, RUE DE MÉDICIS, 7

1879

Page 8: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

«*>

iJKi^i*

Page 9: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

INTRODUCTION

Hsec — professlo (gTammntbabct in recessu quai)

! I i.

I

. . I i . - .

Nnn ob?tnnt hae disciplinai per illas cun-tibus, sed circa illas hœrentibus.

(M., I, 8, 35).

L'étude de la grammaire grecque ou de la grammaire latine

n'est considérée en général que comme un moyen d'arriver à

l'intelligence dos auteurs; c'est là, en effet, le principal avantage

pratique que l'on puisse retirer de cette étude; mais on peut

aussi voir dans la grammaire une science valant la peine d'être

recherchée pour elle-même et méritant d'occuper une place in-

dépendante parmi les différentes sciences qui ont l'antiquité pour

objet, au même titre que la science des monuments figurés ou la

science des institutions. Étudier l'antiquité classique, c'est étu-

dier la vie intellectuelle et morale du peuple grec ou du peuple

romain sous toutes ses formes, dans leur littérature et dans leur

art, dans leur histoire et leurs institutions publiques , dans leurs

coutumes privées et leurs croyances religieuses. Or la langue

d'un peuple est aussi un des produits de sa vie intellectuelle;

elle peut donc être l'objet d'une science distincte, qui est la

grammaire. Et, comme toute langue est une chose essentielle-

ment changeante et variable, qui se transforme sans cesse et nes'immobilise que lorsqu'elle meurt, la grammaire vraiment

scientifique ne peut guère s'appliquer qu'à une laugue déjà

morte,pour en tracer l'histoire et la faire revivre, dans la me-

sure où cela est possible, telle qu'on la parlait ou qu'on l'écrivait

à telle ou telle époque. L'histoire de la langue est un complé-

ment nécessaire de l'histoire de la littérature ; l'une ne peut être

sans l'autre; on ne saurait se faire une idée complète du génie

d'un écrivain ni le mettre au rang qui lui convient, si l'on neconnaît pas exactement son style et si l'on ne sait pas la place

qu'il occupe dans l'histoire de la langue. Et ici les formules

1.

Page 10: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LÏVE.

générales et vagues ne suffisent pas ; ce n'est pas assez de dire

que Tacite est concis et que son style a une couleur poétique : il

faut faire voir par le détail en quoi se montre cette concision et

en quoi consiste cette couleur poétique. Dire que ce sont là des

études arides et minutieuses, où l'on risque de perdre le senti-

ment de ce qui est beau , serait injuste et puéril ; autant vaudrait

dire à un musicien que, pour avoir appris le contre-point et

l'instrumentation,

il est devenu moins propre qu'un autre à eom-

pn ndre et à apprécier une belle symphonie. Dans tout art, et

par conséquent aussi dans l'art du langage, il y a une partie

technique, dont la connaissance n'a jamais empêché les person-

nes de goût de juger avec goût : elle leur permet seulement de

mieux se rendre compte de leurs impressions et de donner à

leurs appréciations plus de sûreté.

11 ne faut donc point dédaigner les études qui ont pour objet

d'éclaircir même tel ou tel petit point particulier de la langue

d'un auteur. Les plus humbles travaux de ce genre peuvent pro-

fiter à la science, pourvu qu'ils soient faits avec intelligence et

avec méthode. Ce sont les recherches de détail précises et minu-tieuses qui rendent possibles les vues d'ensemble nettes et justes

;

ce n'est qu'à force d'accumuler beaucoup de petits faits isolés

qu'un arrive à construire l'histoire d'une langue. D'ailleurs cette

sorte de travaux demande plus de qualités d'esprit qu'on ne serait

tenté de le croire d'abord. 11 peut sembler, à première vue, quefaire des catalogues d'exemples n'est qu'une œuvre de patience

,

un métier où l'œil et la main ont plus à faire que l'intelligence;

mais ce n'est pas tout de réunir des exemples : il faut savoir les

comparer entre eux, marquer les ressemblances et les différen-

ces, reconnaître dans un fait grammatical les circonstances essen-

tielles et celles qui ne sont que des accidents, tenir compte des

raisons particulières qui dans chaque cas ont pu modifier l'ex-

pression et faire choisir telle construction de préférence à telle

autre, enfin se défier avant tout des distinctions subtiles et ; e

pas se hâter d'imaginer des règles que les faits viennent démen-tir ensuite. Tout cela demande une grande rigueur de méthode,

b Miicoup de critique, de netteté d'esprit et de bon sens, un sen-

timent très-lin delà langue qu'on étudie, je dirais même beaucoup

de goût, si ce ternie n'était pas peut-être trop ambitieux en pa-

reille matière. C'est grâce à ces qualités, par exemple, que la gram-

maire latine de M. Madvig, qui n'est qu'un livre élémentaire,

est un guide presque toujours sûr et un modèle à imiter; c'est

l'absence des mêmes qualités qui fait que tant d'autres travaux,

Page 11: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

INTRODUCTION.

méritoires par la peine qui y ;i été dépensi

utiles qu'ils le pourraient être, parce <]u 'ils soûl faits avec peu de

critique et qu'on ne peut s'y fier qu'à demi.

Un travers où donnent certains grammairiens, c'est de croire

qu'ils ajouteront quelque chose à la valeur de leurs conclusions

par l'apparence de rigueur scientifique dont ils les revêtent.

<i Telle construction se rencontre en latin sept fois, » pas une de

plus, pas une de moins. « Il y a en latin 3814 substantifs abstraits,

dont 2889 ne se rencontrent qu'au singulier, 925 aussi au pluriel.

Sur ces 925 pluriels , 58 se rencontrent dans le latin archaï^

à savoir : 1 chez Névius, 3 chez Ennius, 6 chez Calon ,

chez Plaute, 6 chez Térence, 1 chez Pacuvius , 4 chez Accius

,

1 chez Lucilius. Les prosateurs classiques y ajoutent 383 pluriels

nouveaux, et l'époque suivante

,à laquelle nous rattachons aussi

les poètes classiques, 4-84 1). » Cet abus de la statistique, cette

prétention de donner partout des chiffres précis (2) est en bien

des cas puérile. Qui ne voit que dans l'étude d'une langue dont

il nous reste aussi peu de monuments que nous en avons de

la langue grecque ou de la langue latine il est chimérique de

prétendre à des résultats d'une exactitude mathématique, et

qu'il faut se contenter d'une vraisemblance plus ou moins

grande? Telle forme, telle construction, telle expression n'est

pas dans Cicéron , c'est-à-dire dans les ouvrages de Cicéron qui

nous sont parvenus : qu'en peut-on conclure? qui sait si elle ue se

rencontrait pas précisément dans ceux que nous avons perdus? et,

à supposer que Cicéron ne l'ait pas employée, cela ne peut-il pas

être un pur effet du hasard? a-t-on le droit d'affirmer qu'il l'ait

évitée à dessein? On a remarqué qu'on n'avait pas d'exemple du

parfait passif de axoyw, ^xouorjiai , avant Denys d'Halicarnasse;

cependant est-il probable que cette forme si naturelle n'ait pas

été en usage bien auparavant, tout comme àxou<j(hfcro|Aai et ïpcoudbjv,

(1) Résumé des pages 9-14 de l'ouvrage de M. Driiger, Historische Syntax der

lat. Sprache, 1er vol.

(2) Ce n'est pas à dire que les chiffres n'aient pas aussi parfois leur utilité.

On peut citer comme exemple,parmi beaucoup d'autres, le travail de M. Dro-

bisch , Ein statistischer Versuch iïber die Formen des lateinischen Hexameters

(Berichte ùber d. Verhandlungen der Kônigl. sâchs. Gesellsch. d. \Yissensch.,

Leipzig , 18G6, 2e fasc, p. 75-139); quoique dans ce mémoire la statistique soit

un peu poussée à l'excès, les chiffres que donne l'auteur ne sont pas sans inté-

rêt pour qui veut se rendre compte des variations de facture par où l'hexamètre

latin a passe depuis Ennius jusqu'à Claudien. Savoir reconnaître en quels cas

et jusqu'à quel point il peut être utile de faire une statistique de ce genre, c'est

une affaire de jugement et de bon sens.

Page 12: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

4 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

dont ou a des exemples à la bonne époque? Les affirmations

téméraires et les conclusions précipitées sont recueil de celte

d'études, et il est peu de grammairiens qui sachent les évi-

ter. Pour pouvoir déclarer qu'entre deux formes ou deux con-

structions équivalentes tel auteur ou telle époque préférait Tune

ou l'autre, ce n'est pas assez que tous les exemples existants

semblent être en laveur de celte conclusion , il faut encore que

ces exemples soient assez nombreux pour donner à la conclusion

une probabilité suffisante; là où les exemples font défaut, il n'y

a pas de conclusion sûre à tirer. On trouve ainsi dans l'histoire de

toute langue morte, à côté de parties où l'on peut arriver à des

résultats à peu près certains , des lacunes qui subsisteront tou-

jours; mais on ne peut juger du nombre et de l'étendue de ces

lacunes que lorsqu'on possède un catalogue aussi complet que

possible de tous les laits grammaticaux intéressants connus. Les

théories qu'on fondera sur ces faits pourront être discutées ; les

faits eux-mêmes demeurent acquis à la science.

11

Pour la langue latine, le travail dont nous parlons est encore

loin d'être achevé. L'histoire d'une langue comprend l'histoire du

vocabulaire dont elle se compose, l'histoire des formes, c'est-à-dire

des flexions que reçoivent les mots selon leurs fonctions gram-

maticales , enfin l'histoire de la syntaxe, c'est-à-dire des règles

suivant lesquelles, aux différentes époques de la langue, on a

employé telle ou telle forme dans tel cas particulier. Pour la lan-

gue latine, il n'y a que l'histoire des formes qu'on puisse consi-

dérer comme suffisamment connue. Sur ce terrain,on peut dire

qu'après les travaux de Lachmann (Commentaire sur Lucrèce,

3° éd., 1866), de Mommsen (Corp. laser. Lai., I : inscr. untiquis-

simx ad C. Cœsaris mortem , 1863) , de Ritschl (Prisez Latinitatis

monumen iphica , 1802, avec suppléments, 1802 irfoà; l a-

vaux sur Piaule) (1) et de son école, de Corssen (Ueber Ausspra-

che ,Vocalismus a. Betonung der lai. Sprache ,

2" éd., 1808-1870;

Krit. Beitràgezur hit. Formenlehre , 1803 ; Krit. Nachlràge sur lai.

Formenlehre, 1800), de Schuchardt (Der Vocalismus des Vulgârla-

(1) Sur la vie de Ritschl et Bes travaux, voyez l'article de M. Benoist dans la

1877, p. 91-100. — L. Mûller, Friedr. Bilschl, einewissen-

schnfdichr Biographie, Berlin, 1877. — Bchottmiiller, Zeitschr. fin- Gymn ,1877,

14-144. — Ci'. 0. Itibbeck, Ueber F. RitscM's Fortchungen zur lat. Sprach-

geschichte, Jahrbb. f. class. Phil., 1807, p. 30 i et suiv., 1858, p. 177 et suiv.

Page 13: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

INTRODUCTION. .

teins, 180G-1808), du Brambach (Die Neugestaltung d. lat. Orth

phie, 1808), do Neue [Formenlehre d. lat. Sprache, 2« éd. ,

'

1877) . etc. , il n'y a plus qu'à glaner. Mais il n'en est pas de

même des autres parties do la grammaire latine. L'histoire duvocabulaire est à peine commencée; il est vrai que c'est peut-être

la partie qui présente le plus de difficultés et où il est le plus

malaisé d'arriver à des conclusions sûres. Quant à l'histoire de la

syntaxe, beaucoup de matériaux sont déjà réunis. On peut voit-

dans l'utile publication de M. Ilùbner, Grundriss zu Vorlesungenûb.

d. lat. Gramm.,Berlin,Weidmann, 1876 (cî.Zeitschr. f.Gi/wm.,1877,

p. 1 58-1 01), la liste assez complète des travaux de toute sorte qui

ont été publiés jusqu'en 1875 ou 1876 sur chaque point de la syn-

taxe latine; de même la langue des différents auteurs a fait l'ob-

jet d'une infinité de monographies, qui ont, il est vrai, une va-

leur très-inégale (I). Mais tous ces matériaux ne sont pas encore

en quantité suffisante pour qu'il soit possible de faire dès aujour-

d'hui un ouvrage d'ensemble complet et solide.

C'est ce que semble prouver du moins le résultat où est arrivé

M. Dràger, qui a tenté ce travail d'ensemble. Le premier fascicule

de son livre sur l'histoire de la syntaxe latine (Historische Syntax

der lat. Sprache, Leipzig, Tcubner) a été publié en 1872; le sixième

et deruier fascicule vient de paraître au commencement de 1878.

L'ordre que suit M. Drâger peut être critiqué en détail, mais est

très-logique pour l'ensemble : il étudie successivement les rap-

ports des mots entre eux dans la proposition simple [1er vol.],

(1) Je citerai seulement quelques travaux d'ensemble : Holtze, Syntaxis pri-

scorum scriptorum Lat. usque ad Terentium , 2 vol., Leipzig, 1861-1862 (ou-

vrage insuffisant). Id. , Syntaxis Lucretianœ lineamenta;, Leipzig, 1868. Drâger,

Untersuchungen tib. d. Sprachgebrauch d. rôm. Historiker, Gûstrow, 1860. Lupus.

Der Sprachgebrauch des Cornélius Nepos , Berlin, 1876. Kùhnast, Die Haupt-

punkte der liv. Syntax, Berlin, !ï>72. Vogel , Introduction de son édition de

Q.-Curce (Leipzig, 2» éd., 1875), p. 8 et suiv. Drâger, Syntax ». Stil des Taci-

tus, Leipzig, 2e éd. , 1S74. Gantrelle, Grammaire et style de Tacite, Paris, 1874.

Koziol , Der Stil des L. Apulejus , Wien, 1872. Dirksen, Manuale latinitatis fon-

tium juris civilis Romannrum, Berlin, 18:57, etc. Pour beaucoup d'auteurs, par

exemple pour Cicéron , César, Salluste , on ne possède pas encore de travail

d'ensemble. — A la liste qui précède on peut ajouter un certain nombre de

lexiques faits pour tel ou tel auteur en particulier : pour les discours de Cicé-

ron celui de Merguet (en cours de publication; 1er vol., Jena , 1877); pour

T.-Live celui d'Ernesti (Leipzig , 1827) ; pour Horace l'Index de Zangemeister

(dans la nouvelle édition de l'Horace de Bentley, Berlin, 1869) ;pour Quintilien

le lexique de Bonnell (Berlin, I83'i ; dernier vol. de l'édition de Spalding et

Zumpt); pour Tacite le lexique de Botticher (Berlin , 1830) et le nouveau de

Gerber et Greef (en cours de publication ; 1er et 2° fasc, Leipzig, 1877-78), etc.

Page 14: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

6 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA fiRAMMAIRE DE T1TE-LIVE.

puis les rapports des propositions entre elles dans la période (rap-

ports de coordination ou rapports de subordination) [2e vol.]; dif-

férentes questions relatives à l'emploi des substantifs, des adjec-

tifs , des pronoms, etc., qui ne pouvaient pas trouver place dans

les divisions que nous venons d'indiquer, forment la première

partie du I8' volume sous ce titre : Gebrauch der emzelnen Redrtheile.

Pourchaque question, M. Drâger donne une collection méthodique

d'exempl s par ordre chronologique; puis, s'il y a lieu,

il tire la conclusion qui résulte de ces exemples.

Cette méthode est excellente ; et, si l'on n'entre pas dans le dé-

tail , on peut être tenté de croire qu'on a dans le livre de M. Drâ-

ger un travail à peu près définitif sur la s> ntaxe latine, d'autant

plus que M. Drâger ne se fait pas scrupule de procéder par affir-

mations catégoriques,qui ne laissent pas de faire d'abord illu-

sion. Mais, pour peu que l'on étudie les questions de près, on

s'aperçoit que pour beaucoup d'entre elles les collections d'exem-

ples de M. Drâger sont loin d'être complètes, et que ces collec-

tions ne sont pas toujours faites avec l'esprit critique désirable.

Du reste la tâche qu'avait entreprise M. Drager de dépouiller, au

point de vue des faits grammaticaux intéressants, les principaux

auteurs latins était trop considérable pour qu'un seul hommeen pût venir à bout, dût-il s'en occuper pendant vingt ans, commeil semble que M. Drâger l'ait fait. Aussi

,plutôt que de reprocher

à M. Drâger des lacunes et des erreurs qui étaient inévitables

dans un travail aussi étendu , faut-il lui savoir gré et lui faire

honneur d'avoir eu une idée qui , si elle trouve des imitateurs,

peut produire des résultats utiles pour la science. Il faut considé-

rer le livre de M. Drâger comme une espèce de cadre où tous ceux

qui s'occupent de grammaire latine devraient réunir les observa-

tions isolées qu'ils peuvent avoir occasion de faire sur tel ou tel

point de la syntaxe. A la longue le cadre se trouverait rempli, et

l'on finirait par avoir pour la syntaxe latine un répertoire de faits

pareil à celui que Neue a donné pour les flexions des mots.

Le travail qui suit est un simple spécimen du genre d'études

que nous croyons qu'il serait utile de faire pour compléter et cor-

le livre de M. Drâger. Nous avons repris plusieurs ques-

tions sur 1 s juelleson trouve peu de détails dans les grammaires

ordinaires , et nous avons étudié d'une façon spéciale l'usage de

T.-Live, mais en mentionnant aussi ce que nous avions pu obser-

ver chez d'autres auteurs. Ce qui nous a porté à nous occuper

de préférence de la langue de T.-Live, c'est l'importance de

l'écrivain et la place intéressante qu'il nous paraît tenir dans

Page 15: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

ÏNTR0D1 CTION. 7

l'histoire de la Langue latine, Il convient de dire quelques mots

sur ce sujet.

III

Les progrès et l;i décadence de La Langue latine sont liés d'une

façon intime aux progrès et à la décadence de la littérature Latine.

L'une comme l'autre eut besoin,pour se développer, du contact

de La civilisation grecque. Ce que la langue latine fût devenue,

si elle était restée abandonnée à elle-même , on peut le conjectu-

rer d'après les monuments épigraphiques qui nous restent de La

plus ancienne période. La double tendance particulière au vieux

latin, de reculer le plus possible l'accent tonique vers le commen-cement des mots et de prononcer faiblement les syllabes non

accentuées, surtout les syllabes finales, aurait fini par supprimer

les voyelles intermédiaires,par faire tomber les terminaisons, et

le latin serait devenu dès lors ce qu'il devint quelques siècles

plus tard , une langue romane. On a remarqué que dans les

anciennes inscriptions latines on rencontrait des formes qui

avaient un caractère tout italien : Cornelio (= Cornélius) C. I.

L., I, n° 31, Corsica (= Corsicam) 32, viro{— virum) 32, Anlioco

(= Antiochum) 35, dono (= donum) 182, Scipione (= Scipionem)

32, honore (= honorem) 34,pace [— pacein) 478 , Matuta (^= Ma-

tutaî) 177, maire (= matri) 177, dede (= dédit, en italien diedc) 62 b,

169 , 180 , Pisaurese (— Pisaurenses) 173 , dedrot, dedro (= dede-

runt, en italien diedero) 173, 177, etc., v. l'Index du premier vo-

lume du Corpus laser. Lai. ; Neue, I, p. 17 , 72 , 19G. La cause

qui arrêta cette transformation de la langue latine et la retarda

de plusieurs siècles fut l'introduction à Rome de la culture grec-

que, qui amena le développement d'une littérature latine et en

même temps d'une langue littéraire, avec une prononciation plus

distincte et plus exacte , soumise aux règles de la prosodie grec-

que. On rattache cette révolution importante au nom d'Ennius,

qui introduisit dans la littérature latine l'hexamètre grec avec sa

prosodie. A mesure que la littérature se développait, la différence

entre la langue littéraire et la langue populaire, entre la pronon-

ciation des lettrés et celle des paysans, dut s'accentuer de plus en

plus ; la langue populaire résista quelque temps ; la prosodie de

Plaute et même encore celle de Térence est fondée sur la pronon-

ciation populaire et est assez différente de la prosodie d'Ennius ou

de Lucrèce; mais le latin littéraire, c'est-à-dire la langue que

parlaient et qu'écrivaient à Rome les gens de la bonne société

,

Page 16: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

H ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

finit par l'emporter. Le latin populaire ne dut plus subsister quecomme un faible courant . qui continua à couler en dessous

,jus-

qu'au moment où la décadence de la langue littéraire lui permit

paraître au jour et de reprendre à son tour le dessus (1).

Au point de vue phonétique, Ritschl a montré que le latin lit-

téraire avait continué à progresser jusque vers l'époque de Quin-

tilien. Ce n'est qu'à cette époque, par exemple, que l'ti acbeva de

remplacer l'ancien o dans les terminaisons "2). Mais, pendantque la langue arrivait ainsi à son plus haut point de développe-

ment sous le rapport des formes et de l'orthographe, la décadence

avait déjà commencé pour ce qui regarde le choix des mots, la

syntaxe et le style. A ce dernier point de vue, l'époque de la plus

grande perfection de la prose romaine est l'époque de Cicéron et

de César. Toutefois la langue de Plaute et surtout celle de Té-

rence, à part un certain nombre de -vieilles formes et quelques

constructions qui disparurent de la langue de la prose ou se con-

servèrent peut-être dans le latin populaire, doit être considi

comme très-correcte et très-pure; Cicéron, discutant avec Atticus

sur une question de grammaire, cite Térence comme autorité (.'!);

ce qui, selon Cicéron, fait presque la seule supériorité delà prose

de son temps sur celle de l'époque précédente, c'est le nombreoratoire, que les anciens ne connaissaient pas(i), et l'on sait

qu'il considérait comme un de ses principaux mérites d'avoir

introduit ce nombre dans la langue latine. D'autre part il se

plaint déjà à plusieurs reprises de la corruption croissante de la

(I) Sur tout ceci , cf. Brambach , p. 11 et suiv. Teuffel , Gesch. der rom Lit.

§ SI (p 105 et suiv. de la lrc édition). — La langue 1 1 la prononciation popu-

lahv se conserva surtout dans les campagnes ; de là l'opposition entre. l'«f-

banitai et la rtutieitaa v. Cic, De or., 3,11. 12. Unit.. 14,2 '.). Yarr., De re

rusf.. 1, 2, 48. Quintilien, 6, 3, 17.

srs 1' 520 de la ville, on ne rencontre pas dans les inscriptions

la lettre V, et ce n'est que de 550 à 56S que V finit par remplacer l'ancien Odans les terminaisons : toutefois la répugnance que le latin avait pour le son

YV fit qu'après l'u ou le r l'ancien o se conserva encore longtemps : volgus, toi-

ivos, vivom, ingenuos. ingenuom, equos, equom < u bien cqus, ecus ; eqnm,

. aetuont, sequontur (secuntur). C'est au premier siècle de l'em-

pire que VV finit par prévaloir peu a peu sur VO et QVV sur CV (excepté

dans le radical du pronom relatif : cujus , eut, cum, cur). V. l'Index du C. I. L.,

l" r vol. Brambach, p. 87 et suiv., 2)9 et suiv. Neue, I, p. 65 et suiv.

(3) Ad Atl., 7, 3, 10 : « Venio ad Pirceea, » (6, 9, l, m Pirœea cmn exisscm) « in

quo inagis reprehendendus sum quod homo Romanus Pirœea sc;ipserim, non

P - um... quam quod maddiderim... secutusque sum, non dico Cœcilium..., —malus enim auctor latinitatis est, — sed Terentium, cujus fabellae propter ele-

gantiam sermonis putabantur a C. Lselio scribi. »

(4) V. par exemple : Brut., 17, 68. Oral., 50, 168-169. Cf. De or., 3, 11, 40.

Page 17: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

INTRODUCTION. I

langue ;« autrefois, dit-il, d u temps des Scipion lins, tous

ceux qui habitaient Home parlaient bien naturellement, par tra-

dition de famille et presque sans avoir fait d'études ;aujourd'hui

il faut savoir distinguer entre le bon et le mauvais usage et cor-

riger le mauvais par la science, au nom de la raison et de la logi-

que (I). »

Cette corruption de la langue, que Cicéron attribuait au mê-

le nge de L'ancienne population romaine avec des, provinciaux et

des étrangers par suite de l'extension de l'empire romain , de-

vint de plus en plus sensible après lui. Les mots cessèrent d'être

employés dans leur sens vrai : la syntaxe subit des modifications

notables (2). En même temps le sentiment littéraire devenait plus

délicat,plus raffiné ; on attachait de plus en plus d'importance à

la perfection de la forme et l'on commençait à mépriser le style

a grossier » des anciens écrivains (cf. T.-Live, Prxf., 2 : « aut

scribendiarte rudem vetustatem superaturos credunt»). Cela con-

duisit peu à peu au goût de la recherche (.'!);pour plaire au pu-

blic , il fallut trouver quelque chose de nouveau et de piquant,

en fait de style comme en fait d'idées, tantôt une alliance de mots

ingénieuse, tantôt uue expression ou une tournure empruntée à la

langue de la poésie ou bien au grec (4). L'art de construire la

(1) Brut., 74 : « Solum quidem... et quasi fundamentum oratoris vides locutio-

ncm emendatam et Latinam; cujus pênes quos laus adhuc fuit, non fuit rationis

aut scientife, sed quasi bonœ consuetudinis". Mitto C. Lselium , P. Scipionem ;

setatis illiusista fuit laus, tamquam innocenti?e, sic Latine loquendi, nec omniumtamen : nam illorum œquales Csecilium et Pacuvium maie locutos accepimus

;

sed omnes tum fere qui nec extra urbem hanc vixerant, nec eos aliqua barba-

ries domestica infuscaverat, recte loquebantur. Sed hanc certe rem deteriorem

vetustas fecitet Ilornse et in Grtccia ; confluxerunt enim et Athenas et in hanc

urbem multi inquinate loquentes ex diversis locis : quo magis expurgandus est

sermo et adhibenda tamquam obrussa ratio, quae mutari non potest . nec uten-

dum pravissima consuetudinis régula. » Cf. 58 59.72. Ad fam., 9, 15 : « Mirifice

capior facetiis, maxime nostratibus, prsesertim cum eas videain primum oblitas

Latio tum cum in urbem nostram est infusa peregrinitas , nunc vero etiam

bracatis et transalpinis nationibus , ut nullum veteris leporis vestigiura ap-

pareat. »

(2) A.-Gelle, 13, 29, 1 : « Aniraadvertere est pleraque verborum T.atinorum

ex ea significatione io qua nata sunt deeessisse vel in aliam longe vel in proxi-

mam , eamque decessionom factam esse consuetudine et inscitia temere dicen-

tium quai cuimodi sint non didicerint. » Sénèque , Ep., 39 : « hsec,quaj nunc

vulgo breviarium dicitur, olim, cum latine loqueremur , summarium vocaba-

tur. » Cf. Quintilien, 9, 3, 1.

(3) Pour tout ceci , v. Sénèque, Ep. 100 et surtout Ep. 114. Quintilien, 2 5,

21 et suiv. Tacite, DiaL, 19.

(4) Tac, Dial., 20 : « Exigitur enim jam ab oratore etiam poëticus décor — ex

Page 18: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

10 ÉTrDES SUR LA LANGUE et la grammaire de tite-live.

période se perdit. Enfin, M. Gossrau [Latcinische Spvachlehre,

p. 2 et suiv.) insiste avec raison sur cette considération impor-tante qu'à l'époque de Cicéron la langue littéraire écrite avait ses'

racines dans la langue communément parlée par la société ro-

maine , au lieu que sous l'empire, les anciennes familles ayant

disparu en partie par suite des guerres civiles , la population de

liome ayant été renouvelée, l'élément populaire reprenant peu à

peu le des ;us dans le langage de la vie ordinaire, la langue litté-

raire devint de plus en plus une langue artificielle , née dans le

cabinet et faite pour vivre dans les salles des lectures publiques,

une langue que chaque écrivain formait et façonnait à sa manière,

selon ses idées et son goût particulier. Un écrivain de génie,

Tacite, créait pour son usage personnel une langue admirable,

mais qui n'appartient qu'à lui et qu'un moderne ne saurait pren-

dre pour modèle, à moins de vouloir faire un vulgaire pastiche;

Quintilien au contraire cherchait à concilier le style cicéronien

avec les exigences de la grammaire de son temps et arrivait à

écrire une langue assez correcte, mais d'une élégance laborieuse

et factice, et qu'on sent déjà n'être pas bien loin de devenir une

langue morte.

IV

Dans ce qui précède, nous avons essayé de caractériser par

quelques traits généraux le changement que subit la langue latine

depuis l'époque de Cicéron jusqu'à celle de Quintilien. Pour ce

qui est de T.-Live, les écrivains de l'empire, dans un temps où

l'on opposait entre eux les anciens et les modernes, le considéraient

plutôt comme un ancien (1). M. Drâger, d'accord en cela avec la

plupart des grammairiens d'aujourd'hui, exclut T.-Live du nom-bre des prosateurs classiques. Ce jugement peut paraître bien sé-

vère : on peut trouver dur le mot de décadence appliqué à une

langue aussi belle que l'est encore celle de T.-Live, et où particu-

Horatii et Vergilii et Lucani sacrario prolatus. » Cf. Quint., 8, 3, 60. G, 17. Bén.,

£,'/>•, 114. — Quint., 9, 3, 17 : » ex Grteco vero translata vel Sallustii plurima,

quale est « vulgus (lisez rulgo ?} amat fieri », vel Horatii — nain is maxime pro-

bat hoc — « nec cicerisnec longœ invidil avenu » vel Vergilii « Tyrrhenum na-

vigant quor », et jam vul^atum in actis quoque « saucius peelus ». Cf. 12,

10, 33.

(1) Vell. Pat. , 1 , 7, 2 : i Historicos , ut et Livium quoque priorura aetatl

astruas, prseter Catonem et quosdam veteres et obscuros minus LXXX annis

circundatum aovuin tuht. » Tac, Agr., 10 : « Livius veteruin , Fabius llusticus

recentium eloquentissimi auctorcs. »

Page 19: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

INTROnri-.TIOW 11

lièremont l'art de construire la période est encore si parfait. Tou-

tefois, s'il est permis de rattacher encore T.-Live à l'époque clas-

sique de la prose, il faut bien avouer qu'il se trouve tout juste

sur la limite et que la langue a déjà changé d'une façon sensible

depuis Gicérou et César jusqu'à lui.

Il ne s'agit pas i<:i de ce qu'on a appelé sa patavinitc. On a tant

écrit sur cette question (I) qu'il en faut bien dire quelques mots.

On sait que Quinlilien dit en deux endroits, où il parle des mots

d'origine étrangère qui ont pénétré dans la langue latine et que

l'orateur doit éviter autant que possible, 1, 5, 56 : « taceo de Tu-

scis et Sabinis et Prœnestinis quoque : nam ut eorum sermone

utentem Vectium Lucilius insectatur, quemadmodum Pollio de-

prehendit in Livio Patavinitatem ; licet omnia Italica pro Romanis

habeara. » 8, 1, 2 : « in T. Livio, mirae facundiœ viro, putat inesse

Pollio Asinius quandam Patavinitatem. » On ne conçoit guère

comment ces deux passages ont pu donner lieu à tant de discus-

sions ; il no semble pas qu'il puisse y avoir aucun doute sur le

sens : Pollion avait relevé chez T.-Live des façons de parler pro-

vinciales, qui sentaient le Padouan. Nous n'avons aucun moyen de

contrôler cette affirmation de Pollion ; mais nous n'avons pas

non plus le droit de la rejeter comme peu fondée. A la manière

dont Quintilien en parle, on voit bien que pour son propre compte

il n'avait pas été frappé du défaut qui avait choqué le goût sé-

vère de Pollion ; mais, vers la fin du premier siècle, le latin était

déjà trop corrompu pour que Quintilien pût avoir, d'une façon

aussi délicate qu'un contemporain d'Auguste, le sentiment de ce

qui n'était pas conforme à la vraie pureté de la langue , telle

qu'elle se parlait à l'époque classique ; il y avait déjà longtemps

que tous les petits dialectes locaux avaient été absorbés et que la

même langue se parlait d'un bout à l'autre de l'Italie : licet omnia

Italica pro Romanis habeam, dit Quintilien. Du temps de Gicéron,

il n'en était pas ainsi ; la langue romaine ne se parlait dans toute

sa pureté qu'à Rome même ; Gicéron , expliquant à Brutus en

quoi consiste cette « urbanitas » qui manque même aux orateurs

nés dans les autres villes du Latium, lui dit que, lorsqu'il ira dans

la Gaule Cisalpine, il entendra des expressions qui ne sont pas en

usage à Rome (audies tu quidem eliam verba quxdam non trila

Romx) (2); ailleurs (Brut., 69, 242) il parle de ce qu'il appelle

(1) D. G. Morhof, De patavinitate Liviana, Kilonii, 1685 (réimprimé dans l'cd.

de Drakenborch, t. XV, i . p. 50 et suiv.). Wiedemanu , Quœstio de patavinitate

Livii, I-III. Gorlitz, 1848. 1854. 1855.

(2) Brut., 46, 170-171. Cf. De or., 3, 11, 43.

Page 20: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

12 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

« oppidanum quoddam et inconditum genus dicendi. » Il pouvait

y avoir de même des Tarons de parler propres au dialecte de Pa-doue

,et T.-Live en avait peut-être gardé quelques-unes; mais

quelles étaient au juste les expressions de T.-Live sur lesquelles

portait la critique de Pollion, c'est ce qu'il serait tout à fait chi-

mérique de prétendre retrouver aujourd'hui. Rollin a parfaite-

ment dit en quelques lignes tout ce qu'on peut savoir sur cette

question (î) : « Pollion, d'un goût raffiné et difficile

,prétendait

découvrir dans le style de T.-Live de la palavmitè, c'est-à-dire

apparemment quelques termes ou quelques tours qui sentaient

la province. Il se peut faire qu'un homme né et élevé à Padoueeût conservé, s'il est permis de parler ainsi, un goût de terroir et

qu'il n'eût pas toute cette finesse, cette délicatesse de Y urbanité

romaine, qui ne se communiquait pas à des étrangers aussi faci-

lement que le droit de bourgeoisie. Mais c'est ce que nous nepouvons pas apercevoir ni sentir. *

Ce qu'on peut faire, c'est de comparer la syntaxe, le vocabu-

laire, le style de T.-Live avec la syntaxe, le vocabulaire, le style

de Cicéron ou de César et de remarquer les différences. Pour la

syntaxe proprement dite, ce travail a été fait en grande partie;

et, bien qu'il y ait un certain nombre de points qui n'ont pas en-

core été suffisamment éclaircis, bien qu'aussi il soit possible que

plusieurs des différences de syntaxe qu'on croit remarquer entre

la langue de T.-Live et celle de l'époque classique tiennent plutôt

au hasard qu'à une variation réelle de l'usage, il n'est cependant

pas douteux que de Cicéron à T.-Live la syntaxe latine n'ait

subi des modifications sensibles.

Certaines de ces modifications sont signalées même dans les

grammaires destinées à l'enseignement des classes, notammentdans celle de Zumpt

(12 e édition, Berlin , 1865) el dans celle de

Gossrau (Quedlinburg, 1869). Une étude plus complète de la lan-

gue de T.-Live a été laite par M. Dràger dans sa Syntaxe histori-

que , et surtout par M. Kûhnast dans son livre Die Hauptpunkte

der livianischen Syntax, Berlin, 187?. Nous dirons plus loin notre

sentiment sur ce livre , et pourquoi , malgré les précieux rensei-

gnements qu'il contient, nous croyons qu'il est à refaire. Nousen avons refait un chapitre ou deux dans ce travail, eu étudiant

certains points particuliers de la grammaire de T.-Live de plus

près qu'on ne l'avait fait jusqu'ici; mais en même temps nous

avons cru utile de donner une vue d'ensemble sur les différences

I Uistoire ancienne, Jugement des historiens latins.

Page 21: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

[NTR0D1 CTION. I.'!

qui séparent La Byntaxe de T.-Live île celle d [ue,

afin d>' bien faire comprendre L'iraportaace d.' la Langue de T.-Live

pour quiconque s'intéresse à L'histoire de la syntaxe Latine. N

avons dune réuni en un Appendice placé à la lin de ce travail un

certain nombre d'exemples pris dans les différentes parties de la

syntaxe et faits [jour montrer d'une façon sensible la transfor-

mation que la langue a subie en passant de Cicéron et de César à

T.-Live.

Il est plus dillicile de reconnaître jusqu'à quel point le vocabu-

laire de T.-Live diffère réellement de celui de Cicéron ou de

César. En pareille matière les conclusions sont encore beaucoup

moins sûres qu'eu matière de syntaxe : si pour tel ou tel mot nous

n'avons pas d'exemple antérieur à T.-Live, n'est-il pas téméraire

en bien des cas d'eu conclure que ce mot n'a commencé à être eu

usage que du temps de T.-Live, ou, à plus forte raison, que

c'est T.-Live qui l'a introduit dans la langue? Qu'il y a peu

d'affirmations de ce genre qu'on puisse considérer comme prou-

vèesl On a signalé chez T.-Live quelques mots archaïques (I),

qui proviennent sans doute de la lecture des anciens annalistes;

on a remarqué qu'il employait des mots qui paraissaient avoir

appartenu à la langue de la poésie plutôt qu'à celle de la prose (2);

d'autres mots ne semblent pas se rencontrer avant l'époque deT.-Live , ou bien il les emploie dans un sens nouveau (3) ; euiin

(1) Par exemple occipere, 3, 55, l ; indipisci, 26, 39, 12 ; satias, 3U, 3, 4.

(2) Hortamcn, 10, 29, 5 -, placamcn, 7, 2, 3;juventa, 40, 6, 4; senecta, 2, 40, 6

(se rencontre aussi chez Plaute, Térence et Varron) ; cupido, 1, 23, 7 (se trouve

aussi chez Salluste, mais la prose classique emploie cupiditas) ; l'ablatif tabo, 4,

30 , 9 ; hnsticus, 44, 13, 1 (se rencontre aussi chez Plaute) ; somnus altUsimus,

7, 35, Il ; ocior, 7, 26, 6 ; infit ( = dicere incipit ; chez Plaute dans le sens deincipit; 1, 23, 7 (cf. la note de Moritz Millier dans son édition)

; forsan ^ aussi

chez Térence'. 3, 47, 5. 10, 39, 14. — M. Mûller, dans son édition du l,r livre de

T.-Live (Teubner, 1875), p. 162, remarque que parmi les mots cités par M. La»dewig [De Vergilio verborum novatorc, p. 3 et suiv., cf. le 3 e vol. du Virgile deM. Benoist

, p. 149-464] comme étant des créations de Virgile il y en abeaucoup qui se retrouvent chez T.-Live : abnli'sccre, consanguinitas, cristatus,

degener, effrenus, effulgere, elucta\ re, hébere, hebetare, immo-tus, incessere, meresecre, innectere, interfari, inlermiscere, invius, lustralis,

errarc,perosus, prœdives, prœscis ère, prœvalidus, prœvehi, prcei ,,ator,

repercutere, rudimentum , semineeis (gén.) , semustus, superimponere

, superve-nire, tabidus, temerare, velamen ; il voit là une preuve happante de la grandeinfluence de Virgile sur la langue de T.-Live. Prise en général, cette observa-tion est juste ; mais peut-on affirmer que lous ces mois, qu'on ne rencontre pasavant Virgile ont été réellement introduits dans la langue par lui, et que c'estchez lui que T.-Live a été les prendre ?

(3) Ainsi favor, «pie Salluste et T.-Live emploient, était un néologisme, qui

Page 22: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

14 ÉTUDES SUH LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIYK.

l'on sait que T.-Live a une prédilection particulière pour certai-

nes classes de mots, par exemple pour les participes en blindas

et pour les verbes fréquentatifs : M. Kûhnast et M. Drâger croient

qu'il a enrichi la langue latine d'un assez grand nombre de

mots; Gicéron , du reste, avait fait de même avant lui (Drager,

p. xv, p. xvii et suiv.).

La syntaxe d'un auteur et même son vocabulaire dépendent

surtout de l'état de la langue à l'époque où cet auteur écrit; et

,

s'il est vrai que, même en matière de grammaire, quiconque

écrit fait œuvre personnelle en choisissant parmi les mois et les

tournures que lui offre la langue de son temps , s'il est vrai aussi

que les grands écrivains exercent sur la langue qui se parle et

s'écrit autour d'eux une influence créatrice, il faut bien dire que,

pour un auteur aussi éloigné de- nous que l'est T.-Live, il e I à

peu près impossible de reconnaître Ge qui dans sa grammaire

peut appartenir en propre à lui-même, et non à son époque. Mais,

à côté de la partie grammaticale , il y a dans la langue de tout

écrivain quelque chose qui est plus facile à sentir qu'à définir et

à analyser, et qui est la marque même de son génie particulier,

de son caractère et de ses idées ; c'est ce qu'on appelle propre-

ment le style. C'est le style qui fait que deux auteurs peuvent

avoir, à peu de chose [très . la même grammaire, et cependant

écrire d'une façon très-différente, comme par exemple Gicéron et

César.

En matière de style , au lieu que César semble avoir dû être

par goût du côté de l'école d'orateurs qui se donnait le nom(VaUi^ue , T.-Live se rattache à l'école de Cicéron. On sait qu'il

écrivait à son fils (Quintilien, 10, 1 , 39) : « legendos Demosthe-

nem atque Ciceronem , tum ita ut quisque esset Demostheni et

Giceroni simillimus. » Du reste l'ampleur et l'élévation soutenue

de son style, son abondance, qui touche parfois au pléonasme 1)

.

avait fait son apparition du vivant de Cicéron et dont celui-ci hésitait encore a se

servir (Quintilien, 8, 3, 33 et suiv. Cicéron, p. Sest. , 54, 115 : « rumorc et, ut ipsi

loquuntur, favore ») ; T.-Live emploie titulus dans le sens de prétexte par exem-

ple 42, 52, 15); il emploie celeber, « célèbre. » en parlant de p

16), ce qui ne paraît pas se trouver avant lui ; on rencontre chez lui durare

dans le sens de durer, subsister (I, 0, 1). — V. Kûhnast, p. 335 et suiv. ; toul

les affirmations de M. Kûhnast doivent toujours être contrôlées ; p. 33S, il dit :

« Septentrio, nord, pour la première fuis chez T.-Live, 3'2, 13, 3 -, » or on lit

chez César, Dr b. G.. 1, I, G : « spectant in septentrionem et orientem solem. »

(l) Caligula le traitait de verbosus Su. t., Col., 3i). Quintilien, 8, 3, 53, relève

chez lui le pléonasme : rétro domum, unde vénérant, abierunt. Ailleurs il carac-

térise son style par l'expression de laclea ubertas, voulant sans doute dire par

Page 23: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

[NTRODUCTION. 1•"»

la construction savante de ses périodes, sa richesse de couleurs

et sa vive imaginatio atoire (voyez VEssai sur T. -Luc de

M. Taine, surtout p. 306 et suiv.), tout cela rappelle le style de

Gicérou dans ses discours, et forme au contraire un contraste

frappant avec la manière d'écrire de César, tonte simple et fami-

lière , dépouillée d'ornements, d'une pureté parfaite, mais d'une

élégance parfois un peu maigre et froide. Le style historique de

T.-Live doit du reste être rattaché à sa façon d'entendre l'his-

toire (1) ; on sait que T.-Live n'est pas du tout un historien au

sens moderne du mot , et certains érudits d'aujourd'hui le trai-

tent avec une dureté ou un dédain qui sont fort injustes : car ils

ne se placent pas, pour le juger, au point de vue vrai et ils lui

demandent ce qu'il n'a pas voulu donner. Son histoire doit être !

considérée bien plus comme une œuvre d'imagination et de sen-

timent que comme une œuvre de science; il ne connaît pas les

documents originaux et ne se soucie pas de le? connaître ; il con-

trôle mal les annalistes qu'il transcrit, et ne se préoccupe guère

que de polir la rudesse de leur langue et de la revêtir des orne-

ments de son style ; il travaille un peu au jour le jour, suivant

ses auteurs de très-près, et ne s'apercevant point,par exemple

,

qu'à quelques chapitres d'intervalle il raconte deux fois de suite

le même fait , sans doute parce qu'il l'a trouvé mentionné sous

deux consuls différents dans deux chroniques différentes (2). Sa

critique se borne en général à énumérer les différentes versions

qu'il rencontre pour un même événement, et à choisir , lorsque

l'une d'entre elles lui paraît en soi plus vraisemblable. 11 ne faut

point attendre de lui qu'il cherche à démêler ce qu'il peut y avoir de

vrai dans les légendes relatives à l'époque des rois, ni qu'il essaie

de faire une histoire scientifique des premiers âges de la répu-

blique , en se servant des monuments authentiques qui pou-

vaient être parvenus jusqu'à lui. Il met sa conscience en règle,

en avertissant, dans sa préface (3) ,que l'histoire de la fondation

de Home , telle qu'il la va raconter, n'est qu'un agréable tissu de

là qu'il est éminemment propre à nourrir de jeunes esprits, de même que le

lait est le premier aliment de l'enfance, cf. ce qu'il dit 2, 5. 19.

(1) Sur T.-Live considéré comme historien, on peut consulter, outre l'inté-

ressant ouvrage de M. Taine, un grand nombre d'études particulières dont ontrouvera l'indication dans Teuffel, Gescii. d. rôm. Lit., g 241, 3.8. 10.

(2) Au livre 11 il raconte deux fois ^ch. 16-17 : 22. 25-26) la même guerre con-tre les Aurunci : au ch. 17, G, Pomctia est détruite ; au en. 2i , 5, le siège et la

prise en est racontée une seconde fois

(3) §§ 6 et 7.

Page 24: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

16 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA r.RAMMAIIiE DE TITE-LIVE.

fables poétiques, puis, au commencement de son sixième livre (1),

que le contenu des cinq livres précédents est tout ce qu'il y a de

plus incertain,parce qu'il u é de cette époque reculée

presque aucun document écrit. Gela ne l'empêche pas de retracer

L'histoire de cette période avec des détails aussi minutieux , avec

des traits aussi précis et aussi vivants que s'il était question

d'événements dont il eût été lui-même témoin. L'on a même cru

remarquer que c'était dans cette première époque qu'il semblait

su trouver le plus à Taise, parce que c'était là que son imagination,

moins gênée par l'abondance des matériaux,pouvait se donner

le plus librement carrière. L'idée de son histoire est tout entière

dans sa préface (voyez §§ 5. 9-10] (2) ; il écrit l'histoire en mora-

liste,pour mettre sous les yeux des liommes des exemples à

suivre et des exemples à éviter. Son but, c'est pour lui-même

d'oublier un instant le présent en évoquant les souvenirs du

passé; pour ses concitoyens , de leur donner un grand enseigne-

ment en déroulant à leurs yeux L'histoire de la grandeur et de

la décadence des mœurs romaines. Ce tableau est souvent peint

de couleurs fausses, car T.-Live représente trop les Romains du

temps de llomulus ou de Mucius Scévola comme semblables à

ceux du siècle d'Auguste ; mais toute son œuvre est animée d'un

tel amour de la patrie et d'un sentiment si profond de ce qu'il y

avait de grand dans le vieux caractère romain , ce passé qu'il dé-

crit non pas tel qu'il a été en effet , mais tel qu'il se le figure ,il

le fait revivre d'une façon si dramatique et si éloquente qu'on

oublie volonLiers ses ignorances et ses faiblesses pour ne plus

songer qu'à admirer.

Son style est celui que comportait une pareille conception de

lliistoire , et il semble être assez conforme à l'idée que Gicéron

se faisait du style bistonque. Cicéron dit , dans YOrator (20 , 66)

,

(1) 1. 1-3.

(2) « Kgo contra hoc quorpie laboris pnemium pelazn ut me a conspectu ma*

i quae nostra tôt per annos vidit aetas, tantisper certe dam prises iota illa

mente repeto, avertam, omnis expers curae quae scribenlis animum, etsi non

Qectere a vero, sollicitum tamen efficere posset... Ad illa mihi pro =e quisque

acriter intendat animum, quae vita, qui mores fuerint, parquos vires quibusque

artibus domi militiaeque ci partum et auetum imperium si t ;labente d

paulatim disciplina velut desidentis primo mores sequatur animo, deindc ut

- mayisque lapsi sint, tum ire cœperint précipites, donec ad haec tempora,

18 nec vitia nostra nec remédia pâli pessmtiiis, perventum est Hoc illud

est praecipue in cognitione reruia salubre àc frugiferum, omnis te exempli do-

cumenta in inluslri posita monumento intueri : inde tibi tuaeque rei publicae

quud imitere capias, inde fœdum inceptu, fœduin exitu quod vites. •

Page 25: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

INTRODUCTION. 17

que le style historique diffère presque autant du style ora-

toire que le style poétique (I). Quintilien , le disciple de Cicé-

îon ,déclare encore plus nettement que l'histoire touche à la

poésie;que c'est une espèce d'épopée en prose , et qu'en consé-

quence elle a le droit d'emprunter à la langue poétique quelques-

unes de ses hardiesses (2). On voit par là que la couleur poéti-

que Ci) qu'a souvent le style de T.-Live n'eût sans doute guère

choqué Cicéron. De même le caractère oratoire du récit de

T.-Live est Lien selon les idées de Cicéron,qui disait en parlant

de l'histoire (De lejg., 1 , 2 , 5) : « Opus — unum hoc oratorium

maxime. » Dans un passage célèbre du Brutus (75, 2G2), Cicéron

rend pleine justice à l'élégante simplicité du style de César, mais

il n'en considère pas moins les Commentaires comme de simples

matériaux pouvant servir à un historien plutôt que comme un

ouvrage d'histoire à proprement parler. Si lui-même eût écrit

une histoire , il est à croire que c'eût été dans un style peu di liè-

rent de celui qu'employa T.-Live ; et , s'il avait eu à juger l'œu-

vre de T.-Live, je pense qu'il y aurait critiqué un certain nombrede mots, d'expressions, de tournures, qu'il aurait trouvées peu

conformes au vocabulaire ou à La syntaxe de son temps, mais

que la couleur générale du style et le caractère du récit l'eussent

tout à fait charmé.

A une époque où le latin était encore la langue universelle du

monde savant et où on l'étudiait surtout pour apprendre à l'écrire,

(1) « Ab bis non multo secus quam a poids haec eloquentia quam queerimus

sevocanda est. » Ibid., 3G, 124 , il est dit que dans les plaidoyers les narrations

doivent être « credibiles nec historien , sed prope cotidiano sermone explicatse

dilucide », ce qui veut dire que Cicéron recommande pour elles un style tout

simple et familier, sans art apparent, au lieu que le récit historique demandeun langage plus noble et plus relevé.

(2) 10, 1 , 31 : « Historia quoque alere oratorem quodam uberi jucundoque

suco potest. Veruin et ipsa sic est legenda ut sciamus plerasque ejus virtutes

oratori esse vitandas. Etenim proxima poëtis et quodammodo carmen solutum est...

ideoque et verbis remotioribus et liberioribus figuris narrandi taedium évitât. r>

Ces idées étaient celles de toute l'antiquité. Cf. Denys d'Halic, irepl xoO Gouxuî.

^apaxT., § 51. Lucien, nui: SeÏ '.a-op. nrffp., £§ 44 et suiv. Pline le jeune, Epist.,

5, 8, 9 et suiv.

(3) Outre certains mots que noua avons signalés plus haut (p. 13), outre cer-

taines constructions dont nous parlerons dans l'Appendice, on trouve chez T.-Live

diverses traces de L'influence de Virgile, par exemple la phrase hœc ubi dicta

dédit (ïl, 50, 10), l'emploi fréquent de certaines expressions un peu fortes et

exagérées, comme attorritus, ingens, etc. (cf. Hertzberg dans l'introduction de

sa traduction de l'Enéide , p. ix). Ce qui contribue aussi à donner à la langue

de T.-Live une couleur poétique, c'est la hardiesse de ses personnifications

(v. 3, 68, 7 bellicm) et de ses métaphores (v. 35, 49, 5 peditum equitumque nubes)\

2.

Page 26: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

18 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

il n'est pas étonnant que la lecture de T.-Live n'ait pas été en

grand honneur dans les classes (I) : on craignait qu'il ne gâtât le

latin des élèves. San- doute il y avait linéique exagération dans

- Gicêroniens ; il sciait puéril et impossible de ne

vouloir écrire qu'avec des mots de Gicéron : cela restreindrait

ulièrement le cercle des idées qu'on pourrait exprimer, des

sujets qu'on pourrait traiter en latin ; mais, si les besoins de

l'idée peuvent justifier l'emploi de termes ou d'expressions d'une

époque même beaucoup plus basse que celle de Gicéron, et aussi,

en certains cas, la création de mots nouveaux, il n'en est pas

moins vrai qu'on n'écrit en latin qu'à condition de ne pas mêler

le vocabulaire et la syntaxe des différentes époques de la langue

latine (2) , et que l'époque dont il est le plus facile de s'assimiler

la langue tout en restant original et en se faisant, même en latin,

son style à soi est celle de Gicéron et de César. Vouloir écrire la

langue de Salluste ou de Tacite sans copier leur style,qui est

si personnel , est impossible; ou l'on ferait un pastiche, ou l'on

risquerait d'écrire un latin tout à fait baroque et bizarre. Pour

T.-Live déjà cette difficulté commence un peu.

C'est à ce point de vue que se place la Méthode latine de Port-

Royal , où on lit dans la préface : « (La troisième faute) où tom-

bent souvent ceux qui veulent sçayoir la langue latine, c'est

qu'ils n'observent nullement le choix des auteurs dans lesquels

elle a paru eu sa [dus grande pureté, mais lisent indifféremment

tous ceux qui leur viennent en fantaisie et le plus souvent aiment

mieux les pires, se formant un stile tout arbitraire et tout inégal,

composé de plusieurs pièces rapportées et mal-unies ensemble

,

qui est tout fondé sur le caprice de leur esprit, plustost que sur

les règles et l'autorité des premiers maistres de cette langue.

» Pour faire donc ce choix des auteurs, il me semble que ceux

sur lesquels un doit establir la véritable connoissance de la langue

latine, dans sa plus grande pureté,je ne dis pas pour la connois-

tre seulement, mais pour la parler et pour l'escrire, sont Térence,

Gicéron,César, Virgile et Horace, dont le latin , en retranchant

jquelques phrases purement poétiques de ces deux derniers, se

peut allier ensemble parfaitement. Car si on lit Virgile avec soin,

on trouvera que plusieurs de ses phrases qu'on croit extraordi-

naires sont de Gicéron et de Térence... et qu'Horace, particulier

.'!) Voyez, pour i Allemagne, les faits que cite M. Kùhnast, p. 1 et suiv.

Muret cité par Grysar, Théorie des lat.Stilet, p. xu. Cf. la

vol. du Virgile de M. Benoist, p. xxv et suiv.

Page 27: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

INTRODUCTION. 1 '.I

rement dans ses Discours et dans ses Lettres, est dans la plus

exacte pureté de la langue...

» Tous les autres, entre lesquels Quinte-Curce , Salluste et

Tite-Live sont les premiers, se doivent lire avec soin en Leur

rang , et peuvent servir beaucoup pour former l'esprit et le juge-

ment, mais non pas le stile, si l'on n'en excepte quelques phrases

élégantes et pleines de grâce, dont le choix e>t dautant plus diffi-

cile qu'il suppose une grande connoissance de la véritable pu

de la langue,qu'on doit avoir puisée dans ces premiers.

» Ce qui nuit d'ordinaire le plus à ceux qui veulent bien sça-

voir la langue latine , c'est qu'ils n'estiment pas et ne lisent pas

assez Gicéron... •

Aujourd'hui le point de vue a un peu changé. Si on lit les au-

teurs, c'est pour eux-mêmes, pour les connaître, eux et l'époque

où ils ont vécu,parce que ce voyage daus le passé et cette con-

versation avec les plus excellents esprits de tous les temps est la

meilleure discipline de l'esprit et lui donne un fonds de culture

qui ne saurait être remplacé par rien. Or l'on ne peut nier que

l'œuvre de T.-Live ne soit une des plus considérables de la litté-

rature latine; c'est donc avec raison qu'il tient une si grande

place dans l'enseignement de nos hautes classes. D'un autre

côté,l'étude de la langue de T.-Live a une importance toute

particulière. Si l'on peut dire que Gicéron et César représentent

pour nous l'époque de la plus grande pureté de la prose latine

,

T.-Live est, avec Salluste, le représentant d'une autre période,

un peu moins parfaite déjà, mais bien intéressante à connaître,

période de transition,qui n'est pas encore , à proprement parler,

l'époque de la décadence, mais où l'on ne retrouve déjà plus

toute la sévérité et la simplicité d'autrefois, et où l'on voit poin-

dre les germes des défauts et des qualités de l'âge suivant.

La grammaire de T.-Live a donné lieu à beaucoup de petites

monographies (1), et elle fait l'objet d'un grand ouvrage d'ensem-

(1) Baur, Aliquot translationum quaB dicuntur Livianarum gênera collecta,

Augsburg, 186 i. Ellendt, De praep. a cum norainibus urbium junctae apud Li-vium maxime usu, Kônigsberg, 1843. Gûthling, De T.-Livii oratione : Cap. I,

De usu verboruni simplicium , Lauban, 1 8G7. Cap. Il,quod est de participas,

Liegnitz, 167'i. Uildebrand, Ueber einige Abweichungen im Spracbgebr. des Cic,Cas. u. Liv., u. ùb. den Gebr. des Inf., der Sup. u. der Conj. quominus u. quinbei dieseu Schriftstellern, Dortmuud, 1854. Ueber diejenigeu Zeitworter, welche

Page 28: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

20 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

ble, après lequel il semblerait d'abord que tout travail sur le

même sujet dût être superflu. C'est le livre déjà plusieurs fois

cité de M. Kûhnast : Die Hauptpunkle der livianischen Synlax, fur

das Bedurfniss der Schule enlworfen (IV et 402 pages tn-8°J, Ber-

lin, Weber, 1872. Cet ouvrage ne peut être négligé par aucun

ux qui veulent savoir le latin à fond ; c'est une mine de ren-

seignements , non point seulement sur la Langue de T.-Live,

mais d'une façon générale sur la langue de L'époque classique.

lumoinsje crois que c'est un livre qui est à recommencer d'un

bout a l'autre et qu'on ne saurait lire d'une façon sérieuse

qu'à condition de le refaire tout entier au fur et à mesure. Le

labeur immense qu'il a dû couler en lait le principal mérite , et

peut-être la grande réputation et l'autorité qu'il parait avoir en

Allemagne seraient-elles un peuamoiudnes si tous ceux qui ie

citent de confiance se donnaient la peine de le contrôler de près.

Si tous les ouvrages publies en Allemagne ressemblaient à

celui de M. Kûhnast, on aurait bien raison de dire ce qu'on dit

parfois à la légère, que les livres allemands sont tous lourds, indi-

gestes , illisibles; il est dillicile de rien trouver qui soit plus con-

fus et plus mal ordonné. Les divisions générales sont bonnes;

mais d'un bout a l'autre de cbaijue chapitre c'est un vrai dédale

où l'on cherche en vain un lil conducteur ou des points de repère

pour se reconnaître et se reposer. Assurément tout ouvrage de

grammaire est compose d'une série de petits laits; mais ces laits,

on les peut grouper suivant un ordre clair et facile a saisir ; on

les peut distribuer en paragraphes nettement séparés, avec des

litres qui soient au lecLeur comme autant de jalons marquant la

route a parcourir. C'est ainsi que la Syntaxe historique de M. Drà-

bei Cic. , Cas. u. Liv. mit dem blossen Abl. a. den Priip. a , de , ex verbunden

vrerdeu. 1. Dortmund, 18Ô8. II. 1859. Beitrâge zum Sprachgcbr. des Liv. u. zur

lier Historien. I. Dortmund, \6ùo. Kleine, De genc-

tivi usu Liviano. 1. Cleve, lS(iJ. Krah, Spécimen granunaticie Liv., Insterburg,

. Kriebel, Der Periodenbau bei Cic. u. Liv.. Prenzlau, 1673. Krcizncr, De

ria orationis Livianse indole . Uadamar, lbii. Lôwe, De praep. de usu apud

Liv., Gamma, 1847. Lurcnz , Beobachtungen iib. don Dat. der Bestimmung bei

Liv. 1. Meldorf, 1871. IL 1874. Madvig, Kleine philol. Schriften (Leipzig, 1875),

n° 5. Mor. MiMer , Zuui Bprachgebr. des Liv. : I. Die Negationen haud (non),

haudq \uam), Berlin, 1877. Queck, Die Darstellung des Liv., Son-

dershausen, Itô.i. Schmidt , De temporum historicorum apud Liv. usu, Dein-

niin. 1874. Slange , De discrepantia quadam inter sermonem Cic. et Liv.,

fcf. a. ().. 1843. Wesener, !>< quibusdam Liv. orationis proprietatibus , Co-

.. De periodomm Liv. proprietatibus, Fulda, 1860. Wôlfflin, Liviani-

Kiitik u. Liv. Bprachgebr., 1 ;<-rl in, 18Gi, etc.

Page 29: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

[NTR0DUC1 ION.

ger est un ouvrage d'une lecture commode et facile , à caus

l'ordre et de la bonne disposition qui y régnent. I<-i rien de pa-

reil : rien de plus fatigant pour l'œil que ces longues Buiti

pages toutes pleines, presque sans alinéas, h de mots

latins accompagnés de chiffres, car M. Kûhnast ne transcrit pas

les passages qu'il rite, il se contentP d'y renvoyer d'un mot. Le

fond répond à l'extérieur; ce ne sont que remarques qui arrivent

pêle-mêle et qui s'enchevêtrent les unes dans les autres, l'auteur

sautant quelquefois d'un fait grammatical aux faits grammati-

caux les plus éloignés, par simple voie d'association d'idées [1 .

Aussi l'ouvrage est-il assez difficile à consulter,vu l'absence

d'index alphabétique ; et, si on le vent lire d'une façon suivie , le

style de M. Kùhnast est fait pour décourager les plus intrépid

on en peut juger par le petit spécimen que nous citons en

note (2).

Si encore on n'avait qUe la peine de lire et de comprendre 1 si

toutes ces petites remarques étaient vraies I si l'on pouvait se fier

aux exemples qu'on trouve cités! Mais il suffit d'en vérifier un

certain nombre pour se convaincre du contraire. Ou bien l'ou-

vrage est fait avec une légèreté qui n'est guère pardonnable,ou

(1) Ainsi il parle de l'emploi des adjectifs neutres comme substantifs, par

exemple Iîoinanum , 2, 12, 10 — ( « et facere et pati fortia Romanum est ». ce

qui n'a rien de bien remarquable) — « et notamment quodeumque, Fabri. 22, 8,

4 , » — ( « quodeumque adversi incident » : là encore je ne vois rien qui soit

di^ne de remarque); — et il ajoute : « ') ce propos l'on peut remarquer que l'em-

ploi de quicumque sans verbe, 4, 39, 3 et ailleurs,... est une imitation évidente

de l'emploi semblable de ô«tti<toGv. » P. 48.

(2) C'est une des premières phrases du premier chapitre, intitulé : Syntaxe

d'accord. Tl s'agit de l'emploi plus libre des adjectifs comme substantifs. « Cette

liberté, qui se montre d'une façon très-frappante chez T.-l.ive et doi

bach traite p. 79 et 80, en renvoyant à la collection d'exemples de Fabri . 22 .

12, 12 (laquelle ne se rapporte qu'aux comparatifs'1

, se rencontre, outre "les

mots cités par Kreizner p. 21 et suiv., dont, il est vrai, beaucoup sont h sup-

primer, puisque, par exemple, captirus se trouve comme substantif aussi chez

Nsev. . Cic. . Cîcs. et Nep. , popularis chez Plant., Ter.. Sali. .chez

Cic, mais non pas probablement chez f.iv. , patricius et Appia aussi chez '

plebeius non-seulement chez Liv. (10.23. 4. 10. S. 2. 'i . 35. 0. cf. 39. 40, 3. 10.

7, 2. 7. 6, 4 ; le pluriel pour désigner l'ordre tout entier G , 35 , 2 joint

façon peu symétrique h patribus , v. aussi 10. 8, 3. 24, 3 patriciis ...

pour patricii en tant qu'ordre encore 4, 7, 7. 43, 7 6, 35. 4, ce qui n 'empêche

naturellement pas que pour ce mot comme pour d'autres le pluriel ne dé

plus souvent les personnes concrètes, comme 39. 40, 3. 5 , Il , 2 et souvent

ailleurs), mais déjà chez Enn. et Cicéron, encore pour d'autres mots, conr

26, 4 quœcumque Romana , 2, 0. 10 Tarquiniensis [v. Quinct. P, 0. v!0 . 10, 8,

10 inycnuus », etc. P. 45 et suiv. Presque tout le livre est dans le même style.

Page 30: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

bien l'auteur manque décidément de cette sorte de sens gramma-

tical que nous avons essayé de caractériser au commencement de

cette introduction et auquel l'érudition ne peut suppléer. Sans

doute, dans un ouvrage aussi étendu et en même temps aussi

rempli de petits faits, les erreurs sont inévitables ; mais,quand

elles sont trop nombreuses , le livre ne saurait plus inspirer au-

cune confiance et perd toute autorité. Ici l'on peut dire que , sur

dix passages cités , il y en a en moyenne cinq qui le sont à tort

et qui se rapportent à toute autre chose qu'au fait grammatical

dont il est question ; tout , dans ce livre , est a vérifier : rien ne

saurait être accepté sans contrôle. On n'a qu'à comparer un de

nos chapitres avec le passage de M. Kûhnast où nous ren-

voyons,pour se rendre compte des modifications considérables,

du remaniement complet qu'entraîne ici un pareil travail de vé-

rification.

Quoi qu'il en soit, le livre de M. Kûhnast a le mérite de ren-

dre la tâche facile à ceux qui voudraient, après lui , écrire une

grammaire de T.-Live. Cette grammaire est encore à faire; mais

les matériaux en ont été en grande partie amassés par M. Kûhnast.

Il ne reste plus qu'à reprendre ces matériaux un à un , à les

trier, à les compléter, à les mettre en œuvre , en les assemblant

dans un ordre logique et en les disposant suivant un plan régu-

lier , que l'œil puisse embrasser. C'est là le travail que nous

avons essayé de faire pour un certain nombre de questions et dont

nous offrons ici un spécimen.

L'étude de la syntaxe peut se diviser en deux grandes parties :

étude des rapports qu'ont entre eux les mots dans la proposition

simple (syntaxe d'accord, syntaxe des cas); étude des rapports

qu'ont entre elles les propositions dans une phrase complexe (syn-

taxe des propositions coordonnées, syntaxe des propositions subor-

données). Nous laisserons ici de côté ces deux grandes divisions

de la syntaxe,pour nous occuper de quelques autres questions

moins connues. En effet, outre la syntaxe proprement dite, l'on

peut étudier l'emploi des différentes parties du discours , consi-

dérées en elles-mêmes et abstraction faite de leurs rapports gram-

maticaux avec les autres mots de la même proposition. Ainsi , le

latin emploie souvent le pluriel des substantifs abstraits là où le

français est obligé de mettre le singulier ; ainsi , en beaucoup de

cas où nous employons un adverbe , la langue latine peut se ser-

vir de l'adjectif (serus in cœlum redeas). Les particularités de cette

' ne rentrent pas bien dans les grandes divisions de la syn-

taxe que uous avons indiquées plus haut. Dans la Syntaxe histo-

Page 31: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

INTRODUCTION. 23

rique de M. Drâger, ullos forment une partie préliminaire Intitu-

lée : Gebrauch der einielnen Redetheile. Cette partie de la gram-

maire est celle qui est généralement Le plus négligi e dan

livres d'enseignement; elle renferme cependant mainte question

intéressante. Ce sont quelques-unes des questions de cet ordre

que nous nous proposons d'étudier chez T.-Live , en traitant suc-

cessivement du substantif, de l'adjectif, du pronom, du verbe

et de l'adverbe.

Page 32: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 33: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

ETUDES

SUR LA

LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TiTE-LIVE

A. LE SUBSTANTIF

Page 34: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 35: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE SUBSTANTIF

Les questions dont nous nous occuperons dans ce chapitre se-

ront les suivantes : emploi du singulier des substantifs concrets

dans un sens collectif; emploi du pluriel; substantifs abstraits

pris dans un sens concret; substantifs employés comme adjectifs.

Pour chacune de ces questions nous essaierons de déterminer

quel est l'usage de T.-Live, quelles ressemblances ou quelles dif-

férences il présente avec l'usage des autres prosateurs classiques,

et en même temps , dans la mesure où nos observations person-

nelles nous le permettront , nous compléterons les collections

d'exemples que M. Drager , dans sa Syntaxe historique ,donne

pour les différentes époques de l'histoire de la langue.

§ 1. — Singulier des substantifs concrets employé dans un

sens collectif (1).

Les grammaires latines donnent pour cette question la règle

suivante :

1° En latin on emploie dans un sens collectif le singulier des

noms de matière , et de même le singulier des noms de fruits ou

d'animaux , quand on veut simplement désigner Yespèce en géné-

ral : tegula publiée prxbita est; fabam serere ; abundat villa porco

,

hrdo, gallina ; mais legulx, fabx , des briques, des fèves considé-

rées isolément;

2° Les historiens latins emploient souvent dans un sens collec-

tif les singuliers miles, pedes, cques, etc., et de même le singulier

des noms de peuples, pour désigner Vannée de tel ou tel peuple

,

Romanus = exercitus Romanus (2).

(1) Cf. Kùhnast, p. 63. Drâger, g 3. Nâgelsbach , Lat. Stilistik, p. 41 de la

6° éd. (1876).

(2) La règle est à peu près la môme en grec ; v. Krûger, Griechische Sprach-

lehre, \ 44, 1, et le même à la fin de son édition de Thucydide, Grammalischcs

Register, au mot : Sintjular (aux passages qu'il cite il faut ajouter des exemples

de tceÇô; = pedes : Thuc, 1, 47. 7, 41. 62 , cf. Hérud., 7, 41 ; on rencontre na-

turellement aussi 7isÇo£, par exemple chez Thuc, 6, 95. 97).

Page 36: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

28 ÉTUDES BUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

Il serait intéressant d'étudier cette question de plus près; de

voir jusqu'où s'étendait cet usage ; s'il n'a point varié aux diffé-

rentes époques et s'il n'a pas été plus libre en poésie qu'en prose.

Il y aurait lieu de dresser une liste complète de tous les singu-

liers qu'on trouve ainsi employés chez les auteurs latins. Ce tra-

vail n'a pas encore été fait ; Drager ne donne qu'un petit nombred'exemples. Voici ce que j'ai noté chez T.-Live :

a) Noms de choses.

Noms de matière. — Tegula, saxum. silex, lapis. — Abies.

5, 55, 3 tegula publiée prœbita est (« de la brique » ; au contraire, 42,

3, 2 et 4, on lit : si tegula; marmorea: essent. tetjxilx expositnc de navibus

ad templum portabanlur). — Ibid. saxi materia:-que caedendae — jus fac-

tum. 6, 4 , 12 Capitolium quoque saxo quadrato (« en pierre de (aille »)

substructum est. 10, 23, 12 semitamque saxo quadrato — straverunt. Demême 1, 26, 14. 24, 21, 12. — 38, 28, 3 viam silice steraendam. 41 , 27,

5 vias sternendas silice in urbe, glarea extra urbem substruendas. § 7 eli-

vuni Capitolinum silice sternendum curaverunt. § S emporium lapide

slraveruût. g 9 porticum silice straverunt.

28, 45, 18 abiete (« de sapin, » c'est-à-dire de bois de sapin) ex publi-

cis silvis est usus (immédiatement auparavant : abiitcs in fabricandas

naves et frumenti magnum numerum). — Cf. 24 , 3 , 4 abictis arbo-

ribus (1).

Dans cet emploi du singulier des noms de matière, T.-Live ne

fait que suivre la langue commune, comme on peut le voir par

les passages suivants :

César, 7, 23, 5, quod et ab incendio lapis (« la pierre », et non « les

pierres ») et ab ariete materia défendit. De b. Al.1 erat autrui quadrato

exstructus saxo. Pline, Ilist. nat., 30, 19, oinnes lapide polito fornicibus

tecti. Frpntin ,Aqxtxd., 124 , ductus qui lapide quadrato consistunt.

Willmans, Exempta inscriptionum Latinarum, n" 692« [temps des Anto-

nins) : viae silici stratae (sans doute la forme d'expression consacrée).

César, 5, 12, 5, materia cujusque generis ut in Callia est praeter fagum

atque abietem (« le bétre et le sapin » , c'est-à-dire le bois de hêtre, le

bois de sapin).

Autres singuliers collectifs. — Aries (terme militaire), capillus,

gladiusÇ), glans (= balle de fronde), inslrumentum,pecus

,

telum , unda , vallum, restis.

(1) Sur cet emploi remarquable du génitif, v. Dr&ger, S Ï02.

Page 37: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LÉ SUBSTANTIF. 29

Arics. — 1 , 29 , 2 stratisve aride mûris. 31 , 46, 15 mûri quoque para

aridi iucusso subruta multiajam Iocis prociderat.

De môme César, 7, 23, 5. Virgile, 12, 700; etc. Ailleurs aussi le plu-

riel, par exemple Balluste, Jug., 76.

Capillus. — T.-Live, 27, 34, 5 capillo^ua et barba promissa, cf. G, 10,

4. 44, 19, 7 (2, 23, 4 ad hoc promissa barba et capilli cll'cruverant spé-

cifia oris, cf. 1, 24, 6).

A l'époque classique capillus ne s'emploie guère que comme singulier

collectif. Charisius, 1, 15 (p. 80-81) : « Capillum priores singulariter dice-

bant, sicut barbam; nain Varro epistularum tertio negabat pluraliter dici

debere. Sed Vergilius ait jlO, 832j : complus de more capillos. Et Horatius

[Carui. 1, 12, 41j : hune et incomptis Curium capillis ; item [1, 29, 7-81 :

puer quis ex aula capillis Ad cijalhum slaluelur unctis. » Cicéron emploie

le singulier, Tusc., 5, 20, 58. De off., 2, 7, 25. Posl rcd. in sen., G, 13, etc.

De même César, 5, 14, 3, capilloque sunt promisso. 7, 48, 3 matres fa-

milial— more Gallico passum capillum ostentare. Toutefois le pluriel se

rencontre déjà chez. Cicéron, la Pis., 11, 25 : erant illi compti capilli et

madentes cincinnorum fimbriae. — Cf. Neue , Formenlehre , I, p. 43G.

Gladius. — T.-Live, 38, 46, 4 tanUc corporum moles fundis sagittisque

in fugam consternatee sunt, gladius in acie cruentatus non est Gallico

bello (à moins qu'on ne veuille expliquer : « pas une soûle épée, etc. »).

Glans. — T.-Live, 38, 20, 1 ingentem vim pilorum, velitarium hasta-

rum, sagittarum glandisc\uQ et modicorum — lapidum. 38, 21, 7 sagittis,

glande, jaculis.

Sali., Jug., 57 : pars eminus glande aut lapidibus pugnare. Au con-traire on lit le pluriel chez César, 5, 43, 1. 7, 81, 4. De b. Afr., 20.

Instrumentum. — T.-Live, 42, 53, 4 tormenta telorumque missilium

ingentem vim praeparatam bellicumque aliud instrumentum (21, 30, 9 nibil

secum praeter instrumenta belli portanti).

Dràger cite César, 5, 31, 4 : ex instrumenta hibernorum , et Cicéron,Brut., 97, 331 : graviorum artium inslrumento.

Pecus. — Mentionnons simplement pour mémoire l'emploi bien connudu singulier pecus (« le bétail ») à côté de pecora (« les troupeaux »).

Telum. — T.-Live, 38, 22, 7 obruti deinde omni génère telorum, cum

— eo minus vani quicquam intercideret teli.

De b. Afr., 31 : donec ab hoste missum telum ad se perveniret.

Unda. — T.-Live, 24, 34 , 11 : navem — und» adfligebat (contre les

vagues).

Selon Drâger,ce singulier serait une rareté en prose ; toutefois For-

Page 38: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

.10 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

cellini cite, à côté de plusieurs exemples empruntés à des poètes, une

phrase de Cicéron conservée par Nonius (II, s. v. purpurascit, éd. Qui-

it, p. 173) : « at ejus inula , cum est puisa remis, purpurascit. »

Vallum. — T.-Live, 25, 36, 5 oec virgulta vallo caedendo (o pour tailler

des pieux de palissade » ) nec terra caespiti faciendo inveniri posset.

De b. Afr., 31 : quique vallum petierant|« ceux qui étaient ailes cher-

cher desi

i ux »). De même, dans le célèbre passage de Cicéron , Tusc,

2, 16, 37 : « qui labor et quantus agrainis ! ferre plus dimidiati mensis

cibaria, ferre si quid ad usiini velint, ferre vallum, » je crois que vallum

veut dire « des pieux de palissade » ; il ne me paraît pas que la phrase

puisse signifier que chaque soldat portait un pieu. — On sait, du reste,

que vallus peut aussi avoir un autre sens collectif et désigne quelquefois

la palissade elle-même (= vallum/, v. César, De b. c, 3, 03. De b. Al., 2.

Vestis. — T.-Live, 21, 15, 2 multam supellectilem ( Hemque.

Drâger cite César, 7 , 47 , 5, de muro v item argentumque jactabant.

On peut ajouter : Cicéron, D<' or., 1, 35, 161. Or., 70, 232. In Vcrr.. II,

5 , 56 , 146. Phil., 2 , 27. 66. De fin., 2, 8, 23. Dans les inscriptions, on

rencontre des fonctions de la maison impériale désignées par le titre a

vesle (ad veston) : a veste impcraloria , cubicularia , castrensi , venatoria,

etc., v. Forcellini.

On voit qu'en somme presque tous ces passages de T.-Live

ont leurs analogues dans la prose classique; il n'y a là rien qui

soit particulier à la langue de T.-Live, comme on le pourrait

croire d'après ce que dit M. Kûhnast.

b) Noms de personnes.

Noms communs. — Miles, perfrs, eques, hostis, etc.

Les exemples sont trop nombreux chez T.-Live pour qu'il soit

nécessaire de les citer tous ; en voici seulement quelques-uns :

2, 6, 6 primus eques hostium agminis fuit. 2, 20, 12 equiti admoti equi,

ut persequi hostem posset. 2, 25, 5 inde paulum reercatus egens miles.

2,26, 3 plerosque palantes eques circumvenit , nec advenienti peditum

agmini restitit Rabina legio. 3, 4, 3 isque miles — acerrimus fuit. 3, 27,

8 sequere , miles. 3, 29, 1 preedam omnem suo tantum militi dédit. § 2

carebis— prsedse parte, miles, ex eo hosti cui prope prsedae fuisti. 3, 30, 5

scribi militem. 9, 43, 10 Marcianus miles. 21, 11, 3 Hannibal, quia fessum

mililem proeliis operibusque habebat, paucorum Us dierum quietem dédit.

21, i0, 2 fugienlem hune ipsum hostem secutus. § 10 cum hoc équité

,

cum hoc peditc pugnaturi estis. 21, 54, 2 delige centenos viros ex omni

pedile atquc équité. 21, 55, 1 Ilannihalis miles. §2 graviorem aa-mis pedilem.

Page 39: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

le Substantif. 31

22, 37, 7 milite (— pedite) atque équité Bcire nisi Romano Latinique no-

iiiinis Hun uti populum Etomanum. 22, 57, 12 hic miles magis placuit. 33,

7, 13 plurimum in .Ktolis iquitibus pra'sidii fuit, la longe tum optimua

eques in G-raecia erat ; p dite inter finitimos viocebantur.

L'emploi alternatif du pluriel et du singulier collectif sert souvent à

varier l'expression ; voyez, par exemple : 28, 33, Romano — Hispano

militi, hostium. § lu equit m, hosti, pedite. § 11 équités. ïj 12 peditum,

hostes. § 13 equitum. § 14 peditum. § 15,

d •>, equiti, eques, pediti, pedes,

equitis, eques, peditem, equitem , etc. 30, 3-i, 1 équité, pedes. § î hostem.

§ 3 hostium. § 4 hostem. § 5 hostes , hostis. § 7 hostibus. § 8 milite.

§ 9 hostes. g 10 hostem. § 12 hostes. § 13 liumanus, équités. 35, 1 équi-

tés, hostium, equitum, hoslem. 31, 35, 5 velites, équités, hostem, pediti-

bus. § G eques regius, equiti, pedes, veliti Romano, hoslem (1).

2 , 24 , 3 et ab cive et ab hosle. § 7 cum rctinendi jus creditori non

esset. 3, 17, 4 senator sententiam dicit. 6, 17, 8 legationis jus , externo

,

non civi , comparatum. 9, 5, 8 proponere sibimet ipsi ante oculos jugumhostile et ludibria victoris et vultus superbos. 9,6, 2 si vultus eorum— victorem offendisset. 10, 17, G vendite ista et illicite lucro mercatorem.

37, 11, 4 rémige a Magnesia accersito. 38, 29, 5 Baliaris funditor. C'est

à tort que Kùhnast cite 45, 29, 2 prxco , accensus : dans ce passage il

n'est question que d'un seul prœco et d'un seul accensus.

L'emploi des singuliers miles,pedes , eques , etc., dans le sens

collectif, n'est pas étranger à la langue de l'époque classique;

mais les historiens antérieurs à T.-Live semblent en avoir fait unusage beaucoup plus restreint. Voici les exemples que je con-

nais :

Pour César , le lexique d'Eichert (48 éd. , Hanovre , 1871) ne cite que

les passages suivants : De b. G., 6 , 34, 8 ut potius in silvis Gallorum

vita quam legionarius miles periclitetur. De b. c. 2, 15, 3 sub tecto miles

dextra ac sinistra muro tectus. 2, 35, 7 bucinatore in castris et paucis ad

speciem tabernaculis relictis (ajoutez : 1, 67, 3 perterritus miles). — De

b. Al. 53 vernaculae legionis miles. — De b. Afr. 70 per legionarium mili-

tera. 72 sine legionario milite, miles noster (ajoutez : 71 legionarium

militem. gravis — armaturse miles). 61 frenatus autem Labieni eques in

loco permanere. — De b. Hisp. 23 ut eques spatio intercluso vix se defen-

dere posset. 15 eques pedfestre, pedes equjestre prœlium facere cœpit.

— Chez Salluste, on trouve : Jug., 45, miles cibum et arma portaret;

(1) Voyez encore : miles, 2, 25, 3. 44, 10. 59, 3. 3, 62, 2. 6, 13, 6. 7, 37, 10. 17.

22, 3, 14. 24, 24, 2. 28, 15, l ; pedes, 2, 6, 6. 20, 10. 25, 4. 3, 61, 7. 8. 62, 9. 6, 12,

11. 13, 5. 30, 34, l ; eques, 2, 25, 4. 3, 22, 8. 62, 9. 63, 2. 4, 18, 8. 6, 12, 10. 11.

13. 1. 7, 37, 14. 21, 32, 12. 30, 34, 1. 31, 42, 4 -, hostis, 1, 14, 11. 15, 2. 2, 24, 8.

5y, 3. 5. 8. 3, 61, 8. 9. 62, 1. 8. 63, 4. 6, 31, 6. 7, 37, 10. 31, 35, 3. 39, 13. 42, 4>

33, 6, 11, etc. Il serait facile de multiplier ces exemples.

Page 40: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

32 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

au contraire, Jug. , 101 ,il n'est pas sûr que pedite nostro soit pris dans

le sens collectif. — Pour Cornélius Népos, Lupus( Der Sprachgebr. d.

Corn. Nep., Berlin , 1870) ne mentionne que Thras. 1,4: nonnulla ab

imperatore miles, plurima vero fortuna vindicat (1). — Cf. Cic, p. Marc,

2, 7 : nihil sibi ex ista laude centurio, nihil prsfectus, nihil euhors, nibil

turma decerpit.

Toutefois l'emploi du singulier hostis semble n'avoir pas été

rare dans la prose classique; voyez par exemple Cic, De imp. Cn.

Pomp.j 10, 28. Ad fam., 2, 10. — César, De b. G., 1, 15, 4. 49, 3.

4. 2, 8, 2. 20, 1. -2. G, 8, 4. 5. De b. c, 2, 34, 4. 3, 63, 1. — De b.

G., 8, 37. 40. — Corn. Nép., Them., 7, 4. Dal., 6, 1.

En dehors de ces termes de la langue militaire, il est à croire

que d'autres noms de personnes encore ont été, dans la prose

classique, employés au singulier avec un sens collectif; par

exemple dans la phrase de Cicéron, De inv., 1,41, 75 : « quœ si

quid habet probabile aut necessarium,quoquo modo commoveat

auditorem necesse est, » audilorem est pris dans un sens collectif.

11 y aurait lieu de rechercher quels sont les autres singuliers de

noms de personnes que Cicéron a pu employer ainsi. M. Drager

ne cite que Desen., 13, 44 : « delectahatur crebro funali et libi-

cine ; » mais je crois que dans ce passage il n'est question que

d'un seul llambeau et d'un seul joueur de flûte, v. T.-Live,

Perioch., 17 : « ob quam causain ei (G. Duillio) perpetuus quoque

honos habitus est, ut revertenti a cena tibicine cauente funale prae-

ferretur. » Val. Max., 3, 0, 4 : « ad funalem cereum praeeunte

tibicine et fidicine a cena domum reverti solitus est; » on expli-

que crebro funali : « un flambeau à plusieurs lumières, » cf. Ovide,

Met., 12, 247. Isidore, 20, 10;peut-être aussi y a-t-il une altéra-

tion de texte (cereo funali?).

Noms de peuples.

L'emploi du singulier d'un nom de peuple pour désigner l'ar-

mée de ce peuple est fréquent chez T.-Live.

1, 14, 11 baerens in tergo Romanus. 1, 15,2 Iiomanus contra — Tiberim

transit. 4, 32, 12 impiiun Fidenatem,praedonem Vejentem. 4, 37, 11 tegi

magis Romanus quam puguare; Volscus inferre signa. 5, 16,(

J Romane,

aquam Albanam cave lacu coutineri — sinas. 7, 37, 10 intérim Romano

— defulura ouania. 21, 8, 3 abuudabat multitudiae bomiuum Pœnus. 21,

50, 1-2 iiumunus conserere pugnam... contra eludere l'anus. 22, 14, 5 ut

(1) Bo9suet , Oraison funèbre du prince de Condé . « Cette gloire tranquille

qa'on n'a point à partager avec le soldat, non plus qu'avec la fortune. »

Page 41: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE SUBSTANTIF. 33

ab Samnite hoste tiita luec ora esset,quam nunc non vicinus Samnis

urit, sedPœnus a<lvena. 22, 22, 19 Romanus primo adventa, incognitos

ante , ab re démenti liberalique initium fecerat. 28, 15, 11 nec procul

v.iIId Romanus aberat. § 15 inde duo munita oppida cum praesidiis tradita

,-i prsefectia Romano. — Cf. encore Romanus 2, 7, 2. 27, 1. 45, il. 46, 2.

59, 8. 6, 12, 9. 13, 4. 24, 15, 3. 17, 5. Romanus— Pœnus ;

2t, 52, 4. Pœnus

23, 37, 5. 24, 1, 6. Volscus 2, 65, 1. 6, 31, 6. Vejens 2, 50, 10. Samnis 10,

14, 18, etc. (1).

Je ne sais jusqu'à quel point cet emploi du singulier des nomsde peuples était usité avant T.-Live ; voici les seuls exemples que

je connaisse, et l'on remarquera que dans ces exemples le singu-

lier ne désigne pas, comme chez T.-Live, une armée particulière

de tel ou tel peuple, mais le peuple lui-même, considéré en gé-

néral : Varr., De re rust.f 1, 2 « Romanus sedendo vincit ». Verg.,

Ed., 1, 03 « aut Ararim Parthus bibet. » Aen., G, 851 « tu regere

imperio populos, Romane, mémento. »

Emploi simultané du singulier et du pluriel.

T.-Live emploie souvent l'un à côté de l'autre, dans la mêmephrase , le singulier collectif et le pluriel , ce qui est assez peu

conforme aux habitudes de symétrie de la prose classique.

2, G, Il Vejentes, vinci ab Romano milite assueti, fusi fugatique; Tar-

quiniensis, novus bostis, — Romanum pepulit. 2,22, 1 et Volsci compara-

verant auxilia quae initièrent Latinis — et maturavit Romanus, ne — cumLatino Volscoque contenderet. 2, 45, 3 Vejens hostis Etruscique. 2, 4G , 1

Vejcns hostis Etruscœque legiones. 3, 2, 11 et Romanus — et Mquos. § 12-13

Romanus — Mquos. 3, 17 , 12 ne Sabini neu Vejens hostis moveretur. 3,

6, 3 et — urbanos et agrestem — angebat. 4, 18, 5 dextro cornu adversus

Faliscos , sinistro contra Vejentem. G, 31, 7 Volscis — Romano. 10, 27, 3

Samniti Gallisqne. 21 , 8, 8 Pano cepisse jam se urbem — credente,

Saguntinis — corpora opponentibus. 21 , 44, 1 veteranum peditem, gene-rosissimarum gentium équités. 23, 21, 2 militi ac navalibus sociis. 24,47,7pro Romanis adversus Garthaginiensem. 2Q, 20, 8 artiorem annonam

(1) Le singulier du nom de peuple s'emploie aussi quelquefois en latin pourdesigner le général : Romanus = « le général romain »

, Sali. , Jug., 81 (cf.

Maurus, 97. 108. 113. Aumida, 101. 106. 111. 113). Chez T.-Live j'ai noté : Ro-manus, 21, 59, 5. -27, 17, 5. 30, 4, 8. 31, 32, 1. Aibanus, 1, 27, 5. Vejens, 4, 18, 4.

Pœnus, 21, 45, l. 24, 45, 12. 27, 42, 15. Pœnus — Romanus, 27, 42, 8. On ren-contre même des passages où. l'on se peut demander si par le singulier du nomde peuple il faut entendre le général ou l'armée, par exemple, 24, 17, 8, Ro-manus, Pœnus (plutôt le général), 27, 2, 4, Pœnus (plutôt l'année).

3.

Page 42: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

3'i ÉTUDES SUR LA. LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

sociis quam hoi , - • ï, 5 Pœnus — Romani. § 6 Hispani milites et /*<m-

ditor Baliaris. 30 ,4,7 apud Pœnos Numidamqae. 31, ?1 , 15 et coroua

ab equitibus et medii pulsi. 35, 10, 6 quina dena jugera agri data

in singulos -mit, duplex equiti. 37 , 41 , 11 et levis armatura et

expediti funditores et velox Creiensis — ; et e<^ues, etc. 44, 1, 5 milite —sociis. 4."», 34, 5 in equitem — peditibus.

Cette habitude devient encore plus fréquente chez Tacite

,

v. Dràger, /. L, et Syntax u. Stil d. 7ac, § 55.

Additions à l'article de M. Dràger.

Si nous en venons maintenant à la question générale de l'em-

ploi du singulier collectif aux différentes époques de la langue

latine, il est facile de voir que l'article de M. Dràger est bien in-

suffisant. J'ai réuni un certain nombre d'exemples qu'on peut

ajouter à ceux qu'il donne :

a) Noms de légumes, de fruits ou de fleurs. — Plaute, Stichus, 5, 4, 7-9 :

Hoc convivium

Pro opibus nostris satis commodulumst nucibus , fabulis , ficulis,

Olc& tryblio, lupillo comminuto, crustulo (« du gâteau »).

Vàrron, Dererust., 2, 1 : decerpendo #/ande»i, arbulum, morapomaquecolligerent. Idem ap. Non. (11, s. v. lémures, éd. Quicherat, p. 142 |

:

quibus temporibus in sacris fabam jactant noctu. (Au contraire Ovide,

Fast., 5, 436 : aigras accipil ante fabas Aversusque jacit.)

Cicéron, Or., 9, 30 : quai est autem in bominibus tanta perversitas ut

inventis frugibus glande vescantur? Tusc, 5 ,"20, 73 : in viola — aut in

rosa.

Virgile , G., 4, 81 : nec de concussa tantum pluit ilicc g tandis. 1, 227-

228 : si vero viciamqae seres vilemque phaselum Nec Pelusiacœ curam

aspernabere lentis (1, 215 : vere fabis satio).

Horace , Sat., 2, 2, 120 et suiv. :

Bene erat uon piscibus urbê petitis,

Sud pullo atque haedo; tuai pensilis uva (« du raisin ») secundas

Et nux ornabat mensas cum duplice ficu.

Sat., 2,3, 182 in cicere atque faba bona tu perdasque lupinis, 6,

63-64 o quando faba Pythagorae coguata simulque Dncta satis pingui

ponentur oluscula lai'do. Epist., 1, 1G, 55 : de nulle fabx modiis.

Pline, Hist. nat., 10, 6 : secundis mensis glatis inseritur... cautum est

prœterca lege XII tabularum ut glandem in alieoum fundum procidentem

liceret colligere (ibid. : glandes opes esse nunc quoque multarum gen-

tium). 18, 2 : inter legumina maximua bonos fabx. (Au contraire A.-Gellc,

Page 43: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE SUBSTANTIF.

4,11: Aristoxcnus — nullo sapins legumento Pythagoram dicit usumquam fabis.)

Columbllb ,2,2, 13 : si — lupino vcl faba cotiseras.

Il serait facile de multiplier ces exemples.

Pour les singuliers faba , lens , etc. , M. Drâger aurait trouvé

une liste d'exemples très-complète dans Neue, Formenlehre d.

lat. Spr., I, p. 405 et suiv. D'après la théorie des grammairienslatins (v. Neue, /. /., p. 383 et suiv.)

, ces mots n'ont pas régu-

lièrement de pluriel, parce qu'ils désignent des matières qui,

lorsqu'on les achète, se pèsent ou se mesurent , mais 11e se comp-

tent pas (1). Un texte important pour la vérification de cette règle

est YÉdit de Dioclèlien; voici ce qu'on y peut remarquer :

1° Les noms de légumes secs sont toujours au singulier (ch. I, p. 8 et

suiv. de l'éd. Waddington) : fabe (= fabae) fressie , fabie non fresse

lenticlx, pisas fractae, piste non fracUe , lupini crudi , lupini cocti, fasioli

sicci, bici.r (= vicia;) siccaj, etc. (tous ces noms sont au génitif). Aucb. VI, 20, ceparum sic arum prim. ital. m. unum (à cùté de (3 1\):cvpxbirides prim. n. biginti quinque) est une exception isolée.

2° Les noms de fruits et de légumes frais (ch. VI) sont presque tousau pluriel (parce qu'ils se comptent)

, quelques-uns cependant aussi ausingulier . 34 asparagi hortulan. fascis habe[ns n. XX Vj (texte grec •

àTTrapâ-pu <T7rapxoù àéa^) (à côté de (§ 35) : asparagi agrestes n. quinqua-ginta). 36 rusci fascis habens n. sexaginta. 37 ciccris biridis fasciculi

n. quattuor (le pluriel cicera était à peu près inusité, v. Neue,/. /.) 44parslinwx maximae fascis habens n. viginti quinque. Le singulier estrégulier pour les légumes frais qui se vendent au poids ou à la mesure :

voyez § 25 capparis. § 38 fabx biridis purgatae. § 3i) fasioli biridis pur-gati (au contraire § 33 fasiolorum fascis habens n. XXV).

3° Ch. IV et V, les noms de viandes et de poissons se vendant à la

livre sont au singulier (excepté IV, 15 et 16, Lucanicarum). Ainsi V12 , on rencontre : sardx sive sardinx ital. p°. I ( texte grec : aapSwvj^xoi aapScivùv ).i. a).

b) Autres singuliers collectifs. — . Lucrèce, 1, 436, corporis augebit nume-rum (« la matière »). C'est du reste à tort que Forbiger cite ce passagepour expliquer sideri* in numerum, Verg., G. 4, î±l : sideris ne peut pasêtre pris dans un sens collectif

; c'est in numerum qui veut dire « au rangde»; cf. Lcx agraria (643 av. J.-C; C. I. L., I, 200), LXV1II : in coloneinuméro scriptus. Cicéron

, Div. in Q. Cxc, 19, 61 cura is tibi parentisnuméro (=loco) fuisset. Brut., 47, 175 Gnteusque Pompejus Sex. f. ali-

(1) Ainsi les Latins disaient : du pois, de la fève, de la lentille, etc.

Page 44: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

?,C) ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

qr.em numerum obtincbat (« tenait un certain rang»). Corn. Nép., Ep.,

7, 1 : erat enim ibi privatus numéro militis.

César, 5, 12. '<: leparem et gallinam et anserem (« da lièvre » , etc.)

gustare fas non putant ; haec tameo aluot animi voluptatisque causa.

Salldste, Jiiij., 17 : ager — bonus pecori, arbori infecundus. 48 : ve-

stitus oleastro ac myrtetis aliisque generibus arborum.

Virgile , G., 1 , H9-12Ô improbus anser Strymoniaeque grues et ama-

ris intiba Bbris. 2, 38 olea magnum vestire Taburnum (Lucr., 5, 1371-2,

olearum caerula — plaga .

Pline, Hist. nat., 32, 25, aceti cyathum in calice novo \eni pruna (a de

la braise ») decoquere (Forcellini, s. v., cite d'autres exemples de ce sin-

gulier chez Pline).

Verbum a un sens collectif dans l'expression verbo, « verbalement » (par

opposition à scriptxira) , v. Forcellini , s. v.

M. Drâger aurait aussi dû faire remarquer que ce qui semble

être propre à la langue poétique et à la langue de l'époque impé-

riale, c'est l'emploi d'un substantif au singulier avec multus, dansle

sens du pluriel (cf. Forcellini, s. v.)\ les poètes emploient de mêmepaucus et plurimus : Ilor., Epist., 2, 3, 203, « foramîne pauco, »

1, 17, 59-60, « licet illi plurima manet Lacrima, » voyez la note

d'Orelli, Carm., I, 7, 8-9 (dans ce dernier passage,je crois que

plurimus est employé comme substantif dans le sens de plurimi,

comme mul(us chez Lucain, 3, 707). Verg., Mn., 2, 361), «plurima

mords imago, » cf. G., 2, 182-183. 3, 147. — Galpurnius Siculus

dit même, 3 . 66 : « quam numerosa meis siccetur buciila mule-

tris » (imitation de Verg., fie/., 1, 34 : « quamvis multa meis exiret

victima saeptis »).

Les poëtes emploient de même omnis avec un substantif au sin-

gulier, au lieu du pluriel, par exemple Verg., 8, 706 : « omnis

Arabs , omnes vertebant terga Sabœi. »

§ 2. — Emploi du pluriel (1).

Pour l'emploi du pluriel , T.-Live semble suivre à peu près les

mêmes règles que les prosateurs classiques. L'élude de l'usage

de T.-Live n'a donc ici d'intérêt qu'au point de vue de la con-

naissance générale de la langue latine.

a) Pluriel des substantifs concrets.

Je signalerai d'abord les pluriels de certains substantifs dési-

(1) Cf. Kùhnast, p. 64 et suiv. Drâger, \\ 4 et 7.

Page 45: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE SUBSTANTIF.

gnant des phénomènes physiques, pluriels qui frappent moins an

Français qu\in Allemand, par exemple, parce que nous les avons

en partie dans notre langue.

AQi'iE. 4 , 30 , 7 nec rrrlestcs modo dcfuerunt aqux. % 8 defectus alibi

aguarum; en parlant d'une inondation : 24, 9, 6 aqux magna- bis co

anno fuerunt. 30, 38, 10 aquarum insolita magnitudo, etc. — Cf. César,

De b. c. 1, 48, 1. 50, 1.

Nives, i'iuiNi-E. 5, 2, 7 militem Romanum — nivibus pruinisqwc obru-

tinn. F), 6, 3 venandi studium ac voluptas homines per nives a.cpruinas —rapit. 21, 37, 4 et , si quid est pabuli, obruunt nives. — Cf. pour nives

César, 7, 55, 10. De b. c. 1, 48, 2; pruinas ac nives Cicéron, In Cat., 2,

10, 23.

Pluvlb. 44 , 8 , 6 hibernis idem incitatus pluviis. — Cic. , Ad Alt.,

15, 16.

ToNiTiuBus (« des coups de tonnerre »). 1, 1G, 1. 2, 62, 1. — Cic, De

div., 2, 18, 42. 19, 44, tonitrua.

En outre, j'ai noté comme dignes de remarque les pluriels sui-

vants :

iEiu. 5, 3, 4 cum xra militantibus constituta sint. 5, 4, 3. 7. 7, 12. JEra

est au pluriel, parce qu'il s'agit de la solde qui se paie chaque année (au

contraire chez Gaïus, Inst., 4, 27, on lit xs militare, ses équestre, xs hor-

diarium , et un soldat privé de sa solde s'appelait xre dirulus miles);

c'est ce qui explique comment œra finit par signifier « années de ser-

vice, campagnes » , comme stipendia : C. I. L., I, n° 198, LXXXIV : xra

stipendia[que eis] omnia mérita suntfoj; Cic, In Verr., Il, 5, 13, 33 om-nia istius xra illa vetera.

Ar-E. On soit que dans la bonne langue le singulier altare ne s'em-

ploie pas, et que altaria peut signifier <> un autel », 2, 12, 13. 21, 1, 4;

cf. Neuc , I, p. 4G0-461. T.-Live emploie de même arx en parlant d'un

seul autel : 10 , 38 , 9 arx in medio (v. la note de "Wcissenborn ). 41

,

20 , 9 Delon insignibus aris statuarumque copia exornavit (v. la note de

TVeissenoorn). 42, 40, 8 ante aras mactatus. 45,27, 9 victima aris

admota. — Cic, P. Dalb., 5, 12 jurandi causa ad aras accederet. De

harusp, resp., 13, 28 sacerdotem ab ipsis aris pulvinaribusque detraxe-

ris. — Il est possible que dans certaines expressions toutes faites, commearis admoverc , l'emploi du pluriel ait été consacré ; cf. la locution pro

aris et focis ,qui a donné lieu aux grammairiens latins de mentionner

ar,r et foei comme pluralia tantum (Neue, /. I.)

Frumenta.. Comme César, T.-Live fait une différence de sens entre

frumenta et frumentum. Il emploie frumenta en parlant du blé sur pied

,

ou plutôt du blé considéré comme plante, comme objet de culture: fru-

mentum, en parlant du blé en grains , ou plutôt du blé considéré comme

Page 46: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

38 études bur LA langue et la grammaire de TITE-LIVE.

produit, comme objet d'alimentation (1). Deux passages qui marquentbien la différence du singulier el fin pluriel sont : César, De b. G. 1, 40, 11

frumentum Bequanos, Leucos, Lingones subministrare, jamque esse in

agris frumenta maturà , et à 49, 6 comraeatus omni génère

prœter frumentum abundabat , cujus cotidie — majorem — spem matu-

ritate frumentorum proponi videbant. —Voici des exemples de T.-Live :

2 , 34 , 10 rapiant frumenta ex agris. 23, 32, 14 at frumenta mimesex agris — in urbes munitas conveherent (on doit l'entrer les blés avec

leurs tiges, sans prendre le temps de les battre) (2). 25, 15 , 18 ad

frumenta—, quaejam in herbis erant 'remarquez ce pluriel ; en français,

nous disons « en herbe »), corrumpenda. 31 ,2,7 ad demetenda fru-

menta. 33, 6, 8 ut — oomimperet hosti frumenta. 10 . il , 5 frumenta-

que deusta. — ?, 52, 1 advecto ex Campania frumento. 21 , 48 , 9 quo

magnum frumenti numerum congesserant Romani. 23, 12, 5 mittendam— pecuniam frumenlumque. 23, 21, 5 sex mensum frumentum. 23, 3-?, 9

gravi tributo et collatione iniqua frumenti. 24, 20, 15 frumentum ex agris

Metapontino atque Heraclecnsi — comportât. 24, 21 , 22 horrea frumen-

tujnquc. 25, 15, 4 ad frumentum coëmendum, 31, 39, 4 ex Pelagonia

frumentum quod in agris erat convexit (il n'emporte pas les blés avec

leurs tiges, mais il les fait battre) (3).

IImikn^;. 22, 10, 4 inter Formiana saxa ac Literni harenas. Ce pluriel,

qui est blâmé par César et par Fronton (A.-Celle , 19, 8), se rencontre

chez les poètes (Ncue, I, p. 410 et suiv.).

Ligna (« des morceaux de bois »). 1, 37, 1, et ailleurs. — C. I. L., T,

199 ligna materiamque. César, De b. e. 1 , 84 , 1 aquse, lignorum, fru-

menti inopia. On sait, du reste, que le sens ordinaire de lignum es*

« un morceau de bois » (4).

(1) Je crois qu'il faut rectifier ainsi la règle posée par M. Draper, I, p. 6.

Si frumentum désignait toujours le blé en grains et frumenta h blé sur pied,

comment expliquer ces deux passages : T.-Live, 22, 3, 3, « frumenti ac pecoris

et omnium copia rerum opulenti » (campi), et César, 5 , 14, '2 « frumenta non

serunt »? — César, de b. G., 4, 32, 4, « omni ex reliquis partibus demesso fru-

mento, » il y a le singulier parce qu'il s'agit du blé en grains qu'un obtient par

suite de la moisson. — V. encore, pour l'emploi de frumenta et île frumentum,

de b. G., 6, 43, 3 « frumenta non solum a tanta multitudine — consumebantur,

sed etiam — imbribus procubucrant , » et de b.c., 2, 37, 6, «non frumentum,

cujus erant plenissimi agri, deficere poterat. »

(2) Au contraire, Cic , Ad Att., 5, 18, « frumentum ex agris in loca tuta com-portatur, » il s'agit du blé en grain*.

(3) Il y aurait lieu de recbereber jusqu'à quel point la règle posée plus haut

a été observée par les différents auteurs latins. Dans le Digeste , 50, 10, 77, le

singulier est employé en parlant du blé considéré comme plante , mais du blé

en général. Cf. Verg., G., 1, 134 « frum nti qusereret herbam » (v. 315 « frumenta

in viridi stipula lactentia turgent » ). — Frumenta, a. les différentes espèces de

blé », se rencontre dans le Digeste, 1. 1. — V. aussi Neue, I, p. 'i"i.

(4) Toutefois on trouve aussi lignum, singulier collectif : Labcon, Dig.,7, 1,

12, « nec materia (« bois de construction ») cum pro ligno (« bois de chauffage»)

Page 47: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE SUBSTANTIF. 30

Lrroiu (« divers endroits du rivage » ) 22, 1, ^. Litoribus « but toute

l'étendue de la cote ») 2, 34, 3. — Cf César, De b. e. 2, 26, I per lltora.

De b. G. 1, 54, 1 ipii ad ripas Elheni vénérant (il ne s'agit que de l'ui

deux rives). De b. c. \ , 50, 2 ex totis ripis in unum atque angustum lo-

cum tela jaciebantur.

Pecuhlb. 2, 27, 1 jus de creditis pecuniis dicere. 32, 38, Ijpecunia im-

peratœ ingentes. — César, 7, 64, 8, borum principibos pecunias — pol-

licetur.

Pr^ed.e. On trouve tantôt pr/rdas agere (1 , 5, 4, et ailleurs; Salluste

,

Jug., 20. 44) (1), tantôt przdam agere (1, 1, ô ; César, 6, 43, 2).

Venena. 39, 8, 7 venena indidem intestinncque crcdes (du poison donné

à différentes personnes, « des empoisonnements ») (2).

D'autre part on peut remarquer que le pluriel cervices, que Cicéron

emploie toujours, même en parlant d'une seule personne, ne se trouve

plus employé chez T.-Live d'une façon exclusive qu'au sens figuré

(4, 12, 6, « rc^no prope per largitionis dulcedinem in cervices aecepto, »

et ailleurs, mais partout en parlant de plusieurs personnes) ; au sens pro-

pre , il se sert toujours du singulier cervix en parlant d'une seule per-

sonne [ou d'un seul animal) ; en parlant de plusieurs , il emploie tantôt

le singulier : 22, 51, 7. 31, 34, 4. 35, 11, 8, tantôt le pluriel : 3, 45, 9 sae-

vitc in tergum et in cervices nostras (quoiqu'il y ait lergum au lieu de

terga) , et de même 9, G, 12. 28, 24, 14. Avant T.-Live, le singulier cervix

ne semble guère avoir été employé que par des poètes; à l'époque impé-

riale, au contraire, c'est la forme qui domine (Xeue, I, p. 449 et suiv.).

b) Pluriel des noms abstraits.

Il y a en latin, dit M. Drâger, 3814 substantifs abstraits, dont

2889 ne se rencontrent qu'au singulier, 925 aussi au pluriel. Dans

la période archaïque , on ne trouve que 58 de ces pluriels ;dans

la prose classique, on en rencontre 383 autres, qui ont presque tous

été employés par Cicéron ; enfui, chez les poètes de l'époque clas-

sique et chez les prosateurs à partir de T.-Live , 48 i nouveaux

pluriels abslraits apparaissent. Cicéron est de tous les auteurs la-

tins celui qui fait de ces pluriels le plus grand usage. Les prosa-

teurs de l'époque postérieure, surtout Tacite et A. -Celle , éten-

usurum , si habet unde utatur ligno , » où la présence du singulier materia a

peut-être déterminé remploi du singulier lignum, cf. Pline, Ep., 10, 50, « mar-

inera, ligna, materiœ (au lieu de materia , sans doute à cause de ligna) — ad

mare devehuntur. » — Le pluriel materiœ ( « espèces de bois de construction »)

se trouve Édit de Dioclélien, ch. XII : De materiis.

(1) Cf. Corn. Nép., Dat., 10, 2 : « magnas prœdas capit. »

(2) De même Cic, De off., 3, 8, 36 : « hinc sieœ, bine venena . hinc falsa testa-

menta. » In Cat., 2, 10, 23 : « sicas vibrare^et spargere venena didicerunt. »

Page 48: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

40 ÊTUDBS SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIHE DE TITE-LIVE.

dent l'emploi du pluriel à de nouveaux mots, mais ils font deces pluriels un usage modéré (/. /., cf. Synt. «. Si. d. Tac, § 2).

Prises d'une façon générale , ces conclusions paraissent être

vraies. Mais la prétention de M. Drâger de donner des chiffres

tout à fait exacts est puérile. A supposer que sa liste lut comp]il ne faudrait pas oublier que te! ou tel pluriel a très-bien pu

en usage à telle ou telle épo [ue, sans que cependant il se rencon-

tre dans les monuments de cette époque qui nous sont parvenus.

Du reste il est facile de reconnaître qu'outre Les pluriels énuméréspar M. Drâger, il y en a en latin une foule d'autres qui sont tel-

lement naturels et qui attirent si peu l'attention qu'il ue serait

ni possible ni même intéressant d'en faire une liste complète,

mais qui n'en sont pas moins des pluriels d.' substantifs abstraits.

M. Drâger n'aurait dû se préoccuper que des pluriel- vraiment

remarquables, et il s'en faut qu'il les donne tous (1). Enfin l'on

(1) Ainsi il manque (d'après la liste de Neue, l. I., que je n'ai point vérifiée,

il est vrai) : pour l'époque archaïque : cœcitudines (Aurelios Opilius), exitia ,

fumer, gaudia , iracundiœ , Ixtitix, luctus, otia (Claudius Quadrigarius), ricins

(Titinius), sonitus , status, tusses, rictus ;— pour les prosateurs de L'époque

classique : culpœ, discidia, exsilia, fastidia, fugœ, neces, odia; mollitiœ; celeri-

tnt':s, débilitâtes, gentilitates , impi tates , incolumitates , suavitates , ubertates, re-

tustates ; latitudines, Umgitudines, turpitudines ; admiraliones , cognati

templationes, effusiones, < numerationes, expugnationes, expulsiones, exstructiones,

festin itiones, inductiones, proditi 's, simulationes ; r<m-

tus, ejulatus, gemitus, hdbitus, inleritus , jactus , lapsus,ploratus ; angores. ful-

gorcs, furorcs, tumores ;— pour les poëtes de l'époque classique et pour l'épo-

que postérieure : famés, pemicies luculentix , minutix .

tristitix ; facilitâtes, gravitâtes, ingenuitates , salubritates , tenuitates, vilitates>

lassitudincs ; deditiones, indignationes ; balatus, palus, lusus, mugitus, ululants'

fenores, fragores, plangores, pudores, sonores (sudores et rigores, dont M. Drâger

parle p. 5 , se trouvent, l'un chez Lucrèce , l'autre chez Pline l'ancien). — Enoutre j'ai noté : Plante, Aul., 1, 2, G inania . 3, 5, 13 insatietates. Cap'., 4, 2, 19

minationes (cf. Cic, De or., 2, 71, 288) ; Térence, Phorm., 1012, itiones. Heaut.,

373, gemitus, sercatus, risus ; Cicéron, Or., 51 , 173 brévitâtes. G5, 219 commuta-

tiones. Ad Qu. fr., 1, 1, 39 concitationcs. De die, 2, G, 17 sohs defectioncs. Tusc,

4, 7, 15 definitiones. De dit., 1, 18, 3i divinationes. De harusp. resp., 6, 12 dubi-

tationes. De legg., 2, 14, 34 expiationes. Or., 63, 212 rrpositiones. Ad Qu. fr., 1, 1,

16 et 18 familiaritatrs. Ti;n., 7 , 20 medietates. Or.. 58 , 198 percussion.es. 41 , 1 il

prœscripliones. De legg., 2, 14, 34 procuraliones. Dedrnr. nat., 2, 47, 121 effugia

pennarum , en outre curationes , concertationes , disputationes , discriptiones (v.

Nâgelsbach, I.at. Stilistik, C>e éd., \>. 13-44) ; César, De b. G., 5, 1, 5, incurston.es.

7, 22, i eruptiones. 1. 50, 4 vaticinationes. De b c. 2, '.), 5 pressiones. 2, 8, 1 in-

cursus. De b. G. 7, 83, 1 situs; Corn. Nép., Mil).. 3, I urbium — imperia. g 5

summœ imperii; Salluste, Hist. fr., 1, 10^11) donii cf. Tac, Ann., 3, 2G);

Tacite, Ann., 3, 26 coére itiones, sans compter les pluriels que je mentionnerai

plus loin en parlant de T.-Live. D'autre part il faut effacer pour l'époque clas-

Page 49: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE SUBSTANTIF. 41

peut regretter qu'il n'ait pas, pour chaque pluriel ou du moins

pour ceux qui sonl rares, renvoyé aux p ara,

comme l'a fait Neue (I . p. H9 1 t suiv.), dont la liste est malheu-

reusement encore moins complète que ''''11'' de M. Drâger. Tel

qu'il est, le travail de M. Drâger n'a presque aucune valeur

scientifique, (Taillant plus que bien souvent ce n'est pas tel on

tel pluriel par lui-même qui est intéressant, mais la manière

dont il est employé.

Dans des passages où nous serions obligés en français de met-

tre le singulier du substantif abstrait, le pluriel dont le latin se

sert marque en général que l'action ou l'étal se répète ou se pro-

longe, se multiplie , se manifeste sons plusieurs formes, s'appli-

que à différents objets ou a différentes personnes pour sujet,

etc. (v. Drâger, p. I \ et suiv. Grysar, Theor. '/. lat. S'., p. 90 et

suiv.). Selon M. Drliger, le pluriel serait aussi employé parfois

pour une simple raison de symétrie; il est possible que dans cer-

tains cas le voisinage d'un autre pluriel ait déterminé l'emploi du

pluriel d'un substantif abstrait, de préférence au singulier : mais

je ne sais s'il y a des passages où cette raison soit la seule.

M. Drâger ne parle pas des cas où le pluriel ajoute une idée

d'intensité, de grandeur (I) ;ce pluriel, que j'appellerai le pluriel

augmentatif, est fréquent en poésie: quand Virgile dit (.En. 2, 22)

« Priami dum régna manebant », régna n'est pas synonyme de

regnum; il y a d'une façon confuse l'idée de « royaume puissant,

illustre » ; c'est une nuance qu'on ne peut pas rendre en français,

parce que, si on la traduit par une épithète, on précise trop uneidée que le latin laisse un peu dans le vague. En prose, ce plu-

riel est beaucoup plus raie, mais on le rencontre quelquefois.

Voici les pluriels que j'ai notés cbez T.-Live comme remarqua-

bles, soit par eux-mêmes, soit à cause de la manière dont ils sont

employés;je fais précéder d'un astérisque ceux qui ne figurent

pas parmi les 925 pluriels de M. Driiger (2).

sique le pluriel scienti.r-, cbez Cicéron , De sen., 21, 78, tantx scientix peut être

un génitif dépendant de tôt artes (cf. Nene , I, p. 426 .

(1) Grysar, p. 106-10S. Cf. Aristote, 'Pr.Too.. 3,6: elç Syxov ôz -f,: )s?e«; cvii-

6â).) non — tô ev noXXà rcotetv , Sirep oï noii\tai notoùcriv êvàç 5vtoç );!x£vo: ojxw;

XlfoutTt « X'.uiva; z'.z 'Aya.xoO; » xai « SéXtov |ièv at8e rcoXOOupoi Staircv^aî. »

(2) Comme nous l'avons dit plus haut, il ne serait ni intéressant ni mêmepossible de donner une liste de tous les pluriels de noms abstraits qui se ren-

contrent chez T.-Live ; il y en a une foule qui ne sont point remarquables ouqui le sont beaucoup moins; tels sont : actiones 2, 31 , 8. adhortationes 27, 12,

13. xrumtur 2 fJ, 16, 7. cxdes 21 , 15, 1. * casibus 2, 36, 6. * cerlamina 2, 56, 4.

* clades 2, 38, 2. * comissationes 1, 57, 5. * conatibus 3, 5, C. concubitus 3, 47, 7.

Page 50: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

42 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

Mdilitates, Duabus sdilitatibus 22, 26, 3.

jEslus (« chaleurs»; cité à tort par Drager comme substantif concret).

5, 6, 4 non xstus, non frigora pati. — Cf, César, 6, 2v2. 3. De b, e. 3, 49, 5.

£tale*. 5, 25, 3 ab horum a-ialibus — violaodis dum abstinebatur. 39,

15, L3 quibus statibus initientur marcs (au contraire 1, 13, 7 setate au

dignitatibus suis virorumve an sorte lect*.' sint, « aVaprès le principe de

rdge »).

Afftnitates. 26, 33, 3 affinitatibus — junctos. 1,'

AmicitUe. 1 , 4[>, 2 cum quibus — hospitia amicitiasque junxerat. 40,

46, 12.

Ânimi (pluriel augmentatif). 1 , 34 , 4 Lucumoni — cum divitiae jam

animas facerenl 2, 12, 10 nec unus in te hos mu — \. 3, 40. 5

26, l. Voyez encore, pour la différence di> sens entre animi et animus :

2, 39, 11-12 exsilio sibi irritatos, non fractos animas esse... nibilo inagis

quam legatos flexisse animum. 1. 25, 3 tenu juvenes magnorum exerci-

tuum animos gerentes concurrunt : oec bis nec illis periculum suum ,

pubUcum imperium servitiumque obversatur animo. On remarquera,

dans ce dernier passage, l'emploi du singulier animus en parlant de

plusieurs personnes. Quoique en pareil cas le pluriel soit plus régulier,

les exemples du singulier ne manquent pas : voyez Drâger, l, p. 16-17, et

cf. les passages suivants : 1, 25, 2 in minime gratum spectaculum animo

intenduntur. 3, 7, 2 adeo enim nullam spem — animus eorum cepit tec-

taque procul visa — avertere mentes eorum. 9, 9, 14 quod mentes eorum

capere possent. 27, 50, 7 et primo magis auribus quam animis id accep-

tum erat, ut majus lœtiusque quam quod mente capere aut satis credere

possent. 30, 28, 1 nec satis constarc apud animum (hominum) poterat.

conjurationes 2, 32, 1. contentions 42, 23, 1. * controrersix 38, 38, 17. ' contu-

melixl, 13,6. ' conulia 8, 1 i, 10. ' convivia 1, 57, 5. * crimina 3, G8, 4. crimi-

nationesS, 26, 19. ' cruciattf>us 24, .">, 11. ' damna 3, 68, i. ' defectiones J4, 37,

3. * dilectibus 2, 44, 10. errores 2L, 35, 4. * expéditions 1 , 54, 2. exsecrationes

39, 10, 3. 40. 3, 5. * facinora 1, 33, 8. facilitâtes 7, 21, 8. fletibus 22, 61, 3. gemi-

tus 9, 7, 4. * honores 5. 25, 3. * ictibus 34, 14,11. ' illecebrx 2, 51, 5. * Impetxu

1. 4, 9. incursion s 2, 18, 4. * indicia 9, 7, 3. * injurix 2, 38,2. ' interrogationes

42, 28, 3. * labores 1, 59, 9. largitiones 1, 54, 10. latrocinia 33, 29, 6. legationes

44, 24, 11. luidibra 24, 44, 8. ' lusus 37, 20, 5. mentiones 3, 43, 2. miserix 1, 59,

9. motibus 3, 72, 7. munitiones 1, 57, 3. * officia 1. 34, 12. offensiones 3, 68, 4.

* omina prsef. 13. ' orationes 4, 48, 13. * origines pr;ef. 7. * pericula 5, ai, 4.

ploratibus 29, 17, 16. populationes 2 , 12, 5. * procursationes 5, 19, 9. ' prodigia

25, 7, 9. ' prodîtiones 'de prodere) 24, 37, 3. quxstiones 9. 26, 19. ' quxstibus 10,

51, 9. querelv pvx(. 12. questibus 22, 61, 3. reditus 42, 47, 5. ' ritus 24, 3, 12. ro-

yaM'ones 6. 39, 10. seditiones 2, 27, 12. sensu* 10, 21, 11. ' termones 7, 12, 14. si-

multates 3, 66, 4. 68, 5. societates 1, 49, 7. * solacta 9, 7, 3. studio 29, 19. 10. * stUr

pra 39, 8, 8. succlamafcones 28, 26, 12. 40, 36, 4. 42, 28, 3. ' supplications 3,

67 , 5. " supplicia 1, 53, 8. terrores 2. 42, 11. " testimnnia 39, 8, 7. transitiones

27, 20, 5. ' fcnpudta 1, 20, 4. 25, 17, 5. 38, 17, 4. * uhtlatibus 39, 15, 6. «acatio-

nes 22, 38, 5. * veneficia 42, 18, 1. 'vexationes 4, 11,7. lirtutes 22, 12, 12. * otfta

22, 12, 12. voluptates prsef. 12. * vota prsef. 13, etc.

Page 51: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE 8DBSTAN1 IF. 43

2, 49, 5 imraensa omnia volventium animo. § 7 quicquid dcorum oculis,

quicquid tiiii.im, nr.iii ril proranlui\

ritates 28, 1. îles viarum. Peut-être toutefois asperitatet

est-il pris dans le sens concret.

Auctorita .5 auctoritatibus seniorum.

Auotus. 4, 2, 2 eam maximis semper auctibus crescere. 20, 27, 3 eaque

vos oui nia bene juvetis, bonis auctibus auxitis.

* Auxilia. 7, 3~, 3 tun promptos nunc ad ferenda, nuncad accersenda

ad versus se auxilia.

* Bénéficia. 9, 30, 3 quae (la nomination des tribuns militaires) antea —dicta torum et consulum ferme fueranl benefl

Colores (cité par Drâger comme substantif concret). 22, 2, 10 intem-

périe variante cabres frigoraque. 2, 5, 3. 5, 30, 5.

* Caus.r. 6, 25, 9 qua quemque suorum usuum causse ferrent.

* Cognationes. 31 , 31, Il cum — ipsos — conubio atque cognationibus

— nobis conjunxissemus (conubio = le droit de mariage donné à tous en

général). 26, 33, 3 propinquis etiam cognalionibus ex conubio vetusto

junctos.

Cognitionvs. 1, 49, 4 cognitiones capifalium rerum.

* Coitiones. 2, 35, 4 absterrendo singulos a coitionibus. 3, 65, 8 coilioncs

potentiorum.

* Colloquia. 9, 6, 9 fugere colloguia et cœtus hominum.* Commealus. 33, 29, 4 in commeatibus erant (« en congé »).

* Gommercia. 8, 14, 10 conubia comninriaquc et concilia inter se.

Commoditates. 5, 54, 4 mare vicinum ad commoclitates — classium ex-

ternarum.

Condiciones. 2, 34, 12 condicionibus laxandi annonam.* Consilia. 1 , 48 , 9 liberandae patriae consilia agitanti. 6, 18, 4 cum

principibus novandarum rerum intcvdiu noctuque consilia agitât.

Consulalus. 4, 10, 9 quinque consulatus. — Cf. 2, 49, 6. 3, 11, 7. 6, 18,

14. 7, 32, 12.

Crepitibus 39, 15, 6.

* Gurse. I, 19, 4 positis externorum periculorum curis. 6, 6, 4 aversae

cur.r hominum sunt a bello Etrusco.

Décora («. actions honorables, titres de gloire »). 2, 13, 6 feminee quo-

que ad publica décora excitatae. 2, 23, 4 aliaque militiae décora. 3, 12, 2

cum multa referrent sua familiaeque décora. 38, 58, 3 orationemque babuit

plenam veris decoribus non communiter modo Corneliœ gentis, sed pro-

prie familise sme.

* Dedecora. 3, 51, 12 dedecora militiae.

Dictatur.v. 3, 11, 7 omnes dictaturas consulatusque gerens in voce ac

viribus suis. Cf. 6, 18, 14.

Difficultates. 44, 43, 4 variis difficullatibus viae.

Dignitatcs. 1, 13, 7 aetate an dignitatibus suis virorumve. Cf. 5, 25, 3.

Dilationes. 5, 5, 1 molliter et per dilationes.

* Direptiones. 5, 20, 6 avidas in direptiones manus. Cf. 32, 21, 23.

Page 52: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

44 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

Eruptiones. 42, 63, 4 eruptiones in opéra crebro faciebant.

L ensionès (Drâger : exscensiones . 20, 28, 5 quibus (classibus) cseen-

siones in agros factee erant.

/ '. 6 inceptis eventus parcs reddere.

tugurationes. I. 55, 3 omnium sacellorum exaugurationes.

Exscidia. 1 , 52, 3 urbium exscidia. 29, 1, 13 Carthaginis exscidia (« la

ruine jitabat animo.* Excursiones. 7, 38, 4. 3, 38, 5 depopulantur — excursionibus Tuscu-

laimm agrum (si toutefois la vraie leçon n'est pas excursationibus,que

donne le palimpseste de Vérone).

Exitus. 3, 8, 9 cum exitus haud in facili esscnt.

* Factiones. 1, 17, 1 factionibus inter ordi batur. 7, 32, 12 non

factionibus nec pcr coitiones usitatas nobilibus.

Flexus. 32, 4, 4 flexibus vallium.

Formidines. 30, 28, 8 has formidines agitando.

Fortunx. 9, S, 4 fortunarum humanarum. Cf. 2, 24, 5 (2, 23, 6, dans le

sons concret de < biens ») (1).

* Fragores. 21, 58, 5 inter horrendos fragores.

F/igora (cité par Drâger connue substantif concret). 21, 58, 1 dum in-

tolerabilia frigora erant (le froid de chaque jour). Cf. 22, 1, 1. 40, 22, 7.

45, 1.

Furores. 4, 2, 1 furores tribunicios.

Gaudia. 30, 42, 17 populo Romano nsitata — ex Victoria gaudla esse.

2"2, 7, 12 feminarum prœcipue et ga ignia eranl et luctus.

Gralias. 24, .17, 7 sibi populum Romanum senatumque grattas habitu-

rum, d'après l'analogie de gratias ancre (cf. Piaule, Trin. 3, 2, 33, sum-

mas babeo gratias : l'expression ordinaire est gratiam habeo) ; on trouve

de même gratias referre, au lieu de gratiam referre : Cic, Phil., 3, 15,

39 ut — honores eis uabeantur gratiaeque referanCur.

Gratulaliones. 8, 33, 20 civitatem — in supplicationibus ac gralulalio-

nibus esse.

* Hospitia. 1, 45, 2. 49, 8. 8, 3, 3.

* Imperia. 4, 54 , 7 sine imper lis ac potestatibus (les diverses formes

de Vimperium et de la potes las). 27,7, 17 ita provinciae exercituumque—partita imperia. Cf. 42, 31, 6.

* Incendia. 2, G2, 4 incendiis — villarum. Cf. 2, 63, 2. 22, 14, 4 socio-

rum crcdcs et incendia.

* Indignationes. 1 , 10, 1 nec domi tantum indignai iones continebant.

Cf. 3, 48, 9. 2."), I, ',i primo sécréta' bonorum indignationes audiebantur

(« des marques d'indignation , des paroles indignées •>).

Indignitates (« des i »). 2, 34, 10. 22, 13, l. 42, 52, 7.

* Ingénia. 9, 7, 4 aut Romana se ignorare ingénia. I, 57, 7 invisimus-

que pressentes nostrarum ingt

(1) T.-Live emploie aussi forluna au singulier dans le sens de « biens » : 1,

47, 12. 3, GS, 4. 45, 32, 5. Cf. Scsevola, Dig., 40, 7, 40, § 8. Corn. Nép., Alt. 21,

1. — V. Neue, I, p. 466.

Page 53: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE SUBSTANTIF. 45

Inimicitii. 10, i'>, L2 amicitias immortaleg, mortales itUmiettiat esse

debere. 38, 57, 4 sibi itùmicitia» cum Scipionibui at , ma-

ncre.

Le Biogalier inimicitia est rare; César ne l'admettait pas ( A.-Gelle,

19, 8, 4); toutefois il se trouve chez Cicéroi . 21.— Cf.

Ncue, I, pIniquitai ptam non bostium magis armis quam locorum

iniquitaiibtu esse. Cf. 38, 22, 3.

Initia, « mystères », 31, 14, 7. i7, 2. 39, 8, 5. Initia, dans ce sens,

était une expression consacrée ; voyez Varron , De re rust., 3, 1. Cic.

,

De legg., 2, 14, 36.

Ira. Répétition du fait : 3, ù'>, 4 quicquid irarum simultatiumque cumexternis fuerit. 8, 33, 7 quœ deorum iras plaçant. — Pluralité du sujet :

1,9, 15 mollirent modo ira<. 1, 13, 3 in nos vertite iras. 1, 30, 7 ob

duas bellornm iras maxime Bollicitatis ad defectionem animis. 2, 17, 7 nb

populi Romani) graviter ultas. ;!, 23, 14. 29, i. 61, 3. 4, 30, 12 .

côté décela : 8, 0, 7 ab ira impetuque hominum. . ie qua occasio

— placandae civium irw. — Pluriel augmentatif : .

.

i minas <'/«,que

cajlcstcs (il y a en même temps une raison de syméti

.

6 irarum

pleni.-

2, 45, 14 irarum speique pleni. G, 18, 3 plenior aliquanto animorumtrorumque, cf. la suite (§ 4; : iram accenderat ignominia... spiritus

dabat quod , etc. 9,.7, 3 silenlium illud obstinatum fixosque in terrain

oculos — ingentem molem irarum ex alto animi cientis indicia esse.

* Jura. 1,41, 5 jura redditurum (« rendre la justice » , mot à mot :

rendre à chacun son droit).

* Jurgia. 4», 22, 5 laceratus jurgiis multorum.* Locationes. 48, 18, 3 locatûmes prsediorum rusticorum.

Luctus. 5 , 39 , 5 privatos deinde luctus stupefecit publicus pavor. 22

7 , 12.

Mctus. 3, 9, 4 omnes metus legum omniaque supplicia.

* Ministeria. 3, 6, 3 ministeria in vicem. 4, 13, 2 per bospitum cUen-tiumque ministeria. 42, 15, 3 assuetos ministeriis talium facinorum.

* Miracula (« détails merveilleux ») 25, 39, 16.

Missiones. 7, 39, 1 exercitum purgare missionibus turbulentorum bo-

minum.* Morbi. 3, 6, 3 ministeria in vicem ac contagio ipsa vulgabant morbos

(il ne s'agit que d'une maladie, mais elle s'attaque à plusieurs per-

sonnes )

.

Xaufragia. 5, 52, 1 vixdum e naufragiis prioris culpae cladisque emer*

gentes (pluriel augmentatif).

essitates. 5, 6, 3 belli necessitatibus. 9, 8, 4 fortunarum bumanarumneccssitatiumque. 21, 43, 3. 23, 48, 10.

essitudines. 8, 3, 3 privatis bospitiis necessitudinibusqyie con-

jnnctos.

Xuntii. 1, 60, l barum rerum nuntiis en français : « la nouvelle »)

in castra perlatis.

Page 54: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

4G ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

Oecasioncs. 1, 11, 2 pcr occasiones (« à l'occasion »).

Odia (mentionné par Drâger dans sa Syntaxe de Tacite , oublié dans

sa Syntaxe historique). 2, 34 , 3 finitimorum odia. ~, 45, 5 externa et

domestica ocha. 3, 38, i inter patrum <'t plobis odia. 21, 1, 3 odiis etiam

prope majoribus certarunt quam viribus [Romani et Pœni). 22, 1, 2.

Opportunitates. 45, 3U, 4 tnaritimas quoque opportunitates.

Oppugnationes. lu, 44, 8 urbium oppugnati

Pensiones. 38, 38, 13 argenti probi talents Attica duodecini milia data

intra duodecim annos pensionibus sequis. 33, 30, 7.

* Potestates. 4, 54, 8 sine imperiis ac potestatibus.

* Prœdx. 1, 54, 10 largitiones inde pr&daque.

Precationes. Prsef. 13 pr is deorum dearumque.* Pretia. 34, 36, 7 pretia militiae.

* Principia. 1, 55, 3 inter principia condendi hujus operis.

* Procellx. 6, 32, 6 imber iugentibus procellis (o des rafales ») fusus.

23*, 44, 4. 39, 46, 3 tempestas cura magnis procellis coorta.

Proprietates. 45, 30, 3 multas frugum ites.

Redempturw. T.], 48, lo qui redempturis auxissent patrimonia.

Religioncs. I, 55, 2 libéra a céleris religionibus area. 39, 15, 3.

* Ruinas. 21, 11,9 latins — ruebat perque patentia ruinis agmina ar-

matorum — vadebant. Cf. 1, 29, 6. 30, 1. 5, 53, 1.

* Sententùe. 2 , 2'J , 5 decernente ferocissimo quoque non sentenliis

magis quam clamore et strepitu.

* Somni. 2 , 36 , 4 in soumis. Cette expression se rencontre souvent

cbez Plaute, Cicéron, Lucrèce et Virgile (Neue , I, p. 422) ,quelquefois

avec la variante in somniis, ce qui pourrait faire croire que .soumis est une

autre orthographe de somniis, si un ne trouvait pas ailleurs per somnos

(Ovide, Ars am., 3, 768. Pline , Hist. nat., 23, 1, 24, 49). De ce pluriel

(« les heures de sommeil ») on peut rapprocher l'expression grecque

[ié<rat vuxteç : Xcn., Anab., 3, 1, 33, on os ravTCt r,v , t/sgov jji<;ai r,7av vûxte;.

Spes. 4 , 36 , 2 agri publici dividendi coloniarumque deducendarum

ostentatœ spes.

Spiritus (pluriel augmentatif). 1,31,6 adeo fracti simul cum corpore

sunt spiritus illi féroces. 30, 11, 3, et ailleurs.

Strepitibus. 39, 15, 9.

M. Dràger, dans sa liste de pluriels postérieurs à l'époque de la prose

classique, donne aussi stirpes (= origo). Je crains que ce ne soit à cause

du passage de T.-Livc 6, 1, 3, « velut ab stirpibus latins feraciusque renatae

urbis. » Dans ce passage, stirpes est un substantif concret employé au sens

figuré; quant au pluriel, il se trouve chez Cicéron au sens propre et au

sens flguré (voy. Forcellini , s. v.).

Successus. Pra'f. 13 is prosperos (« un heureux succès à tous les

points de vue »). 22, 1"2, 12 nmiis prosperis multorum successibus.

T. ,. ' . 1, 5, 2 multis a bus (= multo ante tempore).

Le pluriel désigne les parties du temps. Cf. Pacuvius cité par Xonius

,

IV, s. v. tempestas (éd. Quicherat, p. 474) : quam te post multis tueor

Page 55: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE SUBSTANTIF. 47

US. Sallustc, Cal., 53 multis tempestotibus. Jug., 73 post multas

tempesl itt r. 96 io paucia t mpestatibus (l).

Timorés. 3, 16, 3 multi et varii timbres.

Transfugia. 22, 43, 5 ut — transfugia impeditiora levibus ingeniis

essent.

Transitas. 37, 7, 13 vias, ubi transitas difficiles crant, munitas vidit.

Tribunatus. 6, fi, 13 sex trilntnatibus.

Triumviratus. 9, 46, 3 triitmciratibusq\ie, nocturno altero, altero colo-

nial deducendœ,* Tamultus. 3, 15, 7 sedabant tumullus (le désordre qui se manifestait

en plusieurs endroits).

* Tarbx. 2, 29, 9 tantum concitum turbarum.

* Usura. 2, 23, 6.

Usus. 6 , 25 , 9 qua quemque suorum usuum causa; ferrent. 1, 45, 1

et ad belli et ad paris usus. — Usibus 24 , 1,2.

Vanitates. 38, 17, 5 Romanis Gallici tumultus assueti, etiam vanitates

notœ sunt.

Varietates. 7, 31, 1 ad varietates annonae.

Vastationes. 1, 52, 3 vastationesque agrorum.

VersutùB. 4;', 47, 7 versutiarum Punicaruro.

* Vigilix (a veille prolongée »). 2, 65, 1 fessum stando et vigilii»

Volscum. 39, 15, 9.

Visus. S, 6, 11 hos — nocturnos visus.

Voluntatcs. 1, 28, 8 in variis voluntatibus

.

Parmi ces pluriels , les suivants , selon M. Drager, ne se ren-

contreraient pas daus la prose classique : adhortationes , auclus,

consulatus (et de même tous les pluriels des noms de magistratu-

res , voy. p. 15, n. 2), crepilus , décora (dans le sens de a actions

honorables » ), dignitates, eruptiones , escensiones, cxauguraliones,

exscidia, furores, gemitus, incursiones, iniquitates, mentiones, missio-

nes, pensiones, ploratus, precaliones, questus, redempturx , strepitus,

successus ,succlamationes , transfugia , vanitates, vastationes , ver-

sutix, visus. Ceci n'est vrai qu'en partie : crepilus se trouve Cic, Ad

fam., 9, 22. dignitates Cic, De inv. 1, 21, 29. 2, 1, 2. De or., 3, 14,

53. eruptiones César, 7 , 22, 4. incursiones César, 5, 1, 5. 6 , 10, 5.

(1) Grysar , Theor. d. lai. Stiles, p. 33, condamne le mot tempestas dans le

sens de tempus ; toutefois eademque tempestate se trouve Cic, De div., 1, 34,

73. Cf. le passage De or., 3, 3S , 153 , auquel Grysar fait allusion, mais en le

citant inexactement : « Inusitata sunt prisca fere ac vetustate ab usu cotidiani

sermonis jamdiu intermissa, qiuc sunt poëtarum licentiae liberiora quam no-

s ; sed tanien raro liabet etiam in oratione poêticum ahquud verbuni dignita-

tem. Neque enim illud fugerini dicere , ut Cœlius : Qua tempestate Poenus in

Italiam venit, etc. »

Page 56: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

48 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LITE.

furores, gemitus, ploratus se rencontrent chez Gicéron , v. Neue,/. /. Enfin Cicéron dit prima, lerlia pensio (v. Forcellini s. v.), et

il n'aurait sans doute pas eu de scrupules à dire aussi pensiones.

Du reste, comme nous l'avons déjà fait remarquer, ce sont là des

observations qui n'ont qu'une importance secondaire : car, si tel

ou tel pluriel employé par T.-Live ne se rencontre pas chez les

auteurs qui l'ont précédé, on n'a pas le droit d'eu conclure que

ce soit lui qui l'ait introduit dans la langue.

§ 3. — Substantifs abstraits employés dans un sens concret (1).

Il arrive dans toutes les langues que certains substantifs , dont

le sens propre est de désigner telle ou telle qualité abstraite, finis-

sent par s'employer pour désigner l'objet concret auquel cette qua-

lité appartient. Ainsi juventus , nobilitas veulent dire d'abord « la

jeunesse, la noblesse », c'est-à-dire la qualité qui fait qu'on est

jeune ou noble; puis, par extension, ces mots arrivent en latin

comme en français à signifier « l'ensemble des jeunes gens, l'en-

semble des personnes nobles. » En latin, le nombre des mots qui

ont ainsi passé du sens abstrait au sens concret semble aller en

augmentant lorsqu'on s'éloigne de l'époque de la prose classique;

il y a là une question de grammaire historique qui peut être

intéressante, et qui n'a été encore étudiée que d'une manière im-

parfaite (2). Je ne m'occuperai ici que de l'usage de T.-Live :

a) Ou trouve d'abord chez lui beaucoup de substantifs ainsi em-ployés qu'on rencontre à toutes les époques de la langue et qu'il

(1) Kùhnast, p. 6i. Driiger, g 8. Grysar, p. 86. Bouterwek . Handbuch des lat.

Stils (Weidmann, 1876), g 2. Gossrau, Lat. Sprachl., § 361. Nâgelsbach, p. 48 et

suiv.

(2) Pour prendre comme exemple l'article de M. Drâger, je n'ai point vérifié

tous les passages qu'il cite et je ne sais pas si dans tous le substantif a le Bens

concret; mais ce qui Cst certain , c'est que sa liste est incomplète, non-seule-

ment pour T.-Live, mais encore pour les antres auteurs; ainsi il manque : Plaute,

Asin., 2, i, G? flagitium hominis. Térence, Eun., 302 senium (— senex, cf.

Silius liai., 8, 165 : senium = senés ). ibid. . oiô scelus. Lucrèce, 1, 4Uj quielcs

(«gîtes •>). Caton , De re rust., 157, sorbitio liquida ( cf. Phèdre, 1, 25 (26), 5).

Cicéron, Or., 61 , 206 *(= incisa). Ad Qu. /V., 1,1, 12 convietiones.

19 cupiditas. In Verr. , 11, i, 8, 17 praedarum ac furtorum (« objets volés - ).

Phil., 11, 5, 10 facinus , scelus. In Catil. 1, 13, 31 latrocinium (cf. Nâgelsbach,

1. 1.). De div., I, 19, 30 sœcula (• générations » , co nme souvent chez Lucrèce :

sœcla ferarum, leonum, mortalia sœcla, bucera sœcla, etc.). Ad f<un., 'J, 15 pere-

grinitas. — De b. GalL, 8, 13, 1 vada transitusq te. Cornélius Népos, Ay., I, 3 viri-

lem sexum ( « enfant mâle •>; cf. Plaute, Rud., 1, 2, IL»;. Il ne serait sans doute

pas difficile d'augmenter cette liste d'additions.

Page 57: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

I.E SI liSiWNTIF. 49

suffit de nommer; tels sont : angustiae, auxiliatcœlus

ycommeatus,

consilium, copte , custodix, juventus, lefjaiiu, magislralus, nobiliias,

partus,possessio, praesidium (dans le double sens de « corps de

troupes » et de « endroit fortifié » ), s'alio, subsidia, vigilte.

b) Les suivants me paraissent plus dignes d'attention (j'ai mis

un astérisque devant ceux dont je ne connais pas d'exemple an-

térieur à Ï.-Live) :

Accessio. 45, 26, 7 qui duorum hominum noxte civitatem accessionem

facitis. 4ô, 3 (

j, 7 Syphax rex captas, accessio Punici bclli, cf. 45, 7 ,1

(v. des exemples de Cicéron chez Forccllini).

Advocatio. 3, 47, 1 cum ingenti advocalione (Cic. , P. Rose, com., 5,

15).

iET.\s. 2, 13 , 10 eam statem potissimum liberari ab hoste. De même

5, 27, 7 (cf. Nép., AU., 1, 2 doetrinis quibus puerilis ;ttas impertiri débet).

Akfinitates. 4, 4, G ne affinitatibus , ne propinquilalibus immisceamur

cavent. — Plaute, Trin., 3, 2, 76 « cognatos, affinilalem, amicos. » Le plu-

riel se trouve dans le même sens chez Justin, 17, 3, 5 , et chez Tacite,

11,24 :« moribus, artibus, affinitalibus nostris mixti.» — Quant àpropin-

quitates , M. Dràger assure qu'il se retrouve dans ce sens chez AmmienMarcellin.

* Altitudines. 21 , 3u, 6 quid Alpes aliud esse credentes quam mon-

tium altitudinesl 27, 18, 9 altitudines quas cepissent hosles. (Chez Cicé-

ron, De nat. deor., 1 , 20 , 54, altitudnium est encore pris dans le sens

abstrait.)

Apparatus. 42 , 47 , 2 apparatibus belli. (Le pluriel se rencontre chez

César, De b. c, 2, 2, 1, le singulier De b. c, 3, 41 , 3 , et chez Cornélius

Népos, Eum., 5, 7.)

Armatura ( levis). 21, 55, 2 Baliares locat ante signa ac levem armatu-

ram. 38, 22, 4 tumulos ab levi armatura captos. § 5 comi)iilsus ab levi

armatura. § 6 praecedere tamen j ubet levem armaturam, quœ— haud segne

id ipsum tempus consumpserat. Cf. 40 , 40 , 1 externa auxilia ab simili

armatura, meliore aliquantum militum génère, urgebantur. — César, De b.

c, 3, 45, 3 levis armatura: magna multitudine. 3, 6'2, 2 magnum numerura

lôvis armatura'. Corn. Nép., Dat., 8, 2 levis armatura maximum nume-

rum. Un remarquera que dans ces passages l'expression est beaucoup

moins hardie que chez T.-Live , où la levis armatura est tout à fait re-

présentée comme sujet agissant. La même hardiesse se trouve déjà dans

le De bell. Afr. et dans le De bell. Hisp., où levis armatura est trés-fré-

quent; je citerai seulement : De b. Afr. 59 post autem elephantos arma'

turas levés Numidasquc auxiliares substituerai;. 61 levique armatura

déserta. 69 equitatus et levis armatura hostium — loco puisa, ibid. im-

petum faciunt Numidae levcsquc armatur.r. 72 quonam modo sustinere se

posset ab eorum equitatu leviquc armatura. 78 a levi armatura Numida-

rum vulnerabantur. De b. Hisp. 21 équités cum levi armatura — ad nos

transfugerunt. 23 a turmis et levi armatura sunt interclusi.

4.

Page 58: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

50 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

* Armatus. 26, 5, 3 magna parte impedimentorura relicta in Bruttiis

et omni graviore armatu.

Peut-être '28, 1 , G aspeiutates (cf. Sali., Jug., 75) ,qui peut toutefois

être pris aussi dans le sens abstrait.

* Convivium. 26, 14, 4 misso convivio. — Cet emploi de convivium n'a

encore rien qui étonne. Mais chez les poètes et chez les prosateurs de

l'époque impériale on trouve convivium tout à fait dans le sens de con-

vier, comme sujet accomplissant ou subissant une action ,par exemple

Pline, Hist. nul., 22, (23) 47, fungi suilli — interemere — tota convivia

[cf. Forcellini, s. «.).

* Ccria (= senatus). 2, 24, 3 at vero curia — Servilium consulem —orare, etc.

* Décora. 3, 19,3 omnia juventutis belli domique (kcora. — Cicéron

dit, Pkil., 2, 22, 54 « Pompejum, quod imperii populi Romani decus ac

Lumen fuit; » mais je n'ai pas vu citer de passage antérieur à T.-Livc

OÙ le pluriel fût employé en parlant de personnes comme il l'est dans le

passage de T.-Live ou bien chez Pline le jeune, Pan., 23, 1 « equestris

ordiuis décora. <> Toutefois cet emploi de décora est parfaitement naturel;

l'expression est beaucoup moins hardie que chez Tacite, HisL, 2, 81,

« et e Judaico exercitu lecta décora, » voyez Gantrelie, Grain m. et style de

Tac, p. 23.

Frequentia. 3, 26, 11 ea frequentia stipatus.

* Fuoa. 8, 19, 9 pauci in turba fuga extremae — cyesi. 9, 24, 12 fuga

cuncta complentur. 23, 25, 7 qui eorum ex fuga Cannensi essent (« les

fuyards de Cannes »). — Pétrone, 45, 13, plane fug.x mené (« de vrais

jioltrons »).

* 34 , 7 , 15 patiendum huic infirmitati est quodeumque vos censueri-

tis. — Quintilien, 2, 2, 14, tamen vel inflrmitas a robustioribus sepa-

randa est.

Insidle. 2, 50, G cum — insidias circa ipsum iter locatas superassent

(César, 5, 32, l.— De b. G., 8, 19 : qui suslinuerant primos impetus insi-

diarum hoc ipso fiunt superiorcs quod nullum ab insidiantibus impru-

dentes acceperant detrimentum).

Lis ( « objet en litige » ). 3, 72, 2 in suam rem litem verlendo (cf. § 5

ut sibi controversiosam adjudicaret rem). § 4 interceptons Mis aliéna-.

— Le dictionnaire de Freund cite Varron, De ling. Lai., 7, 5, 98, §93(éd. O. Muller) : « quibus res crat in controversia , ea vocabatur lis. »

Cf. l'expression de droit « litem dure. »

Luijidriu.m (« objet de raillerie »). I, 56 , 9 ludibrium verius quam co-

rnes (cf. Lucrèce, 2, 47).

Machinationes (— machines). 27, 15, 5 naves machinâtionibus onerat

(César, De b. G., 2, 30, 3).

* Metus (« objet de crainte »). 3, 16, 6 alio se majore ab tribunis metu

ostendente. — Ce mot se rencontre dans ce sens chez les poètes (voyez

Forcellini). Manilius et Gratius Faliscus L'emploient pour désigner l'engin

de chasse communément appelé formido (« épouvantai! »).

Page 59: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

I.i: SUB8TANTIF. .".1

* Mii.na. i, 26, .i quae maxima apud eos vis cogendae militix erat. —Ovide, Heroid., 8, 46, hic pars militix, dux erat illc ducom. Justin, 32,

2, 2, oom niiiiii militia interficitur.

Mohitionb». 5,5,") munitiones non in urbem modo , sed in Etruriam

Bpectantes. Cf. 36, 17, i (César, De b. G., 1 , lu, 3, et souvent ailleurs,

v. le lexique d'Eichert).

Numk.n. 1 , lu , 3 ita per se ipsuin nomen Csninum (« tous ceux qui

portaient le nom de datai » ) in agrum Romanum impetum facit (cf. la

note de .M. Millier dans son édition).— Corn. Nép., Hann., 7, 3 . inimicis-

simum nomini Romano. Sali., Jug., 39 : ab sociis et nomme Latino auxi-

lia arcesserc (cf. ibid., 42. 43).

Paucitas. 29, 33, 10 quippe illa regnanti mulliludo , haec paucitas

exsulis fortunée conveniens est (Corn. Nép., Pel.,2, 3 : qua paucitate

perculsa est Lacedaemoniorum potentia)

.

Potestas. 2, 35, 3 auxilii, non pœnse jus datum illi potestati. 4, 48, 13

in ejus potcslalis fidem — rempublicam confugere (Cic, De legg., 3, 3, 9

imperia,potestates , legationcs , cum senatus crevcrit populusve jusse-

rit , ex urbe exeunto).

* Pr^etoiuum (le conseil de guerre dans la tente du général). 21, 54, 3

ita prxtorium missum. Cf. 30, 5, 2. 37, 5, 2. — Chez les écrivains de

l'époque impériale, prxtorium s'emploie pour désigner <• les prétoriens.),

par exemple dans l'expression prxfcctus prxtorio (voyez Forcellini).

Reditus ( « revenus » ). 42, 52, 12 praeter reditus metallorum'. — Cor-

nélius Xépos, Ait., 14, 3 : omnisquc ejus pccunia? reditus constabat in

Epiroticis et urbanis possessionibus.

* Remigium. 21 , 22 , 4 aptae instructaïque remigio (quinqueremes). 26,

51 , 6 remigium classicique milites tranquillo in altum evecti -- experic-

bantur. 37, 11, 3 remigium omne Magnesiam missum. — Forcellini cite

des exemples de Virgile et d'Horace. Dans le passage de Cicéron, Tusc,

5, 39, 114 « quie species formaque pugnae, qua? acies, quod remigium,

qui motus hominum, qui ferarum non ita expictus est, etc., » remigium

peut avoir le sens abstrait.

Robur, robora. 21, 55, 2 quod roboris erat (cf. César, De b. c, 3, 87,

5). Robora (« l'élite ») virorum, centurionnm 21, 5i, 3. 24, 46, 2, etc. 7,

29, 7 robore juventutis sua* accise (Cicéron dit : « illa robora populi Ro-mani , » p. Cluent., 56, 153.)

* Ruin.e, ruina (= rudera) (1). 42, 3, 9 ruinis tcmplorum templa sedi-

ficantem (de même chez les poètes , et chez les prosateurs de l'époque

impériale ,v. Forcellini). — 42 , 63 , 4 raptim ex ipsa ruin.r strage con-

gestis saxis. Cf. Pline, Hist. nat., 33, (4) 21, ad lavandam banc ruinam.* Seditio. 28, 25, 3 stupente ita seditione. — Cicéron emploie ainsi

conjuratiu ([a Gatil., 1, 6, 13), Cornélius Xépos conscasio (AU., 8, 4).

(I) Cicéron emploie ruinx dans un autre sens concret en parlant de person-

nes : ainsi, De prov. cons., 6, 13, il appelle Pison et Gabinius a publicanorum

ruinas. »

Page 60: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

52 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

Servitia. 1, 40, 2 praeceps inde porro ad scrvitia caderet. 2, 10, 8 ser-

'vitia regum superborum. 41, 21, 6 servit in maxime moriebantur, etc. —Cic, p. Flacco, 38, 'J7 scrvitia sileant. Cf. De b. AL, 73. Sali., Cat. 21 et

ailleurs (v. le lexique d'Eichert). Un trouve aussi le singulier : Plaute,

Cure, 2 , 3 , 21 ita nunc servitiumst. Cic. , Li Verr. ,11,5,4,9 cœptum

esse in Sicilia moveri aliquot locis servitium. De har. resp., 12, 25 omne

servitium — in alteram scaenam immissum... ut a servitio caveremus.

Societates. 25, 1, 4 societalibus publicanorum infldus damnosusque

(César, De b. c, 3, 3, 2).

Solitddines. 40, 22, 1 solitudines interjacentes Meedicse atque Beemo

(César, De b. G., 6, 23, 1).

Tkrrores. 29, 27, 14 ceteros omnes cselestes maritimosque terrores.

Cf. i, 7 , 12 cum t* >t terrores a finitimis ostentati essenl. 28 , 29, 9 om-nium rerum terror oculis auribusque est oûusus. — Cicéron, De rep., 1,

47 , 71 , appelle Cartkage et Numaoce « duobus hujus urbis terroribus. »

Lucrèce avait dit d'une façon très-hardie, 5, 4U : «(terra) trepido terrure

repleta est, » en parlant des bêtes féroces.

Venatio. 25, 9, 8 cum solito capta; venationis onere (cf. § 9). 35, 49,

6, unde illi — tam varia et multa venaiio.\ Venàtio, en parlant du gibier

viernit, se trouve déjà chez Vairon, De rc rust., 3, 12, '2: « saeptum

venationis, » cf. Columelle, liv. 9, prxf. Pline, Epist., 5, 6, 8; en parlant

du gibier mort , chez Cicéron, De fui., 2, 8, 23 : « piscatu (1) , aucupio

,

one ,» cf. Celse, 2 , 26.

)

Vi.tustas. Praef. 2 se — rudem vetustatem superaluros credunt (César,

De b. c, 1, 6, 7. Cicéron, De harusp. resp., 13, "28 ).

M. Dràger cite encore :

* Matrimonia. 10, 23, 6 «convocatis plebeis matrimoniis »|leçon des

meilleurs manuscrits'); mais cet emploi de matrimonia parait tellement

extraordinaire que je serais assez de l'avis de Madvig et de "SYeissen-

born, qui lisent malronis. En effet, dans les passages que l'on cite, Just.,

3, 3, 8 « severiusque matrimonia sua viri coërcerent. » 3, 5, ahisque

interfectorum matrimonia pollicerentur. » Suét., Gxs. , 51 «ne provincia-

libus quidem matrimoniis abstinuisse. » Tac, Ann., 2, 13 « matrimonia

ac pecunias bostium praedae destinarc, » l'expression est beaucoup moins

hardie qu'elle ne le serait dans le passage de T.-Live.

• Ministerium. 4, S, 4 « cui scribarum ministerium custodiaeque labula-

rum cura, cui arbitrium formula 1 censendi subiceretur ; » — mais il ne

me semble pas évident que dans ce passage ministerium ait déjà le sens

concret.

On voit que chez T.-Live l'emploi des substantifs abstraits dans

(1) Piscatus, désignant le produit de la pêche, le poisson, se rencontre déjà

dans l'ancienne langue : Plaute, Most., 1, 1, 07. 3, 2, 41 ; cf. Nonius, liv. VIII,

s. v. piscati (p. 508 de l'éd. Quicherat).

Page 61: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE SUBSTANTIF. 53

un sens concret est quelquefois plus hardi que chez les prosateurs

qui l'ont précédé ; les écrivains de L'époque impériale ont été

encore beaucoup plus loin que lui dans cette voi»-. Voyez par

exemple pour Tacite : Dràger, Synt. u. Stil d. Tac, § 3, et Gan-

trelle , Gramm. et slxjle de Tac, p. 23.

Je pense du reste qu'il ne faut pas confondre cet emploi du

substantif abstrait avec deux formes de langage qu'il n'est pas

toujours facile d'en distinguer : la personnification, et une autre

figure de grammaire qui consiste à donner pour sujet ou pour ré-

gime grammatical à un verbe le nom d'une qualité abstraite ap-

partenant a la personne qui est le sujet ou le régime logique,par

exemple : « il faut venir en aide à son inexpérience, » au lieu de:

j. il lui faut venir en aide, à lui qui est inexpérimenté. » La dif-

férence est que, dans les deux figures de langage dont nous ve-

nons de parler, le substantif abstrait ne représente pas à l'esprit la

même idée qu'un substantif concret, par lequel on le pourrait

remplacer, au lieu que dans toutes les langues il y a un certain

nombre de substantifs abstraits qui ont fini par prendre tout à fait

le même sens que les substantifs concrets au lieu desquels on les

emploie. Cette différence étant tout entière dans l'idée que le

mot éveille dans l'esprit, on conçoit qu'il soit facile de se tromper

en pareille matière quand il s'agit d'une langue morte, et peut-

être trouvera-t-on que tel substantif abstrait que j'ai cité commeemployé dans un sens concret doit plutôt être considéré commeun exemple de l'une ou de l'autre des deux figures de langage

dont nous venons de parler, ou vice versa. Par exemple, dans le

passage de T.-Live , 3 , 68 , 7, « ante portas est bellum : — jam

intra mœnia eiït et arcem et Capitolium scandet et in domos ve-

stras vos persequetur, » tout le monde sera d'accord pour recon-

tre une personnification ; mais dans le passage cité plus haut

,

stupente ita seditione , l'on peut se demander s'il y a une person-

nification ou si, pour T.-Live, seditio était un véritable synonyme

de seditiosi (1). De même on sait que juventus s'emploie tout à fait

pour juvenes ; mais, pour adulescentia et senectus, je crois qu'il y a

seulement personnification dans des passages tels que les suivants :

Cic, De sen., 8, 25 « atque in ea quae non vult sœpe etiam adule-

scentia incurrit. » Ibid., 8, 26 « ut senectus non modo languida atque

iners non sit. » 9, 28 « quid enim est jucundius senectute stipata

(l) Comparez encore Cic, In Catil., 1,3, 6 , « nec privala domus parietibus

continere voces conjurationis tuae potest » (personnification) , et ibid., 1 , 6, 13,

« extra istam conjurationem perditorum hominum » ( conjuratio = conjurato-

rum globus).

Page 62: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

5i ÉTUDES SUB LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

studiis juventutis? [29] au ne easquidem. vires senectuti relinqui-

mus ut adulescentes doceat — ? » li, 48 « adulescentia volup-

tates propter intuens magis forlasse laetatur, sed delectatur etiam

senecius procul eas spectans. » 10, 55 « senectus est natura loqua-

cior, » etc.

Quant à l'autre figure de langage dont nous avons parlé , en

voici quelques exemples (1) :

Lucr., 5, 815 al novitas mundi nec frigo ra dura ciebat (= le monde

dans sa nouveauté). Cf. v. 940 novitas tum florida muadi.

Cicéron , P. Pose. Am. 3, 7 ut audacium rcefert resistatis, innocentium

calamitatem levêtis. Ad fam., 2. 6;4 ut subvenias huic meae sollicitudini.

AdQu. fr., t, 1, 12 a quibus — videtur potuisaetua lib ralitas decipi. De

or., 1, 46, 202 innocentiam judiciorum pœna liberare. P. Mil., 32, 86 neque

ullo in loco ])otius mortem ejus lacerari quam in quo vita esset damnata.

Salluste, Jug., 31, 14 nietum ab srclere suo ad ignaviam vostram trans-

tulere.

T.-Live, 4, 11 , 2 quo majori glovi.r rernm domi forisque gestarum

succedere se cernebant. 24 , 5 , 1 régi — succèdent] tantœ caritati Hic-

ronis. 31 , 21 , 4 lassitudini militum pepercit. 45 , 26 , 7 qui duornm lio-

minum noxx civitatem accessionem facitis.

2, 50, 11 vincebatque auxilio loci puucitas (cf. Nép., Dat., 7, 3, «non

niultum obesse multitudo bostium sua? paucitati posset ; » au contraire,

dans le passage citd plus liant, Prl., 2, 3 « qaa. paucitate perculsa est Lace-

diemoniornm potentia, » paucitas est tout à fait pris dans le sens concret).

2, 60 , 2 huic tan ta; concorduv ducis exercitusque non ausi offerre

se JEqui.

Cf. encore 1 , 13, 2 dirimere infestas acies, dirimere iras. 1, 25, 7 ut

sgarel pugnam eorum (voyez la note de l'édition de M. Muller, Teubner,

1875). 1 , 2'.), 2 cum effractis portis stratisve ariete mûris aut arce vi capta

clamor hostilis et cursus per urbem armatorum omnia ferro flammaque

misect. 4, 33, 3 in sinistrum cornu, quod incendio similius quam prcclio

territum cesserat flammis.

On voit que T.-Live fait de cette figure un usage assez hardi.

Cette figure paraît avoir été employée avec une certaine prédilection

par Velléjus Paterculus (voyez 'C. von Morawski, Philologus, XXXV(1876), p. 716) et par Phèdre, qui en use et en abuse : 1, 3, 16 nec banc

repulsam tuasentirel calamitas. 1, 4, 5-7 decepta aviditas. Et quem tene-

bat orc dimisit cibum Nec quem petebal adeo potuit attingere. 1 , 5, 1 1 sic

totam prœdam sola improbitas abstulit. 1, 8, 8 gulseque credens colli lon-

gitudinem (ici l'expression est ti'ès-heureuse ) . 1, 13, 12 tum demum in-

gemuit corvi deceptus stupor. 1, 21 (22), 11 quorum privata servit vtilitas

sibi, etc.

(1) Cf. Nagelsbach, p. 47 et suiv.

Page 63: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

m: substantif.

Il faut rapporter à la même figure de langage <\) des locations telles

que: tbenignitas tua» Bor., Epod., 1, 31, amediocrita» nostra» Vell., 2,

111, a parvitas mea Val. Max.,///-,//'., gtnotritai meaa Ta< qui,

dans l'administration impériale postérieure, donnèrent naissance à tous

ces titres officiels attachés à telle ou telle charge : « amplitudo tua, wa-

gnitudo tua, sminentia tua, exccllenlia tua, sublimitas tua, etc. » (voyez,

par exemple, la Notitia dignitatum qui se trouve dans l'édition du (

Théodosicn de Godefroy , tome VI, 2e partie).

5 4. — Substantifs employés comme adjectifs (2).

On sait que certains substantifs latins , surtout des substantifs

verbaux en -tor ou -trix, peuvent, dans certains cas, jouer le

rôle d'adjectifs (3). Quels sont les substantifs qui ont été ainsi

employés aux différentes époques de la langue latine et quelles

ont pu être sur ce point les variations de l'usage? c'est une ques-

tion dont on n'a pas encore fait, je crois, une étude assez com-

plète. T.-Live emploie comme adjectifs les substantifs suivants :

27, 18, 14 levem et conçu rsatorem hostera. 31, 35, 6 pedes concursator

et vagus.

44, 22, 7 nemo tam fama- contemptor est.

2 , 50 , 9 invectus haud falso in prodilorem exercitum militaris disci-

plina? , desertorem signorum. 21, 43, 15 semestri — duce , desertore exer-

citus sui.

6, 2, 12 minime largitore duce.

28, 19, 15 domitor ille totius Hispania; exercitus.

i, 56, 8 liberalor ille populi Romani animus.

21, 40, 11 cum fœderum ruptore duce ac populo.

40, 35, 13 provinciam ingenio ferocem , rebcllatricem.

Très-souvent rictor : 2, 31 , 8 « omnium actionum in senatu primam

habuit pro viciorc populo, » cf. 26, 31, 8. « Victor exercitus » 22, 59, 5.

31, 22, 3, et souvent ailleurs, v. Neue, II. p. 21. « Victor hostis» 2, 59,

3. 22, 18, 10. 27, 13, 2. 30, 19, 4. 31, 38, 4. 45, 19, 16. « Victor maritus»

1 , 57 , 10. « Ante currum victoris ducis » 45 , 40 , 6 ;— au féminin :

« victrix libido » 1, 58, 5. « Victrici patriao » 5, 24, 10. « Drbis omnibus

(1) Cf. aussi certaines périphrases poétiques telles que « fida canum vis, »

Lucr., 6, 1220.

(2) Drâger, g 308. Kùhnast, p. 47. Neue, II, p. 17 et suiv. Bouterwek, § 4. Nâ-

gelsbach, gg 54, 4. 73, 1.

(3) Remarquons toutefois qu'il faut se garder de prendre pour des substantifs

pris adjectivement des substantifs employés en apposition ; ainsi Neue cite Ci-

céron, De div., 2, 20, 45 : « cum allrice belua » ; je crois qu'ici altrix joue en-

core le rôle de substantif : « avec leur nourrice la bête. »

Page 64: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

5G ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

bellis victricis » 5, 40, 1. « Victricem classcm » 21, 41, 11. • Victricem at-

tingerc dextcram » 30, 12, 12, etc.

28, 4*2. 10 exercitum alienigenam. 29, 10, 5 hostis alienigena.

21, 30, 8 ne majores quidem eorum indigenas , sed advenus Italirc cul-

tores lias ipsas Alpes — tuto transmisisse. 4, 3, 13 advenas reges.

2, 1, 4 111a pastorum convenarumque plebs, transfuga ex suis populis.

9, 31, 7 transfuga agrestes et captivi.

1, 34, 5 Lucumonem, exsuie advena ortum. 35, 34, 9 specie reducentis

exsulem hospitem.

3, 62, i agitedum , clamorem — tollite hic indicem voluntatis virtutis-

que vestrœ.

21, 43, 1 1 pugnabitis cum exercitu tirone. 9, 18, 15 tironem aut mala

disciplina institutum exercitum. Cf. 21, 39, 3. 42, 55, 3 (1).

4, 32, 12 impium Fidenatcm, pr&donem Vejentem.

Quoi qu'en dise M. Kùhnast, l'usage de T.-Live ne me parait

poiul différer sensiblement do celui de Cicéron; voici en eiïet des

exemples de Cicéron et d'autres prosateurs de la bonne époque:

Cicéron , Ad Qu. fr., 1 , 1 , 19 tam corruptrice provincia. Tusc. , 4 , 24 ,

54 bcllatrix iracundia. Ad fam., 6, 18 , 5 non tam sum peregrinator. De

harusp. resp., 23, 49 deletrix hujus imperii sica. P. Mil., 19, 50 ipse illc

latroDum oendtator et receptor locus. De am. , 25, 95 popularem , id

est, assentatorem et levem civem. De nal. dcor., 2, 22, 58 mundi — na-

tura non artificiosa soluni , sed plane artifex ab eodem Zenone dicitur,

consultrix et provida utilitatum — omnium. De fin., 2, 34, 113 modcratnr

cupiditatis pudor. Plusieurs fois « exercitus Victor » , v. Neue, II, p. 21.

D< sen., 5, 1 ï equi fortis et victoris. Ad AU., I, 16, 7 victrix nequitia ac

libido. 5, 21, 2 litterâe victrices. P. Sest., 37, 79, manus illa — saepejam

victrix. — Brut., 25, 96 artifex, ut ita dicam , stilus. Or., 48, 161 quod

si indocta consuetuilo tam est artifex suavitatis. P. Font., 14, 32 (10, 22)

alienigenas (testes) domesticis — anteferre. PhiL, 11, 15, 39 tirones

milites. Ad fam., 7, 3, 2 tirone et collecticio exercitu. De nat. dcor., 2, G0,

KO quam vero aptas quamque multarum artlum ministras manus natura

bomini dédit. De legg., 2. 8, 19, deos neve novos neve advenas. De Icg.

agr., 2, 31, 84 ab hoc plebicola tribuno plebis.

César, 7, 62, 8 nostrorum militum victorum. — a Quadriremis victrix»

De b. AL, 25. « Victrices naves, copiai » ibid., 1 1. 40. — « Servi transfuge »

De b. llisp., 22.

Salluste, Cat., 5 animus audax, sitbdolus, varius, cujusrei lubet simu-

(1) M. Drâger, t. I., cite encore chez T.-Live : «agnus mas idemque femina,

bos femina. » On sait que cet emploi de mas et de femina comme adjectifs

appartient tout à fait à l'usage ordinaire de la langue ; voyez,par exemple

,

Schultz, Lat.Sprachl. (V éd., 1871), p. 26.

Page 65: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE BUB8TANTIF. 57

latov ac dissimulator. Juy., 64 in iptor animus et superbi

animas — lubidinis et divitiarum victor. 58 m exercitu

Cornélius Népos, AU., 13, 1 nemo illo minas fuit emax, minus

ficatur.

Neue et Dr&ger, /. /. , donnent aussi des exemples empruntés aux

poètes , ainsi qu'aux prosateurs de l'époque impériale. Bouterwek

plusieurs exemples de Tacite, auxquels il faut ajouter : Ann., 3, 6

imperator populus. 4, 1 sui obtegens, in alios criminator.

Ce qui paraît être propre à la langue poétique et à la langue

de la prose postérieure, c'est l'emploi d'un substantif comme ad-

jectif neutre. Neue cite : « artifici temperamento » (Pline, Hist. nal.,

12, 25, 54, 115), « indigena viuo » (Pline, 14, G, 8. 72), a minium

adullerum » (Pline, 33, 7, 37), « hospitibus tectis » (Stace, Theb., 12,

479) (I); « viclricia arma, signa, ultricia tela, victricium armorum,

victricibus armis, telis , signis, etc., » chez les poètes et chez les

prosateurs de l'époque impériale; le singulier neutre viclrix se

rencontre chez Claudien, De VI. cons. Honor., 25 : « viclrici solo; »

d'autre part on trouve le neutre ultore ferro, Justinien, Instit., i,

18, 5 (2).

Les pages qui précèdent étaient déjà imprimées, et il ne m'était

pins possible d'en modifier la rédaction, quand j e reçus la deuxième

édition du premier volume de Drager , Historische Syntax der

lateinischen Sprache (1878). Cette seconde édition se distingue de

la première par un grand nombre d'additions et de corrections,

et une partie des critiques que j'avais faites à M. Drâger dans

mon premier chapitre est aujourd'hui sans objet. Dans les cha-

pitres qui vont suivre, je ne tiendrai compte, pour le premier

volume de la Synlaxe historique,que de la deuxième édition ; la

deuxième édition du second volume n'a pas encore paru.

(1) On trouve souvent chez les poëtes le pluriel neutre hospita (à cette forme

seulement), qui vient d'une forme hospitus (inusité), hospita, hospitum (inu-

sité); de même inhos}<ita.

(2) Cf. Priscien, 5, 7, 38 : « Sciendum quod in verbalibus in -trix terminanti-

bus invenimus obliquos casus conjungi solere etiam ncutris, ut victrici signo,

unde : victricia tollite signa [Lucain, 1 , 3i~ ; quamvis hoc victrix non me-mini me legisse, etsi analogia declinationis exigat. » — Servius, Ad Mn., 3, 54 :

« Omnia nomina a verbo venientia — cum in -trix (exeunt) , féminins sunt , ut

Victrix ; neutra vero non faciunt, nisi tantum ex numéro plurali, unde est vic-

tricia. » Ad .En., 11, 590 : « Similiter et ultricium et victricium dicimus , lieet

in his neutrum genus in numéro singulari non inveniatur. »

Page 66: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 67: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

I*. L\\DJECT2F

Page 68: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 69: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

L'ADJECTIF

L'étude des emplois de l'adjectif en latin présente deux ques-

tions intéressantes, dont la première surtout est traitée dans les

grammaires d'une façon très-insuffisante : c'est la question de

l'emploi des adjectifs comme substantifs, et la question de l'em-

ploi des adjectifs dans des cas où le français se sert plutôt d'ad-

verbes ou de locutions adverbiales.

§ 5. — De l'emploi des adjectifs comme substantifs (1).

La langue latine, dit M. Gossrau, a éprouvé comme d'autres

langues le besoin de transformer des adjectifs en substantifs; mais,

comme elle n'avait pas d'article et qu'elle était privée de tout moyende distinguer extérieurement l'adjectif proprement dit et l'adjectif

devenu substantif, il n'a pas pu s'établir de règle fixe et cet emploi

de l'adjectif est resté assez arbitraire. « Certains adjectifs sont sou-

vent employés comme substantifs, d'autres rarement ou pas du

tout; certains cas de l'adjectif se rencontrent souvent employés

ainsi, d'autres rarement ou pas du tout. A partir de Gicéron

,

cet emploi de l'adjectif devient de plus en plus fréquent; déjà

Salius te l'aime, plus encore les poètes de l'époque d'Auguste et

après eux les prosateurs postérieurs. »

Ces réflexions sont fort justes, mais on peut se demander s'il

n'est pas possible d'arriver à des conclusions plus précises. Laquestion a du reste été déjà souvent étudiée; celui qui l'a le mieux

traitée, à ma connaissance, est Nàgelsbach, dont l'article est bien

supérieur, par exemple, à celui de M. Dràger. Toutefois Nàgels-

bach ne donne qu'un choix d'exemples assez restreint, et mêmeaprès lui il peut être utile de réunir une collection plus complète

de tous les exemples intéressants des différents auteurs; ce n'est

(1) Nàgelsbach, p. G5 et suiv. Drâger, §§ 17 et suiv. Kùhnast, p. 45 et suiv.,

p. 265. Gossrau , Lai. Sprachl., §§ 373 et suiv. Grysar, p. 208 et suiv. Bouter-

wck, p. 12 et suiv., p. 18 et suiv.

Page 70: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

62 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

qu'à cette condition qu'on pourra acquérir une connaissance com-

plète de cette question difficile. Je ne m'occuperai ici que de T.-

Live; je ne saurais affirmer jusqu'à quel point il a pu faire de

l'adjectif pris comme substantif un emploi plus libre que Gicéron

ou que César : on n'a pas encore fait pour ces deux auteurs

une collection d'exemples qui permette de tirer des conclusions

sûres. Je parlerai d'abord des adjectifs proprement dits, puis des

participes, qui sont aussi de véritables adjectifs.

1° Adjectifs masculins [ou féminins) employés comme substantifs.

a) Au pluriel.

3, 1, 2 et agrarii se in spem Icps erexerant. 2, 54, lu ut etiam insontes

fecisse videri vellent. 23 . 34 , 4 primo fugere regii conati (cf. 37, 41 , 4.

38, 1, 10. 40, 4, II. 15). 31, 21, 15 mediia pedite pulsi. 37,41, 4 nedumextremi inter se conspicerentur. 3, 6, 3 ea colluvio — urbeinos — angebat.

1, 57, 7 quin — invisimus — noslrarum ingénia?

9 , 27, '.) sinistris — repenlino consilio Pœtelii consulis addita^ vires.

9, "24, 10 htec obviis increpat. 21, 4G, 2 laniatisque obviis. 6, 13, 3 ceden-

tibus primis. 3, 34, 3 omnibus, summis infimisqae , jura aequasse. 2, 50,

4 agrestium fuga vasti relicti agri. 3, 6, 2 pecoril)us agrestibusque in

urbera aeeeptis. 40 , 33 , 1 munis deinde in oppidum iEburam devectis.

5, 45, 1 aequis iniquisque persuasum erat tantum bello virum ueminem— essc.

1 , 47 , 12 ut insignis ad invidiam loeupletiorum fortuna esset... undc,

ubi vellct , egentissimis largiretur. 3, 65 , 8 ubi tribuni auxilio humilio-

ribus essent... cum et per coitiones pulentiorum injuria ficret. 6,6, 14

exercttus ex eausariis senioribusque scribatur.

41 , 6, Il nec Lycios Rhodiis nec ullos alii cuiquara — dari placere.

28, 29, 8 de nullis enim — infestius — consuluernnt.

Il faut particulièrement remarquer les passages où l'adjectif de-

venu substantif reçoit à son tour un adjectif, ou bien où l'adjectif,

quoique devenu substantif, conserve sa construction habituelle et

est accompagné d'un complément :

i, 22, 3 ut agrestes Roin;ini ex Aibaoo agro — prœdas — agerent. 9 ,

28, 4 eo se — Nolani agrestes contulerant. 7, 31, 4 dedilicii vestri. 1, 32,

12 tribus puberibus. — 42, 47, 4 veteres et moris antiqui memores. 1, 17,

12 oriundi ab Sabinis. 24, 40, 12 csedes proximorum portas.

Dans les exemples qui précèdent, le pluriel de l'adjectif désigne

tous les gens d'une certaine classe; mais il peut arriver aussi qu'il

Page 71: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

I. ADJECTIF.

désigne seulement un certain nombre de personne* de cette classe;

ainsi boni peut Bignifier « les gens de bien » ou « des gens de

bien. » Voici des exemples de ce second sens que peut avoir

L'adjectif employé comme substantif, et que j'appellerai le sens

indéterminé :

10, 22, T callidos sollertesqua — urbi acforo praesides habendos.

22, 26 . 2 adversus rem et famam bonorum (« des yens de bien » ou

« de gens de bien »?). 32, 11 , G succedentibusque integris in locum de-

fessorum. 8, 19, 14 quod egentium atque humilium pœna defungi velle

Fundanum populum censuerint. 10, 23, 8 ut haec ara — a castioribus

(féminin) coli dicatur. 7. 29, 4 ad opulentiorum auxiliura confugere.

9, 31 , 7 transfuges agrestes et captivi. 5, 20, b" avidas in direptiones

marius otiosorum urbanorum.

31 , 42 , 8 itinernm perili (« des gens » ou « les gens qui savaient les

chemins » ?). G, 12, 8 ut decet certae spei plenos et cum imparibus manusconserturos. 9, 30, 2 prava lectione senatus, qua potiores aliquot lectis

prœteriti essent. 21 , 5, 7 ab Ucrmandica profugi. 28 , 7 , 12 profugi ab

Thebis. 21, 43, 18 adversus ignolus inter se ignorantesque.

b) Au singulier.

L'emploi de l'adjectif masculin comme substantif est beaucoupplus rare au singulier qu'au pluriel. Il y a plusieurs cas à distin-

guer.

1° L'adjectif singulier est pris dans un sens collectif (le singu-

lier remplaçant un pluriel) :

3, 6, 3 agrestem, confertum in arta tecta. 2, 3, 4 salubriorem — inopi

quam potenti. 5, 21 , 13 dictator praecones edicere jubet ut ab inermiabstineatur (cf. 6, 3, 8. 10 , 5). G, 17, 8 legationis jus externo, non civi,

comparatum. 26, 2, 16 adeo imparem Iibertatem Ilomae dili ac pauperihonorato atque inhonorato esse. — Cf. 9, 1, 8. 29, 8, 8.

2° Le singulier du comparatif peut s'employer comme substantif,

toutes les lois qu'il est question, soit en général, soit dans un casparticulier, de deux individus isolés qu'on oppose l'un à l'autre

(par exemple un fort et un faible) (I). Il peut arriver que l'un desdeux termes de l'opposition soit simplement contenu dans l'idée

sans être exprimé.

3, 37, 7 cum — quicquid cupitum foret potentioris esset (cf. 6, 37, 7).

(!) Ndgelsbach, p. 82.

Page 72: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

64 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

42, 03 , 2 deteriori atque infirmiori favenâo. 44, 25, 5 quod flcri etiam

sua sponte tae lio validioris , metu infirmioris crcdebat posse. — 22 , 12

,

12 premendoque superiorem (« un homme qui... ») — sese extollebat.

3° L'emploi de l'adjectif comme substantif est amené par le

voisinage d'un substantif véritable :

35, 10, 8 pro legato et participe administrandi bclli.

3, 50, 13 cui plebejo et hutnili praesidium — fore — ? (à moins qu'on

oe veuille considérer ici cui comme le substantif.)

i° Le singulier de l'adjectif est employé dans un sens indéter-

miné (par exemple Carthaginiensis ,« un Carthaginois, » et non

« le Carthaginois » ) :

30, 12 , 16 quid Carthaginiensi ab Romano — timendum sit vides. 3,

56, 13 quem enim provocaturum , si hoc indemnato — non liceat? 3, 41,

3 privato reticere. 32, 11,4 satisne credendum super tanta re agrcsli

censeret. 39, 51, 10 ex inermi proiitoque. — Cf. 22, 12, 12 (superiorem).

4, 48, 13 privatum inopem. 38, 14, 9 privait modice locuplctis.

5° L'adjectif pris comme substantif au singulier est accompagné

d'un adjectif indéfini :

1 , 26, 4 sic eat qusecumque Romana iugebit hostem. 1, 58, 10 noc

ulla deinde impudica Lucretiœ exemplo vivet (à moins qu'on ne veuille

considérer ici qusecumque et ulla comme les substantifs).

Enfin l'on peut remarquer que T.-Live emploie substantive-

ment, non-seulement nullius et nullo (1), mais encore nulli (6, 19,

7. nulli nlii 40, 34, 1 1. nulli — plebejo 4, 25, 10) (2), qu'il semble

préférera nemini, et de mémo ullius(Q, 37,9. 9, 34, 1.21,5, 12, etc.,

v. Kùhnast, p. 202), ulli (3, 14, 5. 26, 46, 10. 35, 38, 10), ullo (8,

26, 7. 9, 2, 13. 34, 1.21,8, 8). — Cujusquam (35, 36, 4. 38, 10, etc.)

paraît être moins fréquent que ullius; cuiquam se rencontre 32,

20, 5. 39, 50, 2 [cuiquam uni). § 4 [homini cuiquam)] 34, 35, 9 on

trouve : « cum ullo Cretensium aut quoquam alio » (3).

(1) On sait que neminis et rumine sont inusités a la bonne époque ; l'une et

l'autre forme paraît avoir été employée dans le latin archaïque ; nemine repa-

raît chez des écrivains de l'empire. V. Neuc, I, p. 497 et suiv.

(2) Au nominatif nemo plcbejus , et non nullus plebejus, v. par exemple 4,4,8. 6, 2.

(3) Cf. chez César : nulli de b. G., 2, 6, 3. 35, 3. 7, 20, 5 (8, 55). De b. c, 1,

79, 5. 85, 1 (nemini de b. c, 1, 85, 12; Cicéron semble préférer nemini à nulli);

ulli de b. G., I, 8, 3. — Ullum llor., Carm., 1 , 24, 8.

Page 73: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

l'adjectif.

2° Participe présent masculin employé comme substantif.

a) Au pluriel.

8, 13, 1G quo obœdientes gaudent. 25, 11,4 iinpotum in rauntevts i

runt. 26, 40, 4 adhortantlum pugnanles. 37, 41, 7 haec ut prolapsos $ub-

rque contingeret. i, 25, 4 borror ingens spectantes perstringit.

2, 5'J , 4 in consensu obœdientium. praef. 4 legentium plerisque. I, 12,

lu strepitu sequentium. 22, 5, 4 strepentium paventiumqae clan

nemo pugnanlium. .11, 23 , 7 caedes — fugientium pariter ac rey jnaa-

tium. 6, 37, 1 majore audienlium indignations. 21, 35, 4 ducentium fraus.

5, 3, 7 utrum militantium adversarii estis? 5, i , 1 nunc de qis.-t condi-

cione dicere militantium libet. "28, '.), 16 sermones spectantium. 3,

multitudinc prosequentium, 21, 32, 12 pro numéro manentium.

5, 3, 4 sera militantibus constituta. 21 , 57, 14 quae — memorabilis

scribentibus videri solet. 3, 36, '2 colloquentibus difficiles. 34, 10, 5 uppu-

gnantibus animus crevit.

Le participe devenu substantif peut garder sa construction ver-

bale :

45, 27, 8 per quod oraculo utentes sciscitatum deos descendunt.

29, 26, 7 omuis turba, non habitantium modo Lilybœi, sud i,

vetere consilio condentium urbes. 23 , 23 , 8 turbae — privatas agentium

res. 5 , 38 , 7 in turba impedientium fugam. 22 , 7, 12 inde varios vultus

digredientium ab nuntiis cerneres — gratulantesque aut consolantes red-

euntibus domos circumfusos. 24, 46, 5 strepitum molieritium portam.

2, 55, 6 ubi indignanlium pro se acerrimus erat clamor. 3, 3, 4 cursus

clamorque vocantium ad arma. 25, 14, 8 ad conspectum transgredientium

vallum.

31 , 36 , Il plurcs ab obsidentibus vias quam ab emissis ad caodem in-

terficiebantur. (J, 24, 10 haec excurrentibus iu publicum pavidis increpat.

1 , 55 , 5 caput humanum — aperientibus fundamenta templi dicitur ap-

paruisse. 44, 4, 11 Attalum et Misagenem — praesidio esse saltum ape-

rientibus jubet. G, 12, 2 totjam libris assidua bella cum Volscis gesta k-

gentibus illud quoque succursurum.

On rencontre aussi des passages nombreux où le participe em-ployé comme substantif est pris dans ce que nous avons appelé le

sens indéterminé (voy. p. 63) :

22, 7, 12 inde varios vultus — cerneres , ut cuique laeta aut tristia

nuntiabantur, gratulantesque ( « des personnes qui les félicitaient ») aut

consolantes redeuntibus domos circumfusos. 23 , 22 , 7 cum fremitus in~

dignantium tota curia esset. 22 , 5 , 5 pugnantium globo illati... fu-

5.

Page 74: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

66 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

gientium agmen ( « une troupe de fuyards » ou « la masse de ceux qui

fuyaient »'?). 6 , 33 , 9 siraul obsiïL itque obsessorum animo. 21,

30,8 migrantium modo. 34, 13, 5 praedonum magisquam bellantium mi-

litastis more. 5, 21 , 11 variis terrentium ac paventium (« de gens» ou

« des gens épouvantés » ?) vocibus.

6, 6, 4 fugienlium ex agro Pomptino agmen. 1, 25, 9 clamore, qualis ex

insperato faventium solet. 24, 41,4 ad duo milia — palantium per agros.

2, 2, 4 hic primo sensim tentantium animos sermo. 2, 12, 4 longus post

me ordo est idem petentium decns. 2. 39, 9 multitudo ingens pacem po-

scentium. 2, 24, 7 ex tota urbe proripientium se ex privato — conçursus

— fieri. 2, 59, 5 passimque exaudiri voces postulantium ut castra —moveantur. 10, 35, 4 praebuere speciem recta m a I castra oppu-

gnanda. 1, 41, 1 elamor inde concursusque mirantivm quid rci esset.

Peut-être ie participe a-t-il aussi ce sens indéterminé ( « des gens

qui...») dans des passages comme les suivants : l, S, 5 < locum qui nunc

saeptus desce)identibus inter duos lucos est. » 7 , 10 , 7 « nequaquam —xsUmantibus pares. » 42, 15, ô • ibus ad templum a Cirrha —maceria erat ah lava; » il semble en effet que dans la construction grec-

que correspondante, dont la construction latine est peut-être une imi-

tation (I), le participe ait toujours été employé sans article : v. Kulmer,

Ans/'. Gramm. d. griech. Sprache, § 423, 25, e), p. 370 de la 2« éd.

b) Au singulier.

Je n'ai à citer, chez T.-Live, que les exemples suivants, où le

participe est pris dans ce que j'ai appelé le sens indéterminé :

6, 14, 11 contionantis in modum I « à la façon de quelqu'un qui haran-

gue »). 27, 2, 5 addidit et ali un fidentis speciem. -29, 33, lu illa regnanti

multitudo, haec paucitas exsulis fortunée conveniens est. 23, 37, 5 ut co

die obsesso qu.iin obsidenti similior esset. Pœnus.

38, 14, 9 oratio fuit summissa et infracta, exténuant is opes suas ur-

biumque suie dicionis egestatem querentis. 34, 40, ;i prima oratio fuit

omnia permittentis arbitrio llomanorum. 35, 34, 9 specie reducentis exsu-

lem bospitem. 34, 48, 5 id minime conveniens liberanti Graeciam vide-

batur (« pour un homme qui... »).

Cf. 28, 6, 9 coactum in angustias mare speciem intuenti — portus —praebuerit. 32, 4, 3 Tbaumaci a Pylis sinuque Lamiaco per Lamiam eunti

loco alto siti sunt. 26, 26, 2 sita Anticyra est in Locride laeva parte

sinum Corinthiacum intranti. 26, 24, Il Corcyrae tenus ab .Ktolia inci-

pienli. 10, 30, 4 magna ejus diei — fama est etiam vero stanli. 37, 38,

8 ceterum vere sestimanti .Etolicum magis — bellum quam regium fuit.

Nagelsbach (p. 93 et suiv.) remarque, à propos du participe pré-

(1) Cf. Drâger, I, p. 433-434 (2« édit.).

Page 75: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

[/adjectif.

s-Mit, que son emploi comiiv substantif au nominatif singulier est

extrêmement rare; il cite : Térence, Phorm., 243 • pericla,

damna peregre rediens semper secum cogitet.» Sénèque, De ira, 1,

4, 1 a quo distet (ira) ab iracundia, apparet : quo ebrius ab ebrioso

et timens a limido. » Quintilien, 8, 3, 52 « qua maxime depreh

ditnr carens arte oratoria » (variante : a carens arte oralio »). —Cf. Verg., G., 3 , 1 47 « plurimua — volitans. »

3° Participe passé masculin {ou féminin) employé comme substantif.

a) Au pluriel.

5, 42, 1 si compelliad deditioncru obsessi possent. 3, 63, Zcastigati for-

tium statua virorum opéra edebant. 38, 15, 5 inclusi — legatos ad con-

sulem orantes o|)ein miserunt. — l, 19, 14 nec raptis (les Sabines) —spes de se est melior (cf. i, 10, l. Il, 2 . 22, 5, i, gemitus vubieratorum.

1, 54, 9 absentiumque boaajuxla atqae interemptorum divisui fuerc. 43,

14, 9 missorum quoque causas sese cognituros esse.

9, 30, 2 potiores aliquot lectis.

Le participe est accompagné d'un adjectif ou d'un complément:

44, 3 , 3 praemissi expediti ( « les troupes légères qui avaient été en-

voyées en avant » )

.

38, 18, 3 missi ad Eposognatum ( = ii qui ad Ep. missi erant) (1). 3,

69,2 spoliatique in agris et ouln rati. 26, 16, 13 ad receptos in fldem tuen-

dos. 39, 25, 8 praeler belli casibus amissos. 43, 15, 7 causas stipendiis

missorum cognoscebant. 10,29, 15 tentata ab exclusis turba suorumpugna est. 29, 8,11 omnibus contacte ea violatione templi (= omnibus

qui contact! erant).

Dans les passages suivants, le participe a le sens indéterminé :

8, 13, 15 crudeliter considère in deditos victosqae{ « des vaincus » ).

44, 31, 7 quod si — muros — dispositi armât i défendissent. 35, 35, 8

fréquentes armatos.

24, 25, 11 musique a praetoribus Damaratam — et Harmoniam — in-

terfecerunt (2). 1, 59, 4 adversus hostilia ausos (« des gens qui... »). 10,

8, 10 patricios primo esse factos non de c?elo demissos , sed qui patrem

ciere possent. 36, 28, 5 in deditos modo decreto suo. 21, 43, 18 cura lau-

datis a me milies donatisque.

(1) Missi au nominatif, mais sans complément, César, 5, 40, l ; de b. c, 1, 18, 6.

(2) De même César, de b. c, 3, 70, 5 : « pluribus dimissi itineribus a Caîsare

ad Domitium et a Domitio ad Caesarem. »

Page 76: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

68 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

b) Au singulier.

Au singulier, dit Niigelsbach (p. 92 et suiv.), l'emploi du parti-

cipe passé masculin comme substantif semble avoir été borné à

un très-petit nombre de verbes : par exemple mortuus, « le cada-

vre » ou « un cadavre. »

Je n'ai en effet à citer chez T.-Liveque30, 14, 1 * amatam (=&mi-cam) apud aemulum cernens; » puis deux passages où l'emploi du

participe comme substantif est amené par le voisinage d'un sub-

stantif véritable : 1U, 19, 2 « deserlori magis quam deserto noxiae

fore. » 40, 10, I «discerne, dispice insidiatorem et petitum in-

sidiis; » enfin 23, 37, 5 : « obscsso quam obsidenti similior. »

Avant de passer à l'emploi des adjectifs ou des participes neutres commesubstantits, nous ferons encore remarquer que l'emploi du participe fu-

tur masculin comme substantif n'est pas classique; nous avons vu que

T.-Live dit déjà, 6, 12, 8 « ut deect certse spei plenos et cum imparibus

m.m us const ri iirns » [ades gens qui... » ) ; à l'époque impériale cet emploi

du participe futur devient plus fréquent et plus hardi :

Au pluriel : Quintilien, 1, 4, 21, « liberum opinaturis relinquo. » Cf.

g 17 « admoneo docturos. » Pline le jeune, Epist., 6, 15, 4 drecitaturis.n

g., 77, 8 « accepturisque amplissiraum aonorem persuadeat, » et, au

sens indéterminé : Tac, .1;;/'., 19, «officiis et administratioDibus — non

turos prœponere. » Q.-Curce, 7,4, 32 « cum proficiscerentur tu-

multus ejus principia nuntiaturi. » Pline le jeune, Epis!., i>, 2, 3 « au-

dituros corrogabat. » b, l'J, 4 « honorera petituros. »

Au singulier : Vel!. Pat., 2, loi, 1 « ut nec laudaturum magna nec vi-

tupefaturum mediocris materia deficiat. » Quintilien, 11,3, 157, a mire

eniin auditurum dicturi cura dclectat. » 4, l, i7 « declamaturus autem —débet induere. » Pline, Pancg., 7, 5 « imperaturus omnibus cligi débet.

ex omnibus. » 77, S afacturus consules. » — Au sens indéterminé: Ibid.,

5, 5 « quod erat bene imperaluri. »

4° Adjectifs ou participes neutres employés comme substantifs.

a) Au pluriel.

Signalons d'abord le passage de T.-Live 39, 10, 5 : « si coacta

caiïtate ejus silenda (sens indéterminé) enuntiasset; » cet emploi du

participe en -ndus au neutre comme substantif paraît être étranger

à la prose de l'époque classique (1).

(lj Cf. Hor., Epist., 1 , 7, 72 : « dicenda , tacenda locutus. » Sénèque, Epist.,

Page 77: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

l'adjectif. 09

11 faut ensuite remarquer l'emploi fréquent que T.-Live fait du

pluriel ueutre pour désigner des localités :

25, 30, 5 opportuna (= opportuna loca) dividenda prœfectia esse. 30,

5, 7 proxima quxque el deinceps continua amplexus. 25, 13, 14 per ardua

(cf. 2, 65, 3). 29, 32, 7 per obliqua. 30, 6, 5 per continua. . >i <|u.-i

ulosa et prsrupta occurrant (à moins que le substantif ne soit ici

qua). 24,21, i) et insulam el arcem el alia — prsesidiis 6rmarat. 7, 33, 10

illa omnia, qua nunc ei-cctte micant ba 19, 7 cum per munita plc-

raque transitu fratris — ducebat (=cum pleraque loca per quae ducebat

munita erant; de même :"21

, 35, 4 per invia pleraque. 21 , 32, 9 inter

confragosa omnia praeruptaque. 9, 13, 6 per omnia pacata- 21, 34, 7 per

omnia nive oppleta. "22, 6, 5 per omnia arta praeruptaque). 21, 11, 9 per-

que patentia ruinis.

21, 25, 9 plerisqii'? incultis (ablatif absolu). 9, 38, 2 proximis raptim

vastatis. 38, 20, 8 neque inexsuperabilibus vim afferre. 38, 20,5 omnibus

ferme aliis iuviis.

On voit par les exemples qui précèdent que T.-Live ne craint

pas d'employer l'adjectif neutre comme substantif à un autre cas

que le nominatif ou l'accusatif. Cet emploi de l'adjectif neutre est

plus ordinaire en latin qu'on ne le croit souvent. On trouvera chez

Niigelsbach', p. 77, un choix d'exemples de Cicéron (1); en voici

de T.-Live :

5, 33, 1 si quicquam humanorum certi est (certi dépend de quicquam,

humanoruu] de est). 3, 37, 3 taedio prwsentium . 9, 38, 5 avidam ulteriorum.

35, 15, 18 ignarus omnium extemorum. 39, 34, 9 multorum talium (peut-

être est-ce multorum qui est le substantif).

27, 40, 2 adversa secundis pensando. praef. 7miscendo humana divin».

23, 14,8 cum honesta utilibus cedunt. 26, 9, 6 affingentium vana auditis.

26, 12, 17 convictus veris. 2, 9, 3 aequari summa infimis. 32, 7, 10 summaimis continuare. 3, 65, 8 in primis (« les premières fois »). 4, 43. 11

mediis copularent concordiam ( « par des mesures tenant le milieu entre

les deux extrêmes»). 24, 48, 12 aliisque justis militaribus. 26, 39, 3 mul-

88, 35 : « ingenti copia quœrendorum ac discendorum fatigaberis. » Pline, Epist.,

6, 16, 3 : « aut facere scribenda aut scribere loquenda. » Justin, 1,7, 15 : « ma-

trimonii reticenda. »

(1) Cf. De fin., 2, 14, 47, « his tribus generibus honestorum notatis. » Peser».,

21 , 78, <i memoria prsteritorum futurorumque prudentia. » Or., 58, 196 « in

amplioribus. » De fin., 1 , 19, 62 « et piaeterita grate meminit et prxsentibus ita

potitur. » De legg., 2, 5, 13, « pro salutaribus mortifera. » Tusc., 1, 17, 40, «sive

quod a gravioribus leviora natura repellantur. »

Page 78: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

rO ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA &RA.MMAIRE DE TITE-LIVE.

tis fortibus factis (1). 29, 26, 5 factis fortibus (2). I, 50, 10 perfectis patris

mandatis.

L'emploi du neutre comme substantif à un autre cas que le no-

minatif ou l'accusatif est surtout très-ordinaire pour les pronoms

et les adjectifs pronominaux (omnes, alii, etc.). On peut s'en con-

vaincre par les exemples suivants :

T.-Live. — Primuni omnium 1, 1, I. omnium priimim 2, 2, 4. 24, 10,

2. 42, 1,1. jam primum omnium 3, 19, 2. jam omnium primum 28, 39,

. — I, 22, 6 omnium ignari. 21 , Il . 12 inopia omnium. 40, 8, 18 in

omnium vicem. 44, 26, 9 quantam omnium — copiam, etc. — «.omnium

quœ...» 22, 6, 8. 29, 8, 8.— T.-Live a une prédil ction pour cette forme

et dit rarement omnium rcrum.

39, 34, 3 quicquam eorum. 2, 59, 1 nihil arum. 24, 8, 15 aliquid ror</?«.

42, 23, 8 horum— nihil. 42, 41, 2 eorum — partitn.— On remarquera que

dans tous ces passages le çénitif est partitif.— «eorum quiB...i> 28, 17, 2.

1, 45, 1 formatis omnibus : cf. 3, 19, 7. 23, 3. 32, 20, 7. 37, 37, 1.

1, 53, 1 in aliis : cf. I, 28, II. — 6, 1 1, 13 ceteris omissis.

1, 47, 6 his aliisque. 1, 59, 11 his atrocioribusque, credo, aliis. 35, 34,

praeparatis (cf. 25, 21, 4). 34, 33, 3 his dictis in vicem auditisque.

2,6,1 his sicut acta erant Duntiatis. 2, 45 , 10 his freti. — 2 , 59, 4

quibus nihil infractus. prœf. 4 ad hœc nova quibus jampridem praevalentis

populi vires se ipsa? contieiunt. — « his, quee... » 3, 50, 12. « Us quœ...»

3, 50, 12. 69, 2. « illis quse... » 22, 50, 1. « iis in quibus nata crat hu-

miliora » 1, 34, 4. « quibus quisque poterat elatis » 1, 29, 4.

Cf. 23 , 9 , 1 velut si jam agendis quae audiebat interésset. 45, 39, 17

adapcrtis forte quee vejanda erant.

(1) L'expression ordinaire serait multis et fortibus factis ; on n'omet en général

et que lorsqu'après multus il y a deux adjectifs déjà réunis par une conjonction

copulative : Cic. , Or., 2, 6 « multi oratores magni et clari.» Ai! fam., 5, 17, 3

« multis fortissimis atque optimis viris. » T.-Live, '23, 14, 7, « niulta gravia in-

dignaque. » Cf. Cic, p. Sest., 66, 139 « cum multis audacibus, imjrrobis, non-

numquam etiam potcntibus.» Chez Cic, Acad. II, 1, 6. 23, « Iaborum dolorumque

susceptio multorum, magnorum,» il y a asyu Jeton M. Raiter lit magnorumune).

L'irrégularité que nous signalons dans ie passage de T.-Live cité plus haut se

retrouve chez lui, 27, 40, 4, « multa secunda in Italia Siciliaque gesta » (je

crois que le substantif est plutôt secunda que gesta).

(2) A propos de factis fortibus. nous rappellerons qu'en pareil cas le participe

devenu substantif peut être accompagné, soit d'un adjectif, suit d'un adverbe-,

ainsi, à côté de « facta eorum, facta sua forlia » (v. par exemple Saltuste, Cal.,

59. Jug., 53. 85, 21), on rencontre aussi la tournure « facta eorum, facta sua for-

titer » : Cic, de inv., 1, 16, 22 «si quod eorum spurce, superbe, malitiose factura

proferctur. >• In Cat., 3, 12, 27, « facta sua recte. » Corn. Nép., Timoth., 1, 2

« multa hujus sunt prxclare facta. » Dat., 6, 8 «quo neque acutius ullius impera-

toris cogitatum neque eclerius factum usquam legimus. »

(3) De même chez Plante, Térence, Cicéron (v. Furcellini, s. r. primum).

Page 79: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

l'adjectif. 71

Ai . dbs. — Lex Julia de 1 an Tu'.' {C. /. L-, I, 206), I. 52 : eum

(== eorum) h. 1. n. p. (= baclege nihil rogatur 1 95 el 104-105 : dumeorum quid Faciet.

Térence, Phorm., 245 ne quid horum. Ibid., 132, et Andr., 58, /<•

ml.

Lucrèce, 5, 1447, cetera de génère horum. 5, 868 nil honnit.

Cicéroo, />' /'/'. i, 13, 32, eorum omnium. /Je nat. r/^/-. 2, 53, 133 quo-

rum igitur causa (« de quels ôtres »). — Génitifs partitifs : « utnim —eorum» D div. 2, 56, 116. «horum utro» P. Sest. 42, 02. «nihil eorum»

l>< u il. deor. 2, 47, 121. « nihil horum » Or. 24, 82. « quorum ne quid »

2ïw. 4, 10. aquicquam iHorum» De off. 1, 45, 159. «horum tamen '

pra istantissimum » De off. 1, 39, 141. — (.(.eorum qme...» #e or. 3, lu, 38.

De fin. 3, 6, 21. De nat. deor. 2, 47, 120.

De nat. deor. 2, 53, 133 ratio est enini quae praestet omnibus. De scn.,

1, 3 de céleris. De off. 1, 39, 139 in céleris. Or. 8, 2G in reliquis. De off'. 1,

37, 133 in omnibus igitur his. — « iis quae... » Or. 41, 140. 58, 16G. De

nat. deor. 2, 47, 120- De lecjg. 2, 7, 16. Tim. 4, 11. « ea de quibus... »

Or. 43, 146.

César, De b. r. 3, 32, 3 horum quid. Ibid. 1, 33, 4 iis quae...

Sulluste , Jug. 85, 13, quae illi — légère soient, eorum partem... Ibid.

34 aliis omnibus quae....

Corn. Nép., Epam. 8, 2 nihil eorum — quae...

Horace, Sat., 2, 0. 20 nihil horum.

Il serait aisé de multiplier ces exemples.

b) Au singulier.

Au singulier neutre, l'emploi des adjectifs ou participes sui-

vants pris comme substantifs m'a paru digne d'êlre noté chez

T.-Live :

1, 5, 3 cum sollemne notum esset (de même ailleurs). 38, 57, 6 inter pu-

blicum sollemne. 8, 10, 13 neque siium neque publicum divinum rite fa-

ciet. 28, 27, U ita aut tranquillum aut procellae in vobis sunt. 4, 25, 13

ne cui album in vestimentum adderc petitionis liceret causa. 22, 20, 6

'in (1) omne incensum est. — Cf. 1, 29, 3 domos suas ultimum illud

visuri pervagarentur.

38, 17, 13 insitum alienae terra1 (= quicquid insitum est) — dégéné-

rât. 3, 33, 10 ut dcmplum de vi magistratus populi libertati adiceret. 5,

47, 8 cum se quisque victu suo fraudans detractum corpori atque usibus

necessariis ad honorem unius viri conferret. 21, 54, 6 addeslinatwn jamante consilio.

(1) On sait que le singulier de ceteri appartient à la meilleure langue, v. par

exemple Cic., Verr., II, 4, "2'2, 49 argentum — ceterum ; il n'y a que le nominatif

masculin singulier qui soit inusité.

Page 80: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

tX ETUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

Comme pins haut en parlant du pluriel, je crois utile d'indi-

quer ici les passages où T.-Live emploie l'adjectif neutre commesubstantif à un autre cas que le nominatif ou l'accusatif (1) :

5, 3 ,si quicquam in vobia non dico civilis, sed humani ("Wolfflin et

Madvig : human[i anim]i) essct. 23, 19, 14 quicquid lierbidi terreni —erat. — Génitifs non partitifs : 42, 47, 9 potior utilis quant honesti cura.

26, 20, 5 divinatio quaedam futuri. 1, 33, 8 discrimine rccte an perperam

facti confuso. .".. 55, 4 oniisso sui alienique discrimine.

3, 72, 7 mine haud sane quicquam bono causse levatur dedecus judicii.

2, ii tublico (cf. 9, 3$, 11). 2, l,3peMi'roo publico (2). 43, 16, 4

quod publ I, 19, '2 dum in eo publico essent. 5, 33,

li no quid ex antiquo — retinerent. 4. ?2, 3 ex ante 5, 13, 1 ex

ante conv ',). 29 , 2 , 2 hostico tamquam pacato clementer dnctis

militions. 23, 7, 10 privato se tenuit. 31, 12, 5 Priverni sereno per

diem totum rubrum solom fnisso (cf. 37, 3, 3). 31, 23, i tranquillo per-

vectus Chalcidem (cf. 26, 51, 6). 22, 39, 13 in diem rapto vivit (cf. 7, 25,

13). 45 , 15 , 7 rpii in bene cœpto perseverasset. i 'i , ! ,1' in audaciter

commisso perseveravit (mais 42 , 59 , 7 andaci arpto. 44, 27, 11 hostili

fado). 6, 40, 12 mortiferum vitali admisecat. 9, 34 , 19 nisi universam

rempublicam co nefario (pour remplacer l'ablatif de nefas) obstrinxeris.

Ici encore cet emploi du neutre paraît être particulièrement fré-

quent pour les pronoms :

42 , 8 , 7 quicquid ejus reciperari possit. 36, 4, 3 nihil ejus acceptum.

21, 59, 8 ab neutra parte sescentis plus peditibus et dimidium ejus equi-

tum cecidit (cf. 10, 18, 8). 39, 45, 7 ut prohiberet, quod ejus sine bello

posset. — Génitifs non partitifs : 42, 6,7 ne cujus nisi temporis régi

gratia fieret. 2 , 59 , 8 nemo ullius nisi fugse memor. 24 , 38 , 7 cavete

quicquam supersit cujus... (M. Madvig lit quisquam, mais auparavant il

y a : « sternite omnia ferro»). 30, 15, 5 ejus ârbitrium. 4, 13, 9 ne cujus

incerti vanique auctor essct (on pourrait croire que c'est incerti qui est

le substantif; mais on dirait : «ne quid incertum afl'erret »). — 2, 47, 12

neque immemor ejus quod — imbiberat. 2, 28, 2 si, quod — cxsequendiun

essct, invidiam ejus — reicerent.

3, 48, 4 si quo inclementius in te sum invectus (cf. 4, 1, 5. 31, 12, 4).

37, 52, 6 si quo possit. 26, 9, 9 si quo usus opéra» sit (cf. 27, 28, 5). 8, 10,

(1) Pour Cicéron , v. Nâgelsbach , l. L, p. 67. 72. 75, et cf. Orat. part., 33,

11 '» " quaedam signa prœleriti. » Tim., ï, 11 « quod careat solido. » Ad fam., 7,

12, 2, « quod jus statues communi dividundo? » Tim., i, 8 « imperfecto autemnec absoluto simile. » Tusc, i. 18, 12 « proclivi labuntur. » De fin., 5, 28, 84,

tproclivi curril oratio. » Tusc, i, il, 99, « nihil autem melius cxlremo. » 2, 5,

13 . « ut in eodem simili verser. »

(2) Cette expression hardie se rencontre déjà chez Varron, De re rush, 1, 13 :

» villis, pessimo publico aedificatis. »

Page 81: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

I. ADJ1 73

13 8ive bostia rive quo alio volet rie substantif est quo, et non alio, car on

dirait : <« sive quid aliud totiens armis certatum fue-

rat. — 38, 17, 13 in id quo alitur. I", 23, 12 ex eo quod in publicum

redactum est.

Cf. 22, 20, 6 quod salis in iisnin fuit sublato.

De ces passages de T.-Livo on peut rapprocher les suivants :

b.r Agraria de l'an 643 [C, I. L., I, 200), Lex Antonio de l'an 683

(ibid.,204), LexJulia de l'an 709(ibid., 206 : ejua bac lege ninilum i

tur (ou en abrégé : E-H-L-N'R), voyez: LexAgr. XXXIV. XXXVI.LXXX1X. Lex Ani . II, 30. Lex Julia, 66. 67. 79. 81. 82.— Cf.

,l</r.. LXIV, quod ejus publiée non venieit. Lex Ant., I, 32 et II, 25, quod

ejus ipsei sua voluntate ab se non abalienarunt.

Térence, Eun. 202 : quicquid ftujus feci. 1070 : Atg*U5 quicquid facio.

Heaut. %1 : quicquid ego /iujus fcci.

Cicéron, De nat. deor., 2, s, 22 nulh'us (« d'aucun être») sensu caren-

tis pars aliqua potest esse sentiens. 2 53, 133 cujusnam ( « de quel être»)

causa. TVm. 4, 8 cuj'us ergo brane animal quasi particula quaedam est, —ejus similem mundura esse. De or. 2 , 86, 352 dimidium ejus — quod

pactus esset. Ad fam. 3, 2, 2 quod (variante : quoad) ejus facere potueris

(de môme 5, 8, 5. Ad AU., 11, 12

Or. 32, 115 quid efficiatur e quoque, quid cuique consequens sit. ibid.

21, 70 quid cuique opus sit. 22, 73 suus cuique modus est. De fin. 4, 13,

32 in quoque. Tim. 4, 8 hoc posito. De fui. 4, 13, 32 quo constituto. ibid.

quid, de quo nulla dissensio est? Or. 33, 116 illud de quo ambigitur. ibid.

id de quo agitur. 4, 15 a quo censet eum — fecundum fuisse. 5 , 17 quo

fit ut... 21, G9 in quo uno. 22, 73 in quo ; etc.

César, De b. G. 1 , 36, 5 si in eo manerent quod convenisset. 6, 11, 1

quo différant hae nationes inter sese. 6, 21, 4 hoc ali staturam. De b. c. 1,

87, 3 coque — quod statuit.

Corn. Nép., Hann. 11, 3 cujus etsi causam mirabatur.

Ou a remarqué qu'au singulier l'emploi de l'adjectif neutre

comme substantif est surtout fréquent, en latin, dans les locutions

formées au moyen de prépositions. Nâgelsbach et Drager ont

donné une liste des expressions de ce genre qu'on rencontre chez

T.-Live (1) ; nous la reproduisons ici avec quelques additions.

Avec in et Vaccusatif.

2,20, 10 provolant in primum [cl. 2, 46, 7). 2, 10, 7 cedere in tutum coegit

(cf. 2, 19, 6). 1, 11, 4 plures inventi qui propter ubertatem terrai in Cru-

stuminum nomina darent. 23, 27, 7 in artum compulsi. 5, 47, 5 inprxceps

(1) Nâgelsbach, p. 68 et suiv., donne aussi un choix d'exemples de Cicéron.

Page 82: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

74 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIYE.

deferri. 42, 15, 9 mit in d cliv . 1, 23, 6 in médium dures procedunt (cf. 2,

49, 3. 6, 6, 18). i, 28, 7 sic mine in unum redeat (cf. 3, 8, 11). 9, 24, 10

excurreûtibus in publicum. 2, 7,11 deferam — in planum — aedes (cf. 22,

24, 2). 5, 43, 2 quo successerit magis in arduum. 22, 22, 10 eum in se-

cretum abductum. 22, 17, 3 i: m utrimque nitentes. 28, 20, 5 in

summum evadunt. -28, 30, 9 in contrarium tendere. 29, 32, 8 in obliquumpreelati. 30, 38, 8 arbores in profundum baus

3, 10, 11 republica in tranquillum redacta. 27, 27, Il propetotam rem-publicam in praceps dederat. 2,5, 2 vetuere m publicum redigi (cf. 2, 12,

2. 7, 16, 3). 21, 32, 7 in majus vero ferri (cf. \, \, :,. 28, 31, | , 2, 8, 1 in

contrarium verterent. 31, 32, ? in integrum restitui. — « in cassum » (1)

2, 49, 8. I". 29, 2.

2, 42, 7 in pn 3 2, 3 in futurum. 6, I .'. s si quid <li — in futurumvident. 30, 17, l ingenti bominum et in prœsens laetitia et [a futurum spe.

2, 5, 2 in perpetuum (cf. 7, 30, 1). 3, il, in reliquum.

Avec in et l'ablatif.

25, 21 , 6 prima legio et sinistra ala in primo instructif (cf. 30, 18, 2).

37, 41, 8 si in extremo aut in medio locatse forent. 5, 47, 4 qui jam in

summo constiter.it. 3, ."i7, in le^es — in publico proposuerunt. 2, 54, 7

consilia — in privato — babuere (cf. 32, 26, 18. 39, 18,6). 6, 31, 7 in ho-

stico morandi (cf. 28, 24, 6). 41, 13, 1 et3 in Crustumino. 3, 6, 7 non diu-

tius se in Hernico hostis continuit. 33, 26, 8 aedes Feroni; in Capenati.

2, 34, 4 in Volscis Pomptinoque ne emi quidem potuit (cf. g 6). 5, 55, 4

in vacuo aedificant. 26, 19, 5 soins in secreto î ï > i tempus tereret. 1, 9, 5

tantam in medio crescentem molem (cf. 2, 11, 10. 57, 3). 1, 4, 6 cum flui-

tantem alveum — tennis in sicco aqua destituiss 11, i

in piano ripisque T -ira posuit (cf. 9, 2'i, 2). 22 .4,3 castr;i in

aperto locat (cf. 23, 56, 10). 2,50, s m iltiplicatis in arto ordinibus (cf. 34,

15, 8). 27, 46, 2 plurium in angusto tendentium. 5, 52, 7 naec orania in

profano deseri placet sacra '.'

42, 19, 2 ut in vacuo vagaretur cupiditas privatorum. 3, 40, in in tur-

bido minus perspicuum fore putant quidagatur. 26, i7, 5 cum in arbores

esset. 34, 5, 3 in dubio poncret.

Souvent in avec l'abl. neutre remplace tout simplement l'adjectif au

nominatif : 2, 3, 1 eum haud cuiquara in dubio ( = dubiura j esset; de

même : praef. 3 in obscuro. 3, 8, 9 in facili. 3, 10, 13 in integro. 3, 45, 9

in tulo. 3, 05, Il in difftcili. 5, '.'s, 5 in inc rlo. 7, 17, 7 in promiscuo. 25,

38, 19 in propinquo. 33, 19, 4 in expedito.

« In co res est ut... » (8, 27, 3), ou simplement : « in eo est ut... » (2,

17, 5).

Avec ad.

22, 17, 2 calorque jam ad vivum — adveniens. 24, 34, 9 murum ab imo

;l) Expression archaïque, qui se rencontre aussi chez Salluste (Oralio Macri

Liani, Il : « quae profecto in cassum agebantur ») et chez les poêles.

Page 83: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

'IF.

ad summum— aperuit. 42, 20, I tot.-i.pl imum fulmine diacussa est. 21,

8, 10 bastili— cetera tereti, prœterquam ad extremw ;tré-

mité -. 22, 15, 7 lœvum cornu extremi equM ta sociorum ,

intra pedil

Hum juncti leginnibus Romanis, tenuerunt.

29, 25, 3 iid immensum multitudinis speciem au I, 17 donecad

certum redigatur, vanusne, etc. 2, 6, I taotae ad irritum cadentis b

26, 37, 8 ;id vanumet irritum, victoriam redactam esse 23,2 i improbus

homo, sed non ad extremum perditus. 28, 28, 8 consilii scelerati, sed non

ad ultimum démentis. — «ad hoc» (2, 22, 4) et «a»/ hxcv (2, 45, 4),

o en outre. »

n A la fin » : ad postremum 38, 16, 13. 56, 10. ad extrt mum 34, 3, 2. ad

ultimum 1, 53, 10. 54, 2. — « Enfin» dans une énumérationj : ad postre-

mum 31, 15, 3 ad extremum 9, 8, 15. i2, 23, 6. ad ultimum 45, 19, 15. —3, 64, 8 perseverarent ad ultimum (a jusqu'au bout n ), cf. 44, 4, 11. 45,

19, 7. ad ici («jusqu'alors ») 3, 23, s

. 9, 15, l (ad id tempus 3, 35, 5. 27,

17, 13) (1).

Avec ab.

21, 11, 8 ad subruendum ab imo murum. prœf. 5 scribentis animum—flectere a u ro 1 , 2 tremo orsi. 43, 16, 7 ab integro locarentur.

— Remarquez : « caverique ab eo ut... » (24, 2 , 5), et : « tantum afuit

ab eo ut... » (25, <>, 1 1).

Avec ex.

21, 32, 7 ex propinquo visa montium altitudo (cf. 25, 23, 11). 21, 26, 5

ad— visendos — ex tuto hostes (cf. 31, 42, 5. 38, 6, 9). 1, 13, 1 ex trans-

verso impetu facto. 2, 30, 13 impressionem sensere ex adverso factara

(cf. 22, 4, 4. 45, 10, 4). 28, 6, 9 ex patenli utrimque coactum in angustias

mare. 2, 47, 7 proripientium se ex privato. 1, 28, 7 ex vno quondam in

duos populos divisa. 1 , 9, 3 urbes quoque — ex infimo nasci. 45, 41 , 8

cum ex summo rétro volvi fortuna consuesset. 9, 7, 3 ingentem molem

irarum ex allô animi cientis. — Remarquez G, 23, 3 ex incertissimo su-

mentis animos. — 1, 43, 9 dena milia aeris ex pi bU.cn data. 42, 23, 6 quid

donatum ex alieno — vcllent. 6, 6, 18 Iaudemque conferentea potius in

an quam ex communi (2> ad se trahentes. 27. 2, 3 luctus ingens ex

przterito. 22, 7. 4 nihil haustum ex vano (cf. 27. I, 31, 4). 4, 43,

3 ex tranquillo necopinata moles discordiarum — exorta est. — 27, 50,4

ex quo, « depuis que » (cf. 1 , 35, 4. 22, 34, 8, etc.) (3). 8, 11, 15 ex co,

« depuis lors. »

(1) César dit ad id tempus, v. de b. G., 1, 4i, 4. 4, 32, 1 ; de b. c, 1 , 24, 5. 3,

7'.', ',. 94, l.

(2) Nâgelsbach remarque que l'emploi des adjectifs neutres de la 3" décl.

comme substantifs est moins ordinaire que celui des adjectifs de la 2' décl.

(3) Selon M. Mûller (éd. de T.-Live, I, 35, 4), Cicéron dit toujours : ex quo

tempore.

Page 84: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

76 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

Souvent <r avec l'ablatif neutre forme une expression adverbiale : ex

insperato (« d'une façon inespérée ») 1 , 25, 9. 2, 35, 1. ex necopinato 4,

27, 8. exprwparato 28, 29, 9. ex ante prxparato 10, 41, 9. ex multoante

prxparato ').">, 32, 8. ex composite 1, 28, 3. ex i/njirovisi) 2.">, 9, 11. ad prae-

cavendum vel <'.\ supervacuo 2, 37, 8. ox occwMo— additur dolus 1, 37, 1.

ex apsrto 21, 32, 10. ex xquo 7, 30, 2. 42, 23, 6. 25, Il

.

Avec de.

26, 48, 9 advocatis partis utriusque P. Cornelium Caudinum de medio

adjeeit.

2, 16, 7 (sumptus) de ^tillim est datus. 3, l, 3 largiendo d<> alieno. 4,

59, 11 ut stipendium miles d acciperet, cum ante id tempus de

51/0 quisque functus eo munere esset. 6, 15, 10 de vestro impendatis.

3, 19, 12 suspicari de prmterito.

De integro 1, 19,1. 3, 9, lu.

Avec d'autres prépositions.

1, 3, 2 quis enim rem tam veterem pro certo affirmet?6, 6, 13 pro

certo habco. 7, 6, 8 pro benc aut secus consulta habitura. 8, 36, 3 pro

haud dubio habitum sit. 9, 11, 4 omnia pro infecto sint. 26, '2, 4 ne id

ipsum — pro prœjudicato ferret. 40, 9, 15 pro manifesta haberes. — Re-

marquez 1, 40, 2 pro indignissimo babuerant (1).

« Pro eo ut... » 22, 1,2.' Pro eo quod... » 9, 8, 15. « Pro to acciperent

tamquam ad id unum — missos — se scirent » 35, 35, 5.

5, 43, 2 pelli posse per proolive. 38, 21, 3 signa peditum , ul per ar-

duum, leni gradu ducuntur.

« Cum eo ut... » (« à condition que ») 8, 14, 2. 3G, 5, 3 (2) ; (« avec

cette circonstance que ») 30, 10, 21.

§ 6.—A cet emploi des adjectifs et des participes neutres commesubstantifs se rattachent deux traits caractéristiques de la langue

de T.-Live, dont nous dirons ici quelques mots, quoiqu'ils appar-

tiennent plutôt à une autre partie de la syntaxe. Ce sont l'emploi

de l'adjectif ou du participe neutre devenu substantif avec un génitif

partitif, et l'emploi du participe passé neutre comme substantif

verbal pour remplacer toute une proposition.

(1) Cet emploi du superlatif neutre comme substantif cf. plus haut ex inecr-

tissimo) est rare en latin, v. Niijjelsbach, p. 73.

(2) Cf. Cic, ad AU., 6, 1, 7 « sed tamen cum eo, credo, quod sine peccato mcoflat. »

Page 85: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

l'adjectif. 77

l. Emploi de l'adjectif ou du participe neutre avec un génitif

partitif (1).

L'emploi de l'adjectif neutre avec un génitif paraît avoir été

étranger à L'ancienne langue de la prose (excepté dimidium , tan-

lum, quantum, etc., avec le yen.). Dans le passage de Scipion cité

par A. -Celle, 2, 20, « excelsissimo Locorum marum statuere, »

on lit maintenant loco. Remarqui /. : lJ laute, Pseud., 4, 7, 59 « die

(= diei) multum esse » (à moins qu'il ne faille lire diem) (2).

Chez Lucrèce, au contraire, on trouve déjà de nombreux exem-

ples de cet emploi ; en voici quelques-uns : 1, 86 «prima virorum.»

315 « slvalaque — viaruui Saxea. » 340 « sublimaque caeli. » 354

« elausa domorum. » 050 « vera viai. » 1000 « caeli caerula. » 1108

« ultima naturai. » 6, 332 « rara viarum; » on remarquera que

dans plusieurs de ces expressions le sens partitif est déjà tout à

fait effacé.

M. Dràger cite les exemples suivants de Cicéron et de César :

Cicéron : nextrema mundi, belli extrema, summa pectoris, cujusque

artis difficillima, in interiora sedium Sulke (3) ; » — César : « in oc-

cultis ac recondilis templi. » — Ou peut ajouter : Cic, De am. 4

,

14, « cujus disputatiouis fuit extremum fere de immortalitate ani-

morum. » De fin. 4, 13, 32 « quod est ultimum rerum appetenda-

rum. » De div. 2, i3, 91 « quod (ca/lum) extremum atque ultimum

mundi est » (trois passages où l'adjectif neutre est employé commeattribut). Desen. 20, 72 « illud brève vitaj reliquum. » In Verr. II,

2, 73, 181 « in publicanorum causis vel plurimum aetatis mese

versor; » — César, 0, 20, 2 a ab ejus (cornus) summo sicut palmae

ramique late diil'unduntur » (au contraire Sali., Jug., 48, « ex eo

medio » ).

Selon M. Lupus (DerSprachgebr. des Corn. Xep., p. 27), cet emploidu génitif est étranger à Cornélius Népos. Chez Salluste on trouve,

d'après M. Dràger : a in praerupti montis extremo, humi arido atque

harenoso, cetatis extremum, ad summum montis, lœva mœnium

,

diei medio, certaminis advorsa (4). »

(1) V. Kûhnast, p. 78. Driiger, I, p. 453 et suiv. (2e éd.). Nâgelsbach, p. 73

et suiv.

(2) On connaît l'expression « multus dies, mutia nox» (par exemple Ce'sar, déb. G., 1, 22, L 26, 3).

(3) De am., 10, 33, on lit maintenant : >< ad extremum vitae diem; » l'emploi

d'une préposition devant l'adjectif neutre employé comme substantif au singu-lier et accompagné d'un génitif paraît n'être pas de la langue classique.

(i, Il faut ajouter : « diei extremum , » Jug., 21, et : « plerumque noctis , »

Page 86: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

78 études srn la langue et la grammaire de tite-live.

Chez les poètes de L'épo [ue d'Auguste cette construction est très-

fréquenle. Voici quelques exemples, et il serait facile d'en trouver

d'autres : Verg. , 67., 1, 478 sub ôbscurum uoctis. Aen. 1,422 strata

viarum. 2, 332 angusla viarum. 5, 695 ardua terrarum. G, 633 per

opaca viarum. Ilor., Carm., 2, 1, 23 cuncta terrarum. 4, 4, 76

acuta belli. 4, 12, 19-20 amaraque curarum. Sat. 2, 2, 25 vanis

rerum. 2, 8, 83 ficlis rerum. Ep. 1, 17, 21 uilia rerum. 2, 3, 49

àbdita rerum.

Chez T.-Live, cet emploi de l'adjectif neutre avec le génitif,

rare avant lui en prose , devient tout à fait ordinaire; M. Drager

et Nâgelsbach citent (1) :

lu médium campi, medio aedium, médium sestatis, autumni ; extremum

anni, ad exlr mum spei, extremo ejus anni, eestatis «'jus, hiemis; immenr

sum obtinentes loci, in immensum altitudinis ; reliquum diei, noctis, anni,

vitae, tempestatis, icstatis ; sérum erat diei, quia sérum diei fuerit, in sc-

rum noctis , in quam maxime sérum diei; in tantum altitudinis, ad lan-

tum fastigii ) viguum spatii vallum a vallo aberat : uaud multum diei

supereral, ni multum diei, ad multum diei ; in aquu campi;per Europae

plerumque ; ad ultimum seditionis ;— in nicdia urbis; ad imoque cor-

nuum ; summa urbis ; in ultima Bispanise; vastatis proximis Illyrici

;

extrema agminis , in extrema finiuin ; martlima ^Etoliae ; mediterranea

Galliio; ftnilima provincial Romaine; per aversa urbis

;per adversa mon-

tium ;pretiosissima rerum suarum ; circa portas apport unaqac moenium ;

per obliqua campi; reliqua belli; in c tsequenda belli; ad subita

belli, ad subita rerum; dura atque ispera belli;per inaequaliter eminen-

tia rupis;

/»/ raque Alpiuin ; sub conslratis pontium.

A ces exemples on peut ajouter : ultimum orationis 3, 17, 7. ad ulti-

mum dimicationis i, 56, h. in multum viui processer.it 37, 7, 12. exiguum

campi il, 27, 3. liniam pi 13, 10, 1. — 4, 1, k extrema agri Ro-

mani. iS, 17, 8 ima urbis. § lu reficere quassala mûri. 33, 19, l superiora

MacedoniLe. 4(J, 47, l in ultima Celtiljerhe. 30, 30, Il incerla casuum.

1 , 36, 6 summa rerum.

Au lieu que dans les exemples de Cicéron et de César cités plus

haut le génitif a toujours le sens partitif, chez T.-Live, comme

chez les poètes, il arrive quelquefois que le sens partitif est com-

plètement ell'acé.

Tacite va encore plus loin que T.-Live: v. Drâger, p. 455-456,

Jutj. , 21. 109 (Badstiibncr , De Sallustii dicendi génère commentât™, Berlin,

!b(i3, p. U).

(1) Nous avons vérifié toutes les citations et rectifié quelques inexactitudes.

(i) L'emploi de tanlum avec le génitif est tout ce qu'il y a de plus ordinaire,

mais non après une préposition. (V. la note 3 de la page précédente.)

Page 87: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

l'adjectif. 7'.»

yntax h. Stil d. Tac., § 66. Gantrelle", Grammaire et style de

-, § 30.

II. Emploi iln participe passé neutre comme substantif verbal (1).

Il faut rapporter à cette construction les passages suivants de

T.-Live :

1, 53, 1 ni degeneratum m aliis huic quoque dccori offecisset (« ce fait

qu'il avait dégénéré ») (2j. 4, 1G , 4 sed ante omnia refellit falsum ima-

ginis titulum paucis ante annis lege cautum ne tribunis collegam coop-

tare liceret. \, "VJ , 7 cum pronuntiatum repente ne quis praeter annatos

violaretur reliquam omnem multitudinem voluotariam exuit armis. 7, 8,

o diu non perlitatum tenuerat dictatorem. 7, 13, 4 sicubi loco cessum, si

data hosti, si signa fœde amissa obici nobis possent. 7,22, l tenta-

tum dotai per dictatorem ut ambo patricii consules crearentur rem ad

interregnum perduxit. 27, L17, 5 liberatas religione mentes turbavit rur-

sus nuntiatum... 27, 15, 4 auditum modo in aeie — alterum exercitum ad-

venisse haud dubiam victoriam facturum. 2s, 12, 6 post — exercitum

deletum cedendoque — cetera Italia concessum. 28, 26, 7 cum ex ouviis

audition postero die omnem exercitum cum M. Silano in Lacetanos pro-

ficisci non metu modo omni — liberavit eos, sed... 2'J , 10, 4 propter

crebrius co anno de ctelo lapidation.

On a signalé les commencements de cette construction hardie

chez Cicéron : Part, orat., 33, 114 « haec proprie attingunteos ipsos

qui arguuntur, ut telum, ut vestigium, ut cruor, ut deprehensumaliquid quod ablatum ereptumve videatur, ut responsum incon-

stanter, ut hsesitatum, ut titubatum, ut cum aliquo visus ex quosuspicio oriatur, ut eo ipso in loco visus in quo i'acinus, ut pallor,

ut tremor, ut seriptuui aut obsignatum aut depositum quippiain. »

De off. I, 10, 33 « nib.il euiin praeter auditum habeo »> (non pas a ce

que j'ai entendu, » mais u ce fait que je l'ai entendu dire » ). —

(1) Dràger, II, p. 757 et suiv. Niigelsbach, p. 99 et suiv.

(2) Cet emploi du participe neutre comme substantif n'est qu'un cas parti-

culier d'un emploi des propositions participiales qui est assez fréquent en latin :

« tantiim CamiUus audit us imperator terroris intulerat » ( « ce fait qu'on avaitappris... >. ou « la nouvelle que... ») ;

<* post civ Hâtera a L. Bruto liberatam »

(>< après la délivrance de l'état » ou « après que l'état eut été délivré »). Pouret emploi des propositions participiales, qui se rencontre fort souvent chezT.-Live, nous renvoyons à Drager, II

, p. 750 et suiv. Kiilinast, p. 267. Nâ-gclsbach, p. 93. Schultz, Lu. Sprachl., g 411, Anm. 1 ; on y verra que cetemploi du participe n'est pas étranger à Cicéron, même au nominatif. SelonC. von Morawski , Phihlo.jus , 1876, p. 715-717, l'usage fréquent de la mêmec;o:.h; action est une des particularités de la langue de Velléjus Paterculus.

Page 88: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

80 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GIIAMMAIRE DE TITE-LIVE.

On cite ensuite Verg., /En., 5, 5-7 : «... duri magno sed amore do-

lores Poilu to /(''/"//(que furens quid feiniua possit Triste per augu-

riuin Teucrorum pectora ducunt ; » puis des exemples de Tacite

(.Dràger, l. /., et Syntax u. Stil d. Tac, § 211. Gantrelle, § 53).

§ 7. — ADJECTIFS FAISANT PARTIE DE l'ATTRIBUT ET DEVANT ÊTRE

EN GÉNÉRAL REMPLACÉS EN FRANÇAIS PAR UN ADVERBE OU UNE LO-

CUTION ADVERBIALE il).

Nous voulons parler ici de l'emploi bien connu de l'adjectif en

latin dans dos cas où le français se sert d'un adverbe ou d'une lo-

cution adverbiale : a il accepta cette condition avec joie, volontiers, »

« Ixtus, libens eau: condicionem accepit. » On peut se demander à

ce propos dans quel cas l'emploi de l'adjectif est ici préférable en

latin à l'emploi de l'adverbe, et vice versa; puis comment cet em-ploi de l'adjectif a varié aux différentes époques de la langue.

Selon Niigelsbach, l'adjectif est plus fréquent que l'adverbe toutes

les fois qu'il est question d'un état de l'âme, d'une disposition

d'esprit, etc., qu'éprouve le sujet pendant telle ou telle action; ce

ne serait que par extension et pour certains adjectifs seulement

que cet usage aurait été appliqué aux cas où il s'agit d'exprimer,

non plus une manière d'être du sujet pendant l'action, mais une

manière d'être de l'action elle-même. Selon M. Dràger, chez aucun

auteur latin cet emploi de l'adjectif ne serait aussi fréquent que

chez T.-Live. Mais ce qui ôte un peu à la valeur de cette aflir-

mation , c'est que la collection d'exemples que M. Dràger donne

pour les autres auteurs ne parait pas être complète.

M. Gossrau remarque (l. L) que l'adjectif ainsi employé ne doit

jamais être séparé du verbe par le substantif auquel il se rapporte :

« subitum oritur monstrum, »et non : « subitum monstrum oritur. »

Cette règle se vérifie dans la plupart des cas, mais on rencontre

aussi des exceptions.

Nous donnons ici les passages que nous avons notés chez

T.-Live.

1° Adjectifs exprimant une manière d'être du sujet.

1, 60, 2 liberatorem urbis Ixta castra acccperc (2). 29, 1, 9 helo condi-

cionem accipienti. Cf. I, 34, 9. 3, 26, 12. G, 12, 7. 28, 35, 12.

(1) Kûhnast, p. 50 et suiv., p. 2G5. Dràger, I, p. 352 et suiv. (2° éd.). Nàgels-

bach, p. 23 i et suiv. Bouterwek, Ilandbuch des lateinischen Stils (Berlin, 1876),

g 38. Grysar, Théorie d. Int. StiUs, p. 115 et suiv. Gossrau, lai. Sprachl., $ 307.

(2) Exception à la règle Je M. Gossrau.

Page 89: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

l'adjectif. 81

1, 58, G Lucretiam sedentem m&stam in cabiculo. Cf. 22, 7, 13.

-, 5 Itfcru reticuissero (5, 51, 2 tacercm ftfl

8 , 21 , 7 ibi pacem esse fidam ubi ookmtarii pacati sint. Cf. 1 , 59 ,:,.

4 . 59, 7.

1, 4, 6 eam sammissas infantibus adeo milan praebuisse mammas.

22 , G, 4 infesto venienti obviam. 4 , 9,8 infestior coorta. 2, 4G, 2 non

alio ante bello inft ttior Komanus — prœlium iniit (1).

2, 35, 3 adeo infrasa erat coorta plebs.

2, 56, 14 ni et contio omnis atrox coorta — csset.

3, 41, t ferociorc.squc iterum coorti. 4, 37, 10 eo fcrocior Hiatus hostis.

6, 18, 3 cum para utraque acrior aliquanto coorta esset.

3,3,3 agrestesque pavidi incidentes portis. 9, 24 , 10 excurrentibus

in publicum pavidis. § 12 concursantes per vias pavidos (5, 39, 8 qute ad

Alliam tam pavide fugerat. 30, 15, 8 pocalum impavide hausit).

2G , 6 , 5 ceteri trepidi in urbem compulsi (25, 37, 15 trépide primo ab

hostium vallo acti. 23, 33, G ibi intrépide Xenopbaoes — ait...).

5, 16, 10 insiste audax hostium mûris.

9, 22, 3 securiorah Samnitibus agere (29, 32, 2 incuriose agentesi.

2, 50, 6 cum improvidi effuso cursu insidias — superassent.

38, 23, 1 ruunt cseci.

2, 46, 4 incautum inter multas versantem hostium manus. Cf. 7, 24, d.

3, 5, 5 cum primo quietus obsidionem passus esset. Cf. 2 , 30 , 14. 3,

22, 5. 7, 26, 1. 36, 6.

26, 43, 1 (2) vigilias nocturnas intenti servarent. Cf. 9, 24, s.

1 , 54 , 6 ibi inambulans tacitus. 5 , 29 , 10 quod — decipi tribunos —taciti tulissent. 8, 4, 10 quod illi vobis taciti concedunt (3). — [Dans un

autre sens (sens passif) : 3 , 45, 6 ut tacitum feras (« sans qu'on souffle

mot ») quod celari vis] (4).

2° Autres adjectifs.

Prsef. 1 1 nec in quam civitatem tam serx (5) avaritia luxuriaque im-

(1) Exception à la règle de M. Gossrau.

(2) Sur le passage 26, 41 , 18—44, 1, dont M. Madvig reconnaît aujourd'hui

l'authenticité, après l'avoir niée autrefois, v. ses Emendationes Livianx (2° éd.,

1877), p. 253 et suiv.

(3) Cf. Cic, p. Marc., 1, 1. Tusc, 1, 14, 31.

(4) Cf. Cic., ad AU., 2, 3, 2, « non feres tacitum. »

(5) Cf. Hor., Cartn., 1, 2, 45, « serus in caeluni redeas. » L'emploi de l'adjectif

au lieu de l'adverbe en parlant de rapports de temps appartient plutôt à la langue

de la poésie qu'à celle de la prose. Chez Cicéron, outre l'emploi de frequens et

de assiduus (v. plus bas) , on peut citer : Ad Att., 12, 1, 2. « nnctuabundus ad mevenit cum epistula tua tabellarius. » M. Drâger semble avoir fait une confusion

quand il parle d'un emploi semblable de cotidianus chez Cicéron et chez Pline

l'ancien : dans les passages auxquels il parait faire allusion on lit cotidiano .

adverbe (v. Forcellini. s. i\).

6.

Page 90: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

82 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

migraverint. 31 , 32 , 2 celerem enim psenitentiam , sed eandem seram

atque inutilcin sequi.

1, 21, 1 deorum assidua insidens cura (1).

3, 24, 5 affirmantibus <jui mia meruerant secum eum tum fréquentent

ad signa fuisse. 39, 53, 11 filium frequentiorem prope cum illis quam se-

. cum cernebat (2).

22, 32, 2 opportuni adorant.

6, 9, 3 rem Antiatcm diuturniorem manere.

10, 18, 3 et 21, 2G, 1 : qui tumultus repens postquam est Romam per-

latus. Cf. 1,14,5(3).

3, 2, 10 longam venire noctem ratus.

29, 34, 12 plures simul conferti porta effusi sequaverant certamen ,et

souvent ailleurs (31 , 43 , 3 confertim et pugnant et cedunt. 21 , 8, 9 quo

acrius et confertim (4) magis utrimque pugnabant).

3, 60, 1 in provincias.diï'em abiere. 10, 33, 10 diversi consules — dis-

cedunt. 31, 46, 9 Orcum diversi Romani et rex Attalus oppugnabant (5).

Cf. 10, 12, 3. 25, 19, 6 et 7. 26, 20, 6. 42, 7, 8. 45, 38, 14. —26, 5, 1 Han-

nibalem diversum — trabebant curse (6).

24, 46, 5 lentior — œqualiorque accidens auribus (7).

2, 10, 3 citatos decurrere hostes. Cf. 3, 23, 3, et ailleurs.

23, 42, H vagos sine signis palatos.

2, 46, 4 prxceps — in vulnus abiit.

6, 12, 9 effusi stantibus vobis se intulerint (35, 29, 3 il faut sans doute

lire : « effusc secuti fugientes »).

21, 21, 9 si cetera prospéra evenissent. 28, 42, 15 omnia quœ prospéra

(1) Cic. s « cum hic assiduus in prsediis esset; ruri assiduus fuit i (Drdger).

(2) Cicéron : « erat illc Komae frequens , frequens enim te audivi ; venin in

senatum frequens » (Drdger).

(3) Repens parait bien être un adjectif ; l'existence d'un adverbe repens est

douteuse : v. Neue, Formenlehre d. lat. Spr., II, p. 679.

(4) Je ne vois pas de raison de corriger, avec M. Madvig. conferti. D'ailleurs

M. YVeissenborn fait remarquer que, lorsque T.-Live en pareil cas emploie l'un

à côté de l'autre l'adjectif et l'adverbe , c'est l'adjectif qu'il place le premier.

Enfin l'on comprend que T.-Live ait dit confertim magis pour éviter l'adverbe

confertius; il n'avait pas de raison de ne pas dire confertiores, qu'il emploie lui-

même, 9, 27, 9.

(5) Encore deux exceptions à la règle de M. Gossrau.

(6) Cf. César, de b. c, 1, 58, 4. Salluste, Cat., 20, « divorsi audistis. » Jrg.,

25, «metu atque lubidine divorsus agitabatur. » Cf. ibid., 55. 87. — Au contraire

chez Cornélius Népos, Dat., Il, 3, le texte le plus autorisé, selon M. Lupus, est:

« cum — diverse discessissent. » De b. Afr., 40, « corpora — diverse jacebant. »

Salluste, Cat., 61, « paulo divorsius — conciderant. » Térence. j4ndr., 260, « quae

meum animum diverse (variante : dirorsœ) trahunt. »

(7) On a pu remarquer déjà que dans un grand nombre de passages T.-Live

joint l'adjectif remplaçant l'adverbe, non à un mode personnel du verbe, mais

à un participe-, cf. Virgile, G., 1, 163 « tarda — volventia. » 2, ij77, « gravis

incumbens. » 3, 28, « magnum — fluentem. » /En., 3, 70, « lenis crepitans. » 5,

76i, crebrr — aspirans. » V. l'éd. de M. Benoist.

Page 91: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

l'adjectif.

tibi — evenere, M , 17, 4 ut ea rea pro pera e\ lata evenirel (22

optare ut omnia prospère evenirenl -, cf. 23, 27, 12) (1).

22, 61, 10 quœ ad eam diem flrma steterat.

24, 14, 8 Qumen Amiterni cruentum fluxisse (2).

24, 36, * postquam ea (occasio) nulla contigerat (3).

27, 4, 1 cui cedenti — gravis ipse instinct.

86, 25, 15 castra — obvia hosti posuerunt (4).

2J7 , 2, 9 ubi ncmo bostium adversus prodiit.

23, 27, G rari in confertos illati.

2."», 30, 4 «i tii — secretus al) aliis ad Marcellum deductus — redit

36, 2 consiliis, quœ secreto ab aliis coquebant).

2 , 11 , 7 Herminium occultum considère jubet. Cf. 4, 32, 9. 9, 23 , G.

22, 12, 7.

27, 12, 12 si uno prœlio haud incruentus abcat.

38, 22, 6 haud segne id ipsum tempus consumpserat (5).

Dans cette double liste d'exemples , où nous avons réuni tous

les passages intéressants de T.-Live que nous connaissions (6),

nous avons suivi la distinction établie par Nàgelsbach. Cette dis-

tinction a sa raison d'être logique. Dans la première catégorie

d'exemples, l'idée ajoutée par l'adjectif est celle d'une manièred'être propre au sujet pendant l'action : « mxstam sedentem; <>

il ne s'agit pas d'une façon particulière d'être assis , mais d'une

disposition où l'on se trouve pendant qu'on est assis. Dans la se-

conde catégorie, d'exemples, au contraire, il s'agit d'une manière

d'être de l'action elle-même : «serus redeas; » serus n'exprime pas

une manière d'être de la personne qui revient, l'adjectif qualifie

ici l'action elle-même. Voilà pourquoi l'adverbe serait ici plus

(1) Cf. César, de b. c, 3. 73, 4 , « si non omnia caderent secunda. » Salluste,

Cat. , 26 : t qua; occulte tentaverat aspera fœdaque evcnerant. »

(2) Cf. Hor., Sat., 1. 4, 11, « cum flueret lutulcntus. »

(3) Sur cet emploi de nnllus ( = en aucune manière) , dont on trouve plus

d'un exemple chez les comiques et chez Ciccron, et qui était peut-être une façon

de parler de la langue familière, v. Dràger, l. I., et surtout Nàgelsbach, p. 236.

(4) Cicéron , ad AU., 6 , 5 , 1, « obvias mihi litteras — crebro mittas. »

(5) Exception à la règle de M. Gossrau.

(6) C'est à tort, selon moi, qu'on cite encore les passages suivants : I, 16, 2,

a sublimem raptum procolla, » cf. § 7 et 1, 34, 8 (il y a ici prolepse, c'est-à-dire

que l'adjectif, au lieu d'exprimer une circonstance qui accompagne l'action,

indique un état qui en est le résultat ; c'est une autre particularité de gram-

maire). 2, 22, 4, u recens ad Regillum lacum accepta clades • (recens est peut-

être un adverbe, v. 38, 17 , 15 , « beluas — recens captas , » et cf. Neue, For-

menlehre, etc., II, p. 67i)). 4, 8, 9, « renovatoque fœdere recenti » (cela ne veut

pas dire : « le traité qui avait été récemment renouvelé »). 5, 55, 1, « vox op-

portnna emissa, » et 8, 3G, 7, « dexler egit » (le texte n'est pas assez sûr; il a

pu y avoir aussi opportune et dexteré).

Page 92: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

84 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

naturel, et voilà pourquoi il serait intéressant de faire une liste

complète de tous les exemples intéressants appartenant à cette

dernière catégorie qu'on peut relever chez les différents auteurs.

Toutefois cette distinction n'est pas absolue, et bon nombre de

passages se pourront ranger, soit dans l'une , soit dans l'autre

classe, suivant le point de vue où l'on se voudra placer. Aussi, en

admettant la règle de Nàgelsbach, faut-il bien reconnaître qu'en

certains cas il est à peu près indifférent,pour le sens

,qu'on se

serve de Yadverbe ou bien de Yadjectif.

T.-Live emploie quelquefois, l'un à côté de l'autre, l'adjectif et

l'adverbe :

2 , 30, 12 effusi et contemptim pugnam iniere. 22 , 45 , 7 leevum cornu

cxtrcmi équités sociorum, intra pedites — tenuerunt. 36, 23, k hoc pri-

mis diebus — et fréquentes et impigre fecerunt, in dies dcinde pauciorcs

et segnius. 39, ô3, 11 omnia mxrens quidem et gemens, — obœdienter ta-

men faciebat. 27, 12, 15 alii trepidi cedunt, alii segniter subeunt (1).

Dans ces passages le changement n'est pas arbitraire et il se

justifie logiquement (2); néanmoins ces formes de phrase s'éloi-

gnent un peu des habitudes de symétrie qu'a la prose classique (3).

On signale volontiers cet emploi de l'adjectif, que nous venons

d'étudier, comme un emprunt que le latin aurait fait au grec. Engénéral, lorsqu'une construction latine a son équivalent en grec,

il ne faut pas trop se hâter d'y voir un hellénisme (4). Toutefois

on peut croire sans témérité que l'usage très-libre (5) que l'on

fait en grec de l'adjectif employé comme il vient d'être dit a été

pour quelque chose dans le développement de la même construc-

tion en latin.

(1) 2 , 35 , 6 , « venientem Volsci benigni excepere benigniusque in dies cole-

bant, » il faut peut-être lire bénigne. 5, 51, 5, « invenietis omnia prospère eve-

nisse sequentibus deos, adversa spernentibus, » il faut rétablir prospéra avec le

palimpseste de Vérone.

(2) Ainsi Nàgelsbach remarque à propos du passage 27, 12, 15 : « Ce sont les

cedentes qui sont trepidi, c'est à la façon de subire qu'on reconnaît la segnitia. »

(3) Cicéron dit cependant aussi, p. Rose. Am., 20, 55, « aperte ludificari et ca-

lumniari sciens non videatur, » où le changement est également très-logique.

(4) C'est un travers où donne beaucoup Kuhnast dans son livre sur la syntaxe

de T.-Live; à l'en croire, presque toutes les constructions grammaticales par-

ticulières à T.-l.ive seraient des imitations de la syntaxe grecque.

(5) Voyez par exemple : Thuc, 2 , 5, 2, 6 yàp 'Aïojità; Koxa\).àç, èppurj niya;. 3,

29, l, ayo^aïoi xouKrOevreç. 8, 14, 1, àyixvovvxai aïçvtôtot. Xén., Anab., 4, 1,

10, xaTéëaivov — rfir\ axoratoi. 6, 4, 4, xprjvri — àçOovo; £eou<ra. Plat., Lois,

III, p. G88 D, o ye èXeOOepo; ÈTtatvtôv. Démosth., nepi toù <7T£?àvov,199:tcoXù; toï; a\j(j.ë£êr;x6ffiv eyxeiTai.

Page 93: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

C LE PRONOM

Page 94: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 95: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE l'KONOM

L'emploi des pronoms en latin présente beaucoup de particula-

rités, auxquelles la plupart des grammaires ne consacrent qu'un

petit nombre de pages. Nous ne traiterons ici que les questions

pour lesquelles nous avons quelque observation nouvelle à faire.

Nous commencerons par celles qui se rapportent à l'emploi du ré-

fléchi et du pronom ipse; puis nous nous occuperons des pronoms

démonstratifs et des pronoms indéfinis, aliquis, quis, quisquam, etc.

§ 8. — EMPLOI DU PRONOM PERSONNEL REFLECHI ET DE l'ADJECTIF

POSSESSIF RÉFLÉCHI DE LA TROISIÈME PERSONNE (1).

L'usage de T.-Live ne me paraît pas différer sensiblement de

celui des prosateurs classiques. Étudier l'emploi que T.-Live fait

du réfléchi reviendra donc à peu près à étudier en général l'emploi

du réfléchi dans la langue latine. Quoique cette question ait été

étudiée souvent, il reste encore des points obscurs (2). Dràger et

surtout Kûhnast ont réuni une riche collection d'exemples ; niais je

crois qu'il faut faire un certain nombre de corrections de détail à

l'exposé qu'ils donnent de la question. Nous considérerons d'abord

l'emploi du réfléchi dans la proposition simple, puis l'emploi du

réfléchi dans la phrase complexe, c'est-à-dire l'emploi du réfléchi

dans les propositions subordonnées.

I. Le réfléchi dans la proposition simple.

A. Le réfléchi marquant naturellement le retour d'une action

sur le sujet d'où elle part, on l'emploie dans la proposition simple

pour renvoyer, soit au sujet grammatical de cette proposition, soit

(1) Kùhnast, p. 87 et suiv. Drager, g 27 et suiv. Gossrau. g 37'J et suiv.

(2) Souvent aussi, dans des passages qui seraient importants pour éclairer

cette question, le texte est douteux.

Page 96: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

00 ETUDES Sl'n LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

à un sujet logique. Les cas où le réfléchi renvoie à ce que nous

appelons un sujet logique sont les suivants :

\° Avec un verbe impersonnel.

10,7, 7 jam ne nobilitatis quidem su» plebejos pœnitere (t). — Le

verbe pxnitct n'a pas de sujet grammatical: le nom de la personne qui se

repent est le sujet logique.

2° Avec un infinitif, un gérondif ou un participe. Ainsi dans le

passage 2, 24, 5, « neque patribus satis décorum per metura potitis

quam postmodo voluntate afflictis civium suorum l'ortunis consu-

luisse, » per metum — consuluisse est une proposition secondaire

abrégée, équivalant par exemple h si — consuluerint, et il est tout

naturel f^u'en pareil cas le réfléchi renvoie au sujet logique de la

proposition qui est abrégée, puisque, si elle n'était pas abrégée, ce

sujet logique en serait le sujet grammatical.

Infinitif. — 3, 19, 8 Latinos ne pro se quidem ipsis — attingere arma

passi sumus.

4, 34, 5 jussoque magistro equitum abdicare se magistratu.

38, 48, 11 cum aliis pro dignitate imperii vestri coactis luere peccata

sua.

Cf. 22, 12, 10 (2).

Gérondif. — 30, 34, 10 principum quoque signa fluctuari cœperant va-

gam ante se cernendo (= cum cernèrent) aciem.

38, 1 i. 8 « veniendique ad eum tyranno potestatem et copiam loquendi

ac purgandi se faceret,» où il faut remarquer que la proposition secondaire

abrégée étant rapportée au sujet logique, tyrannus, T.-Liveapu renvoyer

par eum au sujet grammatical de toute la proposition (3). Nous avons ici

un premier exemple d'un conflit qui se présente souvent dans la ques-

tion de l'emploi du réfléchi entre le sujet grammatical et le sujet logi-

que. La plupart du temps, dans les phrases qui donnent lieu à un conflit

de ce genre, on peut employer soit le réfléchi, soit le pronom is, suivant

li point de vue où l'on veut se placer, et les grammaires ont souvent eu

le tort de vouloir poser pour ces cas des règles trop absolues.

10, 28, 11 insecuta, simul territos hostes vidit, Gallica acies nulluin

(se. eis) spatium respirandi recipiendique se dédit.

32, 13, 6 rerum suorum — ferendarum secum dominis jus n'ébat.

(1) Les citations non précédées de nom d'auteur sont des citations de T.-Live.

(2) Cf. Lex Julia de l'an 709 (C. /. L., I, 200), 32 : « quemquomquc ante suum

sedificium viam publicam h. 1. (— hac lege) tueri oportebit. »

(3) Du reste, toute la proposition faisant partie d'un discours au style indirect,

on pent dire aussi que ad eum remplace , Selon la règle , ad te du style direct

(v. plus loin).

Page 97: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

i.K PRONOM. 89

10, 36, 18 doiniiiis ad n-s suas Doseehdas recipiendaaque revocatis,

Participe. — 10, 14, 18 intégra vires sistunt invehentem n jam Bam-

nitem. De même 23 , 14, 2 dedituria ». 31 , 10, 8 Dardanoa, jam retà-

pieDtes ex Macedonia sese. 35, 30, 9 delectos, oihil prœter gladium secum

ferentea. 36, 8, I .il> ipso, quœrente sibi commendationem. 38, l\, 3 pra

se habentium scuta, etc. (1).

21, S, 8 Pceno cepisse jam si urbem — credente.

37, 9, 7 legationea —, tradentea in fidem civitatcs suas, bénigne

audivit.

22, 60, 9 et ipsis plerisque regressis in castra sua.

38, 14, 9 oratio fuit summissa et infracta, extenuantis opes suas.

36, 28, 5 dum ego — imperium inhibeam in deditos modo decreto

suo.

5, 22, 8 ui-bis — magnitudinem suam vel ultima clade indicantis.

9, 17, 16 oneratum fortonse apparatibus su%.

27, 51, 13 Metapontinos — excitos sedibus suis.

38, 17, 9 cum baud dubiis Gallis, in sua terra genitis.

25, 38, 17 inter torpidos somno — et inermes in cubilibus suis

oppressos.

21, 43, 14 cum exercitu tirone —, ignoto adhuc duci suo.

5, 45, 3 cubilibus suis excitos.

De même :

8, 35, 1 stupentes tribunos et suam jam vicem magis anxios.

9, 37, 9 alios semisomnos in cubilibus suis — caedes oppressit.

D'autre part, on rencontre aussi un grand nombre de passages

où dans ces propositions secondaires abrégées le réiléchi renvoie

au sujet grammatical de toute la proposition.

22, 59, 18 rediere cum legatis — ad redimendos sese missis.

27, 47, 11 spatium dédit ad insequendum sese hosti.

2, 1, 2 quas novas ipsi sedes ab «e auctio multitudinis addiderunt.

22, 20, qua gravitate animi criminantes se ad multitudinem inimicos

tulerat.

5, 41, 9 l'apirius — dicitur Gallo barbam suam — permulcenti — nain

movisse.

33 , 19 , 2 quamquam toto prope orbe terrarum , andique se suosque

exigente fortuna , urgebatur.

3, 63, 1 vadunt igitur in prœlium ab sua parte omissum.

3, 5, 9 iEquos — ab tergo adortus, simul ad signum a se procul edi-

tum ex castris eruptione facta , magnain vim bostnnn circumvenit.

1, 55, 4 unumque eum deorum non evocatum sacratis sivt linibus n'rma

stabiliaque cuncta portendere.

(1) V. Kûhnast, p. 98.

Page 98: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

90 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

40, 32, 8 Acilius manere in captis ab se castris jussus (1).

Il peut même arriver que le sens ne soit pas tout à fait clair :

ainsi dans le passage 3, 8, 8 : « in Lucretium incidunt consulem,

jam ante exploratis itineribus suis iustructum et ad certamen in-

tentum, » suis se rapporte-t-il au sujet grammatical de incidunt ouau sujet logique de instruclum? La première explication me parait

donner un sens plus satisfaisant; mais à la rigueur l'une et l'autre

est possible.

Dans plusieurs des passages que nous venons de citer, il semble

qu'on aurait pu aussi renvoyer au sujet grammatical de toute la

proposition par le pronom is; cet emploi du pronom is se rencon-

tre en effet dans les passages suivants :

24, 3, 9 ea tum arce — Crotoniatum optimates tcnebant se, circumse-

dente cum Bruttiis eos etiam plèbe sua (« leur propre »).

23, 8, 7 unus nec dominorum invitatione nec ipsius interdum Hanni-

balis Calavius filius perpelli ad potandum potuit, ipse valetudinem excu-

sans, pâtre animi quoque ejus baud mirabilem perturbationem causante.

22, 49, 2 aliquot locis prœlium restituit, protegentibus cum equitibus

Romanis.

45, 44, 16 donec ad classem dono datam ci rex pervenisset (dans un

discours au style indirect).

Il est difficile de poser ici une règle absolue; tout ce qu'on peut

dire, c'est que, là où la proposition secondaire abrégée ne peut en

aucune manière être rattachée à la pensée du sujet grammatical

de toute la proposition, mais exprime une circonstance tout à fait

indépendante de l'action de ce sujet, ou est obligé d'employer le

pronom is; mais, en beaucoup de cas, le pronom is et le réfléchi

(1) Cet emploi du réfléchi est surtout naturel dans les propositions à l'ablatif

absolu, quand c'est le sujet grammatical de toute la proposition qui fait l'action

exprimée par le participe à l'ablatif absolu :

31 , 42, 4 o et ipsis imperatum ut statutis signis armisque ante se positis (=cum — ante se posuissent) raptim cibum caperent. »

31, 16, 2 « ne Romano quidem — bello territus Philocle quodam ex prsefectis

suis — misso — pergit. »

2, 43 , 11 « consul Romam rediit non tain belli gloria aucta quam irritato

exacerbatoque in se railitum odio. »

45, 5, 10 « metuens ne tamquam a se subtracto peense reo iram Samothracumin se converteret. »

Cf. 4 , 39 , 9 et 9, 40, 20, que M. Driiger cite à tort avec trois passages sem-blables de Cicéron (p. 69 de la 2 e éd., e)

, p) comme des exemples du cas ou le

réfléchi se rapporte au sujet logique de la proposition secondaire abrégée.

Page 99: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 91

paraissent également admissibles. Ce sentiment de la langue la-

tine sans lequel on ne peut pas dire qu'on sait le latin, et auquel

l'érudition grammaticale ne peut suppléer, sera ici un guide plus

sûr que toute règle.

Dans les passages suivants, l'emploi du réfléchi s'explique par

.ce fait que la proposition secondaire abrégée fait partie de la pen-

'

sée d'une personne dont le nom est exprimé dans la proposition

principale.

3, 63, '2 in hostes jam pavidos, quippe fuso sus partis validiore cornu.

7,6, 12 App. Claudium — eventum reprehensi ah se consilii incu-

santem.

7, 32, 3 simulin Campanos stimulabat ira (se. Samnites) , tam promp-

tos nunc ad ferenda , nunc ad accersenda adversus se (— Samnites)

auxilia.

40, 54 , 3 stimulabat animum (se. ejus) — destituta senectus , aliis

exspectantibus suant morteni, etc.

Tel paraît être l'usage de T.-Live dans les propositions partici-

piales. Pour les autres auteurs, la question n'est pas étudiée avec

assez de détails dans le chapitre de M. Drâger. Un exemple inté-

ressant de Salluste, que cite M. Kûhnast, est : Jug., 9, « en habes

virum dignum te atque avo suo Masinissa ; » il est vrai que suo ici

peut signifier « son propre. » Parmi les passages de Cornélius Né-

pos que donne M. Lupus (1), le suivant mérite d'être cité : Cim.,

4, 4, a sic se gerendo (= cum sic se gereret) minime est miran-

dum si et vita ejus fuit secura et mors acerba, » sans compter

le passage Iph.t 3, 3, que mentionne M. Gossrau ,/./.:« vixit ad

senectutem placatis in se suorum civium animis. » M. Gossrau cite

encore : Gic, Ad fam., 3, 10, 10 « qua denique ille facilitate —tu lit contentionem meam pro Milone, adversante interdum ac-

tionibus suis » — et d'autre part : p. Mil., 15, 39, « Cn. Pornpejus

cunctse — Italiœcupienti et ejus fidem imploranti signum dédit. »

3° Le réfléchi peut renvoyer au sujet logique dont l'idée est con-

tenue dans un substantif ou un adjectif verbal (2). Au fond il y a

encore là une proposition secondaire abrégée. Le fait n'ayant

rien d'extraordinaire, nous nous contenterons de quelques exem-

ples :

21, 43, 15 duce, desertore exercitus sut.

(I) Der Sprachgebr. d. Corn. Nep., p. 103 et suiv.

. (2) Cf. Kiibnast, p. 98.

Page 100: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

1Ï ÉTUDES SIR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

"2, lu, 9 fietusque ab omni turba mulierum ortus et comploratio mi

patriseque.

6, 38, 5 certamine inter se tribunorum plebi.

3'J, 4U.7-S eloquentia ejus aacrata scriptis omnis generis. Orationesel

pro se multœ et pro aliis et in alios.

39, 24, 6 Thessalorum et Perrhœborum querelse de urbibus suis.

4, 41, 1 Tempanl oratio — non suis vana laudibus, non crimine alieno

lœta.

8, 4, 10 unde haec illis tanta modestia nisi a conscientia virium et no-

Btrarum et suarum ?

10, 14, 17 increseentemque (se. hostibus) fiducia sui vim.

7, 33, 5 prœlium — pari spe utrimque — cum fiducia sui sine con-temptu hostium commissum est.

4° Le réfléchi renvoie au sujet indéfini « on, » dont l'idée est

sous-entendue.

28, 44, 1 ab se remoto periculo alium in discrimen adducere quale sit.

39, 5, 2 ne suas quidem simultates pro magistratu exercere boni exoin-

pli esse.

7, 4U, 2 ultimaque rabies secessio ab suis habebatur (1).

Aux passages deCicéron que cite M. Drâger pour cet emploi du

réfléchi, on peut ajouter : De fin., 1, 20, 67 « amicitiae— efléetri-

ces sunt voluptatum tam amicis quam sibi. » De off.n 1, 28, 9 {

J

« neglegere quidde^ quisque sentiat — arrogantis est. j» De «/".,

22 , 82 a par est autem primum ipsum esse virum bonum, tuni

alterum sirailem sui qua3rere. »

5° Le réfléchi renvoie encore à un sujet logique caché quand on

le trouve employé avec quisque (34, 28, 4 « cum in se cuique mi-

nimum fiducise esset, » et souvent ailleurs) ou dans une locution

formée au moyen d'une préposition,per se, inter se, etc. Presque

partout il y a au fond une proposition secondaire abrégée, ou bien

l'on pourrait remplacer la phrase où est le réfléchi par une phrase

(1) Dans les autres passages que cite M. Kùhnast le réfléchi s'explique au-

. trement ; par exemple, 9, 7, 8 « justitiumque in foro sua sponte cœptuni prias

quam indictura. » 22, 28, 13 « sua sponte apparebat, tuta celeribus consiliis

prsepositurum. » 35 , 14, 4 « seeutum tamen sua sponte est — ut, etc., » il

n'est pas douteux que sua sponte ne se rapporte tout simplement au sujet

grammatical, qui est dans un des passages justitium et dans les deux autres

toute une proposition, cf. 2, 23, 2 « învidiamque eam sua sponte gliscenlem. »

2, 43, 3 « redibatque non sua sponte plebi mos detractandi militiam. » 10, 36. 3

« sua sponte inter invites tergiversantesque segnis pugna. »

Page 101: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LB PRONONf.

équivalente dans laquelle il renverrait au sujet ;-'iammatical de

la proposition.

/'</ $e. — i , 39, 7 jam ferocem per d plebem. 5, 48, rei fœdissimœ

per se. 9, 42, 5 benigoitatenp per se gratam (li.

3, G, G quippe «juibus pur se Bustinendum bellum erat.

Inter se. — 32, 20, 2 res inter se sequentes {accusatif). 38, 4, 5 castra

modico inter se distantia intervallo (accusatif). 2, 39, 7 externus timor —quamvia suspectos infensosquo inter se jungebat animos. 10, 19, 10 ;is-

suetos inter se hostes. 28, 25, 5 ubi sermones inter «6 serentium circulos

vidissent. 23, 26, 2 P. etCn. Scipionibus inter se partitis copias.

6, 38, 5 certamine inter 5e tribunorum plebi. 8, 14, 10 ceteris Latinis

populis conubia commerciaque et concilia inter se ademerunt.

Quelquefois inter se joue tout à fait le rôle d'un adjectif (= mu-

tuus) :

7,8,3 bis inter se vocibus concitati. 21, 39, 9 auxerant inter se opi-

nionem. 22, 1,3 ipsorum inter se fraude. 8, 24, 7 a mutuo inter se

auxilio.

Quand inter se ne renvoie pas à un nominatif ou à un accusatif,

il peut être remplacé par inter ipsos (2). En voici des exemples,

d'abord chez T.-Live, puis chez d'autres auteurs.

T.-Live , 9, 43, 23 Hernicorum tribus populis — conubiuin — inter

ipsos permissum.

22, 38, 5 id ex voluntario inter ipsos fœdere ad tribunos — translatura.

On trouve aussi : 39, 39, 13 ingens certamen tribunis et inter se ipsos

et cum consule fuit.

Cieéron, De off., 1, 7, 20 ea ratio qua societas bominum inter ipsos —continetur. 1, 10, 51 ac latissime quidein patens bominibus inter ipsos —societas bœc est. De legg., 2 , 7, 16 quamque sancta sit societas civium

inter ipsos (3).

Quintilien, 10, 2, 15 aliqua vitiosa et a doctis inter ipsos etiam mutuoreprehensa.

Il ne semble pas qu'on puisse employer inter eos quand le motauquel inter eos renverrait se trouve exprimé dans la même pro-

(1) Cf. Kùhnast, p. 100.

(2) Cette règle parait avoir été formulée pour la première fois par Ruddi-mann, Institutiones grammalicx Latinx, II, p. 50.

(3) A côté de cela : Ter., Ad.. 804, « communia esse amicorum inter se om-nia. » Cic, De off., 1, 17, 53, « multa enim sunt civibus inter se communia. »

Page 102: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

94 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

position. Dans le passage de Cic, De legg., 1 , 7, 23 « inter quos porro

est communio legis, inter eos commit n io juris est : quibus autem

haec sunt inter eos communia, ei civitatis ejusdem habendi sunt, »

le second inter eos est fort suspect et semble être une dittographie.

De même Ad Alt., 2, 7, 3, il ne faut pas lire : « una spes est sa-

lutis istorum inter isios dissensio, » quoique Hand , Lehrbuch d.

lai. Stils (1833), p. 197, essaie de défendre ce texte et que

M. Baiter l'ait gardé dans son édition , mais bien inter ipsos (1).

6° Enfin l'on peut dire d'une façon générale que lorsqu'une

partie delà proposition représente la pensée d'un sujet logique, on

renvoie à ce sujet par le réfléchi, qu'il soit en même temps sujet

grammatical de la proposition ou non.

21, 50, 4 Romanis multitudo sua auxit aninium.

9, 7, 6 jam Roma; etiam sua infamis clades erat.

1 , 26 , 3 movet feroci juveni aninium comploratio sororis in Victoria

sua.

34, 28, 4 cumin se cuique minimum fiducise esset.

2, 41, 2 id multos quidem patrum — periculo rerum suarum terrebat,

De ces passages de T.-Live on peut rapprocher les suivants :

Cic, p. Plane, 33, 81 , cui non magistii sui atque doctorcs , cui non

locus ipse — in mente versetur?p. Rab. Post., 16, 43 nec illius animiaciem

pruestringit splendor sui nominis. De fin., 5, 13, 37 necesse est huic par-

tes quoque sui caras esse.

Corn. Nép., Dat., 8, 3, spes omnis consistebat Datami in se.

B. Les cas divers que nous venons d'énumérer ne sont, commeon voit, qu'autant d'applications différentes d'une seule règle, fort

simple en elle-même. Cette règle, bien comprise, suffit presque

à expliquer tout l'emploi du réfléchi en latin, aussi bien dans les

propositions subordonnées que dans les propositions simples. 11

faut toutefois y en ajouter une seconde, qui se rapporte à l'adjectif

suus. Cet adjectif est à la fois réfléchi et possessif, et souvent il ar-

rive que le sens réfléchi s'efface plus ou inoins; suus n'est plus alors

qu'un adjectif exprimant l'idée de propriété, opposé à aliénas, et

finissant quelquefois par prendre telle ou telle signification déri-

vée,par exemple celle de « favorable. » En pareil cas suus s'em-

ploie de la façon la plus hardie, sans môme qu'il soit nécessaire

qu'il y ait dans la proposition un mot exprimé où il se puisse rap-

(1) T.-Live. 3, 3G, 9, « fœdus clanilestimnn inter ipsos jurejurando ictum, »

il pourrait y avoir inter eos ; inter ipsos veut dire « entre eux seuls. »

Page 103: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PHONOM. 95

porter; et M. Kiihnast a raison de dire qu'on peut toujours em-

ployer suus quand on veut insister sur l'idée de propriété, par

exemple toutes les fois que suus peut se traduire par « son pro-

pre (1). »

2, 32, 9 singulis membris suum cuique consilium, suus sermo.

1, 7, 1 utrumque rcgem sua m ultitudo consalutaverat. 1, 25, 1 cum lut

utrosque adhortarentur. 21, 29, 5 ad utrumque ducem sui redierunt.

44, 4, 11 cum siw gentis utrumque auxiliaribus.

23, 16, 4 instrui deinde utrimque acies cœptae, Romanorum pro mœni-bus Nolae, Pœnorum ante castra sua.

1 , 50, 6 sin suos ejus pseniteat. 2, 13 , 8 deditam intactam inviolatam-

que ad suos remissurum.

24, 3U, 7 suaque omnia — eis restituebantur. De même 29, 30, 12.

8, 14, 2 Lanuvinis — sacra sua reddita.

38, 44, 4 ut Ambraciensibus suœ res omnes redderentur.

2, 33, 1 ut plebi sui magistratus essent. De même 23, 7, 2.

3, 31, 3 bostem in sua sede (dans son propre camp) — inveniunt.

4, 33, 5 suis Hammis delete Fidenas.

7, 40, 8 si cui genus, si cui sua virtus (son mérite personnel) — sub-

dere spiritus potuerunt.

9, 31, 16 loca difficilia quaesita hosti ipsos tum sua fraude impe-

diebant.

38, 41, 7 fuga inde csedesque, suis ipsos impedientibus angustiis.

1,7, 15 jam tum immortalitatis virtute partae, ad quem eum sua fata

ducebant (sa propre destinée était de devenir, lui aussi , immortel),

fautor.

1, 26, il quo enim ducere bunc juvenem potestis ubi non sua décora

eum a tanta fœditate supplicii vindicent ?

21, 43, 17 nemo est vestrum cujus non ante oculos ipse saepe militare

aliquod ediderim faciivus, cui non idem ego virtutis spectator ac testis

notata temporibus locisque referre sua possim decQra.

24, 22, 15 quoniam eum qui mandasset suus furor absumpsissct.

24, 37, 7 bonis sociis ndem suam maximum vinculum esse.

22, 41, 5 omnia ei bostium baud secus quam sua nota erant.

1 , 2j, 3 nec bis nec illis periculum suum , publicum imperium servi-

tiumque obversatur animo.

22, 42, 12 cum ambitio alterius suam primum apud eos prava indul-

gentia majestatem solvisset.

2 , 22, 3 Volscis levatis metu suum rediit ingenium (le caractère qui

leur était propre )

.

2, 43, 8 nec illos, etsi non adhortatio invisi ducis , suum sultem flagi-

tium — cogère potuit gradum accelerare.

(I) Kùhnast, p. 94.

Page 104: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

96 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

2, 47, 11 concedendo Mis suas laudes (les éloges qui leur revenaient).

2, 40, 11 non inviderunt laude sua mulieribus viri Romani. 3, 10, 3 tum

imperatori exercituique honos suus redditus.

•27, 22, 7 P. Scipioni et M. Silano sus Hispanise suique exercitus (qu'ils

avaient déjà) in annuni decreti.

2, 56, 10 non vim suam (la force qui leur appartenait et qu'ils auraient

toujours) illis tempus adempturum.

2 , 27, 6 cui curatio altior fastigio suo (la position qui lui appartenait

naturellement) data esset.

22, 34, 2 sut gcneris hominem (il avait une manière d'être qui n'appar-

tenait qu'à lui).

22, 39, 21 neque occasioni tuœ desis neque suam occasionem hosti des.

23, 41, 11 vento aestuque suo (il avait le vent et la marée pour lui) Lo-

cros trajeeit.

39, 30, 3 et loca sua et genus pugnae pro hoste fuere (les ennemis

avaient l'avantage de se battre chez eux).

42 , 43 , 3 suo maxime tempore atque alieno hostibus incipere bellum

posset.

Dans les passages suivants, l'expression devient plus hardie :

5, 38, 7 terga csesa (se. eis) suomet ipsorum certamine.

28, 9, 18 plura carmina militaribus (= militum) jocis in C. Claudium

quam consulem suum jactata.

4 , 58 , 2 tantum afuit ut ex incommodo alieno sua occasio peteretur

(se. Romanis).

2, 35, 6 quo major ira (se. ejus) in suos eminebat. 37, 12, 8 auctorita-

tem Pausistrati ,quae inter suos merito maxima erat. 1 , 58 , 7 adventu

suorum lacrinue (se. ei) obortee.

29, 37, 11 fœdum certamen (entre les deux censeurs) inquinandi famam

alterius cum sux famse dam no.

7, 37, 2 altéra corona — a praesidio suo (se. ei) imposita est.

1, 50, 5 quod (imperium) si sui (se. ei) bene crediderint cives— , cre-

dere et Latinos — debere.

7, 29, 7 cum robore juventutis sux acciso nulla propinqua spes esset

(leurs propres forces étaient détruites et ils n'avaient rien à espérer de

leurs voisins) , coacti sunt ab Romanis petere auxilium.

39, 55, 3 quod vero etiam sua (se. eis) reddiderint.

7 , 20 , 1 tamquam in verbis hostium vis major ad bellum significan-

dum quam in suis factis,qui per populationeni Romanos laeessierant

,

esset.

8,4, 12 permiserunt ut ageret diceretque quae e re publica nominis

Latini Gdeque sua viderentur (ici l'on pourrait dire aussi que le réfléchi

renvoie à un sujet logique dont on veut exprimer la pensée). Cf. 3, 24,

9 cum consules nihilominus adversus continuationem tribunatus quam

si lex minuendue suœ majestatis causa ferretur tetendissent.

Page 105: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM

Voici également des exemples d'autres auteurs :

(Plaute), Men&chmi, prol. 19, ita fonna simili pueri uti matei

internossc posset.

Cicéron, p. Sest., 68, 142 hune sui cives e civitate ejecerunt. In Cal.,

1, 13, 32 desinant insidiari domi sus consuli. De or., 3, 32, 126 oratorem —in majorum suorum regno collocare(un royaume qui lui revenait de droit,

puisqu'il avait été celui de ses propres ancêtres). Oral., 31, 10'J quibus nihil

posset in suo génère [dans le genre qui leur était propre) esse perfectius.

p. Sit/J.2,7 quid? Autronio nonne sociales, non collegae sui — defuerunt?

31, 88 qui est ci vita sua mnlto carior. PhiL, 4, 2, i quod autem praesidium

eral salutis libertatisque vestrae, si C. Csesaris fortissimorum sui patris

militum exercitus non fuisset (cette armée était composée de soldats

qui avaient servi sous son propre père et qui lui étaient d'autant plus

attachés)? In Verr., II, 2, 13, 33 haec omnia isto praetore non modo per-

turbata, sed plane et Siculis et civibus Romanis erepta sont : primum

sus leges, etc. InCat., 4, 9, 18 habetis consulem — non ad vitam suam,

sed ad salutem vestram reservatum. Deinv., 2, 17, 52 hune pater suus

concilium plcbis habentem de templo deduxit (« son propre prie », car

c'est sur cette circonstance que sera fondée la défense; cf. un peu plus

loin : « in filium enim quam habebam potestatem, ea sum usus » ».

Ad Ait., 6, 2, 5 mira erant in civitatibus i[)sorum furta Graecorum, quae

magistratus sui fecerant. Ibid. § 7 non destiti rogare(sc. eum) et petere mea

causa, suadere et hortari sua. De or., 3, 2, 7 is (annus) omnem ejus spem— morte pervertit. Fuit hoc luctuosuni suis , etc. 3, 40, 159 sed, in

suorum (= propriorum) verborum maxima copia, tamen homines aliéna

multo magis — délectant.

De b. Afr., 51, quod inter sua castra et Scipionis — positum erat.

Salluste, Gat., 28, doini sus imparatum confodere.

CornéliusNépos, Cim., 3, 1 incidit in eandem invidiam quam(— in quam)

pater suus. Lys. 1, 2 non enim virtute sui exercitus, sed immodestia factum

est adversariorum. Eum., 10, 3 hune Antigonus — conservasset , si per

saos esset licitum. Hann., 8, 4 eum multitudine adversariorum sui supera-

rentur, ipse — fuit superior. MilL, 1, 1 caque esset aetate ut non jam solum

de eo bene sperare, sed etiam confiderc cives possent SMîtalem futurum

qualem cognitum judicarunt (ses propres concitoyens, par ojiposition

aux étrangers, qui ne pouvaient pas encore le connaître).

Virgile, G., 4, '22 vere suo (le printemps est la saison qui leur convient

particulièrement). 4, 190 fessosque sopor suus occupât artus (« un sommeil

qui leur est bien dû , » comme explique très-justement M. Benoist) 1).

Tacite, Agr., 9, ad spem consulatus revocatus est, comitante opinione

(l) M. Benoist rapproche de cette expression Ovide, Met., 0, 189 : |>lacido

dantur sua corpora somno » (le dieu abandonne son corps au sommeil qui le

réclame).

7

Page 106: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

98 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITB-LIVE.

Britanniam ei provmciam dari, nullis ia hoc suis sermonibus, sed quia

par videbatur.

Suijuris avait ti ni par former une expression tonte faite, dont

on se servait par abus môme pour la première personne. M. Drà-

ger cite Paulus, Dig., 46, 2, 20 : si « suijuris » sumus.

Une autre expression juridique intéressante et bien connue est

hères suus : Gains, Instit., 2, 157 «sui quidem heredes ideo appel-

lantur quia domestici heredes snnt et vivo quoque parente quodammodo domini existimantur » (ils héritent pour ainsi dire d'eux-

mêmes, en héritant d'une propriété qui, du vivant de leur père, leur

appartenait déjà en puissance). Cf. Paulus, Dig., 28, 2, 11. Divers

exemples de l'expression hères suus sont réunis chez Dirksen

,

Manuale Lalinitatis fontium juris civilis Romanorum, p. 938-939.

Ce sens possessif de suus se trouve encore renforcé dans l'ex-

pression suus sibi, par exemple « suo sibi hune gladio jugulo, »

qui semble avoir appartenu à la langue familière. Voyez Driiger.

§31 (I).

C. Là où il n'y a point, pour employer le réfléchi, l'une ou

l'autre des deux raisons dont nous venons de parler, la règle pa-

raît être de se servir du pronom is pour renvoyer aux mots qui

se trouvent dans la même proposition. Toutefois, la question ne

semble pas avoir été étudiée suffisamment, et je n'ai que très-peu

d'exemples à citer.

Cic, Tusc. 1, 28, 70 deum agnoscis ex operibus ejus. p. Mil. 10, 29

lit obviam Clodio ante fundum cjus. Ad fam. 14 , 2, 2 Pisonem nostrum

merito ejus amo plurimum (2).

César, De b. G. 1, 14, 5 quos pro scelere eorum ulcisci velint. 5, 25, 2

huic Caesar pro ejus virtute atque io se benevolentia — majorum locum

restituerat. 5, 52, 4 Ciceronem pro ejus merito — collaudat.

Salluste, Jug., 85, 38, majores eorum omaia quae ticebat Mis reliquere.

T.-Live, 32, 19, 7 regem ipsum suspectum habebant pro ejus crudeli-

tate perfidiaque (3).

(1) De môme mea miki. Plaute, Truc, '6, î, 30.

(2) In Verr., II, 2, 39, 97, « eodemque ci tempore — litterse complurea a nnil-

tis ejus amicis — aSeruntur, » certains éditeurs omettent ei.

(3) Dans le vestibule du musée du Capitole , il y a une inscription qui com-mence ainsi :

Pi. Magnus, V. C, rhetor urbis œternre, cui tantum ob meritumsuum detulit senatus, etc.

Ktonné de cet emploi de suus, je cherchai quel était en pareil cas l'usage

Page 107: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONl

Ou peut trouver que mples ne sont pas assez nombpour être bien concluants, el que dans plusieurs d'entre eux L

ploi t nécessaire pour éviter toute équivoque, parce

sans aurait naturellement semble se rapporter au sujet grain

tirai de la proposition . Mais, d'autre part, les passages où le réflé-

chi renvoie, sans raison particulière, à un autre

sont beaucoup plus rares qu'on ne le croit généralement (1); voici

ceux que j'ai notés :

1° Après « eu m ..

.

dans les inscriptions honorifiques. La table des Exempta

rum de Willmanns ne me donna qu'un exemple de suus ainsi employ(inscription d'Arcadius et l'Honorius) « ob judicii sut [f

les exempli >nt fort nombreux :

N° 2367 ob ijus innocentiam splendoremqne et in patriam suam mcompa-rabilem amorem suam . parce qu'il y a la une proposiu

1760 ob innoc. et adsiduit. ceterasq. ndministr. ejus. 1261 ob innocen-

tiam justitiamque ejus singularem. 2374» ob însi^nem liberalitatem poliicitai

ejus. 2371 ob mérita et munificentiam ejus. 2054 ob mérita ejus domi forisque.

2067 b ob mérita et ainorem ejus. 2195 ob mérita et Liberalitates 13» ob

insignia ejus in rempublicam mérita. 1825 ob eximiam munificentiam ejui

ob munificentiam et singularem liberalitatem ejus in remp. 2112 T. Caedio —cives, aniici et amatores ejus ob eximiam benignamq. erga omnes cives suos

(proposition secondaire abrégée; adfectionem sinceramq. et incomparabileui in-

nocentiam ejus. 2020 ob insignem amorem ejus erga cives patriamq. lU66a pro

amore caritatis ejus. 1066 1' pro amore adfectionis ejus. 1821 ob amorem patriae et

beneficentiam multaque mérita ejus. 1627 [ob animujm ejus onorific. [in nos].

2185 [ob eximia] ejus erga n[os bénéficia]. — ob mérita ejus 664. 664

094. 690. 696*. 1266. 1275. 1596». 1737. 1783. 2052. 2077. 2094. 21 I0 a. 2120. 2121.

2342. 2391. 2404. — 692» debere nos itaq. ei statuam pedestrem secus mérita ejus

decernere. 664° ob mérita — patris ejus. 1090 ob meritis ejus. 2304 ob alia mé-rita ejus. G85 ob perpetuam et plurifariam munificentiam ejus. 2080b ob pieta-

tem et munificentiam ejus erga domum divinam et municipium. 1232 ob ejus

temporibus difBcillimis egregias ac salutares provisiones. 1322 ob mérita —patris ejus. 2011 ob infinita mérita ejus. 2191 ob mérita ejus in re publica — ex

testamento ipsius (« son propre »). 671 ob insignia ejus erga remp. mérita — ad

aeternitatem meritorum ejus. 2440 ob mer. ipsius (« ses propres »). 1857 ob in-

signia mérita ejusdem (o à cause des signales services dudit... »). — Enpaieil

cas le réfléchi renvoie, comme il est naturel, au nom de la personne qui élève

la statue : 2104 « ob plurima et maxima benef. patris ejus et ipsius in se col-

lata » ; de même 1193. 1231. 1791 (amautissimo sut). 2102. 2624 (« ob munera et

pietatem ipsius erga se ; » ipsius, u ses services personnels »). 2346. 1276a. i771.

648. 2067». 1206 b. 2392. 2408. 1852. 2711 (ob mérita ejus, quse in se saepius

libens contulit). Remarquez : 1291 u ob eximiam erga se ac patriam suam be-

nevolentiam ejus, » où se renvoie au sujet grammatical (c'est-à-dire au nom

de la personne qui élève la statue et suam au contraire

d'une proposition secondaire abrégée.

(1) Ainsi la plupart des passages cités par M. Drager, § 28, b, s

autrement, suus y signifiant n son propre ».

Page 108: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

|UI) ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-L1VE.

23 , 32 ,11 Magonem cum classe sua copiisque in Hispaniam mittunt.

40, 3, 3 multitudinem — cum familiis suis m Bmathiam — traduxit.

o"2 , 14, 7-8 in monte Cercetio posuit castra, codem Amynandro cumm s auxiliis accito, non tam virium ejus cgens, etc.

Cf. Cic, Tiisc. I, 18, il Dicaearchum vero cum Aristoxeno sequali et

condiscipulo suo — omittamus.

César, De b. c . 3, 24, 3 quadriremem cum remigibus defensoribusque

suis ceperunt.

Je ne saurais dire si en pareil cas on employait aussi ejus; je n'en ai

pas vu d'exemple 1 1.

Il va sans dire que dans des phrases comme « omitto Isocratem disci-

piiiosque ejus » l'emploi de is est tout à t'ait nécessaire; car il y a en réa-

lité deux propositioos.

1° Bans une locution formée au moyen d'unepréposition. — Per t< . inti

propter se, etc., sont des locutions toutes faites, qui se peuvent l'apporter

à un autre mot que le sujet.

Cic, Ad fam., 10, 3, 1 cum ipsum Furnium per se vidi libentissime,

luni hoc libentius <juod, etc.

De fin., 5 , 17 , 47 cur non etiam — propter se formae dignitatem

sequamur.

3° En dehors de ces deux cas.

Plante, Mil., ? , 1, 33-34, nam is illius filiam Conicit in navem miles

clam matrem suam (2).

Rud.,prol., 49 (texte de M. Benoist , Hachette , 1877) , ei erat lenoni

hospes par sui {= habebat hospitem parem sui).

Cicéron , In Verr., II, 5, 49, 128 totum enim tua libidine et sceleiv ex

sua patria — sustulisti.

In Cat., 3, 12, 27 vestrum est, Quirites , si ceteris facta sua recte pro-

sunt, mihi mea ne quando obsint providere (ici sud était nécessaire , à

cause de l'opposition avec mea).

//. Lin., 12, 36 très fratres optimos et integerrimos non solum sibi ipsos

ncque his tôt talibus viris ncque nobis necessariis suis-, sed etiam rei-

publicae condonaveris (mis est amené par sibi, et sibi est nécessaire,

parce qu'il y a là une idée dont sibi représente le sujet logique , « ils

rentrent en possession d'eux-mêmes », ou quelque chose d'approchant •

le texte est du reste douteux : suis n'est qu'une conjecture d'Qrelli ; les

mss ont tuis,que deux mss. omettent; v. l'éd. de M. Baiter, qui pro-

pose : « nobis [necj necessariis tuis »).

T.-Live, 3, 7, 5 fidesque sua sociis parum felix in prsesentia fuit.

9, 40, 1 4 Samnites castra sua accepere.

d) Si ce n'est dans une inscription d'Algérie (Willmanns, n° 2375) , où quel-

qu'un dédie à Neptune « aedicul. cum omnib. ornament. ejus. n Au contraire,

ihul.. n° 2467, on trouve : « Eedem cum suis ornamentis. »

(2) A moins qu'ici encore suus ne veuille dire « son propre >> : « a l'insu de

tout le monde, même de sa mère

Page 109: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. l'H

j j(

g «in mille m dies nova consilia ve\ fortuna tua ve\ ingenium

I

loss.-t facere.

I, L3 quœ virtus ei forUmaque sua dederal

15, 15, I quibu8 (ilius quinquenni major ex te aatus esse! |=quifilium

— ex se natum baberenl

Auguste , Mon. Ancyr, § 3 (éd. Mommsen) : ex quibus dedu xi i

loni as aut remisi in municipia sua stipen[dis emerijtis millia aliquanto

plus qu -1111 trecenta. : 16 eeteranjos emeriteis stipendie in tua muni-

cip ia rem

Corn. Nép. , Ep. 7, I, < uni eum propter invidiam cives sui praeficere

exercitui noluissent.

A y regarder de près, peut-êti < ces passages se laisseraient-ils

ramener encore à la règle générale que nous avons énoncée en com-

mençant; il faudrait seulement étendre un peu le sens que nous

avons attaché à l'expression de « sujet logique. » Dans quatre

passages de Ï.-Live que nous venons de citer, le sujet gramma-

tical de la proposition est un substantif abstrait; mais il est évident

que le sujet logique, c'est-à-dire le sujet réel au point de vue du

sens, c'est le nom de personne exprimé a un cas indirect : « fide

sua socii parum felices fuerunt », a Samnites in castra sua se re-

ceperunt, » et ainsi de suite, si bien qu'on peut encore dire que

dans la phrase, telle que T.-Live l'a construit", le réfléchi renvoie

à une espèce de sujet logique. Dans les deux passages du monumentd'Ancyre il y a cette idée : « les vétérans sont rentrés dans leurs

municipes; » de là le réfléchi. Chez Cornélius Népos, le person-

nage important, ce ne sont pas les concitoyens d'Épaminondas,

c'est Épaminondas lui-même; c'est lui qui est le héros, le sujet

logique de tout le récit, et l'on peut dire dans le même sens que

dans le premier passage de Cicéron le sujet logique, c'est Sthénius,

dont l'orateur raconte ù cet endroit les malheurs; « Épaminondas

s'est vu refuser par ses concitoyens le commandement de l'ar-

mée, » « Sthénius a été chassé de sa patrie par Verres. » — Dans

aucun des passades qui sont cités à la page 98 et où il y a ejus, on

ne pourrait invoquer une raison semblable pour employer le ré-

fléchi.

C'est sans doute à cette observation qu'il faut ramener cette

règle mécanique, à l'usage des écoliers qui font des thèmes latins,

que donnent certaines grammaires élémentaires : « L'ambition

de cet homme le perdra, tournez : son ambition perdra cet homme,sua hominem perdet ambilio. » Cette règle ne se peut appliquer

qu'aux cas où, dans des phrases de cette espèce, le sujet gramma-tical n'est pas 1 sujet logique. Au contraire Salluste dit (v. p. 98):

Page 110: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

102 ÉTUDES SLR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

« leurs ancêtres leur ont tout laissé. » « majores eorum orania Mis

reliquere, » et non « sui Mis majores, » sans doute parce que le sens

ne serait pas tout à l'ait le même; car, dans cette phrase et dans

la phrase suivante, le sujet logique n'est pas Mis, mais bien ma-: Marias, qui parle en cet endroit, se place au point de vue

des ai [ui ont tout fait pour laisser à leurs descendants ce

qu'il était possible de leur laisser, mais qui n'ont pas pu leur lais-

ser leurs vertus.

M. Gossrau remarque avec raison que dans tout cet emploi du

réfléchi il faut souvent plus considérer les rapports logiques que

les rapports grammaticaux; ainsi on lit chez Corn. Nép., Tkem., 8,

2 . « hic cuni, propter multas ejus virtutes, magna ciun dignitate

viveret. » Au point de vue grammatical, cet emploi de ejus semble

incorrect; aussi M. Halm supprime-t-il ejus; niais « propter mul-

tas ejus virtutes» est une réflexion que fait l'historien; c'est une

remarque tout à fait indépendante de la pensée du sujet grain-

maii ulà pourquoi je crois que is peut se justifier (1). Deléchez T. Live, 30, 30, I, « non suœ modo aetatis maximi duces,

sed omnis mémorise, » je me demandesisc n'est pas amenépar sux (« leur propre ») ,

qui précède, et si autrement aille eos

(== , Lie eus fuit, » pensée de l'historien, et non du sujet

grammatical) ne serait pas plus naturel (2).

§9. — il. L( réfléchi dans les propositions subordonnées

A. Dans les propositions subordonnées, le réfléchi peut renvoyer

au sujet (grammatical ou logique) de la proposition principale (3),

quand la proposition subordonnée l'ait partie de la pensée de ce

suji t.

(l)M. Gossrau, p. 407, ci /<"'•> lô. li, 1 : « (Fadius a me di-

ligitur, pr< i « l'édition de M. Bai ter donne pour

ce passage mitatem, » sans variante . mais, si la

construction grammaticale a pu justifi tm, je n'en

moins que ité plus logique; car c'est Cicéron qui

q te qu'il im Radius » propter summam ejus humanitatem. »

pai tir de

nés aute - ,•> ante s< i emplace

Ii'Ct.

> tout ce chapitre, nou :ssion de proposition prin-

que dans un sens relatif, idons par là la prop où dc-

: '.position, que nous appelons princi-

lle-méme dépendre 'i'unc autre.

Page 111: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PKO.N'OM. 103

Le réfléchi renvoie au sujei grammatical <i<- \a proposition prin-

cipali :

3, 58, x inliiliiin deprecans «juin , si quam suam noxam reus d

possel,privatds iterum in se sœviret.

1, 21 , 3 Camenis emn luoum sacravit, quod (parce que, d\ >

earum ibi concilia cum conjuge sua Egeria esscnt.

I , 46 , l quia interdum jactari voces a juvene Tarquinio audiebal

injussu populi regnare.

2, 61, 4 patres quoque non temere pro ullo aeque annisi sunt : propu-

gnatorem senatus majestatisque vindicem suée — irataî obici plebi.

25, 19, 2 baudquaquam dubius, quod Campanis absente se paucos ante

dies secunda fuisset pugna , quin multo minus si suumque — exercitum

sustinerc Romani possent.

21, 4, 2 dein brevi effecit ut pater in se minimum momentum ad favo-

rem conciliandum esset.

10, 20, 7 tanto intervalle» ab hostibus consedit ut uec adventus suus —nosci posset, ''te.

31, H, 8 itai|ue , ne temeritas eorum neglegentiaque sibi ac suis etiam

cladis alicujus causa esset, — tumulum suis — cepit.

32, 11, 7 quattuor milia inde, etc. — tribuno militum tradit (consul)...

§ 8 (jubet) fumo dare signum uec antea clamorem tollerc quam ab se

signo recepto pugnam cœptam arbitrari posset.

24, 20, 14 Hannibal, cum eorum nemo qui — s< adissent aut ipsi ve-

nirent, etc., — castra inde movit.

21, 39, 8 Scipionem Hannibal eo ipso quod adversus se dux potissi-

niuin lectus esset praestantem virum credebat.

32, 11, 4 ita crederet ut sux potius omnia quam illius potestatis

essent.

23, 7, 7 misit qui vocarent Magium ad sese in castra.

36, 14, 11 ex us interrogatis qui manere secum vellent mille volentes

Pbilippo tradit.

24, 29, 8 Leontinos quoque aequum censere liberos [sej (1) esse, vel

quod in solo urbis sux tyraunus ceciderit, etc.

26, 25, 13 precatique simul Epirotas sunt ut, qui suorum in acie ceci-

dissent , eos uno tumulo conlegerent.

Ci'. 32, 7, 11 qui honorera quem si,U> capere per leges liceret peteret

(st. dir. : o honorera peto quem mihi capere per leges licet »). — Il pour-

rait y avoir aussi

II serait facile de multiplier ces exemples.

Le réfléchi renvoie à un sujet logique :

1,5,5 Faustulo spes fuerat regiam stirpem apud se educari (= Fau-

Stulus speraverat).

[I Ce mot manque dans les mss

Page 112: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

104 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

26, 45, 5 quod spera — obsessis — etiaoa in posterum dédit — ; opéra

et diffieilia esse et tempus datura ad ferendam opem imperatoribus suis.

•'il, 10, '2 dolor magis et indignatio diripi res suas cémentes Histros

quam certa spes , satis sibi virium adversus duos exercitus [esse],

excivit.

6, I et suiv. : litterae allatae sunt — (t). Minucii a Pisis :comitiasu#

sortis

22, .".G, 7-8 Litterae allatae sunt ab T. Otacilio propraetore — nuntiatum

lia. h classem — stare paratam instructamque, ut, ubi se ver-

sum ad tuendam Syracusanam oram Pœni sensissent, Lilybaeum <xtem-

plo — aggrederentur.

'.7, 9 proficiscentibus deinde indignatio oborta te — abactos esse.

17, 8 cui confessio expressa sit se — justo ac |)io esse bello supe-

ratum.

2, 3, 11 apparuit causa plebi mam vicem indignantem magistratu

abisse.

45, 32, k id — inox apparuit tnultitudini Macedonum pro libertate sua

esse factura.

msensus populi Romani ad preces et obtestationem versus

ut tibi peenam magistri equitum dictator reinitteret.

Le sujet logique n'est pas exprimé :

2 , 16 ,1 prope certa spes en ; se, eis) non m is ,,i pugnaturos

quam pugnarint cum ffiquis.

23, 10 9-10 extemploque (Magius Lmpositus in oavem et Carthagi-

nein missus (se. ab Hannibale), ne|

l'Annibal) molaaliquo Capuae

— orto senatum quoque paeniteret dediti principis el legatione tnissu ad

repetendum eum aut uegando — offendendi sibi novi socii aut tribuendo

babendus Capuae cssel seditionis ac turbarum auctor.

7 , 37 , 10 ceterura , quia multitudo sua — baud procul ab rerum oin-

niuin inopia esset . placuit (se. ducibus) — frumentatum per agros mili-

tein duci.

31, 15, 3 in litteris autem — commemoratio erat beneficio-

runi primum — suoru n , ad postremuna adbortatio capessendi belli .

diim se — baberent.

.">. 6 hac Legatione (se. Epirotarum) idagi apparebat ut, sive.quod

is credebant, abstinuisset Epiro , intégra sibi omnia apud exercitus

Romanos essent.

B. D'autre part le réfléchi peut naturellement aussi renvoyer an

de la proposition subordonuée où il se trouve.

1, "i Paulo ut se suaque omnia in (idem et clementiam populi Ro-

ma i permitten t . tendente.

34 ni lime onveniens liberanti Graeciam videbatur, tyrannumrcliquissi non sua solum patriae gravem, etc.

Page 113: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 105

2 , (i , 2 orare maxime Vejentes Tarquiniensesque ne se ortum — acte

o'culos suos perire sinerent. —Si l'on adopte la correction de M. Madvig,

« ne [se ab je ortum, «qui est assez vraisemblable, le premier « renverra

au sujet de la proposition principale

Les Latins se préoccupaient si peu, en pareil cas, d'éviter une

amphibologie apparente que souvent ils employaient, l'un à côté

de l'autre, deux réfléchis renvoyant, l'un au sujet de la proposition

principale, L'autre au sujet de la proposition subordonnée.

37, 17, 5 fréquentes Rhodios orare institerunt ne urbem — vicinam

I sibi (sujet de la proposition subordonnée) — perire sinerent; sibi (sujet

de la proposition principale) (1) exsilii nullam aliam causam esse, etc.

36, 25, G haud dubius quin, si prius Heraclea capta foret, Romanis

je 2 potins quam sibi [1] dedituri essent suamqne (nouveau sujet) gra-

tiam consul facturus esset.

35, 6, 1 et suiv. : litterse allatse sunt — Q. Minucii — si ita videretur

patribus, mitterent ad collegam, ut is — ad comitia Romain rediret; si

id facere gravaretur, quod non sux [2] sortis id negotium esset, se 1

quidem facturum, etc.

32, 2, 6 Narniensium legatis querentibus ad numerum sibi colonos

non esse et immixtos quosdam non sui 1 generis pro colonis se [2] gè-

re re.

26, 29, 4 (affirmantes) nullo suo [1] merito eum ante implacabilem in

se [1] fuisse; quid iratum, quod Romam de se [2] questum venisse Sicu-

los sciât, facturum?

1, 50, G si se [1] audiant, domum suam [2] quemque inde abituros.

1 , 13 , 2 bine patres , bine viros orantes ne se [2] sanguine nefando

soceri générique respergerent ; ne parricidio macularent partus suos [lj.

2, G, 3 eos inter se [2] — partes regni rapuisse ; bona sua [1] diripienda

populo dédisse ferrent opem, adjuvarent ; suas (nouveau sujet secon-

daire) quoque veteres injurias ultum iront.

40, 23 ,7-8 litteras signo adulterino T. Quinctii signatas reddiderunt

régi; deprecatio in litteris erat, si quid adulescens cupiditate regni pro-

lapsus secum [1] egisset ; nihil eum adversus suorum [2] quemquam fac-

turum , neque eum sese [1] esse qui ullius impii consilii auctor futurus

videri |)Ossit.

De même chez les autres auteurs :

Cic, De or., 2 , 67 , 273, eum — rogaret — eum Salinator ut memi-

nisset opéra sua [1] se [2j Tarentum récépissé.

César, De b. G., 1, 36, 1 et suiv. : Ariovistus respondit— si ipse populo

Romano non prsescriberet quemadmodum suo [2. jure uteretur, non

oportere sese [1] a populo Romano in suo [1] jure impediri... magnam

(

princi

l) Je désignerai par [1] les réfléchis renvoyant au sujet de la proposition

ncipale, et par [2] ceux qui renvoient au sujet de la proposition subordonnée.

Page 114: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

106 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

Caesarem injuriant facere, qui suo [2] adventu vectigalia sibi[\] détériora

faceret... quod sibi [i] César denuntiaret se [2] .Eduorum injurias non**

neglecturum , neminem (3e sujet) secum [1] sine sua [3] pernicie con-

tendisse.

1, 47, 1 Ariovistus ad Caesarem legatos mittit — si id minus vcllet e

suis [2] aliquem ad se [1] mitteret.

Corn. Nép., Hann. 12, 2, ne inimicissimum suvm [1] secum [2] haberet,

îi&tque [1] dederet.

Them. 7, 4 professus est Athenienses suo [1] consilio— deos publicos

suosque [2] patrios ac pénates — mûris saepsisse. § 6 quare , si snos [2]

legatos reciperc vellent —, se [1] remitterent.

M. Kùhnast, p. 91, fait remarquer que dans les discours d'am-bassadeurs qui sont rapportés en style indirect le réfléchi désigne

quelquefois, non les ambassadeurs eux-mêmes, mais les person-

nes au nom desquelles ils parlent. En effet, l'ambassadeur, faisant

lui-même partie du peuple qui l'envoie, peut parler au nom de

ce peuple en employant la première personne du pluriel, qui

dans le style indirect devient le réfléchi (1) ; et, dans les cas qui

ne s'expliquent point par cette considération , l'on peut dire quel'ambassadeur ne fait que répéter les paroles qu'un autre l'a chargé

de transmettre.

31, 14, 3 Atheniensium legati orantes ut se (style direct ?ios) obsidione

eximeret.

•il , 5, 5-6 Atheniensium nova legatio venil quae regem appropin-

quare finibus suis nuntiaret.

10, 47, 4 petierunt enim ut sibi teux, les ambassadeurs) in castra Celti-

berorum ire liceret ad auxilia accienda ; si non iinpetrassent , tum sepa-

ratiin ab illis se (eux, les habitants de Sa ville) consulturos (2).

32, 33, 9 et suiv. : excepit orationem ejus princeps jEtolorum Alexander

... jam dudum se (st. dir. ego) reticere ait ... ipsis quoque Mtolis eumplura — ademisse : Lysimachiam pulso prœtore el prœsidio Mtoiorum

occupasse eum; Cium item sus [st. dir. nostrse) dicionis urbem funditus

evertisse.

32, 1 , 9 Legati ab Ardea questi in senatu erant sibi m monte Albano

Latinis carnem — datam non esse.

43, 33, ô Romanus orator non bellum se (st. dir. ego) Syracusanis, sed

opem — afferreait — eis qui — perfugerint ad m (st. dir. ad nos).

• t. aussi 29, I, 25 • hivc aliaquc dicendo non populares modo, sed Ause-

tanos quoque — concitat et alios finitimos sibi — suis; Indibilis était roi des

Ilergètes) atque illis populos. »

- Le texte des mss., « eos ab illis se, » ne pont pas s'expliquer; consu

ivec L'ace, signifie • consulter »; <>i- ce n «^t ni aux ambassadeurs 'le consulter

leurs concitoyens, ni à leurs concitoyens de les consulter.

\

Page 115: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 107

passage plus remarquable est 22, - nuntiaruut

m C. Flaminii — adeo aegre tuliSî Bieronem ut nulla tua

(réfléchi qui renvoie au sujel de la proposition subordonnée — clade

moveri magis potueril « Etaque ( discours d'Hiéron,

qu'il a chargé les

ambassadeurs de répéter aux Romains), quamquam probe sciât, etc.—,

tamen u [Hiéron) omnia — misisse; — se — orare. « Jam (les ambas-

sadeurs parlent en leur propre nom . c'est une parenthèse explicative

intercalée dans le discours d'Hiéron) omnium primum — afferre sese

(les ambassadeurs). Advexisse etiam , etc. — et— subvecturos. Milite

(le discours d'Hiéron reprend) atque équité scire, etc. »

Il va de soi que cette espèce d'identification de l'ambassadeur

avec la personne qui l'a envoyé n'est nullement obligatoire.

32, 33 , 8 praetor JEtolorum Phaeneas cum eadem ferc — postulasset

,

redderenturque Mtolis urbes quœ quondam juris ac dicionis eorum

fuissent ( il pourrait y avoir sibi et sux ).

41, 19, .

r) siinul vénérant et ab rege Perseo oratorcs qui purgarent nec

accitos ab eo (il pourrait y avoir se) Bastarnas nec auclore eo quicquam

facere.

45 , 13 ,4-j Ptolemeei legati communi Domine régis et Cleopatrse gra-

tias egerunt : plus eos senatui populoque Romano quam parentibus suis

i réfléchi qui renvoie au sujet de la proposition subordonnée) debere.

C. On peut renvoyer au sujet de la proposition principale par le

pronom is, quand on ne veut pas présenter la proposition subor-

donnée comme la pensée de ce sujet.

28, 26, 9 excepti sermonibus de industria compositis , laetuin opportu-

aumque adventum eorum esse (paroles de ceux qui les accueillent; suumserait inadmissible).

3, 64, 7 cum consules — interrogati -, si eos paroles de ceux qui les

interrogent; st. dir. vos) populus Roman us , memor libertatis per illos

(pensée du peuple) receptee domi?- consules iterum faceret, quidnam

facturi essent, uihil sententise mas mutassent. — Eos est très-correct; si

ne le serait pas moins ; le sens serait alors : « s'ils se voyaient nommésde nouveau. »

42, 26 . 5 queesitum est, quid ita non adissent magistratum, ut — sci-

retur denique venisse eos (paroles de ceux qui les interrogent: st. dir.

VOS) et super qua re venissenl. — Si T.-Live avait au contraire voulu

dire que telle personne était allée trouver le magistrat dans l'intention

de faire savoir son arrivée, il aurait pu mettre • «adiit magistratum , ut

sciretur venisse se. »

7,5, ô super lectum stans ferro intento, nisi — juraret se [2] patris

ejus (paroles de celui qui jure; st. dir. tut) accusandi causa concilium

Page 116: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

108 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

plebis numquam hubiturum , te [I] iniiii extemplo transfixurum minatur.— « Patris sui [I] » serait du reste aussi parfaitemenl admissible

45 ,4,6 itaque alteraé litterse — et petiere et impetravere ut aliqui ad

eum mitterentur (c'est l'historien qui parle; s'il n'y avait eu que pei

T.-Live aurait peut-être dit se).

8,8, 18 Romane- permissum erat ab consulibus ut succenturionemsibi — legeret, qui tutaretur eum (intention des consuls en donnant cette

(

permission; T.-Live pouvait aussi à la rigueur mettre se

, qui aurait ex-primé la pensée du centurion).

î\ , 59, 10 venienti in Ligures Hannibali per insidias intercepti duoquœstores Romani —

,quo magis ratam fore cum iis pacem societatem-

que crederet (pensée d'Annibal ; s'il y avait secum, <jui serait égalementpossible

, ce serait la pensée des Ligures), traduntur.

32, 8, 11 Attalum orare patres conscriptos ut , si sua [1] classi moqueopéra uti — vellent, mitterent ipsi (nomin.) praesidium ad regnum ejiw

tutandum (= quo regnum ejas tutarentur, et non quo regnum suum tuta-

retur;pensée des Romains) ; si id nollent, ipsum ad sua defendenda —

redire paterentur.

5,1, 4-5 gravis jam is antea genti fuerat opibus superbiaque ,quia

sollemnia ludorum — violenter diremisset , cum ob iram repuisse,quod

— sacerdos ci praelatus esset , artifices — repente abduxit (alors que,

pour se venger , à ce que disaient les Étrusques , de ce que... |.

31 , 3 , 6 majore conatu Romanis id capessendum bellum esse, ne

cunclantibus iis (pensée, non des Romains, mais de celui qui parle; st.

dir. vobis) auderet Pbilippus.

42, 33, 3 id tantum (eos) deprecari ne inferiores iis ordines — attri-

buerentur (paroles de Popilius, qui transmet la prière des centurions au

peuple ; avec sibi, qui serait tout aussi correct, ce serait la pensée des

centurions eux-mêmes .

5,2,5 nullam profecto aliam (causam) inventuros quam ne quid —agi de commodis eorum posset (pensée de ceux qui parlent ; style direct :

vestrîs, qui dans le style indirect devient régulièrement eorum).

38, 56, 12 castigatum enim quondam ab eo populum ait quod eum per-

petuum consulem — vellel facere (st. dir. : quod eum — volebat facere;

avec se, ce serait la transcription de quod se, — v( Ut i fact re; le sens serait

un peu modifié. — Au contraire, § 13, il y a : « prohibuisse (eum) ne

decernerctur ut imago sua exiret; » ejus serait également admissible).

35, 46, 8 vidèrent quid patiendura iis extemplo foret (st, dir. : quid

patiendum vobis sit : mais il pourrait aussi y avoir sibi).

41, 19, 6 moneri eum — jussit ut — curaret ut sanctum babere fœdus

quod ei (st. dir. tibi) cum Romanis esset videri posset.

42, 62, 5 mitteret ad consulem qui fœdus in easdem leges renovareni

quibus Pbilippus pater ejus (st. dir. tuus) pacem — accepisset.

35, 14, 2-3 dédit operam ut cum Eannibale — ssepe congrederetur, ut

animum ejus tentarel et — metura demeret, periculi quicquam ei ab

Romanis esse (ce n'est pas la pensée d'Hannibal, mais la pensée de celui

Page 117: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM 109

qui lui parle . « noli credere, pericuU quicquam tibi ab Elomania • s»

23, 19, 5 Gracchua —, quia prœdictum erat dictatoria ne qoid al.sente

eo rci gereret , aibil movebat (pensée de l'historien ; s'il y avait té, ce

serait la pensée du dictateur; avec quia — esset et eo , ce serait celle de

Gracchus parce que, disait-) I, etc. »).

45, 13, li ( commemoravit duas res ei (=patri suo) rubori fuisse,

unain quod rogasset eum per legatoa scnatus — , alteram quod pecu-

iiiam et — misissel st. dir. quod rogavit eum , et non quod rogasset se).

De même, lorsque le sens le demande, on peut renvoyer par is

au sujet de la proposition subordonnée elle-même.

38 , 14 , 8 legati nilnl aliud petere quam ut — veniendi — ad eum

(st. dir. ad te) tyranno potestatem et copiam loquendi ac purgandi se

faceret. — Naturellement T.-Live aurait aussi pu mettre ad se.

31, 11, 12 jussique polliceri, si quid ei ad firmaudum — regnum opus

esse indicasset, enixc id populum Romanum — praestaturum (pensée du

sénat,qui donne cette commission aux ambassadeurs ; c'est donc à tort

que M. Madvig corrige eis; l'expression est tout aussi correcte que s'il yavait sibi).

Dans les passages suivants , au contraire , l'emploi du pronomis est moins naturel.

31, 34, 1 Philippus, aliquid et ad caritatem suorum et ut promptius

pro eo (pensée de l'historien?) periculum adirent ratus profccturum

se, etc.

1, 54, 5 sciscitatum Romani ad patrem mittit, quidnam se facere vellet,

quandoquidem ut omnia unus Gabiis posset ei di dédissent (paroles dumessager ? )

.

32, 34, 5 an, quod a sociis eorum non abstinuerim, justam querelam

habent — ? (pensée de celui qui parle? mais alors il faudrait quod —abstinui.

)

Dans ces trois passages on attendrait le réfléchi ; c'est par unenégligence d'expression que l'auteur cesse dans la proposition

subordonnée de se placer au point de vue du sujet de la proposi-

tion principale.

Eniin il se peut faire qu'une raison particulière détermine

l'emploi de is dans des passages où l'emploi du réfléchi eût été

plus correct.

1 , 56 , 10 cupido incessit animos juvenum sciscitandi ad quem eorumregnum — esset venturum (st. dir. adqucm nostrum : mais la forme cor-

respondante du réfléchi n'existe pas). :

Page 118: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

v

110 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

41, 8, 8 Fregellas quoque milia quattuor familiarum transisse ab se

Samnites querebantur , neque eo minus nos aut illos in dilectu militum

dare l'expression est singulière ; niais on ne pouvait guère dire autre-

ment , si l'on voulait conserver cette opposition).

9,5,9 (proponere sibimet ipsi ante oculos) reditum in patriam ad

parentes, quo saepe ipsi majoresque eorum triumphantes venissent (on

dit dans le style direct : « ipse comitesque ejus , ipsi majoresque eorum

etc. »; ici cette façon de parler, qui est très-familière aux Latins, a été

transportée telle quelle dans le style indirect).

C'est par inadvertance que M. Kubnast cite 42 ,41, 14, où eos ne ren-

voie pas du tout à iis.

Pour des exemples analogues d'autres auteurs, v. Drâger, ^ 29,

b. Lupus, p. 106 (1). On peut y ajouter

César, Deb. c. 3,28, 4, tirones — jurejurando accepto, nilnl iis (paroles

d'Otacilius, qui garantit aux tirones la vie sauve) bostes nocituros . se

Otacilio dediderunt. De b. G. 1, 47, 1 Anovistus ad Caesarem legatos

mittit : velle se de iis rébus quse inter eos agi cœpta) neque pertf

essent agcre cum eo (st. dir. inter nos,qui aurait dû devenir in!

mais inter se n'eût pas été clair).

Corn. Nép., Hann. 11, 3, soluta epistula nilul in ea repperit uisi quœ

ad irridendum eum (c'est L'historien qui parle ; avec 5e, ce serait la pensée

du sujet de repperit) pertinerent. Pans. 4, 6 orare cœpit ne cnuntiarct

nec se meritum de illo (st. dir. de te) optime proderet.

Cic., p. Lig. 12, 36, nibil egit aliud — nisi ut lui eum studiosum —

judicares (c'est l'orateur qui parle en son nom ; s'il y avait se, ce serait

la pensée du sujet de egit). M. Gossrau, p. 407, Anm. 1 , cite d'autres

passages de Cicéron où l'emploi de is s'explique par une raison sembla-

ble,par exemple in Q. Cxc, 1, 2 « me sa?pe esse pollicitum — dicebant

— commodis eorum me non defuturum »(pensée du sujet de esse polli-

citum). Mais c'est à tort que Zumpt , lai. Oramm., § 550 , cite p. Arch.

10, 25 « quem nos in contione vidimus, cum ei libellum malus poeta de

populo subjecisset, quod epigramma in eum fecisset tantummodo alter-

nis versibus longiusculis, statim — jubere ei praemium tribui : » ici il ne

pouvait pas du tout être question d'employer le réflécbi;

la proposition

relative quod — fecisset [par attraction pour fecerat , comme cela a lieu

souvent cbez Cicéron ; v. Drâger, p. 318 de la 2e éd.) est une remarque

de l'orateur, qui ne pourrait être rattachée en aucune manière à la pensée

de Sylla.

D. Il y a des cas où l'emploi du réfléchi dans une proposition

subordounée suffit à lui seul pour présenter cette proposition ou

(1) Il faudrait examiner ces exemples un à un, comme nous l'avons fait pour

ceux de T.-Live, afin de savoir quelle est dans chaque cas particulier la raison

de l'emploi de is.

Page 119: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 111

une partie de cette proposition comme la pensée du sujet princi-

pal, alors même que, pour une raison ou pour une autre, elle

n'est pas au mode du style indirect (le subjonctif).

2, 55, 6 tnni Volero ,— ubi indignantium pro se accrrimus erat cla-

mor, eo se in turbam confertissimam recipit (« là où il voyait que...-, »

le subjonctif ne Berait pas ici de mise).

26, 38, 1 Rannibalem ante omnia angebat quod Capua pertinacins op-

pugnata ab Romanis quam defensa ab se multorum Italiae populorum

animos averterat («ce fait que le siège de Capoue, qu'il n'avait pas

défendue, comme il le sentait bien lui-même, avec autant d'opiniâtreté

que les Romains en avaient mis à l'attaquer, lui avait aliéné... ; » — s'il

y avait avertisset, cette conséquence de la prise de Capoue ne serait plus

présentée comme un fait, mais comme une simple idée d'Annibal).

28, 8, 14 quia res in Grsecia tranquillas et profectio Attali fecerat et in

tempore laborantibus sociis latum ab se auxilium, rétro in regnum con-

cessit (« voyant la tranquillité rétablie en Grèce, etc. ; » avec fecissel , le

sen3 changerait : « parce que,pensait-il, la tranquillité était rétablie »).

39, 23, 6 una eum res — maxime angebat, quod, qui Macedonum ab

se defecerant in bello , in eos jus saeviendi ademptum ci ab senatu erat.

— «Les Macédoniens qu'il savait l'avoir abandonné pendant la guerre, le

sénat lui avait ôté le droit de les punir. » Il a plu à T.-Live de présenter

la seconde partie de la phrase (in eos, etc.) comme un fait indépendant,

et non comme une partie de la pensée de Philippe.

1, 17, 2 ne, quia post Tatii mortem ab sua parte non erat regnatum, —possessionem imperii amitterent (ce qui leur donnait cette crainte , c'est

qu'ils voyaient que , etc.).

8, 35, 1 stupentes tribunos et suamjam vicem magis anxios quam ej us

cui auxilium ab se petebatur ( « pour lequel ils voyaient qu'on leur de-

mandait leur secours ; » avec peteretur , la phrase semblerait signifier :

« pour lequel on leur demanderait leur secours »).

E. Enfin il arrive quelquefois que dans une proposition subor-

donnée, qui ne dépend pas proprement de la pensée du sujet de la

proposition principale, on renvoie néanmoins à ce sujet au moyendu réfléchi. Cette irrégularité semble se rencontrer surtout dans

des cas où le sujet principal peut encore être considéré commeétant d'une certaine manière le sujet logique de la proposition su-

bordonnée.

7, 37, 3 centum boves miiitibus dono dédit qui secum in expeditione

fuerant (= quos secum — habuerat).

27, 51, 13 Lucanorum qui suse dicionis erant in Bruttium agrum tra-

duxit (ceux qu'il avait en sa puissance).

2 , 43 , 6 quantum in se fuit (dans la mesure où il le pouvait ). — De

Page 120: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

112 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

même chez Corn. Nép., Iph., 3, 4, au lieu que Cicéron dit, p. Plaeco, 25,

61, «quantum ni ipsis fuit. »

37, 25, 4 non civitatium modo quœ circa se erant coutrabebat prajsidia

(les villes qu'il trouvait autour do soi). — M. Madvig supprime se, peut-

être à tort.

M. Dràger, p. 71 de la 2e éd. , cite encore 38, 2, 2, « cum duobus

milibus Athenaeum, quod unum a prsesidio suo rctentum fuerat,perve-

nit; » — mais je crois qu'ici suo se rapporte tout simplement au sujet

grammatical de la proposition (1).

Pour des exemples d'autres auteurs, v. Drâger, jj 30. Lupus, p. 10T>-

100; tous deux confondent les deux cas D, E, que nous avons cru devoir

distinguer. Dans la plupart des exemples que cite M. Drâger, la propo-

sition subordonnée dépend de la pensée du sujet principal ; ainsi cbez

Sali., Jug. 88, «statuit urbes qua> viris et loco pro bostibus et advorsum

se opportunissimae erant singulas circumvenire, » le sens est : « les villes

qu'il savait être, etc.; » si l'on mettait essent, la phiMso signifierait : « les

villes qui seraient, » ce qui est tout différent. — Toutefois il y a des passa-

ges qui ne s'expliquent pas par cette considération; ainsi le vers d'Ho-

race, Epist., 2, 1 , 83, « vel quia nil rectum, nisi quod placuil sihi, du-

cunt » (ce qu'ils ont trouvé bon) rentre dans notre catégorie E ; un autre

exemple qui rentre également dans cette catégorie est le passage très-

remarquable de Plaute , Rud., prol. 47 ,« is leno , ut se sequomst, flocci

non fecit fidem ; » M. Naudet rapproche ce dernier passage d'un frag-

ment de Turpilius ( Nonius , liv. IV, s. v. tangere, p. 475 de l'éd. Qui-

cberat), « mi est iratus pater, quia se — tetigi, » mais ici la proposition

subordonnée fait partie de la pensée du sujet principal (2).

Il ne me semble pas du reste que tous les exemples de M. Dràger

soient cités à propos; ainsi dans le passage de Caton , De rc rust. 157,

sua culpa veut dire évidemment « par sa propre faute. » De même, sur

les neuf exemples de Cornélius Népos qu'il cite, les deux premiers sont

à rayer (3).

Les autres passages de Cornélius Népos sont fort intéressants : Alt.,

12, 3, « cum L. Saufeii equitis Romani, sequalis sut, — Illviri bona

(1) Au même endroit M. Dràger cite 37, 41, 8. « armatas quadrigas, quia, si

in extremo aut in medio Iocatae forent, per suos agendas erant, in prima acie

— locaverat rex ; » bien qu'on puisse à la rigueur rapporter suos h quadrigs

(cf. § 5, « quadrigx in suos terrorem verterunt »), je pense, comme M. Drâger,

qu'il vaut mieux le rapporter à rex ; mais suos veut dire ici « ses propres sol-

dats » et par conséquent cet exemple est ;'i ajouter à ceux que nous avons don-

nés p. 95-96.

(2) Un emploi curieux du réfléchi se rencontre dans l'inscription citée plus

baut (Willmanns, Exempta inscr. Lai., 2711) : « ob mérita ejus quse in se

Sccpius libens contulit » (se représente le nom de la personne qui élève la

statue ).

(3) Epam., 8, 3, il faut peut-cire lire aicsus fui $$e t au lieu de ausus fuit.

Page 121: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 1 1?,

vcndidisscnt coûsuetudine ea qaa tum res gerebantur, Attici labore

atque industria factura est, etc., « cum — œndidis mi esl le motif qui

bit agir Atticus. Le réfléchi s'explique aussi sans peim dans les deux

passages Dat. 6, 8 (« ce qu'il avait vu imaginer pour sa perte ») ei

quand il vouait un de ses concitoyens, etc.»), plus difficilement dans

le passage Ag., 7, 4, « domo eadem fuit contentas qua Eurysthenes, pro-

genitor majorura suorum, fuerat usus » (pensée d'Agésilas? c'est le

motif qui l'empêche de quitter cette maison). Enfin , si dans les exem-

ples qui précèdent il est possible de rattacher la proposition incidente

à la pensée du sujet de la proposition principale, le passage AU., 16, 4,

« non cnim Cicero ea solum qua' vivo se acciderunt futura praedixit, »

ventre évidemment dans notre catégorie E : « les événements qu'il vit

arriver de son vivant. »

§ 10. — PRÉTENDU EMPLOI DE IPSE AU LIEU DU RÉFLÉCHI POUR

ÉVITER L'ÉQUIVOQUE (1).

Ou trouve dans certaines grammaires cette règle que, lorsque,

dans une proposition subordonnée , l'emploi du réfléchi pourrait

faire équivoque, on doit employer ipse pour renvoyer au sujet de

la proposition principale et réserver le réfléchi pour renvoyer au

sujet de la proposition subordonnée (2). Posée dans ces termes,

cette règle ne peut pas se défendre, comme le démontre très-bien

M. Dràger. Les Latins ne se préoccupaient pas le moins du inonde

d'éviter les équivoques apparentes qui pouvaient résulter de l'em-

ploi du réfléchi ; on en a vu plus haut des exemples assez con-

cluants. D'autre part on trouve ipse au lieu du réfléchi dans des

phrases où il ne pourrait y avoir aucune équivoque. Ailleurs onrencontre ipse employé exactement de la même façon au nomi-

natif ou pour remplacer le pronom is , c'est-à-dire dans des cas

où l'on ne pourrait pas employer le réfléchi. Enfin il n'est pas

vrai que dans les propositions subordonnées ipse ne puisse pas

renvoyer au sujet de la proposition subordonnée; M. Drager donne

des exemples du contraire; on y peut ajouter :

Cornélius Népos, Thon., 7, 6, Laceda^monios autem (c'est Tnémistocle

qui parle) maie et injuste facere qui id potius intuerentur quod ipsorum

(« leur propre » ) dominationi quam quod universse Grœciœ utile esset.

Quare, si suos [i] iegatos recipere vellent, — se [l] (d'après la prétendue

règle il faudrait ipsum) remitterent.

(I) Drager, p. 81-82 de la 2 e éd. Kùhnast, p. 1 12 et suiv. Grysar, p. 158 et suiv.

(2 Cette règle parait avoir été inventée par Laurentius Valla (Lorenzo délia

Valle) dans son ouvrage : De reciprocatione sui et suus liber (réédité en 1846),

ch. 10.

8.

Page 122: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

114 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LTVE.

Hann., 8, 2 alii aaufragio, alii a servulis ipsius (« ses propres ») inter-

fectum ntiii scriptum reliquerunt. — Il pourrait très-bien y avoir suis,

mais le sens : « ses propres esclaves » serait moins accusé.

Ce qui est vrai, c'est que ipse s'emploie dans le style indirect

comme dans le stylo direct, lorsque le sens le demande, c'est-à-

dire lorsque l'on veut faire ressortir un sujet en l'opposant à unautre. Or il peut arriver que, le sujet de la proposition principale

étant en opposition avec le sujet de la proposition subordonnée,

le sens demande qu'on appuie sur le premier; on renverra donc

au sujet de la proposition principale par ipse plutôt que par le

réfléchi (1). Ce sont de pareils passages qui ont pu tromper des

observateurs superficiels. Voici, par exemple, deux passages de

César qui semblent justifier la règle traditionnelle : De b. G., I

5, « ne ob eam rem aut suie magnopere virtuti tribueret au!

despiceret. » 1, 40, 4 « cur de .sua virtute aut de ipsius diligentia

desperarent? » Il est vrai que dans le second d<'

sua répété deux fois serait inintelligible (dans l'autre se, au lieu

de ipsos , se comprendrait fort bien) ; mais il y a, en outre, dans

l'un et l'autre cas une opposition , et l'emploi de ipse sert à faire

ressortir le second terme de celte opposition, lequel représente le

sujet de la proposition principale. « Ne va pas pour cela te prendre

pour un grand général ou nous mépriser, nous. » « Pourquoi dé-

sespérez-vous de votre courage ou de mon zèle à moi? »

La grammaire latine de Burnouf (5e éd., p. 222) cite, comme

exemple de l'emploi de ipse pour éviter l'équivoque , Salluste,

Jug., 46, « igitur (Jugurtha) legatos ad consulem — mittit qui tan-

tummodo ipsi liberisque vitam peterent; » l'exemple est bien mal

choisi : outre que sibi ne pourrait point faire ici d'équivoque

sérieuse, qui ne voit que ipsi veut dire « pour lui personnellement, »

par opposition à liber is? Les passages de cette espèce sont très-fré-

quents; chez T.-Live j'ai noté : 1, 4, 3 « aut i ut stirpem. »

1, 26, 12 « nec patris — nec ipsius. » 2, 31, 3 « ipsi posterisque. »

2, 51, 8 « ipse exercitusque. » 3, 34, 2 « ipsis liberisque eorum. »

9, 5, 9, « ipsi majoresque eorum. » 40, 5, 1 « ipsum liberosque

ejus. » 45, 44, 7 « ipsum comitesque ejus, » etc., tous pass

où il n'y aurait pas lieu d'employer le réfléchi.

(I) On peut dire encore que l'on emploie ipse au lieu du réfléchi toutes les

fois que, dans le style direct, le sens demanderait qu'on exprimât au nomi-

natif le pronom personnel , ecjo ou nos : T.-Live, 26;37, 7, « pudebatque ndco

se spretos ut sedentibus ipsis ad Romana mœnia alia porta exercitus Romanusin Ilispaniam duceretur » (style direct : « adeo spreti sumus ». « dum nos

sedemus » ).

Page 123: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 1 1f>

Voici encore des exemples instructifs :

César, de b. G., 1, 44 , s : quid sibi [2] vellet (Cœsar)? cur in suas [1|

possessiooes veniret? provinciam suam [I] hanc esse Galliam , sicut

illam aostram. Il tp^i (st. dir. » à moi mm plus») concedi non oporl<

si in Dostros fines impetum faceret, sic item nos esse iniques, quod in

sud jure se interpellaremus.

Corn. Nép., .!////., 3, •">, Histi;eus Milesius ne res conficeretur obstitit

,

dicens non idem ipsis (st. dir. « ùOUB-mémes r>), qui summas irnperii

tenerent, expedire et multitudini, quod Darii regno ipsorum (« notre

propre») niteretur dorainatio : quo exstincto ipsos (« nous-mêmes »)

potestate expulses civjbus suis pœnas daturos; itaque adeo se (st. dir.

« moi ») abhorrere a ceterorum consilio ut nib.il putet ipsis (« nous,

personnellement ») utilius quam confirmari regnum. Persarum.

Cic., De div., 1, 19, 36, condemnemus , inquam, hos aut stultitiae aut

vanitatis aut impudentiae, qui CCCCLXX milia annorum, ut ipsi dicunt,

raonumentis comprehensa continent, et mentirljudicemus nec sa;culoruni

reliquorum judicium, quod de ipsis futurum sit, pertimescere (st. dir. :

« nous aussi, nous serons jugés ; » de se ne ferait aucune équivoque).

Sali., Jug., 38, tainetsi ipsum cum exercitu famé, ferro clausum teiieret,

tamen se memorem humanarum reruni, etc. — Ici ipsum remplace eum,

c'est-à-dire le pronom de la seconde personne du style direct (« toi en

personne, et avec toi ton armée » ). Si c'était Aulus qui parlât à

Jugurtha, il lui dirait de même : « tametsi ipsum (« moi en personne»)

cum exercitu — clausum teneret, tamen se orare ut humanarum rerummemor esset; » ipsum aurait évidemment le môme sens qu'il a dans

la phrase de Salluste , et cependant on ne manquerait pas de voir dans

cet exemple une confirmation de la règle traditionnelle.

M. Kùhnast, p. 117, cite encore divers passages de Gicéron et

de César (1). Nous nous contenterons de donner la liste de ceux

que nous avons notés chez T.-Live :

26, 37, 7 pudebatque adeo se spretos ut sedentibus ipsis ad Romanamœnia alia porta exercitus Romanus in Hispaniam duceretur ( v. la

note (1) de la page 114 ; se ne ferait aucune équivoque).

31, '26, 6 ut, dum Philocles — contineret urbe Athenienses , ipsi

Piraeeum expugnandi facilitas esset (« ego interea Piraeeutn expugnabo; »

sibi ne ferait aucune équivoque).

(IJ P. 118, note 73a) , il cite trois passages de Quintilien, qui sont très-inté-

ressants : G, 3, 28. 6, 3, 32. 5, 2, 2 ; dans la même expression Quintilien em-ploie deux fois ipse, parce que la pensée contient une opposition-, une autre

fois au contraire û met le réfléchi, parce que le sens n'exige pas qu'on marquecette même opposition : « vel quod reccidere etiam in ipsos qui o'ojecerunt po-

test, » « qui ne id quidem quod in ipsos reccidere possit évitent, » « nec

libenter exemplum quod in se fortasse reccidat facit. »

Page 124: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

116 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIYE.

42, iT, 2 adeo cnim apparatibus belli fuisse instructum (regem), ipsis

nulla parata rc << cum nos nihil paratum haberemus »).

6, 36, 11 auderentne postulare ut, cum bina jugera agri plebi divide-

rentur , ipsis plus quingenta jugera habere liceret « nos babeamus »).

32, 8, 11 si sua [I] classi suaque opéra uti — vellent, mitterent ipsi

o mittite .. ») praesidium ou" regnum ejus tutandum; si id nollent,

ipsum (« me ipsum ») ad sua defendenda — redire paterentur.

1, 17, 7 nec ultra nisi regem et ab ipsis creatum videbantur passuri

(« regem quem ipsi crearimus »).

Cf. 35, 8, 5 itaque exspectasse sese [1] ut consul, qui sciret ab legato

suo [2] adversus se [2] scriptum aliquid, cum ipsi veniendum esset,

deduceret eum secum Romain (a cum ipsi veniendum erit »), — Ici ipsi

renvoie au sujet de la proposition subordonnée; il remplace, non le ré-

fléchi , mais le pronom w.

De ces passages il faut rapprocher les suivants, où ipse est employé de

la même façon dans le style indirect au nominatif :

42, 12, 2 quod ipse vereatur dicere. 44, 26, I i quorum multitudinem

ipsi non timeant (st. dir. « ipsi non timeamus »). 23, 35, 10 quid iis ipsi

respondissent (« nos bsec respondimus ») . 27 , 4 , 1 cui cedenti — gravis

ipse instaret. 7, 37, 13 donec ipse revertisset. 4, 41, 5 quem ipse tenuerat.

§6 velut ipse se suosque sit tutatus(au contraire § 7 : precantemque deinde

ne se, fessum labore ac vulneribus, tenerent, etc). 34, 20, 5 ante — quam

ipse ad eos venisset. 27 . 47 , 7 ne — sérum ipse auxilium venisset (§ 8

consulem ad sese opprimendum accélérasse;. 21 , 49, i cujus ipsi classis

essent. §5 eadem tempestate qua ipsi disjecti forent. 2, 31, 5 priusquam

ipsi redirent. 22, 1, 2 ipsi ex alieno agro râpèrent agerentque. 42, 17, 5

quibus eorum ipse scripsisset. 27, 45, 8 damnarenturque ipsi votorum.

— Dans tous ces passages ipse représente le sujet principal, dont on ex-

pose les paroles ou les pensées. Mais ipse peut aussi représenter un autre

sujet : 42, il, 8 ex quo ipse accepisset regnum (st. dir. « depuis que

lui-même »).

11 est aisé de se rendre compte que dans tous ces passages il y

a l'idée d'une comparaison ou d'une opposition, exprimée ou sous-

entendue, qui demande qu'en renouvelant l'idée du sujet principal

on appuie sur cette idée. Lorsqu'en pareil cas le sujet principal

devait être représenté par la 3° personne du verbe (v. les exem-

ples qui précèdent), on ajoute au verbe ipse au nominatif; là ju

le sujet principal devait être représenté par le réfléchi, on ajoute

ipse au réfléchi, qui devient alors en générai inutile et ne s'ex-

prime plus(l), de même qu'ordinairement on n'exprime pas is

(1) Toutefois T.-Live dit, 2, 30, 8, « ut aut mitterent subsidium aut se ipsos

capere arma sinerent » {se pourrait manquer). — Il y a aussi des cas où l'addi-

tion du pronom réfléchi est nécessaire : Cic., De nal. deor., 3, 36, 88, « fortu-

Page 125: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 1 17

Lorsque Le Bens demande qu'on y ajoute ipse [=is-pse). S'il arrive,

au contraire, qu'il y ait L'idée d'une opposition telle qu'il faille

faire ressortir un autre sujet que le sujet principal, c'est cet autre

sujet qui sera représenté par Le pronom ipse, Lequel rempl

alors, suivant les cas, soit Le réfléchi, soit le pronom is.

Tel est L'usage «les lions auteurs. Il est vrai que dans la langue

postérieure on trouve des exemples de ipse employé au lieu du ré-

fléchi sans aucune différence de sens : Q.-Gurce, 3, 1 , 8 « sexaginta

dierum indutias pacti, ut, nisi intra eos auxilium Dareus ipsis

misisset, dederent urbem. » 7, 6, 18 « illi nec de fide nec de po-

tentia régis ipsos dubitare respondent. » 7, 8, 8 « nuntiare jubent

régi velle ipsos ad eum mandata perferre. » 10, 2, 10 « illi tentari

ipsos rati (1). »

§ 11. — Sibi ipse nocet ou sibi ipsi nocet (2).

On sait qu'entre les deux constructions il y a une différence de

sens; quand Gicéron dit, De am., 3, 10, « non egeo medicina, meipse consolor, » il veut marquer que celui qui le console, c'est

lui-même, et personne d'autre; au contraire Tusc, 1, 34, 83 il

dit : « fecimus hoc m eo libro in quo nosmet ipsos — consolati

sumus, » pour marquer que celui qu'il a consolé, c'est lui-même, et

non un autre.

Toutefois les Latins négligent souvent d'exprimer cette seconde

sorte d'opposition, et il en résulte qu'ils emploient souvent la pre-

mière des deux constructions là où le sens demanderait plutôt la

seconde (3). L'usage des différents auteurs latins présente-t-il

sur ce point des différences? c'est ce qui n'a pas été étudié jus-

qu'ici. On a seulement remarqué que Gicéron semblait aimer cet

emploi irrégulier de ipse au nominatif. A eu juger par les exem-ples que j'ai recueillis , T.-Live aurait suivi à peu près l'usage

nam a deo pelendam, a se ipso sumendam esse sapientiam. » T.-Live, 32, 34,

t3, « utrum iis urbibus decedere se ajquum censeat quas ab se ipso captas jure

belli habeat. »

(1) Je ne comprends pas comment M. Vogel, dans son étude sur la langue

de Q.-Curce, p. 18, a pu dire que l'emploi de ipse dans le st. ind. cbez Q.-Curce

ne présentait aucune particularité qui le distinguât de l'usage classique.

(2) Grysar. p. t62 et suiv. Nagelsbach, p. 263 et suiv. Zumpt, Lat. Gramm.,

§ 696. Schultz, Lat. Sprachl., § 304.

(3) Un passage intéressant, que cite M. Nagelsbach, est : Cic, Tusc, 1 . 27,

67. « non valet tantum animus ut se ipsum i^se videat » [se ipsum suffirait;

M. Baiter a adopté la correction se ipse).

Page 126: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

118 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

deCicéron; Térence et César au contraire ont peut-être évité

cette irrégularité.

Pour Térence, le Lexique do Lemaire (Paris, 1828) ne cite que :

Andr., 495 « se ipsus, » Heaut., 116 « se ipsum sibi, » Ad., 4 « de scse

ipse, » qui sont conformes à la règle.

Pour Cicéron , Zunipt donne les exemples suivants de l'irrégularité

en question : De imp. Pomp., 13, 38 « se ipse » (variante : « se ipsum »).

In Vtrr., I, G, 17, « sibi ipse. a Ad faut., 4, S, 1 « ,'psc me. » ad Qu. fr.,\,

1 , 2, 7 « te ipse. » On peut ajouter à ces exemples : Or., 52, 176 ita non

modo superiores , sed etiam se ipse correxerat (1).

Servius Sulpicius cbez Cic. ad fam., 4, 5, 5 : neque imitari malos

medicos qui in alienis morbis profltentur tenere se medicinae seientiam,

ipsi se curare non possunt.

Pour César, le lexique d'Eicliert ne cite que des exemples conformes

à la règle : De b. G., 1, 4, 4 « ipse sibi. » 2 , 19, G « ipsi sese. » 5, 37, 6

« se ipsi. » 7, 20, 3 « se ipse. » 7, 28, 3 « se ipsi» (de même 7, 70, 3. 73

,

4). 2, 20, 3 « ipsi sibi. » 2, 25, 1 « sibi ipsos. »

Hirtius, De b. Al., 6, nec satis sibi ipsi credebant (De b. G., 8, 22 « sibi

ipsi » est régulier).

Sali., Jurj., 41, ita cum potentia avaritia — polluere et vastare omnia,

— quoad semet ipsa prœcipitavit.

Corn. Nép., Att., 11, G, neque tamen prius ille fortunam quam se ipse

tinxit.

T.-Live, 1 , 8, 2 quœ (jura) ita saucta generi hominum âgresti fore

ratus si se ipse venerabilem insignibus imperii fecisset.

2, 10, 13 unusquisque ei aliquid fraudans se ipse victu suo contulit.

\ 6, 2, 9 ut vallo se ipsi, vallum congestis arboribus sœpirent.' 6 , 37 , 1 bnr-c — cum apud timentes sibimet ipsos — increpuissent.

7 , 25, 2 dictatorem increpabant, qui legis Liciniae spretae mercedem —cepisset ut se ipse consulem dictator crearet.

24, 14 , 1 argentum aururaque omne — in ignem ad id raptim factum

conicient.es eodem plerique semet ipsi praecipitaverunt (au contraire g 4 :

domos super se ipsos concremaverunt).

22, 60, 23 vallum armis, se ipsi tutati vallo sunt.

24 , 5 , 10 traditusque Andranodoro torquendus de se ipse haud cunc-

tanter fassus conscios celabat.

29, 7, 9 nuntioquc misso ad eos qui in arce erant, ut sibimet ipsi

consulerent, — abiit (2).

(1) M. Niigelsbach cite encore : Phil., 2 , 46, 1 18 : <> sed de te tu videris, ego

de me ipse (variante : ipso) profitebor. » Tusc, l, ^0, 73, « mentis acies se ipsa

intuens nonnumquani hebescit. »

(2) Il ne faut pas confondre avec cet emploi de ipse l'expression per se ipse,

où ipse veut dire « par lui-même », per se ne servant qu'à renforcer ce sens .

dans cette expression, l'emploi du nominatif ipse est de règle; voyez par exem-

ple : 1, 49, 7. 2, 42, 1. 53, 4. 3, G, 5. 9. 24, 2, 2. Cf. 23, 42, 2. 23, 28, 8.

Page 127: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 1111

§ 12. — Suos ipse ou suos ipsius civet timet.

Zumpt, § 696, Anm., remarque que la première de ces Jeux

constructions est la construction ordinaire en latin. La question

n'a jamais été,que je sache, étudiée de plus près; aussi je ae

saurais dire si l'usage de T.-Live est le même, ou non, que celui

de Cicéron ou de César. On trouve chez T.-Live l'une et l'autre

construction , mais la première semble en effet plus fréquente.

1 rc construction. T.-Live, 2, 9, 5 nec hostes modo timebant, sed suos-

mel ipsi cives.

2, 19, 5 suismet ipsi (mss. ipsis) corporibus dimicantes.

8, 2."), 6 velut capti a suismet ipsi (mss. ipsis) praesidiis.

9, 2, 14 sua ipsi opéra — eludentes.

10, 36, 5 turbatus eques sua ipse subsidia territis equis proculcavit.

27, 28, 13 suamet ipse fraude captus.

i, 10 respicerent suum ipsi exercitum.

1, 11, '.i et fraude visam agere sua ipsam peremptam mercede.

I

1, 54, 8 alios sua ipsos invidia opportuaos interemit.

' 2, 44, 2 tribuniciam potestatem — suis ipsam viribus dissolvi.

21

,

33, 3 ut trepidationem in angustiis suoque ipsum tumultu misceri

agmen videre.

22, 14, 13 classem — impeditam suomet ipsam instrumento.

38, 41, 7 suis ipsos impedientibus angustiis. Cf. 9, 31, 16.

24, 38, 2 eam vos fraudera deum primo benignitate, dein vestra ipsi vir-

tute — vitastis.

32, 21, "22 nostrorum ipsi vulnerum — obliviscamur.

38 , 47 , 7 sed causam apud vos — accusantibus meis ipse legatis

dico (I).

(I) La construction hardie de cette phrase, où le nominatif ipse est intercalé

dans une proposition à l'ablatif absolu, dont il ne représente même pas le sujet

logique, est à rapprocher d'une autre construction qui parait être plus fréquente

chez T.-Live que chez d'autres auteurs latins (elle ne se rencontre presque pas

avant lui), et dont nous dirons ici quelques mots, quoique logiquement elle

rentre dans une autre partie de la syntaxe : T.-Live intercale souvent un nomi-

natif (ordinairement ipse ou quisque) dans une proposition secondaire abrégée

(gérondif ou ablatif absolu) , au sujet logique de laquelle ce nominatif se rap-

porte (cf. Nâgelsbacb, p. 280); la question a été étudiée d'une façon très-com-

plète par M. Madvig, Kleine pliilot. Schriften ( Leipzig, 1875), n° 5; mais je ne

connais ce travail que par un compte rendu de H. J. Mùller, Jahresb. d. philol.

Vereins, 1877, p. 192-193. Voici les passages que j'ai notés moi-même : 39, 49,

3 cogendo ipse agmen ( = cum ipse agmen cogeret). 40, 23, 1 assentando in-

dignandoque et ipse. 27,27, 6 hortando ipsiqne ex parte pugnando. 45, 35, 8

prensando ipse. il, 24, 2 agendo enim Romanae societatis causam ipse. 24, 4, 9

deponendoque tutelani ipse. 25 , 23 , 11 numerando lapides œstimandoque ipse

Page 128: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

120 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

2e construction. 1, 28, 4 si umquam — ullo in bello fuit quod primumdis immortalibus gratias ageretis , deinde vestrae ipsorum virtuti, etc.

5, 38, 7 terga csesa suomel ipsorum certamine.

\ 10, 16, 4 si suismet ipsorum virions tolerare tantam molem belli possent.

28, 19, 10 suus ipsorum e conscientia culpae metus ad defendendam

impigre urbem hortatur.

30, 20, 7 in — suum ipsius caput exsecratum.

41, '23, 8 nostram ipsorum libertatem subrui — patimur.

7. 38, 6 suum ipsorum exemplum in eos versurum.

L'usage de l'une ou de l'autre construction ne paraît pas être indiffé-

rent pour le sens : « suaniet ipse fraude captus est, » « c'est lui-même

qui fut victime de son piège; » « suaniet ipsius fraude captus est, »

« c'est de son propre piège qu'il fut victime, » v. d'une part 9, 2, 14. '27,

28, L3. 1. il, 9. 38, 41, 7. 9, 31, 16. 32, 21, 22, d'autre part 1, 28, 4. 5,

38, 7. 28, 19, 10. 30, 20, 7. 41, 23, 8. 7, 38, 6 (1). Souvent la différence

de sens est peu importante : « vestra ipsi virtute , » « par vous-mêmes,

secum, etc. 20, 39, 5 ipse a sociis — exigendo — classem XX naviuni. 4 , 31,

2 tendendo ad sua quisque consilia. 2, 38, G instigando suos quisque populos.

4, 43, 11 remittendo de summa quisque juris. 38, 17, 8 vir unus cum viro con-

grediendo T. Manlius, M. Valerius — docuerunt. 4, 11, 7 coloni ascripti rema-

nendo in colonia. 3, 72 , 2 judices in suam rem litem vertendo. 24, 5, 8 ten-

dendo autein duo ad Carthaginienses , Thraso ad societatem Romanam. — 33,

35, 1 ad liberandas suse quisque regionis civitates discesserunt. 42, 53, 3 véné-

rant — ad pecunias pro facultatibus qusque suis et frumentum pollicendum ad

bellum. — 4, ii, 10 causa ipse pro se dicta (= cum ipse pro se causam dixisset).

2'.i. 2, 2 junctit et ipsi exercitibus. 45, 10. 2 dimissis et ipse Atticis navibus. 21,

45, 9 velut diis auctoribus in speni suam quisque acceptis. 32, 24, i relietis suis

quisque stationibus. 43, 31, 15 vix gladiatorio accepto decem talentis ab rege

r . il, 10, 13 contione adveniens de Manlio et Junio habita. — Sali., Cat., 18,

u ipsi fascibus correptis. » Tac., Germ., 37, «quid enim aliud nobisquam csedem

Crassi, amisso et ipse Pacoro, infra Ventidium dejectus Oriens objecerit?» (cf.

Ayr.. 1, < ac plerique suam ipsi vitam narrare fiduciam potins morum quam ar-

rogantiam arbitrât] sunt ). Pline, Epist., 3, 4 , 2 « cum — in Tuscos excur-

ris em accepto ut prwfectusadra.ru commeatu. » — Dans tous ces passages, le

nominatif s'appuie encore au moins sur le sujet de la proposition principale; au

contraire chez Sali. , Jug., 18 , « multis sibi quisque imperium petentibus, » le

nominatif ne peut pas s'expliquer grammaticalement; il s'expliquerait peut-

être logiquement, mais, comme le fait remarquer M. Madvig, le sens demandeque l'on considère quisque comme un abl. plur. (cf. Lucr. , i , 796) ou qu'on lise

quibusque ; en tout cas, rien ne justifie l'emploi du nominatif dans un passage

comme T.-Live , 26, 29, 3, « affirmantes se non modo suam quisque patriam

,

sed totam Siciliam relicturos , » où quisque n'est pas même dans une proposi-

tion a l'ablatif absolu ; M. Madvig a dune sans doute eu raison de corriger

ici quosque (\ . Emendationes Livianx, 2e éd., p. 381-382).

1 II est vrai que la lr ° construction se rencontre aussi là où le sens deinan-

: plutôt la seconde (cf. plus haut, § 1 1) : v. 2, 9, 5. 8, 25, 6. 10, 36, 5. 42,

52, 10. 38. 47, 7; toutefois, dans les passages 1, 28, 4. 5, 38, 7. 28, 19, 10, je

doute que la lr0 construction eût pu être employée.

Page 129: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 121

grâce à votre courage» (« vestra ipsorum virtute, » « grâce a votre

propri courage »), v. 24, 38, 2. 2, 44, 2. 21, 33, 3. 22, 14, 13. I, 54, 8.

10, 1G, 4. Cf. aussi 2, 19, 5, où ijwi veut dire en personne. »

§ 13. — HIC — ILLE (1).

Ici et pour quelques-uns des points traités dans les §§ suivants

L'usage de T. Live ne semble rien offrir qui lui soit particulier;

toutefois les observations que j'ai été amené à faire en étudiant

cet usage contiendront peut-être quelque remarque utile au point

de vue de la connaissance générale du latin.

T. -Live paraît être très-correct dans l'emploi de hic et de Me;

chez lui, comme chez Gicéron , hic renvoie , soit à l'objet qui est

logiquement le plus rapproché, soit, lorsque les deux objets sont

logiquement aussi rapprochés l'un que l'autre, à celui qui a été

nommé en dernier lieu.

1" cas (2). 25, 29, 7 ne plus apud vos Hieronymi quam Hieronis me-

moria momenti faciat : diutius Me (Hiéron, le plus éloigné dans le temps)

muito amicus fuit quam hic hostis.

39, 53, 3 nam, etsi minor a?tate (Demetiïus) quam Perseus esset, hunr

(§2 (iDemetrium — cum ingenti favore conspiciebant ; » donc il était plus

près de leurs cœurs) justa matre familiae, illum paelice ortum esse; illum

— nullam certi patris notam habere, hune insignem Pbilippi similitudi-

nem prae se ferre.

3 , 72 , 3 hoc socios audire, hoc bostes, quo cum dolore hos, quo cumgaudio illos !

24 , 23, 3 et mittentibus (a) et missis (b) ea lœta expeditio fuit : namet Mis (b), etc. , — et hi (a), etc. (T. -Live raconte ce qui se passe à Syra-

cuse ; par conséquent ceux qui y restent sont logiquement plus près de

lui,qui est à Syracuse par la pensée).

22, 39, 4 erras, — si tibi minus certaminis cum C. Terentio quam cumHannibale futurum censés; nescio an infestior hic C. Terentius, qui est

matériellement le plus rapproché) adversarius quam Me bostis maneat

te ; cum Mo in acie tantum , cum hue omnibus locis — certaturus es.

29, 33, 10 bœc animum inclinant ut cum modico potius quam cummagno praesidio — venisse Massinissam credam : quippe Ma (c'est l'by-

potbèse la moins vraisemblable j regnanti multitudo , hœc paucitas exsu-

lis fortunae conveniens est.

45, 19, 5 eam opinionem de Attalo et Eumene Roinae esse, tamquam de

altcro (Attalo) (3) Romanis certo amico , altero nec Romanis nec Persei

(t) Dràger, § 43. Kùhnast, p. 197 et suiv. Cf. Lupus, p. 116 et suiv.

(2) M. Dràger cite 30, 30, 19. 24, 29, 3.

(3) Alter répété peut, à ce qu'il semble, renvoyer à deux sujets qui précèdent,

a, b, soit dans l'ordre a, b, soit dans l'ordre b, a. Zumpt, § 700, Anm.

Page 130: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

122 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

tido socio.... adeo universos omnia et huic (Âttale , l'ami des Romains,

et de plus celui des deux qui est matériellement le plus près de ceuxcpii parlent] tribuere et Mi vero n«-_

M. Kùhnast, p. 198, cite encore : 21, 10, Il Me — hune juvenem.

11, 17 Mine mari, hinc terni. 28, I Romani, Mine Carthaginien-

ses. 34, 43, 5 hinc .Etoli (ce sont eux qui sont le plus près d'Antiochus)

— Mine Hannibal. — De même 10, 27, 9 Mae — hinc. 10, 31, 6 hinc

— Mine 52, 22, 19

2e cas. 1,7, 1 priori Remo augurium venisse fertur, sex vultures ...

cum duplex numerus Romulo se ostendisset. et .. temporeiZM pra>cepto,

at hi numéro avium regnum trahebant.

1 , 13, 2 ne se sanguine nefando soi irique respergerent , ne

parricidio macularent partus suos , nepotum Mi, liberum hi progeniem.

34, 46, 12 Q. Victorius primi pili centurio et C. Atinius tribunus mili-

tum, quartae hic, Me secundœ Iegionis, etc.

Les exemples de cette, catégorie sont probablement très-nombreux

,

mais ils attirent moins l'attention.

Zumpt, § 700, pose comme règle que hic renvoie en général à

l'objet qui a été nommé le premier (!). C'est là une erreur qui

provient sans doute d'une observation superficielle de passages

tels que ceux que nous avons cités plus liant (voir 1er cas). L'em-

ploi de hic— Me dans le sens de « l'un — l'autre » semble se bor-

ner dans la prose de la bonne époque à des cas tels que ceux-ci :

T.-Live, 2, 51, 9, a inter duas acies Etrusci , cum in vicem his

atque Mis terga darent, occidioue occisi. » 28, 6, 10 « nunc hue,

nunc Mue verso mari. » 34, 46, 12 « nec ante in hanc aut Mam par-

tem moveri acies potuerunt. » 39, 38, 9 « u traque causa tribunos

plebis, utraque consulein babebat : hi, etc. — , Mi, etc., » où l'on

n'oppose pas l'un à l'autre deux objets déterminés. Gomme exem-

ples confirmant la règle de Zumpt. je ne connais qu'un passage

de Sénèque (v. Drâger, p. 87) et plusieurs passages de Quintil-

lien (1) : Zumpt et Drâger citent 6, 1, 9. 21 ; on peut ajouter :

3, 10, 1 causa omnis — aut unius rci controversia constat aut plu-

l'ium : lise (9\ (iév) simplex dicitur, Ma (r, 8é) conjuncta.

4, 1, 36 id tamen totum respondenti facilius est quam proponenti, quia

hic admonendus judex, Mie docendus est.

6, 2, 21 et metum tamen duplicem intellegi volo,quem patimur et

(1) On lit chez Ces., De b. c, i, 31, 1 : « Curio — quantum alteri sententiée

(o) deesset animi, tantum alteri (b) superesse dicebat : hos (a), etc., — illos {b},

etc. » Mais dans ce qui précède l'avis de ceux à qui renvoie hos a été exposé le

dernier.

Page 131: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 123

quem facimus, et invidiam : oamque altéra invidum, altéra invidiosurn

hoc autem bominis, illud rei est.

s, proœm., il neq im âsiani — rea qod videront— neque <(uos

aridos vocamus stulti — fuerunt , sed his judicium in eloquendo ac mo-

dus , illii vires defuerunt.

11,3, 11 neque gravissiraus autem in niusica sonus nec acutissimus

orationibus convenit : nam et hic parum clarus nimiumque plenus nul-

lum afferre animis motum potest et ille prœtenuis et immodicse clarita-

tis, etc.

i est aussi 10, l, 'i8 : aflectus quidera vel illos

mites vel hos concitatos (= ta (j.'ev ffa, xà. 8 à T.i r>rt ).

Dans les autres passages de Quintilien que je connais et où hic ren-

voie au sujet le plu , il y a une raison logique. Ainsi 1 ,5, 13

« nam, sive esl , Sisenna dixit assentio multiqueet huncetanalo-

gian secuti, sive illud verum est, hwc quoque parsconsensu defenditur:

at ille pexus pinguisque doctor aut illic detractionem aut hic adjectio-

nem putabit, » hic renvoi irce que c'est la forme la plus usi-

tée. Dans le passa- « neque enim sum in bac opinione qua qui-

dam , ut eo distare proœmium ab epilogo credam quod in hoc prseterita,

in illo futura dlcantur, » on a discuté pour savoir si hoc renvoyait à proœ-

mium ou à epilogus. D'après ce qui précède (§ 27), le sens paraît être : « in

mio dicuntur qi umus gravia , in epilogo qua 1 passuri (si cau-

sant non obtinuerimus) ; » proœmium est représenté par hoc, parce que

dans cette partie de son livre Quintilien traite précisément de Yexordc en

particulier.

§ 14. — EMPLOI DES DÉMONSTRATIFS DANS LE STYLE INDIRECT.

M. Madvig {Lat. SprachL,f,4S5, a, Anm.) donne en quelques

mots la règle de leur emploi ; il ne sera peut-être pas inutile de

compléter ce qu'il dit par une liste d'exemples.

A. On sait que dans le style indirect ille remplace régulière-

ment hic du style direct, de même que tune remplace aune.

1, 50, 8 quia ea res exemisset ilium diem.

2, 15, 3 eam esse voluntatem omnium in. qui libertati erit in illa urbe

finis , idem urbi sit.

3, 01, 1 illo die primum liberos pro libéra urbe Etomana pugnare.

2, 28, 4 unum hercule virum — discussuium illos cœtus fuisse.

2, 41, 5 pestilens collegœ munus esse ; agros illos servitutem iis qui ac-

ceperint laturos.

2, 49, 7 precantur ut illud agmen faustum atque felix mittant.

^10, 14, 11 si quando umquam equestri ope adjutam rempublicam me-

minerint. illo die annitantur, etc.

1, 25, 1 cum sui utrosque adbortarentur, deos patrios, patriam ac pa-

rentes, quicquid civium domi, quicquid in exercitu sit illorum tune arma,

Page 132: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

124 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

illorum intueiï manus. 2, 54, 5 jam tune ita in animum inducant. 2, 52, 7

exprobrandoque T. Menenii damnationem mortemque, cujus patris mu-nere restituta quondam plebs eos ipsos quibus tum sœviret magistratus

— haberct. 3 , 39 , 9 qui anno jani prope sénatum non habuerint, tune

ita habeant, etc. 3. Gï , 1 quando autem se, si tum non sint, parcs bo-

stibus fore? 29, 1, 6 si qui ita animati essent, malle eos jam tum fateri.

Dans les deux passages 2, 54, 5. 3, 39, 9, où le verbe est au subjonctif

présent, M. Madvig lit nunc.

Cf. Cic, in Verr.t

II, 4, 29, 67, rex — clamare cœpit candelabrum —ab se C. Verreni abstulisse :

— id — tum se in Mo conventu civium

Elomanorum dare — Jovi Optimo Maximo. Ibid. 02, 138 in Ma civitate.

Ces., De b. c, 1, 7, 5, quarum rerum Mo tempore nihil factum.

Sali., Jug., 49, ilbnn diem — orancs labores et victorias confirma-

turuni

.

Toutefois il n'est pas rare que hic ou nunc soit conservé dans

le style indirect.

3 , 40 , 9 quonam fato incidisset — ut decemviros qui decemviratum

petissent aut soli (corr. de Madvig; socii mss.) aut hi maxime (il les

montre du doigt) oppugnarent,

5 , 2 , 8 hoc neque reges neque — consules — injunxisse servitutis.

3, 56, 13 quem enim provocaturum , si hoc indemnato indicta causa

non liceat?

3, 7-

2, 3 hoc legatos referre domum, hoc vulgari, etc. §4 Scaptione hoc

— assignaturos putarent finitimos populos ? claruni hac fore imagine

Scaptium. § 5 quem enim hoc privatae rei judicem fecisse —

?

5, 11, 11 quia stare diutius res publica his manentibus in magistratu

non posset.

\ 6, 17, 3 hoeïne patiendum fuisse, etc.

Au contraire 6, 10, 8 M. Madvig a peut-être raison de lire «eos tamen

ipsos pravi consilii pœnam habere, nec quemquam ex iis (au lieu de his)

reducem esse ; » à plus forte raison 3, '24, 5 « oec iis temporibus in quae

testis crimen conjecisset Kœsonem Etomae visum. » 6 , 28 , 6 « species

profecto iis ibi truces Gallorum — in oculis — fore , » où dans le style

direct his serait inadmissible (1).

(1) La confusion perpétuelle qui a lieu dans les mss. des auteurs entre is , iis

et his, liîis (!), — v. par exemple Lupus, p. 109, note ,— rend la question de

l'emploi de hic particulièrement délicate. Il y aurait lieu par exemple d'exa-

miner s'il y a des auteurs latins qui emploient hi <jui au lieu de t» qui. Cet m-

ploi de hic paraît être étranger au latin classique; dans les exemples que l'on

cite, hic a une raison d'être particulière, ou bien la forme employée est fus, qui

peut être une corruption de iis : ainsi Ces., De b. G., I, II, ô, « quos— ulcisci

velint, his secundiores — res — concedere » (style indirect), il faut sans doute

pre avec Frigell iis; Cic, Tusc, 1, 18, il, « quam quisque noritartem, in hac

se exerceat» Çéçlo: ti; r,v r/.aaxo: iloivr, xv/yr^), on peut dire que l'art que chacun

Page 133: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

Le pronom. lîf)

2, 32, 9 tempore quo in homine non ut nunc ornnia in unurn consen-

tientia [tune ne serait guère admissible, parce que c'est un fait qui n'est

eulemenl vrai pour l'époque où Menenius Agrippa parlait, mais

aussi pour l'époque où écrit T.-Live).

3, 40 ,1"

'i'1 "' ita - nunc demum — civiles discordias seraut. § 12

jam nunc ita se parare A.pp. Claudium, etc.

39, "2'i, 12 nunc se ingemiscere magis quam loqui.

41, 9, 11 ut dictator, consul , interrex, censor,praetor qui mine esset

(Madvig tune, sans doute avec raison).

42, 52, 8 consulcm nunc venire.

11 y a tel cas où l'emploi de hic ou de nunc, dans le style indirect

,

peut devenir tout à l'ait nécessaire :

5,2,3 hoc illud esse — quod aéra militibus sint constituta ( illud est

l'attribut : « voici donc la raison de cette mesure si étonnante »).

8, 31, 3-4 et tune invidia impedire virtutem alienam voluisse — et nunc

id furere, etc.

Cf. César, De b. G., 1, 18, 4 his rébus. § 6 hujus potentiae causœ. 1, 31,

3 harum. § 4 hi. § 5 horion — nunc. § 6 his. § 10 nunc. § ir> hwc. 32, 4

hoc. 35, 2 hane— hsc, § 3 his. M, 3 his. \0, 2 hune. § G hos. § 7 hos. § 8

hos. § 9 hac. § Il hase. 44, 9 his. § 11 his.

Cicéron, in Verr., 11, 4, 29, 67, hoc sibi eripi miserum esse.

M. Lupus, p. 114, donne plusieurs exemples semblables de Cornélius

ios.

B. Ille ou is remplace dans le style indirect le pronom person-

nel de la seconde personne du style direct. Voici les exemples

que j'ai relevés dans les trois premiers livres de T.-Live :

llte. 1, 9, 14 illas tamen in matrimonio — fore. 1, 25, 1 quicquid civium

— sit illorum tmic arma, illorum intueri manus. 1, 48, 2 satis illum diu —insultasse dominis. 1, 51, 3 saluti sibi atque Mis fuisse. 1, 53, 11 sibi vero

gratum adventum ejus esse , futurumque credere brevi ut illo adjuvante

— sub Romana mœnia bellum transferatur. 2 , 15 , 2 cum ille peteret

quod contra Libertatem populi Romani esset. 2, 56, 16 non vim suam Mis

tempus adempturum. 3, 31, 7 at Mi comm imiter legum latores — sine-

rent creari. 3, 39, 6 qui sibi minus — populum vocare quam Mis senatum

cogère liceat (il est probable que dans tout ce discours Horatius Barba-

connaît est plus près de lui logiquement que les autres arts , et que c'est là la

raison de l'emploi de hic (cf. Grysar, p. 176 et suiv. Madvig, Lat. Sprachl.

,

§ 485, c). M. Vogel, dans son édition de Q.-Curce, p. 18, signale l'emploi de hi

qui au lieu de ii qui comme une particularité de la langue de cet auteur ; tou-

tefois, sur neuf passages qu'il cite, les six premiers ont précisément la forme

his (et encore 8,1, 49 l'éd. de Yogel lui-même donne lis) , le septième a la

forme hi, qui peut être aussi une corruption de t, ii ; dans le huitième, hos est

opposé à illos qui précède ; le dernier, 10, 7, 18, est le seul qui paraisse con-

cluant : « hos qui Alexandri corpus tueri vellent sevocat. »

Page 134: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

126 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE T1TE-LIVE.

tus s'adresse aux décemvirs). § 9 cujus Mi partis essent rogitare. 3 , 40,

4 multo id magis se illius causa orare quam rei pubb'cœ. 3, 50, 7 Mis

quoque enim filias — esse. § 10 succlamabal multitudo, oec illius dolori

nec su;e libertati se defuturos. 3, 62, ô gesturam se Mis morem.

[s., 1 . 'il,.", propediem ipsum eos visuros. 1,51, 6 rogare eos(c'est-à-dire :

se rogare eos) ut inde secum ad Turnum veniant. 1, 53, 7 manere iis bel-

luni. §8 quod si apud eos supplicibus locus non sit. 2 , 10, 3 nequiquam

— eos fagere. 2, 15, 2 ideo potius patrum ad eum missos quam

legatis ejus Romœ daretur responsum. 2, 57, 2 adeo ut Quinctio gratias

agerent quod ejus opéra mitigata discordia esset. 3, 34, 2 quod bonum,

faustum felixque rei publicae, ipsis liberisque eorum esset. 3, 39, 8 de

Sabino bello eos referre. § 9 quid enim eos per populum egisse? 3, 47, 2

se pro liberis eorum acconjugibus cotidic in acie stare. Cf. p. I ( i7 et suiv.

D'après la liste d'exemples qui précède, il semblerait que T.-Live

emploie à peu près aussi souvent en pareil cas is que Me. Ce qui

est certain, c'est que cet emploi de is, que certaines grammai-

res disent être rare (1), est très-commun chez T.-Live. Il ne

l'est pas moins chez César ; en eliét , dans le premier livre De

bello Gallico,j'ai noté :

Ch. 3, 7 se — Mis régna conciliaturum confirmât. 7, 3 rogare (se. se)

ut ejus voluntate id sibi facere lice;. t. 14, 6 >i obsides ;il> m sibi dentur —sese cum iis pacem esse facturum. 10, 6 quod — ab iis non sublevetur

— cum magna ex parte eorum precibus adductus bellum susceperit. 19,

5 sine ejus oll'ensione animi. 20, 4 cum ipse eum locum amicitiœ apud

eum teneret. § 5 tanti ejus apud se gratiam esse ostendit uti — suumdolorem ejus voluntati ac precibus condonet. 30, 4 sese babere quasdam

res quas — ab eo petere vellent. 31 , 1 petieruntque uti sibi — cum eo

agere liceret. 34, 1 velle sese — cum eo agere. 35, 2 qua? ab eo postula-

ret. § 3 voluntate ejus. §4 amicitiam cum co futuram. 40, 15 utrum apud

eos pudor — valeret. 43 , 4 sua senatusque in cum bénéficia commemo-rans. § 5 illum — ea praamia consecutum. 44, 11 sese illum non pro

amico , sed hoste babiturum. § 12 quod si eum interfecerit. § 13 magno

se illum praemio remuneraturum... sine ullo ejus labore. 47, 1 velle se —agere cum eo.

D'après ces passages , il paraîtrait que chez César l'emploi de

is en pareil cas , dont le lexique d'Eichert (2) ne parle même pas,

est plus fréquent que celui de il le.

(1) V. Gossrau. § i70, C. — Madvig, /. /,, et Schultz, § 403, 9, disent qu'on

smploie ordinairement Me, mais aussi is; au contraire Zumpt, § 604, Anm. 1,

mentionne seulement l'emploi de is et ne parle pas du tout de Me.

(2) Wôrterbuch zu den Schriflwerken des C. Julius < <r;nr (4° édit.) , Hanovre,

1871.

Page 135: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE IMiONOM. 127

§ 15. — (JUIS ET AL r QUI S (1).

La différence de sens qui existe entre quis et aliquis est très-bien

indiquée par Grysar, p. 196. Aliquis désigne quelque chose d'in-

déU rminè, mais de réel, quis quelque chose de purement hypothé-

tique. Par exemple chez Horace, Ep., 2, 1, 262-3, « Discit enim

citius meminitqne libentius illud Quod quis deridet quam quod

probat et veneratur,» aliquis serait déplacé, puisque le «quelqu'un»

dont il s'agit est un personnage purement hypothétique, et non

un personnage réel. La règle que donnent certaines grammaires

élémentaires, à savoir, qn aliquis se remplace par quis après

certaines conjonctions, si, sive, nisi, ne, num, cum, est unerègle purement mécanique. Il est vrai que quis, qui est un en-

clitique et qui aime à s'appuyer sur un autre mot , se rencontre

surtout après ces conjonctions ; mais en réalité quis peut s'em-

ployer partout où le sens le demande, et aliquis de même. Tou-

tefois il y a des passages où il ne peut pas y avoir de différence

de sens sérieuse entre aliquis et quis ; ainsi, là où le mode duverbe (infinitif ou subjonctif) suffit à indiquer qu'il s'agit d'un

fait hypothétique, il semble qu'on emploie aussi bien aliquis que

quis, du moins à ce que j'ai cru remarquer.

A. L'emploi libre de quis (2) (ailleurs qu'après les conjonctions

5i, sive, etc.) paraît être surtout fréquent chez Cicéron; il se ren-

contre chez T.-Live dans les passages suivants :

1° Alius quis :

1, 20, 7 qu?cquc prodigia fulminibus aliove quo visu missa suscipe-

rentur atque curarentur.

(1) Drâger, § 44 et suiv. La question y est assez bien traitée.

(2) Aux exemples que cite M. Driiger, j'ajouterai : Lcx agraria de l'an 643

(C. 1. L., 1, 200), XVII .- « queive ab eorum quo émit. » Lcx liubria de l'an 705

(C. /. L., I, 205), II, lô : « eum quei ita quid confessus erit. » 19-20 « queique eo-

rum quem ad quem ea res pertinebit dussent. » 25 et suiv. : m a quo quid —petetur quodve (= quidve) quom eo agetur. » Lex Julia de l'an 709 (C. /. L., I,

206), 73 : « quam ceusor aliusvc quis mag. — dixit. » 83-84 « queiquornque —erunt aliove quo nomine. » 95 et 104-106 « dum eorum quid faciet.» 98 « comitiaIIII vir. aleive quoi mag. rogaudo. « 122 « queive — praemium aliudve quidcepit. » — Terence, Eun. , 252 « negat quis? nego. » 511 « roget quis : « quidrei tibi cum illa? » Ad., 443 « haud cito mali quid ortum ex hoc sit publiée. » —Vairon, De re rust., 3, 12, « aliave quœ. » — A.-Gelle, 13, 6, 2, « quod nunc autembarbare quem loqui dicimus. »

Page 136: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

Î28 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

5, 13 , 4 sive ex intempérie ca?li — sive alia qua de causa gravis pe-

stilensque — astas.

5, 54, 1 si — Veis incendium ortum sit, — Fidenas indc aut

Gabios aliamve quam urbem quœsituri sumus —

?

2° Q u is après un relatif:

5, 1,7 a quo taie quid dictum referretur.

5,7,1 unde minime quis crederet. Cf. 22, 24, 4 quod minime quis

crederet.

6, 40, 14 Bemper — quœ ab nostrum quo (simple supposition) dicentur' adversis (auribus) accipictis?

24, 22, 9 quo quis velit.

45 , H» , 14 (]ui pro Pcrseo adversus Romanos dixisse quid aut fecissc

convincerentur.

37, 5, 1 constantius quam (adverbe relatif) quis facturos crederet.

3° Qui s employé tout à fait librement.

41, 9, 11 senatusconsultum adjectum est ut — apud eorum quetn —jusjurandum daret.

Si Ton compare ces passages avec les exemples de Cicéron que

cite M. Drâger, on se rendra compte que T.-Live a été beaucoup

moins loin que Cicéron dans cet emploi de quis.

B. Quis est enclitique, aliquis ne l'est pas ; là où le sens demande

qu'on appuie sur le pronom, la forme enclitique n'est pas à sa

place. 11 peut ainsi arriver que contrairement à la règle vulgaire

les conjonctions si, sive, etc. , soient suivies de aliquis et non de

quis. Voici les passages que j'ai notés chez T.-Live:

Premier cas. — Aliquis est nécessaire, à cause d'une opposition

(exprimée ou sous-entendue) contenue dans la phrase.

24 , 8, 15 non dico si omnia hacc , sed si aliquid eorum — prœstitit.

39, 15, 4 si aliquid ignorabitis (opposé à si omnia nudavero).

Dans les passages suivants, il y a une opposition non exprimée entre

aliquis (« réellement quelqu'un ») et nullus .

26, 49. 6 si aliquis assentiri oecesse est.

39, 28 , 13 sin aliquis est respectus mei , ut socii atque amici régis.

41 , 23, 9 nisi hoc dubium alicui est.

2 e cas. — Aliquis ajoute une nuance que quis ne donnerait pas :

« ne — aliquid indefensi relinquerent , » « même un seul en-

droit ; » « ne"— aliquid libertati ofiieeret, » « nûme si peu que ce

fût. »

%. i, 2 ne additus nomini honos aliquid libertati — officeret.

Page 137: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM.

[,2g g ùeeubi tameu — motos alieujtu '!l çressi — frau-

dera in val le tara aperta detegerct.

26, 5, 7 ne a<l imam concurrendo partem aliquid indefensi relinque-

rent.

! , 1 solliciti ne -Etoli partis alicujus aninios ad Antiochumavertissent.

39, 16, 7 subit animum timor ne fraudibus humanis vindicandis divini

juris aliquid iininixtiun violemus.

42, 23, 8 horum si nibil impetrarent et aliquod suum — delictum

esset.

-i em respect am amicitiee — habere cerneret.

3 ecas. — Il semble qu'il n'y ait pas de différence de sens bien

marquée entre aliquis et quis.

1 , 17, 4 timor deinde patres incessit ne civitatem sine imperio — vis

aliqua externa adoriretur.

27 . 17 , 4 nisi — aliquid moveret.

31, 41 , 8 ne tecneritas eorum neglegentiaque sibi ac suis etiam cladis

alicujus causa esset.

1 1 , 3 si secum aliquos consul mittere velit.

39., 25, 12 nisi provideant aliquid Romani.

tl . 24 , 16 ne servis nostris aliquo fugere liceat.

41, 43, 7 jam metuens ne, qui venire ad se abnuerent, majus aliquid

mox auderent.

Kûbnast cite encore 10, 26, 3; mais dans ce passage il y a : « sin col-

lega quid aliud mallet. »

D'après les exemples que cite M. Drager. on peut voir que cet

emploi de a liquis après si, ne, etc., est aussi très-fréquent chez

Cicéron ;aux exemples de divers auteurs qu'il donne nous ajou-

terons (2) :

Térence, Heaut., 391, nisi si prospectum interea aliquid (= quid) est.

670 nisi aliquid video (— quid . 235 etiam eaves ne videat forte hic te a

pâtre aliquis (= quis) exiens?

Cicéron. Or., 25, 85, si uu.r verborum iterationes contentionem ali-

1 Cf. la règle donnée par M. Drager, p. 89 de la 2= éd., § 45, b. Selon lui,

lorsque dans la même phrase on a à enaploj-er deux pronoms indéfinis de suite

[necubi — ne alicubi et alicujus), le second est toujours aliquis [et non

quand il joue le rôle d'adjectif. Cette règle,qui est fort remarquable et que je

ne me* rappelle pas avoir vu donner ailleurs, aurait besoin d'être vérifiée.

J'avoue que je n'en vois pas bien la raison d'être logique.

(2) Il est à regretter que M. Drager n'ait pas distingué dans ses listes d'exem-

ples les trois cas que j'ai distingués dans ce qui précède.

9.

Page 138: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

130 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

ffuam (« une certaine énergie ») — requirent (cf. la règle que donne

M. Drâger, § 45, b, p. 89). Ad AU., 4, 2, 2 si umquam in dicendo fui-

inus aiiquid. Ad faut., i, s, -2 si sit aliqua respublica — sin autcm nulla

sit... p. Arch., 1 , 1 si quid est in me ingenii — aut si qua exercitatio

dicendi — aut si hujusce roi ratio aliqua (—qua). Ad AU., 7, 3, 11 veren-

dum esse ne — obiciat id nobis aliquis (= quis). De legg., 3,9, 21 nisi

mucronem aliquem (=quem) tribunicium exacuisaet in nos. Ad fam., 9,

16, 1 veivntem ne Silius suo nuntio aiiquid inibi sollicitudinis attulisset.

César, 7, 2(J, G, Romani si easu intervenerint, fortunœ, si alicujus in-

dicio vocati , finie babendam gratiam. 7, 54, 2 ne aut inferre injuriam

videretur aut dare timoria aliquam (= quam) suspieioneui. G, 15, 1 cumest usus atque aliquod (= quod) bcllum incidit.

Corn. Nép. , Dion, 4,1, verens ne — aliquam (= quam) occasionem

sifi daret opprimendi.

11 y a beaucoup de passages où je crois que aliquis a été pré-

féré à quis par cette simple raison que la conjonction (si, ne, etc.)

était déjà un peu loin et qu'il n'y avait pas dans le voisinage de

mot snr lequel la forme enclitique pût s'appuyer commodément.

Après cum (« toutes les fois que ») on emploie peut-être égale-

ment bien aliquis et quis: M. Dràger, p. 95, cite beaucoup d'exem-

ples de cum suivi de aliquis, dans lesquels aucune différence de

sens ne semble motiver remploi de aliquis au lieu de la forme

enclitique.

§ 1G. — EMPLOI DE QUISQUAM (ULLUS, UMQUAM, etc.) (1).

C'est une règle bien connue que quisquam, ullus, umquam,usquam ne se doivent employer que dans les phrases négatives.

Mais cette règle demande un certain nombre d'éclaircissements

et de restrictions. Il sera utile de passer en revue les différents

cas qui peuvent se présenter.

A. D'abord il faut considérer comme des propositions négatives

les propositions interrogatives qui appellent la réponse « non »

(T.-Live, 36, iO, 6 « id qucmquam — miraiï posse — ? ») et aussi

les propositions qui contiennent un verbe de sens négatif, commeles suivantes :

T.-Live, 3, 64, 5 negaret se ullius rationem habiturum.J l , 38 , 7 cavete quicquam supersit.

34, i\i,

'2 totis prope viribus ad nocendum cuiquam ademptis.

36, 14, 3 metum demeret periculi quicquam ei ab Romanis esse.

(1) Drager, p. 97 et suiv. de la 2* éd. Madvig, Lat. Sprachl., § 494.

Page 139: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LB PRONOM. 131

36 , 34 , c» manu — abnuit quicquam opis in se esse.

10, 5, 4 eupernantium taie quicquam.

24, I. i riolare quemquam vetiti.

15, Il ut — quosdam — religio ceperit ulterius quicquam eo die

conandi.

I 6,6,6 dcsierant jam !<//a contemni bella.

Un cas particulier, où la négation existe, mais est cachée, se

présente dans des phrases telles que 5, 38, 9 a unde non modo pra-

sidii quicquam, sed ne nunlius quidem cladis Romain est missus.»

Cet emploi de non modo (= non modo non) — sed ne — quid> m

.

qui est très-fréquent chez T.-Live (v. Weisseuborn et Millier,

1, 40, 2), est fort bien expliqué par M. Schultz [Lai. Sprachl., § 202,

Anm. 1. Lai. Synonymik, § 487) : la négation contenue dans ne

-

quidem (sed ne - quidcm = Sed etiam — non) porte sur les deux

membres de phrase (1); c'est comme s'il y avait : « non modo —sed etiam — non (2). « Cf. Madvig, Lai. Sprachl.. § 461, b.

Quisquam s'emploie encore en beaucoup de cas où la phrase

n'est pas négative dans la forme , mais contient cependant une

idée négative :

T.-Live, 26, 31, 5 tantum abest ut et ipsi taie quicquam facturi fueritis.

32, 20, 6 suadendi — nunc occasionem esse, priusquam quicquam

decernamus. De même 2, 18, 2. 24, 40, 11. 39, 36, 1.

3, 4r>, 4 cum multi magis freinèrent quain quisquam anus recusare

auderet.

(1) Cf. Cic, De legg., 3, 9, "21 : « quem cuin — non modo ulla in domo, sed

nulla in gente reperirent. » De or., 3 . 14, 52 : « neque eum oratorem tantum-

modo, sed hominem non putant. »

(1) Par extension on rencontre aussi : 3, 6. 8 « ut non modo ad expeditiones,

sed n'.r ad quietas stationes viribus sufEcerent (sed rix — sed ne — quidem). »

Pour que la négation contenue dans le second membre puisse logiquement por-

ter sur le premier, il faut que le verbe soit commun aux deux membres; des

phrases comme 32. 20, 7, « non modo quemquam unum elicuit ad suadendum ,

sed ne frémitum quidem aut murmur contionis — movit. •• 25, 26, 10. « ut non

modo lacrimis — prosequerentur morluos, sed ne efferrent quidem.» sont un

abus et une extension illogique de la construction en question. Toutefois il

semble qu'on se soit habitué à employer non modo quisquam au lieu de non

modo nemo , même dans des cas où il n'y avait pas ensuite sed ne — quidem;

v. T.-Live, 4, 21, 6 « ut non modo praedandi causa quisquam ex agio Romano

exiret (variante : non exiret) —, *"' ultro Fidenates, etc. » 24, Î0 ,12-13 « ut

?i9/i modo alius quisquam arma caperet, — etiam ipse rex perfugerit. » De b.

Afr., 47, « non modo sibi quicquam adquisierant (variante : «on adqu.' —.sed

etiam, etc. » Dans ces trois passages on pourrait être tenté de rétablir guts-

quam — non, mais quisquam — non parait n'être pas latin (.Madvig, Emenda-

tiones Lirianx , ïe éd., p. 117 ).

Page 140: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

132 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

3, 47, 3 comitatus muliebris plus tacito fletu quam ulla vox movebat.

34, 32, 3tyranno, qui umquam fuit, suevissimo (jamais aucun autre ne

fut aussi cruel). 21, 1, 1 bellum maxime omnium mcmorabile quai

umquam gesta sint. 5, 42, 5 ante alios miserandi magis qui umquam

obsessi sunt. 4 ,

c

26 , 5 majore — conatu quam alias umquam.

Cf. Ter., Ad., 397, prius olfecissem quam ille quicquam cœperet.

Cic, in Verr., II, 4, 55, 123, quanto taetrior hic tyrannus fuerit quam

quisquam superiorura. In Gat., 1,2, 5 erit verendum mibi ne non hoc

potius omne» boni serius a me quam quisquam crudelius l'actum esse

dicat. Or., 13, 41 tanttim quantum pueris reliquia preestet omnibus qui

ttmquam oratioaes attigerunt.

César, Deb.G., 1, 19, 3, priusquam quicquam conaretur.

Corn. Nép., bat., 11, 5, priusque quam quisquam posset succurrere.

Salluste, Cal., 5, supra quam cuiquam credibile est. Jug. 11 altius

quam quisquam ratus erat. 97 ante quam signum aut imperium ullum

accipere quivit.

Enfin il convient de mentionner ici l'emploi de quisquam après

\ des expressions qui ne sont pas positivement négatives, mais se

rapprochent de la négation , comme parum , raro , etc.

T.-Live, 32, 18, 1 cum parum quicquam succèdent.

30, 20, 7 raro quemquam alium. 45, '20, 3 raro alias quisquam. -M

7 pugua raro ulla — clarior fuisset. 21, 61 , 10 raro umquam. 3, 38, 9

raroque usquam.

1, 22, 6 se invitos quicquam quod minus placeat Tullo dicturos.

1, 18, 1 consultissimus vir, ut in illa quisquam esse œtale poterat (il

était difficile qu'on le fût à cette époque-là )

.

B. Une série de passages qui s'éloignent déjcà un peu de la

règle générale que nous avons posée en commençant sont ceux

où quisquam est employé dans une proposition dubitative ; ici en

efl'et le sens incline tantôt vers la négation , tantôt vers l'affirma-

tion , et M. Drager a tort de ne pas distinguer les deux cas. Auxexemples qu'il cite on peut ajouter :

1° sens négatif :.Térence,

Phorm., 142, « posthac si quicquam, ail precor. » 302 « si qui-

dem quisquam crederet. » — 2° sens affirmatif: Anclr., 458 « si hic

malist quicquam » (il craint bien qu'il n'en soit ainsi). Eun., 800

« si quicquam hodie hic turbre cœperis » (il l'en croit bien capa-

ble). Gicéron, in Verr., II. \, 22, 48, « si (= toutes les fois que)

quicquam caîlati aspexerat. » Tusc, 5, 8, 22 « in malis autem sa-

pientem esse posse, si essent ulla corporis aut fortunae mala (1). »

(1) Dans ces deux passages , le sens est tout ce qu'il y a de |>lus affirmatif ;

il est d'ailleurs aisé de se rendre compte de l'idée qu'ajoute ici quisquam ou

Page 141: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 133

Ad fam.f 2, 16, 5 « si ei-it ulla reapublica — sin autem nulla ei-it.

.

13, 40 « si ulla mea apud te commendatio valuit,quod scio

malins jilurinuiiii valuisse. »

\ oici maintenant des passages de T.-Live :

seps négatif .

28, 18, 20 si quicquam sceleris — prœtermisit (nihil sceleris pr.).

5,3, 9 si quicquam in voliis — humani esset.

"., .;.! , 1 si quicquam humanorum certi est.

b) sons affirmai if :

23, 27, 12 si ulla Hispania? cura osset (il espère qu'on en aura), mit-

terent sibi successorem.

4,19,3 jam ego banc mactatam victimam, si modo sancti quicquam —esse dii volunt , legatorum Manibus dabo.

5, 3, 2 si umquam dubitatum est, etc., — id ego boc anno desisse

dubitari certum habeo

Cf. 1 , 28 , 4 si umquam ante alias ullo in bello fuit , etc. 32 , 5 , 8 bel-

lum si quando umquam alias, tum magna cura apparavit. De môme f>,

42, 12 si quando umquam alias, s, 6, M el 10, 14, 11 si quando umq\

— On pourrait croire d'abord que dans cette formule l'idée incline à la

négation; niais on est plutôt d'un avis contraire, si l'on rapproche de

ces passages des passages tels que ceux-ci : 31 , 7, 3 si numquam alias,

proximo certe Punico bello experti estis (voyez la note de Weissen-

born). Cic, Ad AU.. \, 2, 2, si umquam in dicendo fuimus aliquid aut

etiam si numquam alias fuimus, tum profecto , etc.

C. Le sens nettement affîrmatif que nous avons reconnu à

q-uisquam dans les deux passages de Cicéron cités plus haut (In

Verr., II, 4, 22, 48. Tusc, 5, 8, 22) se retrouve là où quisquam est

employé après quamdiu ,du m

,donec

,quoad ; M. Drâger (p. 98)

cite Cic. , Cal. , 1 , 2, 6, et Sén. , Cons. ad Marc, 1 , 3 ; on peut

ajouter :

Cic, p. Rose. Am., 43, 126, dum prœsidia ulla fuerunt.

Verg., G. 3, 428, dum amnes alli rumpuntur fontibus.

T.-Live, 4, 39, 5, dum quicquam suoerfuit lucis. 35, 30, 10 quoad lucis

superfuit quicquam, 42 , 34 , 13 quoad quisquam — judicabit. 21 , 10, 3

donec sanguinis nominisque Barcini quisquam supersit.

Cf. Cic, p. Sulla, 30, 83, quotiens quisquam est — convictus.

Voilà donc des passages où, malgré la règle vulgaire, quisquam

hIIus : « dos qu'il voyait le moindre objet ciselé », « s'il souffrait le moins dumonde,» etc. Cf. encore le passage cité par M. Madvij; . S 494, b, Anm. 2 -. Cic,Ad An., 12, 23, 1 « enitar, -i quo modo potero — polero autem —, ut prxler te

nemo dolorem nieum sentiat, si ullo modo poterit , ne tu quidem. »

Page 142: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

134 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

a tout à fait le sens affirma tff (quelqu'un, qui que ce soit)\ ce ne

sont pas les seuls; toutefois il y a nue catégorie de passages, dont

M. Drâger a eu tort de ne pas tenir compte ;ce sont les passage*

où il est question de choses qui ne devraient pas avoir lieu et où

il y a uni idée de blâme, qui est en somme encore une idée néga-

tive (1). M. Drâger, p. 97, donne une assez longue liste d'exem-

ples ofi quisquam est employé, dit-il, dans une proposition affir-

mative; mais sur ces exemples beaucoup sont à retrancher : ainsi

Cic, De fat., 12, 20, « aut fato omnia lien aut quicquam lieri posse

sine causa, » la seconde alternative est une hypothèse inadmis-

sible, et quisquam est très-bien à sa place; dans les passages sui-

vants il y a une idée de blâme : Phil., 8,4, 12 « in quo bis laberis :

primum — , deinde quod quicquam stabile aut jucundum in regno

putas. » De legg., 3, 18, 42 « nihil est enim exitiosius civitatibus

— quam — quicquam agi per vim. » De même je ne comprends

pas que M. Drâger ait pu dire que dans le passage d'Ovide,

Amor,, 3, 7, 53, « A tenera quisquam sic surgit mane puella Pro-

tinus ut sanctos possit adiré deos, » quisquam avait tout à fait le

même sens que aliquis ; il est facile de voir qu'ici l'idée est :

jicrine potest ut quisquam, etc., cf. Sali., Cat., 52 , 1 1 , « hic mihi

quisquam mansuetudineni et inisericordiam nominatl » Y. aussi

Plaute, Bacch., 1, 2, 43. Ter., Ad., 38.

Voici encore d'autres passages où il semble que quisquam se

doive expliquer par cette idée de blâme :

Ter., Heaut., 1004-5 , miror quomodo Tarn ineptum quicquam tilii

venire in mentem — potuerit.

Cic, in Verr., Il, 3, 7, 16, illud — accuso, cur in re tani velere — quic-

quam novi i'eceris. 5, 63, 163 in crucem tu agere ausus es quemquam

qui se civem FLomanum esse diceret ! Cf. De leg. agr., 3, 3, 10. Posi red.

in sen., 12, 30. De harusp. resp., 2*2, 46.

César, Ut b.G., 1, 4U, 2, our hune tam temere quisquam ab officiodis-

cessurum judicaret? 4, 16, 4 cur sui quicquam esse Lmperii — postu-

laret ?

De b. G., 8, prsef.,(

J : hoc ipsum crimen arrogantiae suhco quod me ju-

dieio cujusquam existimem posse cutn Caesare comparai'] [ce qui serait

une prétention insoutenable).

Corn. Xép., Âg., 6, 2, qui perniciosissimum fore videret, si animad-

versnm. esset quemquam ad hostes transfugere conari.

Hor., Episl. 2, 1, 76, indignor quicquam reprehendi.

C'est peut-être ainsi qu'il faut expliquer ce passage de T.-Live :

(t) Cette remarque a déjà été faite par M. Madvig, Lat. Sprachl., § 494, b.

Page 143: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 135

25,0, 17 « quibus, nisi quod commisimus ut quisquam exCannenei

miles Romanus superesset, nihil obici potest. •

Deux autres passages de T.-Live très-remarquables sont:

1 , 35, 3 « quippe qui non priinus, quod quisquam iudiguari

mirarive posset, sed tertius Homa.' peregi'inus regnum affectet. »

3, 38, 9 « hostibus belloque gratiam liabendam quod soliturn qnit-

quatn liberae civitati fieret. »

Faut-il dire que dans le premier de ces deux passages la pro-

position incidente se rapporte à une hypothèse q rU et que

quisquam est amené par le non qui précède (1)? que dans l'autre

il y a cette idée : « Sans les ennemis jamais pareille chose ne sérail

arrivée? » On trouvera peut-être que dans l'un et l'autre cas monexplication est un peu cherchée. Néanmoins je n'oserais pas,

comme le fait M. Madvig, remplacer quisquam par quispiam dans

le premier des deux passages.

Si l'on tient compte des observations que nous venons de faire,

on verra que les seuls passages de Cicéron ou de T.-Live, parmi

ceux que cite M. Drager, où quisquam soit vraiment employé

dans une proposition affirmative, sont 1» les passages où quis-

quam est employé après quamdiu, dura, etc. v. p. 133; 2° le pas-

sage de Cicéron Ad AU., 9, 15, 5 (2). A la liste d'exemples de

M. Drager on peut ajouter :

T.-Live , 4 , G , 9 extemplo quicumque aliquid seditiose dixerat aut

fecerat umquam , maxime tribunicii ,— prensare bomines cœpere.

Sun., Epist., 63, 15, hodio fieri potest quicquid umquam potest.

Tac, Afin., 11, 24, transferendo bue quod usquam egregium fuerit.

On voit que l'usage de quisquam, umquam, etc., s'étend plus

loin en latin que l'usage de personne > rien,jamais, etc., en fran-

çais, et que l'emploi de ces mots dans des phrases affirmatives,

pour être rare, n'est pas sans exemple. L'usage de T.-Live ne

semble pas différer sensiblement de celui de Cicéron.

(1) L'idée serait celle-ci : « quippe qui non ita régnerai affectet ut id quisquam

indlgnari — possit. » M. Mûller, dans son édition, propose une autre explica-

tion, qui nie parait encore moins naturelle.

('2' Les exemples de Sénèque que donne M. Drager ne sont pas non plus tous

cités à propos : De benef., 3, 23, 4 (lisez : 5). Epist., 17, 6 (lisez : 8). De brev.

vit., i. 2. Nat. quxst., i, 2, 30, l'idée est négative au fond; De pfovid., 2, 10.

Cons. ad Marc, 19. 2 ( lisez : 3), il y a une idée de blâme. Du reste , les autres

passages mentionnés par M. Drager montrent que l'emploi de quisquam ou de

ullus dans une proposition affirmative n'est pas rare chez Sénèque.

Page 144: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

136 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

§ 17. — QUISQUAM UNUS, etc.

Dans sa Théorie des lateinischen Stiles (2e éd., 1843), p. 8,

Grysar, énumérant les différences qu'on peut remarquer entre la

langue de T.-Live et la langue de Cicéron ou de César, cite

chez T.-Live les expressions nemo unus, quilibet anus, quisquam

unus, qu'il traite de pléonasmes. Il y a là une double erreur;

ces expressions ne sont pas des pléonasmes, et on les rencontre

chez Cicéron aussi bien que chez T.-Live.

Parmi les passages de T.-Live où l'on trouve ces expressions

,

je n'en connais qu'un où il semble qu'il y ait en effet pléonasme :

9, 17, 15 « id vero erat periculum ne sollertius quam quilibet unus

ex his, quos nominavi, castris locum caperet, etc. » Partout

ailleurs unus conserve son sens propre, demandé dans chaque

passage par quelque opposition exprimée ou sous-entendue, et,

comme le dit fort bien M. Weissenborn, remplace le singulier

de l'adjectif singuli, lequel n'existe pas.

2, 9, 8 nec quisquam unus malis artibus postea tam popularis esset

quam tum bene imperando universus senatus fuit.

3 , 45 , 4 cum multi magis fremerent quam quisquam unus recusave

auderet.

3, 55, 15 hsec omnia — non adversantibus patriciis transacta,quia

nondum in quemquam unum sa;vicbatur. [5G , 1]... tum tribuni aggredi

singulos , etc.

28 , 37 , 6 nec quisquam alterius gentis unus tantum ca arte quantum

inter alios omnes Baliares excellunt.

32, 20, 7 ba-c adhortatio praetoris non modo qucmquam unum elicuit

ad suadonduni , sed ne frémit um quidem aut murmur contionis tantx —movit.

39, 50, 2 neque ipsi domum recipere custodiendum audebant nec cui-

quam uni custodiam ejus satis credebant.

2, 6, 3 eos inter se, quia nemo unus satis dignus regno visus sit, par-

tes regni rapuisse.

3,12,4 sibi eum in dubiis suis rébus venissc subsidio;nemincm

union esse cujus magis opéra putet rem restitutam.

3, 14, 4 ut nemo unus iode praecipuum quicquam glorise domum invi-

diaeve ferre t, mille pro uno Kœsones exstitisse plèbes quercretur.

'.i. 16, 19 baud dubie illa aetate — nemo unus (« kein Einzelner ») eral

vir quo magis innixa rcs Romana staret.

28, 35 , 9 cupere se i 1 II populoque Romano operam aavarc ita ut nemounus externus magis enixe adjuverit rem Romanam.

38, 50, 8 ncminem unum civem tantum eminere debere.

Page 145: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

I.K PRONOM 137

'il, 20, 7 Ethodiia ul oibil unum insigne , ita omnis generis, ut quaeque

U8us eorum postulaverant , dona dédit.

6, 40, 6 si Claudia; familise non sim —, sed unus Qairitium quilibet, »

unus Quiritium veut dire i un bourgeois comme tout le monde« ex média contione unum civem , » '(5, 39, 2 « togatorum unus , » et

L'expression bien connue « unus de multia » ; quilibet ajoute l'idée de :

« quoi qu'il soit » , cf. Cic., Brut., 93, 320, «non quivis unus ex populo,

sed existimator doctus et intellogens ; » il n'y a donc pas d<- pléonasme,

encore moins dans cet autre passage de T.-Live , 4J, 42,3 « queratur

unus quilibet » (un seul, n'importe lequel).

M. Drâger, § i9., cite des exemples de cet emploi de unus avec n

nullus, quivis, aliquis, quidam, quis interrogatif chez Cicéron, avec nemo

chez César. Dans tous ces passages unus s'explique de même; par

exemple Brut. â9, 216 « itaque in Curione hoc verissime judicari potest,

nulla re una magis oratorem commendari quam verborum splendore et

copia; nam cum tardus in cogitando, tum in instruendo dissipatus fuit, »

le sens est évidemment : « des qualités nécessaires à l'orateur aucune

ne peut suppléer aiissi bien à l'abse) s Un , etc. »;je n'ai remar-

qué qu'un passage où unus fit pléonasme; c'est De prov. vous., 4, 7,

«ut, nisi C. Vergilius — intervenisset, unum signum Byzantii ex

maximo numéro nullum haberent, » où l'on attendrait plutôt non que

nullum. — De or., 3, li, 55, « est enim eloquentia unaqux* sum-

mis virtutibus , » c'est una qui est le mot principal , et quxdam le mot

accessoire ; le sens me parait être à peu près le même que s'il y avait

quodam modo (1).

L'erreur où est tombé Grysar, lorsqu'il a traité de pléonasmes

les expressions de ce genre, a été partagée par Kùhnast, p. 202,

et aussi, à ce qu'il semble, par M. Dniger, qui dit que dans ces

locutions unus sert à renforcer (?) le pronom indéfini.

§ 18. — QCICUMQUE, QUISQUIS, UTCUMQUE, etc. SANS VERBE (2).

Les grammaires traitent en général cette question d'une façon

très-sommaire ; nous essaierons de donner quelques détails de

plus.

(1) Sur le sens et l'emploi de quidam, voyez Grysar, p. 223 et suiv. Je crois

du reste qu'on peut appliquer à des expressions comme eximia quéedam, 5at(io-

v(a ttç (Plat., Gorg. , 45 i , A) une observation tivs-fine que fait M. Weil dans

son excellent ouvrage De l'ordre des mots dans les langues anciennes (Paris,

1869), p. 89-97; c'est que chez les Grecs et chez les Latins certains pronoms et

certaines particules, qui n'avaient pas de sens très-précis par eux-mêmes, ser-

vaient surtout à faire ressortir les mots à la suite desquels on les plaçait, parce

que l'absence d'accent du second mot forçait à accentuer davantage le premier.

(2) Kùhnast, p. 196 et suiv. Zumpt, Lat. Gtamm., § 706.

Page 146: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

138 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

A. Quicwtnque , utcumque, etc. sont des pronoms ou des adver-

bes relatifs, auxquels le suffixe -cumque (1) donne un sens plus

général : qui que ce soit qui , de quelque manière que, etc. On sait

qu'en grec la forme correspondante ôario-oûv perd souvent le sens

relatif et ne signifie plus que quelconque : Plat., Gorg., 516, B :,

où ooxeT (70! xaxô; eïvat i-'.uEÀyjr/;; ôctectoûv ôtououv Çtoou S; àv, etc. Enlatin le même changement de sens se produisit pour quicumque,

qualiscumque, etc.; mais la plupart des exemples où ces mots sont

employés dans le sens indéfini appartiennent seulement à l'épo-

que impériale. La transition dut se faire par des phrases commeles suivantes, où quicumque conserve encore sa valeur de relatif,

mais où il y a un verbe sous-entendu :

Cicéron , ad AU., 3, 21, te oro ut, si quid crit quod perspicias, quam-cumque in partem

, quam planissime ad me scribas.

César, 6, 23, 9, qui, quacumque de causa, ad eos venerunt.

T.-Live, I, 39, 5 hic, quacumque de causa, tantus illi houos habitus

credere prohibet, etc.

33 , 45,2 cum rex, quacumque de causa , in Syriam concessisset.

45, 23, 6 ijui, de quacumque causa, tum aspernati nostra auxilia estis.

10, 18, 1 dum ea in Samnio, cujuscumque ductu auspicioque, gere-

rentur.

30, 10 , 20, inter assiduas clades ac lacriraas unum, quantumeumque ,

— gaudiuiu affulserat.

Quacumque ratione,quoeumque modo devinrent de bonne

heure des expressions toutes faites; à l'origine on sous-entendait

un verbe : quacumque ratione potero, fieri poterit, etc.

Cic, in Cat., 2, 5, 11, qua3 sanari poterunt, quacumque ratione sanabo.

ad Alt., 12, 29, 2, quacumque ratione contendamus. — Salluste, Jug., 103,

agundarum rerum et quocumqtn modo belli componundi licentiam. —Hor., Epist. 1 , t , 65-6, rem facias, rem, Si possis, recte, si non, quo-

cumque modo rem. — T.-Live, 9, 9, 11, dum quacumqui condicione arma

viris in arma natis auferre festinant. 40 ,13,1 exsequamur tamen </uo-

cumque modo conticti ordinem criminis.

Remarquez encore les passages suivants de T.-Live, qui mon-trent bien comment s'est fait le passage du sens relatif au sens

indéfini :

1, 3, 3 is Ascanius, ubicumque et quacumque matre genitus (au lieu de

(I) Ce suffixe est composé de la conjonction cum et de que . qui , ici commedans quia-que, généralise le sens : « en quelque temps, en quelque circonstance

que ce soit. •

Page 147: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

il PRONOM. 139

genittu est; proposition secondaire abrégée), — urbem matri — reliquit.

2, 14, 10, qualicumque urbis statu (= qualUcumqu irbis sta-

tus), manente disciplina militari si.sti potuisse. Il, 10, 1 quod, utcumque

prœtermjssum, revocari non posset [= utcumqui\

Voici maintenant des passages où la transformation de sens est

tout à lait accomplie :

Ole, Ad fini,., \. s. 2, si enim libertatem sequimur, qui locus lioc

dominatu vacat? sic qualemcumque locum, quae est domestica sede ju-

cundior? Tim., 5, 12, trium vel aumerorum vel figurarum vel quorum-

cumque generum. — Un a encore cité : Ad fam. , 2, 19, 2. « quxcu

a me ornamenta in te proficiscentur, » où toutefois quxeumque orna-

iiii nia ne voudrait pas dire : « des ornements q\ . » mais « tous

les ornements possibles; » du reste on lit maintenant, avec M. Madvig :

« in te proficisc[i poterunt proficiscisejentur. »

T.-Livc, 3, 40, 7, censendo enim quodeumque (Madvig; mss. quosc

, magistratus esse qui senatum haberent judicabat.

4, 39, 3 teodunt in quemeumque casum.

22, 58, 5 quameumque condicionem paciscendi acceperunt.

35, 13, 9 quameumque fortunam subire.

29, 15, 1 quae dubiis in rébus utcumque tolerata essent. 31, 15, 10

utcumque composita cum I,bilij>po pace. 32 , 8, 4 utcumque, seu injuncta

seu suscepta foret militia, — eam exhaustam (esse). 33, 7, 10 commit-

tendam rerum summam in discrimen utcumque ratus. 45, 10, 13 quae

Popilius objecerat diluere utcumque conati sunt.

27, 31, 3 ludorum celebritatem quantxcumque , de Romanis tamen Vic-

toria? partœ fama auxerat. 32, 5, 1 data quantacumque quiète temporis.

Pour l'époque impériale nous citerons : Suétone, Claud., 34, quoeumque

gladiatorio munere — , etiam forte prolapsos jugulari jubebat. Quiuti-

lien, L0, 1, 105, Ciceronem cuicumque eorum fortiter opposuerim. Ta-

cite, Hist., 1, 11, cuicumque servitio exposita. Q.-Curce, 5, 8, G, pluris

qualemcumque vitam bonesta morte aestimantibus. ô, 9, 12 ferret œquo

animo qualiumeumque, suorum tamen vel stultitiam vel errorem (c'est-à-

dire : « istorum qui, qualescumque essent, tamen populares sui essent; »

cf. Quintilien, 12, 11, 4 neque erant illa, qualiacumque , mala, sed mi-

nora). Tacite, Hist. , 1 , 11 , contenta qualit principe. 4, 8 bonos

imperatores voto expetere, qualescumque tolerare. Sénèque, Ep. 80, 4,

tu non concupisces quanticumque ad libertatem pervenire —

?

Pour utcumque , voyez Dràger, Syntax u. Stil des Tac., § 24. Cf. Q.-

Curce, 8, 2, 34. 8, 10, 36.

On trouvera cbez Dirksen , s. vv. quicumque, qualiscumque,quanlus-

cumque . utcumque, etc., beaucoup d'exemples semblables empruntés

aux textes juridiques.

On voit que l'emploi de quicumque, qualiscumque dans le sens

Page 148: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

140 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

indéfini n'est pas étranger à Cicéron ; mais on remarquera en

même temps qu'il paraît être encore rare chez lui , au lieu que

chez T.-Live il semble devenir beaucoup plus fréquent.

B. Dans l'ancienne langue, quisquis et quisque se prenaient

souvent l'un pour l'autre. On trouvera chez M. Dràger, p. 101,

des exemples de l'emploi de quisque dans le sens de quicumque (1).

Peut-être faut-il garder chez T.-Live, 1, 24, 3, « ut, cujusque

(= utriuscumque) populi cives eo certamine vicissent, is alteri

populo cum bona pace imperitaret; » car cette formule peut prove-

nir de quelque vieille chronique (cf. Ulpien, Ditj., 40, 12, 7, § 2 :

« cujusque sit setatis » ); toutefois tous les éditeurs récents, Mad-

vig, Weissenbom, Mûller, sont d'un avis contraire et lisent cu-

jus. — D'autre part, Neue, Il, p. 249 et suiv., Lachmann, Com-

ment, in Lucr. , 5 , 264 . Madvig ,dans son édition du De finibus,

5, 9, 24, citent des exemples de quisquis = quisque; c'est surtout

le neutre qu'on rencontre ainsi : quicquid = quidque, \mum-

quicquid = unumquidque; C. 1. L., I, 200, 27, «ita utei quicquid

quoieique ante h. 1. r. licuit. »

La même forme (quicquid = quidque) paraît également cer-

taine chez Cicéron, De fin., 5, 9, 24. Tusc, A, 19, 44. 5, 34, 98.

p. Cluent. , 19, 52. Mais on a tort de citer T.-Live, 38, 17, 13,

« generosius in sua quicquid sede gignitur, » où il faut lire, soit

quidque, soit generosius est, cf. Madvig, Emend. Lie, p. 543 (2).—

On trouve aussi des exemples du masculin : C. I. L., I, 206, 13 :

« quod quemquem h. 1. profiterei oportebit. » Mais chez Gic. , Ad

fum., G, 1, 1, il faut corriger « quoeumque in loco quisque est, »

ou bien « quis est, » au lieu de quisquis, et de même chez T.-Live,

8, 38, 11, « in suo quisquis gradu obnixi, » on a rétabli quis-

que (3). L'emploi de quoquo, quaqua au lieu de quoque, quaque

paraît s'être conservé dans la langue du droit , voyez Dirksen,

Manuale Latinitatis foniium juris civilis Romanorum,

p. 807.

Dans la langue de l'époque classique, quisquis a le même sens

que quicumque ; comme on disait quoeumque modo, on disait

aussi absolument quoquo modo, voyez par exemple Gic, p. Mil., 3,

9, « XII tabulée nocturnum furem quoquo modo, diurnum autem si

se telo defenderet interfici impune volueruiit. » De iuv., 1, 41, 75

« quoquo modo commoveat auditorem necesse est. » Ad fam. , 9

,

(1) Cf. Neue, II, p. 249.

(2) Sur le passage 3, 37, 7, « qua quicquid cupitum forel , v. Madvig, Emen-

dationes Liiianx (2* éd.), p. 93.

(3) Sur le passage 25, 2 (

J, G, v. Madvig, Emond. Liv., p. 364.

Page 149: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 141

16, 1, « ut quo\quo] modo — autliberarem te ista cura aut oerte le-

varem. » — Ter., Eun., 1083, « mirum ni illoc homine quoquo

pacto opust (1). »

Connut; quicumque, quisquis finit par prendre le sens de qui\

T.-Livc, 41, H, 10, liberoa suos quibusquibus Romani mancipio

dabant.

Tacite, Ann., 6, 7, période in foro , ta convivio, quaqua de re loeuti

incusabantur. 14, 1 itaram quoquo terrarum.

Dirksen,8. v. quisquis, donne d'autres exemples empruntés aux juris-

consultes.

Chez Catulle, 68, 28, « quod hie quisquis (Lacbmann : quivis) de me-Iiore nota Frigida deserto tepefactet rnembra cubili , » il faut peut-être

lire notast (2)

§ 19. — EMPLOI DE QUISQUE ET DE UTERQUE AU PLURIEL.

Ceci est encore une question pour laquelle les détails donnés

par les grammaires peuvent sembler insuffisants ; il serait à dé-

sirer qu'on eût une collection d'exemples complète.

A. Quisque au pluriel (3). Le pluriel de quisque est nécessaire

lorsque Le substantif auquel quisque se rapporte n'a pas de singu-

lier (ainsi quaeque, se rapportant à copias, chez T.-Live, 34, 46,8. 39,

31, 12), ou bien dans le cas qui se présente dans les passages sui-

vants de T.-Live, 1, 9, 8, « multi mortales convenere, — maximeproximi quique » (il s'agit, non de plusieurs individus, mais de plu-

sieurs groupes d'individus). 25, 22, 5 « ut quœque naves — acces-

sissent » (il en venait plusieurs ensemble chaque fois ; de même 32,

16, 9). C'est de même qu'il faut expliquer sans doute 26, 29, 3 « se

non modosuain quosque (4) patiïaui, sed totam Siciliam relicturos »

(chaque ambassadeur parle au nom de tous ses concitoyens).

En dehors de ces deux cas , on donne comme règle que le plu-

riel de quisque ne s'emploie guère dans la bonne langue qu'avec

un superlatif au neutre : Cic, De inv., 2,2,4 « excellentissima

qu& jue. » Acad., II, 1 , 4. 13 « recentissima quœque. » De fin., 2,

32, 105 « prima quxque beueab eo consulta atque facta. » T.-Live,

(1) Chez Salluste, Jug. , 60, on trouve l'expression non abrégée : « quoquo

modo potuere. »

(2) Kùhnast cite César, 7, 14, 5, quoquorersus (= in omnes partes); mais

dans ce passage et dans les passages semblables on lit maintenant qxtoqueversus,

v. Nipperdey. Quxstiones Csesariarue, p. 71 et suiv.

(3) Zumpt, Lat. Gramm., § 710 b. Vogel, éd. de Q.-Curce, 3, 3, Ï5.

(i) Mss. quisqiu .

Page 150: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

142 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

5 , 41 , 5 « proxima quseque tectorum. » 25 , 38, 18 « fortissima

quxque consilia. » On se sert du reste aussi bien du neutre sin-

gulier, voyez par exemple Cic, De fin., 2, 25, 81 « optimum

quidquc. » De nat. clcur., 1, 27, 77 et 3, 3, 7 « primum quidque, »

de même Ad fam., 12, 1, 1 (1), etc.

Le pluriel ne semble pas avoir été rare non plus , au moins

chez certains auteurs, dans la locution ut quisque.

Caton, De re rust., 131, loca — uti quasque gravissima — erunt.

Cic, De div., 2, 42, 89, perinde ut quxquc Stella' in iis finitimisque

partibus sint quoque temporc.

Sali., Jug., 60, uti quseque — res erant.

T.-Live, 5, 8, 13, ut quosque studium privatim aut gratia occupaverunt.

10, 35, 8 ut ad quosque venerat. 37, 43, 8 ut quosque adepti surit. 41, 20,

7 ut quseque usus eorum postulaverunt.

A part les cas que nous venons d'énumérer, le pluriel de qms-

que ne se rencontre à la bonne époque que fort rarement :

Lucr., 5, 449, terrai corpora quseque.

Ad Her., 3,24, 40. tu primas quosque partes in animo fréquenta. 3,22,

37 ut identidem primos quosque locos — animo pervagemur.

Cic, De off., 2, 21 , 75, tôt leges et proxima' qussque duriores. De a m.,

10, 34 in optimis quibusque (masculin) honoris certamen.

T.-Live, 40, 5, 6 cetera in suum quseque tempus — différant. 41, 25,

8 quo quseque (bella) modo gesta sunt.

Au contraire chez les écrivains de l'époque impériale l'emploi

du pluriel de quisque devient plus libre et plus fréquent ; en voici

quelques exemples :

Sén., Epist., 87, 15 , humillimis quibusque (masc). 108 , 25 optimos

quosque ( dies )primos rapi. De provid. , 2, 3 cum fortissimis quibusque

(masc.) confligere.

Pline l'ancien, 33, (3i 15, annis quibusque (= singulis). 12, (3) 7

ut senicl quseque dicantur. 33, (4) 2i in quosque partes. 2, (47) 46 peculia-

res quibusque gentibus venti. 2, (70) 71 quibusque proximis (masc). 33,

(l) La locution singulière primus quisque (et. Niigelsbach, p. 268), qui est

très-fréquente en latin , veut dire : « l'un après l'autre , chacun à son rang. »

Il semble que cette façon de parler se doive expliquer ainsi : primum quidque

videamus, a considérons chaque fois le point qui logiquement se présentera le

premier, c'est-à-dire tous successivement. » V. encore Madvig, Ve finibus, 2,

32, 1U5. Primo quoque tempore, jirimo quoque die veut dire : à la première occa-

sion , au premier jour -,ces expressions sont très-bien expliquées par Kûhner,

Ausf. Gramm. d. lat. Spraclie , t. II (1878), p. 474-475.

Page 151: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 143

1) 3 .il» optimie quibvsque [masc). 10, (84 95 quœ de quibusque forum

— «lixinit!-;. '.i, (59 B8 wtustissimis quibusqu

Su.'-t. .1'/'/. 89, proul quiqm monitione indigerent. Tib. s varia quos-

ljm de 'in- iî qaanti quoique — comparassent.

Justin, 20, 1, '», finitimos quoique a^greditur.

Q, Curce est ti"ès-correct dans remploi de quisque, v. Vogel, p. 19

B. Uterque au pluriel (1).

Civique s'emploie ivunilièrement dans les mêmes cas que quique,

c'est-à-dire lorsque 1" mot auquel uterque se rapporte n'a pas de

singulier ou bien lorsqu'il s'agit de deux groupes de personnes ou

d'objets (2).

En parlant de deux individus ce pluriel est rare dans la bonne

langue; chez Cornélius N'épos etT.-Live, il semble devenir un

peu plus fréquent.

Ter., Andr., 287-8, quam illi nunc utr&que inutiles — sient.

Cic, in Verr.. II, 4, 14, 32 «jubet me scyphos sitrillatos ad praetorem

statim afferre. Permutas sum , inquit : binos habebam : jubeo promi

utrosque, » où ulrosque peut être amené par binos [= une paire). P. Mur.,

12, ;!li dans une formule c!c droit qu'il cite) : « suis utr/sque (les deux

parties) superstitibus praesentibus. » P. Lig. , 12 , 30 « quam (salutem)

bujus admonitus officio cum utrisque liis (les deux frères de Ligarius)

dederis (— horum utrique) »

Ceelius chez Cic, Ad fan*., 8, II. I, ^mgweconsulibus. Cassius, ibid.,

12, 13, 4, ex quibus utrisque civitatibus. Brutus , ibid., Il, 20. 3. ab

utrisqtu nobis (mais 11, 21, ."> il tant lire ab utroque vestrurn).

Varron, De re rust., 3, 9, duae caveee — utrœque, etc.

Chez César, il n'y a qu'un exemple douteux : De b. G., 1, 53, 4 utrse-

que (leçon des meilleurs mss.; var. -.utroque) in ea fuga perierunt (var. :

periit). De b. civ., 2, 6, 5, on lit ubraque. — Au contraire M. Eichert

dans son lexique de César cite plusieurs exemples empruntés au De bello

Africano (28. 53. 61. 81) et au De bello Hispaniensi (7. 31).

S H., Cat. 5, quee utroque (== quorum utrumque). 30 ii utrique.

Corn. Nép-, Timol., 2 , 2, utrorumque Dionysiorum. Dal., Il . 2, utri-

qm 'Datame et Mithridate). Hann., 4, 2, utrosque (co.isules profligavit.

Con., 4, 5, muros — utrosque.

(1) Gossrau , Lat. Sprachl.. p. 426.

(2) V. par exemple César, De b. G., 2. 10, 1, « his utrisque. » 4, 17, 6, a haec

utra^e. » Cic, De or. . 3, 26, 102, « a quibus utrisque. » In Cat. ,2,0, 20,

« quos utrosque. »

(3) Utrique hi, qux utraque , etc., au lieu de uterque horum , quorum utrumque,

etc., parait n'avoir pas été rare.

Page 152: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

144 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

T.-Live, 9, 12, 2 utraque consilia. 27, 22, 2 utrisque consulibus Italia

décréta provincia est. 29, 37, 17 iliom ad populum utrisque dicit. 30, 8,

7 //traque cornua. 32, 17, 15 utraque tuta praestabat latera. 34, 25, 5

utrasque arces. 36, 16, 5 iEtolorum utrxque inanus. 42, 34, 4 duae filia;

sunt, utrsque jam auptœ. 42, 54, 8 utraque oppida.

Peut-être sera-t-il permis de croire, d'après la liste d'exem-

ples qui précède, que l'emploi de ulrique au lieu de uterque appar-

tenait au langage populaire , dont le De bello Âfricano et le De

bello Hispaniensi nous offrent précisément, comme on sait, deux

types; Salluste, Cornélius Népos et T.-Live paraissent avoir in-

troduit dans la langue littéraire plus d'une façon de parler de la

langue vulgaire, v. Wdliïïin, Philologus , XXXIV, p. 137 et suiv.

§ 20. — alii =ot aXXoi (1).

L'emploi de alii dans le sens de céleri (= ot aXXoi, « les autres »)

est tout à fait ordinaire chez T.-Live ; en voici quelques exemples

qu'il serait facile de multiplier :

1 , 12 , 9 et alla Romana acies.

2, 5, 4 aliis quae fert temerc ilumen.

2, 13,7 alias haud magni facere.

2, 23, 6 primo se agro paterno avitoque exuisse, deinde fortunis aliis.

3, 17 , 3 Juppiter optimus maximus Junoque regina et Minerva, alii

dii deaeque.

7, 8, 1 vulgus aliud (2) armatorum. 7 , 19, 2 vulgus aliud. 7 , 26, 9

quorum concursus alios exciverat alla multitudo (2, 59, 11 cèlera

multitudo).

21 , 27, 6 et alius exercitus.

24, 40, 15 tormentaque alia qua; oppugnandae urbi compacta erant.

26, 8, 5 Jovem — deosque alios.

38, 24, 11 aliaque — sanctitate et gravitatc vitac.

38, 26, 8 receptis inter ordines velitibus et alia turba auxiliorum.

(1) Drâgcr, § 55.

(2) Logiquement il faudrait : « alii, id est, vulgus armatorum ,» car vulgus

armatorum s'oppose à primores qui précède, Il y a là une espèce d'attraction

qui est fréquente en grec (où l'on rencontre même des phrases comme: eùSai-

(LoviÇâiievoc:j~'j r<3y ttoXitcôv xal tûv £XX<ov \vn>n . Plat., Gorg., 173 , C), et aussi

en latin, voyez T.-Live : 1, 20, 3 « aUisque caerimoniis. » 4, 41, 8 « jumentaque

alia. » 5, 39, 3 « aliasqxic portas. » 21, 2, 4 « ob aliam indolem animi. » 21, 46,

9 « alius conferlus equitatus ;>» — Cic, in Verr., 1 , 16, 47 « aliis recte factis. »

Or., 69, 231 « alia — vitia ; » — Corn. Nép., Kum., 7, 1, « alii AiacedoDuni ; » —"Verg., Mn., 6, 411 « allas animas ; » — Tac, Ann., 3, 42 < aliud vulgus obaera-

torum aut clientium. » Uist., i, 50 « ceterum vulgus, » etc.

Page 153: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE PRONOM. 145

in, 12, 7 alù) vite nostrae tcnore (§ 6 : cetera insectationc vitae meae)

.

H, ls, 13 alia multitudo peditum equitumque.

Selon M. Driiger, cet emploi de alius est rare avant T.-Live;

il cite un exemple de Térence (Phorm., 1020); un de César (de

b. G., 1,41,4); deux de Salluste (CaL, 43. Jug., 58). Cette liste

n'est pas complète : je n'ai pas de passage de Cicéron ou de César

à y ajouter, mais un passage du De b. Afr. (31 « alii— equitatui »)

et plusieurs passages de Térence et de Salluste :

Ter., Eun., 602, simul alia circumspecto. 776 cedo alios. 780 ubi alii?

— Qui, malum, alii? Heaul. , 396 nescio alias: me quidem semper

scio, etc. 855 des, qui aurum ac vestem atque alia quae opus sunt com-paret. Ad., 258 unatn hanc rem me habere praeter alios prsecipuarn arbi-

tror. 832 ad omnia alia. Hec. 200 neque declinatam quicquam ab aliarum

iugenio ullam reperias. 384 te atque alios partum ut celaret suom. 776

solam fecisse id quod alix meretrices facere fugitant. 834 etsi hoc mere-

trices alix nolunt. Ph. , 468 utut erant alia, — et peut-être encore ailleurs,

voyez par exemple : Eun., 398. Heaut., 210. 221. Ad., 416 (cf. Ménandre :

(J),étu.)v TzgTzziSzvy: eï; xà xôiv &\\u>\ >wtxd) . etc., où l'on peut se demander si

alii veut dire « les autres » ou « d'autres. »

Sali., Cat., 27, ipse cum telo esse, item alios jubere. Jug., 85 , 4 quas

necesse est et virtute et innocentia tutari : nam alia infirma sunt. § 41

sudorem,pulverem, et alia talia relinquant nobis. 94 in castellum per-

veniunt, desertum ab ea parte, quod omnes, sicuti aliis diebus , advor-

sum hostes aderant , — et peut-être encore ailleurs. — « alii omnes »

Jug., 91. « alia omnia » 40. 52. 54. 63. 87. 89 (1).

La négligence d'expression qui consistait à dire alii au lieu de

céleri était donc moins rare dans l'ancienne langue que M. Drà-

ger ne le dit ; c'est peut-être encore une des façons de parler de

la langue populaire que Salluste et T.-Live semblent avoir in-

troduites dans le latin littéraire.

(1) D'après le dictionnaire latin-allemand de Georges (6e éd., Leipzig, 1869),

« alii omnes, alia omnia » se trouve même chez Cicéron : mais il ne renvoie à

aucun passage.

10.

Page 154: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 155: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

O. LE VERBE

Page 156: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 157: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE

Nous ne parlerons ici que de' quelques-unes des nombreuses

questions qu'on peut traiter lorsqu'on s'occupe de l'emploi du

verbe. Beaucoup de ces questions du reste rentrent plutôt dans

l'étude de la proposition simple que dans l'étude des différentes

parties du discours considérées en elles-mêmes. Les questions

que nous nous proposons d'examiner ici sont les suivantes : emploi

des verbes simples au lieu des verbes composés ; verbes transitifs

pris dans un sens intransitif; emploi de cœpi, desii avec un infi-

nitif passif; emploi de clausus fui ,fueram, etc. ; emploi de forera

au lieu de essem.

§ 21. — Emploi des verbes simples au lieu des verbes composés (1).

M. Dràger et d'autres signalent l'emploi fréquent des verbes

simples au lieu des verbes composés comme un trait particulier

de la langue des poètes et des prosateurs postérieurs à l'époque

classique (2). Certains verbes simples sont tout à fait inusités ou

peu usités en prose,par exemple temnere

,qui ne paraît se ren-

contrer que chez les poètes et une fois chez Tacite , Hist. , 3 , 47.

D'autre part il y a beaucoup de cas où le sens demande l'emploi

de tel ou tel verbe composé, dans lequel la signification du verbe

simple est modifiée de telle ou telle manière par une préposition;

en pareil cas l'emploi du verbe simple , c'est-à-dire du terme va-

gue au lieu du terme précis , est un manque d'exactitude. Toute-

fois la question ne semble pas avoir été étudiée suffisamment, et

peut-être l'emploi du verbe simple au lieu du verbe composé

est-il moins rare dans la prose classique qu'on ne croit. Ainsi

M. Kûhnast donne pourT.-Live de nombreux exemples de cette

particularité (3) ; mais un n'a qu'à ouvrir le dictionnaire de For-

Ci) Kûhnast, p. 332 et suiv. Dràger, § 85.

(2) Cf. Grysar, p. 10. 18, 255.

(3) M. Dràger, p. 138, s'est contenté de reproduire pour T.-Live la liste de

M. Kûhnast.

Page 158: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

150 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

cellini, et l'on verra qu'une bonne partie de ces exemples ont déjà

leurs analogues chez Cicéron ou chez César; il ne paraît donc pas

bien évident qu'il y ait là rien de spécial à la langue de T.-Live.

Je vais reprendre ici, par ordre alphabétique, la liste de M. Kùhn-

ast, en ajoutant pour chaque mot les observations que j'aurai à

faire.

«Apisci p. adipisci. » 4, 3, 7 spes — apiscendi summi honoris. De même4, 6, 10. — C'est un mot de la vieille langue, qui est rare à la bonne épo-

que. Toutefois on trouve Cic., Ad Att., 8, 14, 3, maris apiscendi (l re main

du Mediceus; Baiter : adipiscendi). Sulpicius chez Cic., Adfam., 4, 5, 6,

magnam ex ea re te laudem apisci.

« Capere p. accipere. » 42, 22, 1 exercitumque a M. Popilio ceperunt. —Weissenborn et Madvig lisent aeceperunt.

« Cadere p. accidere. » 23, 44, 14 quae captse urbi casura forent. —M. Kûhnast remarque lui-même que accidere n'est pas usité au participe

futur. Forcellini cite du reste plusieurs exemples de Cicéron (1) : « niliil

ipsis jure incommodi cadere possit, hoc tamen cecidit mihi peropportune,

insperanti — mihi — cecidit , nihil mihi optatius cadere posse . a te mihi

omnia semper honesta et jucunda ceciderunt. »

« Oiere p. accire. » — 9 , 39 , 8, « ab ultimis deinde subsidiis ciclur

miles, » est cité à tort par Kûhnast, car dans cette phrase il ne pourrait

pas y avoir accitur,qui a un tout autre sens; on peut voir dans les

dictionnaires que le mot ciere « mettre en mouvement » n'est pas étran-

ger à Cicéron.

« Creare p. procreare. » 21 , 61 , 2 ferme fit ut secunda; res neglegen-

tiam créent. — Est-il sur que dans ce sens procreare soit plus usité que

creare? Cicéron dit par exemple, Dediv., 2, 2G, 55, « errorem creat simi-

litudo. »

« Curare p. procurare. » 1, 20, 7 quaeque prodigia — susciperentur

atque curarentur. — Procurare est en effet en pareil cas l'expression or-

dinaire.

« Dare p. edere. » 7, 23, 10 stragemque inter se c?cde ipsa fœdiorem

dare. — On trouve chez "Virgile, G., 3, 247, « nec funera vulgo Tarn

multa informes ursi stragemque dedere; » au contraire, Cicéron dit : De

legg., 3,9, 22 « sed ille quas strages edidit ! » Ad Att., I , lli , 1 « (mas

ego pugnas et quantas strages edidi ! » 11 est possible que cet emploi de

dare appartienne en effet à la langue de la poésie, cf. cependant Ter.,

l'Ain., 053, «(mas turbas dedit ! > S'.l'.l udubit hic pugnam aliquam denuo.»

« Dare p. tradere (?) . » 2, 2, 4 hic— sermo per totam civitatem est datus.

— Ce n'est pas tradere, mais bien diderc qui conviendrait ici : « diditur hic

subito Trojana per agmina rumor, » Verg., Mn. , 7, 144; seulement

didere est un mot poétique.

(1) Tous les exemples que j'emprunterai à Forcellini ont été vérifiés par moi.

Page 159: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 151

« Dicere p. edioêre. >> 8 , 34 , 4 ei qui adversus dictum suum pugnasset.

— On attendrait en effet plutôt edictum, que M. Madvig rétablit dans le

texte Si l'on garde dictum , le sens serait « ses ordres » , d'une façon

générale (cf. l'expression dicto aud

o Ducert p. deducere. » 21, 8, 1 ï eae </"<•/* ex insula legiones. — Le

verbe composé serait plus exact.

« Demere p. a 29 , 21 , 11 liaud médiocre omis demptum erat

de Bcipione cognoscendi. — Forcellini cite a demere sollicitudinem a

(Cic, Ad Alt., Il, 15, 3), « demere metum, molestiam » (Ter.), aussi bien

que « adimere curam , aegritudinem , metum » (Ti

«Ferre p. auferre. » 4, 33, 1 1 alios in aquam compulsos gurgites /: runt.

— Cf. Verg. , Ed., 5, 34, postquam te fata lulerunt. 9, 51 omnia fert

aetas

.

«Ferre p. afferre. » 23, 9, 5 si non perniciem nobis cum scelere ferunt.

— Forcellini cite : « nihil pol jam istae mihi res voluptatis ferunt» (Ter.),

« cumque ea contentio mihi magnum — fructum tulisset » (Cic).

« Ferre p. offerre. » 2, 17, 3 ut pacis condiciones ultro ferret Romanis.

9, 9, 19 vilia haec capita luendfe sponsioni feramus. 34, 19, 3 trium con-

dicionum electionem ferre jubet. — Cf. Cic, p. Rose. Am., 11, 30, hanc

condicionem misero ferunt ut optet, etc.

« Ferre p. referre. » 2, 50, 2 ex opulentissima— civitate victoriam tulit.

De même 8, 8, 18. 39, 51, 10 (cf. Cic, Ad AU., 4, 15, 6:palmam tulit). Mais

on ne peut dire qu'ici ferre soit pour referre, car je ne crois pas que

victoriam referre soit un simple synonyme de vincere : dans des phrases

comme 4, 10, 3, «se

victoriam potius ex Volscis quam pacem infidam

Romam relaturum, » le sens de cette expression me paraît être : « rev

victorieux, » cf. Cic. , De imp. Cn. Pomp., 3, 8, « ut ab illo insignia Vic-

toria?, non victoriam reportarent. » — 3, G, 5, « maestum etiam responsum

tulere, » n'est pas non plus un exemple à citer; le sens n'est pas « ils

remportèrent, » mais simplement « ils reçurent une réponse » (cf. Cic,

in Gat., 1, 8, 19 : « cum a me quoque id responsum tulisses »); ce n'est

qu'au § 6 qu'on lit : «discessere socii, pro tristi nuntio tristiorem domumreferentes.»— M. Kùhnast aurait pu citer au contraire 3, 14, 4, «ut nemo

unus inde praecipuum quicquam gloriae domum invidiaeve ferret » (cf. 3,

68, 5, « ecquis rettulit aliquid ad conjugem ac liberos praeter odia, offen-

siones , etc. »).

« Ferre p. perferre. » 3 , 17 , 9 nec lex tamen ferri — potuit (3, 16, 5,

perlata, 3, 16, &,perferencUe, l'expression est plus exacte). Quant au pas-

sage 38, 27, 1, que cite M. Kùhnast, « ne primum quidem impetum et

clamorem Romanorum tulerunt, » on sait que l'emploi de ferre dans le

sens de « supporter » est tout ce qu'il y a de plus ordinaire cn latin

(v. par exemple Ces., De b. G., 3, 19, 3).

« Ferre p. inferre. » 4 , 33 , 7 et ipse — efifreno equo in medios ignés

infertur et alii concitati equi libero cursu ferunt equitem in hostem.

« Ferre p. efferre. » 7, 10, 14 mirisque pro contione cam pugnam lau-

dibus tulit. — Cf. Cic, Ad fam., 10, 26, 2, a tantis laudibus, quibus te

Page 160: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

152 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

omnes in caelum jure et vere ferunt. [De or., 3 , 56, 214, « quid fuit in

Graccho — quod me puero tanto opère fcrretur.'1 » il faut peut-être lire

efferretur). — Une expression plus remarquable chez T.-Live est 30, 10,

2 « igitur omisso opère pronuntiatum iter signaque raptim ferri i = tolli)

sunt cœpta » [40, 28, 2 bostes extra vallum non elaturos signa).

« Ferre p. pne se ferre. » 21, 41, 7 ut ipse fert.

« Ferre p. transferre. » 37, 59, 3 tulit in triumpho signa militaria

CCXX111I. 38, 59, 3 an pra-ter omnium oculos tantum auri argentique

in triumpho L. Scipionis — latum. 39, 7, 1 in triumpho tulit, etc. — 34,

52, 4 transtulit. % 8 tralatœ. 37, 58, 4 translate sunt. 39, 7, 5 translata

erat. 45, 37 , 10 translatants in triumpho est et in ararium laturus. 45,

40, 1 Iranslali. 45, 43, 4 transtulit: l'expression exacte, en parlant de la

pompe du triomphe, est donc en effet transferre.

a Finire p. defxnirc. » 31, 48, 8 ita finire senatusconsulto ne per praeto-

rem, sed per consulem gereretur. 40, 44, 10 de pecunia flnitume major

ludorum causa consumeretur, etc. 39, 17,2 diem certain se ftnituros. —On trouvera dans Forcellini^des exemples de cet emploi de finire chez

Cicéron et chez César.

« lîxrere p. adhxrere. » 26, 23, 4 Victoria quee in culmine erat fulmine

icta decussaque ad Victorias qua> in antefixis crant hxsit. — César, 5,

48, 7-8 : tragulam mittit. Haec casu ad turrim adhssit.

« Hserere p. inhwrere. » 1, 14, 11 hserens in tergo Romanus (27, 42,

équités enim tergo inhœrebant).

« Légère p. cligere. » 1, 35, 6 « centum in patres legit. » 24, 8, 7 <« cum,

qui est summus in civitate dux, eum legerimus, » et ailleurs. — Forcel-

lini cite des exemples de Cicéron (v. par exemple Phil., 5, 5, 15. 6, 16);

aliquem in senatum légère, et non cligere, est l'expression consacrée.

« Mittere p.emittere. » 26, 44, 3 patefacta deinde porta eos quos —instruxerat mittit. 42, 58, 11 equitatum omnem cum levi armatura misit

(Weissenborn et Madvig : emisit). Cf. César, De b. c, 1. 22, 2, ex oppido

mittitur. — 30, 12, 12 vocem supplicem mittere. 35, 32, 6 vocem liberam

mittere. Forcellini cite : « vocem pro me ac pro re publica neminem mit'

1ère » (Cic).

« Mittere p. dimittere. » 21, 54, 3 ita pnetorium mission. 26, 14 , 4

misso convivio. — César, De b. c, 1, 3, 1, 7nisso ad vesperum senatu , etc.

« Nov.are p. renovarc. » 4, 33, 7, « magister equitum et ipse novat pu-

gnam — equestrem , » est cité à tort; novat n'est pas pour rénovât : le

sens est : « novvm genus pugnœ equestris rxeogitat , » et l'on peut rap-

procher de cet emploi de novare l'expression novare verba , « créer des

mots nouveaux », qu'on rencontre chez Cicéron (v. De or., 3, 37, 149 •

M. Kuhnast aurait pu citer 26 , 19 , 2 ,« ut ardorem eum — excitaret

rursus novaretque. » Pour cet emploi de novare, Forcellini cite des exem-

ples de poètes ( Virgile, Ovide , etc.).

« Pellere p. expellere. » 2,9, 2 « morem pellendi reges, » et souvent

ailleurs. — On peut voir dans Forcellini que cet emploi de pellere est

très-commun chez Cicéron.

Page 161: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 153

« Pellere p. rtpeltere, » 44* 31, 7 mœnibus pepalissent Romanos (= a

mœoibua reppulissenl ).

« Pellere p. impellere. » — 33, 36, 10 est cité à tort; voici le pas»

S '.i adeo acriter invaserunt ut antcsignanos impulerinl. [10 Quod ubi

Marcellus animadvertit , veritus ne moti semel pellerenlur , etc.; il est

évident que impellere reul dire - ébranler» et pellere « mettre en fuite*;

ce sens de pellere est très-commun , v. par exemple César, De h. G., 1,

52, 6. 7, 02, 3. Corn. Nép. , Ages. 3, 6. — 30, 14, 1 « non mediocri cura

Bcipionis animura pepulit. » § 3 « ipsum — juvenem nullius forma pepu-

leral captivœ ; » ici encore pellere n'est pas pour impellere; pellere veut

dire « frapper » (cf. l'expression pellere fores) et ForcelHni cite plusieurs

exemples de « p //< re animum » ou « mentem » chez Cicéron ;impellere se

rencontre également dans ce sens; toutefois Porcellini n'en donne des

exemples qu'au sens matériel, et non, comme pouv pellere, au sens figuré :

Lucr., 1, 303 « quoniam sensus impellere possent » (Cic, Acad., I, 2, 20,

01, « visa enim ista cura acriter mentem sensumve pepalerunt »). Verg.,

G., 4, 349, « impulit aures, » etc.

« Ponere p. componere (!).» 1, 53, 5 velut posito bello. 3, 30, 3 posito legis

certamine.— Ponere est pour deponere, comme 1, 19, 4 positis externorum

periculorum euris (cf. 4, G, 11 deposita certamina. 31 , 31, 19 déposition

a vohis liellum). Forcellini cite : « ponere arma » (César, 4, 37, 1), « ini-

micitias » [Caelius chez Cic, Ad fam., 8,6, l : « candide posuisse [depo-

suisse ?] inimicitias »), « vitia » (Cic, De or., 3 , 12 , 4G) , « vitam » {Ad

fam., 9, 24, 4).

« Qaatere p. percutere. » 24 , 34 , 7 machinamentaque alia quatiendis

mûris. 21, 10, 10 Carthaginis mœnia quatit ariete. — Percutere se

trouve employé en pareil cas chez Cicéron , De off., 1, 11, 35 : quamvis

murum aries percusserit.

« Spargere p. âispergere. » 33, 15, 5 se in fugam passim sparserant. 37,

20, 5 sparserant se toto passim campo. — L'expression ordinaire est ici

dispergere.

« Taccre p. reticere. » 25 , 6 , 10 ut alias — clades — taceam. — Cic,

De or., I , 26, 119, plane quid sentiam enuntiabo apud homines familia-

rissimos, quod adhuc semper tacui et tacendum putavi. César, De b. G.,

1, 17, 1, quod antea tacuerat proponit.

« Tendere p. conlendere. * 37, 11 , 10 coneitata nave remis ad ostium

portus tendit. — Cic, Ad Ait., 16, 5, 3, dubito an Venusiam tendam. Cé-

sar, De b. c., 3 , 36, 2, magno impetu tetendit ad Domitium (il est vrai

que le lexique de Eichert cite à côté de cela 31 passages où César em-ploie en pareil cas contenderc).

« Tenere p. continere. » 23, 7, 10 privato se lenuit. 24, 18, 7 neque senatu

modo — regendo cura se censorum tenait. —Le premier des deux pas-

sages n'a rien d'étonnant ; César dit également tenere et continere se ca-

stris. Dans le second passage tenere se, « s'en tenir à», me paraît une ex-

pression remarquable; mais je ne sais pas si continere se s'employait dans

le même sens ; le seul exemple que j'aie trouvé dans ForceUini et où

Page 162: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

154 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

continercse ait un sens qui se rapproche de celui-là est Pétrone, Sat., 11 :

nec se solum intra verba continua.

« Tcnere p. obtincre. » 24, 19, 7 tenait ne irrito incepto abiretur. 4, 30,

16 tenuit ne consules in proximum annum crearentur (§ 1 nec obtineri

potuit). 39, 3, 2 tenuerunt causam. — « Tenerc causam » se rencontre

chez Cicéron , p. Cxcina, 24, 67.

« Tenerc p. relinere t. 22, 30, 5 ordines suos — tenere. 23, 19, 4 Voltur-

nus amnis inflatus aquis et preces Nolanorum — tenebant. 24 , 19, 4 si

eum Nola teneret. — Tout ceci se trouve aussi chez Cicéron. Un pas-

sage plus remarquable est 24, 20, 7 : Marcellum ab gerundis rébus vale-

tudo adversa Nola; tenuit.

« Venire p. evenire » est douteux. Dans les passages que l'on cite, 8,

1, 2, « sorte venit. » 9, 12, 1, « qu?o deindc venerunt. » 10, 11, 1, « sorte

venit. » 22, 40, 3, « prospère venirent. » 29, 20, 4 , « sorti venisset. » 44,

17, 7, • cuique praotori classis venisset, » M. Madvig rétablit partout

evenire.

« Videre p. provider e. » 7, 14, 3 illi quoque tamen videndum — esse

ut exercitum in potestate haberet. — Ce sens de videre est tout à fait

ordinaire; Cicéron dit même , Ad Att., 5, 1 , 3 : antecesserat Statius , ut

prandium nobis videret (= provideret).

« Vincere p. evincere. i 27, 11, 11 quem tum principem Romans civi-

tatis esse vel Hannibale judice victurus (il pouvait y avoir dans l'ori-

ginal evicturus) esset. — Forcellini cite « nunc vincone argumentis te non

esse Sosiam? » (Plaute, Amph., 433), « vince deinde bonum virum fuisse

Oppianicum » (Cicéron, p. Cluent., 44, 124), etc.

Grysar, p. 10, cite encore comme particulier à T.-Live l'emploi de

c« habitare p. inhabitare , » et de « scandere p. conscendere. » 40 , 3 , 4,

« barbaris urbes tradididit habitandas, » habitandas est, dit-il, pour inha-

bitandas. — Mais le verbe inhabitare paraît être étranger à la langue de

la bonne époque; ce qui dans le passage de T.-Live est remarquable,

ce n'est pas l'emploi du verbe simple, c'est l'emploi transitif de habi-

tare , dont Forcellini ne cite guère que des exemples de portes,par

exemple Hor., Epod., 16, 19-20, « habitandaque fana Apris reliquit; »

dans le passage de Cicéron, m Vcrr., II, 4, 53, 119, « coliturque ea pars

(urbis) et habitatur frequentissime , » c'est sans doute la présence de

eolitur qui a déterminé l'emploi personnel de habitari ; ailleurs, Acad., I,

2, 39, 123, Cicéron dit : « habitari ait Xenophanes in luna (1) ; » pourT.-Live , Forcellini cite des exemples de l'une et de l'autre construction.

4, 2, 14 « Capitolium atque arcem scandere (2), » p. conscendere, dit

Grysar. — Ascendere vaudrait mieux que conscendere. Mais ni l'emploi

du simple scandere ni la construction de ce verbe avec l'accusatif n'est

(1) Cf. Lex Julia municip. (C. 1. L., I, 20G), 56 : « intra ea loca ubei continenti

habitabilur. »

(2) Grysar cite par erreur 1, 10, où il y a (§ 5) : « in Capitolium escendit. »

Il aurait pu citer 3, 68, 7.

Page 163: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 155

sans exemple dans la bonne langue; Forcellini cite : Cic. , De sen., 6,

17, « cum ali i malus scandant. »

La comparaison de tous ces passages nous conduit à la conclusion

que, si T.-Live a pu emprunter l'emploi de tel ou tel verbe simple

à La langue poétique, cette observation ne se peut appliquer qu'à

un très-petit nombre de verbes. On a pu voir aussi par cette étude

quelles confusions et quelles inexactitudes on était exposé à ren-

contrer dans les listes d'exemples de M. Kùhnast.

§ 22. — Verbes transitifs employés comme intransitifs (1).

L'usage de T.-Live, comparé avec l'usage classique, semble

présenter ici plusieurs particularités ; on pourra s'en rendre compte

en parcourant la liste suivante,qui comprend tous les verbes

transitifs dont nous avons noté l'emploi intransitif chez T.-Live.

Il faut distinguer plusieurs cas,que M. Driiger a tort de con-

fondre.

a) Le verbe transitif devient intransitif parce que sa forme ac-

tive prend un sens réfléchi ou moyen : mutare, « changer » ( =mutari ou mutare se).

Applicare. 44, 32, 8 quocumque litore applicuisse naves hostium audis-

sent. — De b. Hisp., 37, « quarto die navigationis — ad terram applicant : »

mais cet exemple n'est pas concluant,parce qu'on peut suppléer l'idée

de naves, cf. notre catégorie c).

Declinare. 21, 52, 6 ad vindices futuros déclinant. — On peut voir par

les dictionnaires que cet emploi de declinare est tout à fait ordinaire.

Deicere (?). 28, 6, 1(J M. Madvig lit : « venti ab utriusque teme praealtis

montibus subiti ac proccllosi [se] deiciunt » (cf. 28, 15, 11).

Uabere. « Bene habet » 6, 35, 8 et ailleurs (25, 38, 14 « ita se res habet »)

.

— Aux exemples que cite M. Dràger pour cet emploi de habere, qui dans

quelques expressions toutes faites semble avoir été assez commun dans

le langage familier, j'ajouterai : Ter., Phorm., 429 « bene habenl tibi

principia » (479 « sic habent principia sese ut dico » ). Hor., Sat., 1, 9, 53,

» sic habet » (= sic se res habet, ojtw; ë^a). De b. Hisp., 32, « eum mi-

nus belle habere. »

Inclinare. 3, 61, 4 si fortuna belli inclinet (César, De b. c, 1, 52, 3 : se

fortuna inclinaverat). 7, 33, 7 utaliquamdiu in neutram partem inclinarent

acies (1, 12, 3 confestim Romana inclinatur acies). 27, 46, 7 multorumeo inclinabant sententiœ ut, etc. (Cic, De sen., 6, 16, cum sententia se-

natus inclinant ad pacem), et ailleurs.

(1) Drâger, § 87.

Page 164: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

156 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

Laxare. 26, 20, 11 annona haud multum îaxaverat. — M. Vogel, Q.-

Curce , I, p. 223, considère cette expression, « annona laxat , » commeappartenant à la langue vulgaire; chez Q.-Curce, 4,3,6, il corrige :

« compages operis verberatse laxavere se. »

Movere. « Terra tnovet » 35, 40, T. 40, 59, 7 (expression consacrée, voyez

A.-Gelle, 4, 6, qui cite aussi un vieux sénatus-consulte où il y avait : «in

sacrario regise liastas Martias movisse»). Ce paraît être la seule expres-

sion où T.-Live emploie ainsi movere. « Res ntoventes» (5, 25, 6 ex ea tantum

praeda quae rerum moventium sit) vient plutôt de moveri qui' de movere (1) ;

(1) Au lieu de res moventes (— mobiles) (Dig., 33, 10, 2. 3'.), 5. 35. i3, 16, 19. 17,

2, 21, § 6) ou de moventia (Dig., 42, 1, 15, § 2. 46. 3. 48. i8, 17, 5, § 1. 2. 50, 16,

93. Gaïus, Dist., 4, 16), Corn. Nép. dit : « omnia quEC moveri poterant » Thetn., 2,

8; • omnia quœ moveri poterant Dionis, » Dion, i, 2. II semble donc que dans

cette expression on se soit habitué à considérer moveri comme un verbe dépo-

nent ou moyen, pouvant avoir comme tous les verbes déponents un participe

présent. On sait en effet que les verbes qu'on a l'habitude d'appeler déponents

ne sont pas les seuls verbes moyens que le. latin possède (v. Drâger, p. 145 et

suiv. Gossrau, p. 181) ; ainsi chez T.-Live, 1, 45, 6, quin tu — perfunderii

flumine ? 1, 47, 4, quin accingeris ? 1, 57, 1, ditari. 4, 37, 11, tegi. 5, 26, 7, ca-

stra sua — prxlati. 8, 35, 8, circumfusi. 9, 13, 2, feruntur. 21, 55, 9, latebras —prxterlata acies est. 22, 34, 2, xquari. 26, 24, 12, jungeretur (27, 5, 12, jungeret

se). 26, 7, 6, dederetur (22, 6, 11, sese dediderunt). 24, 18, 4, puryari (34, 21, 2,

purgare se). 45, 41 , 8, volvi , » etc., ne sont pas des verbes passifs, mais des

verbes moyens. De même Verg., G. 3, 383, « velatur corpora, » .En., 2, 275,

a exuvias indutus, » Hor., Epist., 1, 1, 56. « hevo suspensi loculos tabulamque

lacerto » sont des verbes moyens, qui ont un sens actif et qui par conséquent

se construisent tout naturellement avec l'accusatif.

Or un grand nombre de ces verbes moyens ont un participe présent ou un gé-

rondif, v. Zumpt, g 147, Anm. 2, Gossrau, p. 194 , et surtout Neue, II, p. 265

et suiv. En voici quelques exemples :

Cic, De fin., 2, 10, 31, « utra voluptate, — stante an movente? » Tusc., 1, 23, 53

« ceteris quse movenlur — hoc principium est movendi. » — De or., 2, 71, 287

« ceteris in campo exo-centibus. » De fin., 1, 20, 69 « ludicra exercendi aut ve-

nandi. » T.-Live, 5, 27, 2 « lusus exercendique causa. » — Cic, Brut., 97, 331

« vehentem. » PhiL, 2, 29, 74 et ailleurs « invehens ». Corn. Nép., Timoth., 2, 1

« circumtehens. » T.-Live, 22, 49, 6 et 37, 13, 1 « prxtenehcns » (30, 11, 9

« invehentem sese »). Suét. , Claud. , 28, « lectica per urbem vehendi — jus, »

etc. — Corn. Nép., bat., 4, 5, « quem — conspiciens ad se ferentem. » — T.-Live,

44, 6, 1, « lavans. » 25, 17, 1 « lavandi causa. » Verg., G., 1,387 « studio

gestire lavandi. » — T.-Live, 2, 46, 4. 4, il, 4, » versantem. » — T.-Live, 6, 35,

2, « accingendum esse. » — Cic, Ad AU., 9, 7, 7, « ungendum ungi, « se faire

frotter»). — Plaut., Capt., 4, 2, 34, « quadrupedanti crucianti cantherio, » etc.

C'est ainsi qu'il faut sans doute aussi expliquer César, De b. G-, 3, 12, 1, « mi-

nuente (de minuor) œstu. »

César paraît employer également le gérondif de reciperc dans le sens moyen :

De b. G., 1, 48, 7 « si quo erat longius prodeundum aut celerius recipiundum, »

cf. 7, 52, 1 « signo recipiendi dato » (6, 37, 2 « ut — recipiendi sui faeulta-

tem non haberent »), et de b. c., 3, 46, 5, « ad recipiendum. » Ces passages

Page 165: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 157

dans le passage 10, 4, 9 M. Madvig a corrigé « nec tamen injussu moveri

auderent; » M. Weissenborn garde movere, mais, dans les passages qu'il

cite pour justifier cet emploi de movere, il faut sous-entendre signa ou

castra. Ailleurs T.-Livc emploie moveri ou movere se : 10, 4, 8 cum move-

retur nemo. 22, 3, 10 nos — moverimus. 34, 20, 5 ne se ex eo loco ante

moverent.

Mulare. 3, 10, 6 ut nihil odor mutant. 5, 13, 1 annona ex ante con-

vecta copia nihil mutant. 9, 12, 3 adeoque — animi mutaverant. 29, 3,

10 tantum fortunam mutasse. 39, 51 , 10 mores — populi Romani quan-

tum mutaverint. — A.-Gelle , 18 , 12, 6-9 : Cn. Gellius in Annalibus :

« Postquam tempestas sedavit, Atherbal taurum immolavit. » M. Cato in

Originibus : « Eodem convena? complures ex agro accessitavere ; eo

res eorum auxit. » Varro libris quos ad Marcellum de lingua Latina

fecit : « in priore verbo graves prosodiae, quse fuerunt, manent, reli-

quae mutant » inquit elegantissime pro mutantur. Potest etiam id quo-

que ab eodem Varrone in VII. Divinarum similiter dictum videri :

« Inter duas filias regum quid mutet , inter Antigonam et Tulliam est

animadvertere. »

Prxcipitare. 2, 51, 5 prxcipitavere in insidias (cf. 3, 43, 5. 6, 30, 4).

25, 11, 6 plurimi in fossam prxcipitavere. 27, lô, 4 in putcum apertum

ex equo précipitasse. 39, 2, 3 per invia — précipitantes fugerunt. 43, 23,

4 in vallem insessam ab bostibus précipitant . 27, 40, 3 cum in Italia —[dtasset Romana res. Cf. Madvig, Emend. Liv., p. 35 et 170. — César,

De b. c, 3 , 25, 1, biems prxcipitaverat. Plaute, Trin., 2 , 1 , 30, qui in

amorem prxcipitavit. Cic.,;-. SuUa, 31, 87, reipubliese prxcipitanti. V. en-

core Verg., £n., 2, 9. 6, 351. Il, 617. Lucr., 2, 248. 4, 626. 6, 292.

Remittere. 3 , 28 , 8 hic instabat nova pugna; illa nihil remiserat prior.

40. 33, 4 ubi primum imbres remiserunt. — César, De b. c, 3, 26, 4,

si forte ventus remisisset. Cic, Brut., 34, 130, cum remiserant dolores

pedum (Celse, 4, 24, ubi dolor et inflammatio se remiserunt)

.

Traicere. 7, 30, 13 ad nos trajecturum illud incendium esse (cf. 31

,

48, 7). 21, 27, 1 omnibus satis comparatis ad traiciendum. 29, 22, 11

primo quoque tempore in Africain traiciendum. 30, 2, 1 ne — classis ex

Africa traiceret. 30, 24, 6 Cn. Octavio ducentis onerariis, triginta lon-

gis navibus ex Sicilia traicienti, etc. 37, 13, 6 Romanse naves — Samumtrajecerunt. — De b. AL, 52, « cum in Mauritaniam trajecisset. » De b.

Il' p., 33, « Caesar flumen trajecit , » ne sont pas des passages tout à

fait pareils; car dans l'un et dans l'autre on peut suppléer exercitum.

— 28, 18, 10 T.-Live dit : « ducem Romanum — trajecisse sese , » cf.

sont d'autant plus remarquables que les dictionnaires ne citent pas d'exemple

de recipi = recipere se; d'autre part, en dehors du gérondif, César dit toujours

recipere se, et non recipere (5, 34, 4, « se ad signa recipientes »); recipere = re-

cipere se se rencontre chez Plaute (v. Forcellini) et De b. Afr., 9, « hue eum— récépissé. » 18 « recipientes. »

Page 166: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

158 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

César, De b. c, 3, 112, 9, « ad Achillam sese ex regia trajecit. » Brutus

chez Cic., Ad fam., 11, 9, 2, « si se Alpes Antonius trajecerit (1). »

Transmittere. 25, 31, 12 T. Otacilius cum quinqueremibus octoginta

Uticam ab Lilybœo transmisit. 30 , 24 , 5 centum oneraria? naves —in Africain transmiserunt. — Forcellini cite des exemples de cet em-

ploi de transmittere chez Cicéron.

Variare. 3, 45, 2 « si nec causis nec personis variet. » 9, 18, 10 « for-

tuna variaverit. » 21,11, 14 « ita fama variât. » 35, 31, 13 « variant is mul-

titudinis. » 38, 57, 8 « haie de tanto viro,quamquam et opinionibus et

monumentis litterarum variarent, proponenda erant. » De là l'emploi de

variare au passif impersonnel : 7, 22, 10 « nec variatum comitiis est. d

22, 60, 3 « cum sententiis variaretur. » Une fois T.-Live emploie variât

impersonnel : 1, 43, 11 « si variaret. » A côté de cela on rencontre

aussi variare avec l'accusatif : 2, 57, 2 « cum timor atque ira in vicem

sententias variassent. » 21, 28, 5 « cerle variata memoria actse rei »

(M. Madvig corrige variât). 27 , 27, 12 « si, quse de Marcelli morte va-

riant (= varie tradunt) auctores, omnia exsequi velim » (si toutefois

quas ne veut pas plutôt dire « les points pour lesquels »). 22, 2, 10 « in-

tempérie variante calores frigoraque. » 23, 5, 8 « variante fortuna even-

tum. » 25, 1 , 6 « variabant secunda? adversaeque res non fortunam

magis quam animos hominum. » — Variare intransitif se lit chez Lucrèce,

4 , 648 « proinde ex seminibus constant variante figura » (Lachmann;

manuscrits : variantque), cf. 2, 480. 484. 5, 720. 822 ; on trouve chez

Cicéron, De fin.. 5, 5, 12 : « in eo nonnumquam variari inter eos et du-

bitari videtur ; » au contraire, p. Mil., 3, 8, il dit : « variatis homi-

num sententiis. »

Vertere. 1, 28, 1 quod bene vertat (expression consacrée ; cf. 3, 35, 8.

62, 5). 7, 39, 13 quod bene verteret. 2,3,3 libertatem aliorum in suam

vertisse servitutem. 2, 62 , 2 omnis ira belli ad populationem agri vertit.

3, 36, 7 paulatim totus (terror) vertere in plebem cœpit. 5, 49, 5 jam ver-

terat fortuna. 7, 38, 6 suum ipsorum exemplum in eos versurum. 9,

17, 6 vertenti — fortunée. 38, 26, 8 versuros extcmplo in fugam omnes.

Ailleurs T.-Live emploie aussi vertere se ou verti : 2, 7, 8 needum se ver-

tente in invidiam. 38, 17, 13 natura vertente se. 9, 40, 21 decus — ad

legatos est versum. — Pour l'emploi intransitif de vertere , cf. Ter., Ad.,

191, quae tibi res vortat maie! Phorm., 678 quse quidem illi res vortat

maie! César, De b. c, 3 , 73 , 6, detrimentum in bonum verteret (3, 26,

5 Auster — in Africum se vertit). Salluste, Cat., 52, 27, misericordia —in miseriam convortat. Jug., 85, 9 mihi — bene facere jam ex consue-

tudine in naturam vortit. — Vcrlo intransitif se trouve chez Cicéron dans

l'expression annus vertens : p. Quinct., 12 , 10. Phil., 13 , 10, 22. De nat.

deor., 2, 20, 53. De rep., 6, 22, 24.

(1) La construction de traicere avec deux accusatifs est bien connue, v. par

exemple Madvig, Lat. Sprachl., § 231. Gossrau, § 302.

Page 167: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 159

b) Le verbe transitif devient intransitif parce qu'il est employéabsolument , c'est-à-dire sans complément.

Accelerare. 3, 27, 8 accéléra, signifer. — Ces., De b. c, 2, 39, 6, iterquc

accélérât. Au contraire, De b. G., 7, 87, 5, accélérât Caesar, ut prcelio in-

tersit. Cf. Verg., £n., 5, 675.

Appetere. 5, 44, 6 ubi nox appétit (de même 8, 38, 3). 10, 20, 9 jam lux

appetebat. 37, 47, 1 cum jam consularium comitiorum appeteret tempus.

— Ces., G, 35, 1 diesque appetebat septimus. 7, 82, 2 cum lux appeteret.

Colère (= habitare). 21, 26, 6 colunt — circa utramque ripam Rhodani.

24 , 49 , 5 : (Maurusii) prope Oceanum adversus Gadis colunt (Ceelius

Antipater cité par Servius, ad Verg., Jïn., 4, 406 : « Maurusii, qui juxta

Oceanum colunt » ). 38 , 18, 12 qua Cilices maritimi colunt. 45, 29, 7 qui

prope Axium flumen ad regionem Oricntis cotèrent. — Cicéron emploie

aussi colère pour incolere, mais seulement avec un complément à l'accu-

satif, au moins dans les passages que les dictionnaires citent (1).

Excipere. 2, 61, 1 turbulentior inde annus excepit (5, 13, 4 tristem hie-

mem — gravis — eestas excepit). — Ces., 7, 88, 2, utrimque clamore sub-

lato cxcipit rursus — clamor. De b. c, 1 , 65 , 3 itinera difficilia atque

angusta excipiebant. 1, 66, 4 inde excipere loca aspera. 2, 7, 3 re cognita

tantus luctus excepit.

Derigere. 37, 23, 10 « quia in frontem derigere jussi erant » (§ 9, « quae

sequebantur servantes ordinem in frontem derigere jubet, » il peut pa-

raître douteux si eas,qui est sous-entendu, est le sujet ou le régime de

derigere). 29, 27, 8, « si jubeat eo derigi, jam in portu fore omnem clas-

sera, » je crois aussi que derigi est pris absolument. — Forcellini cite

Sén., Epist. 53, 1 : « per altum ad Nesida derexi. »

Obtinere. 29, 27, 7 noctem inscquentem (« durant la nuit suivante »)

eadem caligo obtinuit. 21, 46 , 10 quod et plures tradidere auctores et

fama obtinuit (on a expliqué la construction de différentes manières; ce

qui me paraîtrait le plus simple serait de lire : « et ea fama obtinuit »). —Forcellini cite : Varron, De re rust., 2, 1, tnon ipsos quoque (Romulumet Remum) fuisse pastores obtinebit, quod Parilibus potissimum condi-

dere urbem? » Epist. ad Cses. de rep. ord., 2, 1 « pro vero antea obtinebat,

etc., » et plusieurs exemples tirés du Digeste. Cf. Salluste, Jug., 80 « nulla

(uxor) pro socia obtinet. » Au contraire dans les passages suivants, Sali.,

Jug., 17, «ab eafama quae plerosque obtinet. » Cic, Tusc, 5, 41, 118, <• lex

quaj in Grœcorum conviviis obtinetur. » Orat. part., 37, 130 « ea aut con-

suetudine aut conventis bominum et quasi consensu obtinentur, » on voit

que dans des cas semblables obtinere est construit autrement.

Tenere. 1, 4, 6 tenet fama. 1, 17, 6 quod nunc quoque tenet nomen. 3, 19,

2 hse tenuerc contentiones, etc. (4, 7, 7 contentio — in interregno rem

complures dies tenuit). 3, 47, 6 silentium inde aliquamdiu tenuit (de

même 40, 8, 20). 2, 3, 5 per aliquot dies ea consultatio» tenuit (cf. 7, 39,

(t) Je n'ai pas a ma disposition le n lexique des discours de Cicéron » deMerguet.

Page 168: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

160 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

11. 27, 5, 15). 23, 1-2, 2 fama tenait (cf. 38, 13, 6). 23, 44, 6 imber conti-

nensper noctem totam — tenait (cf. 21, 47, 15. 36, 43, 11). Au contraire

6, 35, 10 ea solitudo magistratuum — per quinquennium urbem tenuit.

— Forcellini renvoie pour cet emploi de tenere à Quintilien (1).

c) Dans certaines expressions toutes faites , appartenant au vo-

cabulaire de l'art militaire ou de la marine, le complément du

verbe peut se sous-entendre , en sorte que le verbe transitif sem-ble devenir intransitif (2).

Ducere (exercitum , comme en grec è),auveiv). 1, 23, 5 ducit quam proxime

ad hostem potest. 25 , 9 , 11 Hannibal silentio ducebat ad portam. 1 , 23 ,

6 in aciem educit. 27, 2, 5 prior in aciem eduxit. 34, 14, 1 prceter castra

hostium circumducit, etc. — Chez César, on trouve seulement ducere

exerciti/m.

Movere (signa, castra). 10, 20, 6 inde tertia vigilia moturum (bostem).

25, 9, 7 Hannibalem exercitumque e castris non movisse. 27, 40, 11

moverat ex hibeniis — Q. Claudius. 38, 41, 2 prius explorato saltu quammoverent. 21 , 32, 1 triduo fere post quam Hannibal a ripa Rhodani

movit. 24, 44, 7 priusquam ab urbe moverent. — Par extension 37, 28, 4

« postquam movisse a Samo Romanos audivit » (il s'agit d'une flotte). —Cic, Ad Ait., 9, 1, 1, « XIV. die post quam ille Canusio moverat. » Chez

César , on rencontre seulement castra movere ; movere seul se trouve De

b. Afr., 7. De b. Hisp. , 20.

Appellere (navem). 37, 21 , 7 ad insulam quam Bacchium vocant —appulerunt. — Ces., De b. c, 2, 23, 1, « appellit ad eura locum qui appel-

latur Anquillaria. » On peut voir dans Forcellini que chez les écrivains

postérieurs, tels que Suétone et Tacite, on rencontre aussi l'expression

navis appellit (= appellitur).

Tenere (cursum). 1, 1, 4 ab Sicilia classe ad Laurentem agrum tenuisse

(cf. la note de l'éd. Mùller). 21, 49, 2 octo ad insulam Volcani tenuerunt.

31 ,45, 14 ad Mendamm — tenuere. — Cicéron et César disent cursum

tenere. Le dictionnaire de Georges (6e éd., 1869) cite Ovide, Met. ,2, 140,

« inter utruraque tene. »

(1) M. Drâger cite encore, parmi les verbes employés comme intransitifs par

T.-Live, purgare , 42, 14, 3 « purganti se nihil hostile dixisse. » L'expression

est remarquable , mais purganti veut dire ici : « purgandi sui causa dicenti, »

et la construction est la môme que 2, 29, 6, « exprobrantibus consulibus (= cum

exprobratione dicentibus) nihilo plus sanitatis in foro quam in curia esse, » cf.

aussi l'expression bien connue excusare morbum, valetudinem, etc. ( = « morbi

excusationem afferre »).

(2) La différence entre ce troisième cas et le cas précédent est qu'ici un com-

plément déterminé, que le verbe reçoit ordinairement, est sous-entendu, au lieu

que tout a l'heure il était question de verbes accompagnés ordinairement d'un

complément quelconque et employés par exception sans complément.

Page 169: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. ]C,\

Mittere (naves) (?). 37, 12, 11 in incertain tempestatem miserunt (ieruni

Madvig, v. Emend. Liv., p. 529). L'expression naves mittere se rencontre

29, 7,2.

Peat-étre est-ce ici qu'il aurait fallu mentionner les expressions deri-

gere {navem) in frontem, derigere (navem ou cursum) aliquo, v. plus haut,

p. 159.

§ 23. — Emploi des formes actives de coepi et de desii avec dminfinitif passif (1).

On sait que dans la prose classique on n'emploie pas avec les

infinitifs passifs les formes cœpi , desii , mais cœptus sum , desitus

sum ; avant T.-Live les exceptions à cette règle paraissent être

très-rares; voici celles que je connais : Varr., De re rust., 3, 9,

« ova quie incubantur habeantne semen pulli curator quadriduo

postquam incubari cœpit iutellegere potest » (toutefois le pas-

sage du pluriel au singulier est fort extraordinaire, et il faut

peut-être lire : « postquam incubare cœpit (gallina) »). De b. Afr.,

27, « euni ab adversariis lapides mitti cœpissent. » 82 « signa in

hostem cœpere inferri » (l'expression régulière se trouve ch. 12,

« conspici cœptus est. » 69 et 78 , « cœplum est fîeri. » 82 ,« ani-

madverti cœptum essel. » De b. Hisp., 31 , « traduci cœpta sit »).

Hor., Epist., 2, 3, 21, « amphora cœpit Institui. » — Au contraire

Bhet. ad. Her., 4, 10 « defricari » (a se faire frotter ») est un verbe

moyen. Sali., Cat., 51, 40, « circumveniri innocentes, alia hu-juscemodi fieri cœpere

, » fieri est un verbe moyen. Gic, T'use,

1, 13, 29, « sed qui nondum ea quse multis postanuis tractari cœ-

pissent physica didicissent , » est un exemple tellement isolé

qu'on peut soupçonner cœpissent d'être une faute de copiste, pro-

duite par le voisinage de didicissent; M. Keil a rétabli cœpta sunt.

Peut-être l'emploi des formes actives cœpi , desii avec les ver-

bes passifs est-il encore un emprunt fait par T.-Live à la languevulgaire; toutefois M. Driiger et M. Weissenborn remarquentavec raison que T.-Live n'emploie pas indifféremment cœpi et

cœptus sum , mais qu'il y a en général chez lui entre les deuxconstructions une nuance de sens assez délicate, dont l'ancienne

langue ne se préoccupait peut-être pas. En effet, la raison qui fait

qu'avec les verbes passifs on emploie cœptus est et non cœpit, c'est

sans doute que dans les phrases de cette espèce le sujet logique

n'est pas en général le nom qui est le sujet grammatical du verbe,

(l) La question est très-bien traitée par M. Dràger, p. 159 et suiv. de la 2 e éd. ;

je n'aurai que peu de modifications à faire à l'exposé qu'il donne de la question.

11.

Page 170: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

162 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

mais bien le nom de la personne qui fait l'action; or il peut

arriver qu'il n'en soit pas ainsi et que le sens justifie par consé-

quent l'emploi de la forme active cœpi. Voici du reste les passa-

ges de T.-Live :

Cœpi. 2, 29, 5 senatus tumultuose vocatus tumultuosius consulîtur,,

quaestionem postulantibus Lis qui pulsati fuerant, decernente ferocissimo

quoque non seutentiis magis quam clamore et strepitu. [6] Tandem cura

irae resedissent, exprobrantibus consulibus nihilo plus sanitatis in curia

quam in foro esse, online consuli cœpit. — « Lt s s< na urs commencèrent à

5e laisser demander leurs voix. » Avec cœptum est, le sens serait : « Les

consul* commencèrent à demander aux sénateurs leurs voix. »

2, 21, 6 plebi , cui ad eam diem summa ope inservitum erat, injuria? a

primoribus fieri cœpere. — Je ne sais pas si un écrivain plus ancien aurait

mis captx sunt ; ce qu'il y a de certain , c'est que le sujet logique est

bien injuriai, et non primores; le sens est en effet : « Aux flatteries

dont on avait jusqu'à ce jour comblé ta plèbe succédèrent des violen-

ces. » Au contraire 3, 05, 7, « sed alter semper ordo gravis alterius mo-

destiaeerat; quiescenti plèbi ab junioribus patrum injuria1 tieri cœptx, » le

sujet logique est juniores patrum. « Une fois que la plèbe fut tranquille

,

ce furent les patricisns qui , etc. »

24, 19, 6 ita ab duobus consulibus Casilinum oppugnari cœpit, — 11 y

avait déjà un consul qui assiégeait Casilinum ; son collègue vient le re-

joindre ; ridée est par conséquent que la situation de la mile change, et

qu'au lieu d'être assiégée par un consul ,elle est assiégée par les deux.

Avec emptum est la phrase signifierait : « Les deux consuls commencèrent

à assiéger Casilinum » , ce qui serait un contre-sens. Au contraire, dans

les autres passages où T.-Live parle du siège d'une ville , il emploie

toujours cœptus sum ,v. Drager, l. I.

37, 12, 12 exasperato fluctibus mari jactari cœperunt. — Le sujet gram-

matical est en même temps le sujet logique. Je ne sais point si dans un

cas pareil l'ancienne langue aurait préféré la forme passive.

Il reste 35, 35, 10 « educi inde fréquenter ante urbem in campum ad

Eurotan aninem cœpere (copia?.), • où cœpere me paraît tout à fut irrégu-

lier. Il est question dans tout ce passage de ce que font Nabis et Alexa-

menus; je ne vois aucune raison de considérer dans cette phrase parti-

culière copix comme le sujet logique.

Dcsii. 4, 35, 'J neminem se plebejum contempturum , ubi contemni

desissent. — « De se voir méprisés. » Le sujet grammatical est aussi le

sujet logique. Au contraire 3 , 38, 1 , « nec ipsi solum desponderant

animos , sed contemni cœpti erant a finitimis populis,imperiumque ibi

esse ubi non esset libertas indignabantur , » le sujet logique est finitimi

populi.

8, 28, 1 eo anno plebei Romanee velut aliud initium libertatis factum

est, quod necti desierunt. — Le sujet logique est la plèbe,qui obtient

l'abolition de la contrainte par corps.

Page 171: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 163

Il est vrai qu'il y a des passages où la forme active n'a pas la mêmeraison d'être : "i, 3, '2, » si umquam dubitatum est, Quintes, ntrumtribuni plebis vestra an sua causa seditionum semper auctores fnerint,

id hoc anno desisse dubitari certum babeo. » T.-Live prend id pour su-

jet logique : « c'est un fait désormais certain que, etc. »; mais desitum

esse serait plus correct.

6, 6, 5, « desierant jam ulla contemni bella. » T.-Live prend bella pour

sujet logique ; il serait tout aussi naturel de prendre pour sujet logique

les Romains; par conséquent desita erant serait plus correct.

25, 38,20, « si diem proferimus et hesternae eruptionis fama contemni

desierimus ; » ici encore c'est la forme passive qu'on attendrait.

Peut-être T.-Live cherche-t-il à éviter la forme desitus sum, qui,

comme on peut s'en assurer en parcourant l'article de M. Drager,

est loin d'être aussi ordinaire en latin que cœptus sum. Chez T.-Live

je ne l'ai vue qu'avec le passif impersonnel, où elle était absolu-

ment nécessaire, 5, 17, 5. 34, 41, 5. 42, 49, 7, et au participe : 42,

49, 7, « Persei autem régi — famam et bello clara Macedonumgens et Philippus pater, etc.

,prœbebat, tnm ipsius Persei num-

quam — desitum belli exspectatione celebrari nomen » (« ce fait

que son nom , etc. »).

Quand l'infinitif n'a pas le sens passif, mais le sens moyen , on

trouve tantôt la forme active, tantôt la forme passive du parfait de

cœpi ou de desino.

Aux exemples de M. Drager on peut ajouter : Ter., Eun., 971-3 :

Ex meo propinquo rure hoc capio commodi :

Neque agri neque urbis odium me umquam percipit.

Ubi satias cœpit (1) fieri , commuto locum.

Dans deux cas tout à fait semblables , Cicéron et Salluste disent en

parlant , l'un de l'orateur Pison , l'autre de Marius : « is cum satis flo-

ruisset adulesceHS, minor haberi est cœptus postea » (Brut., 67, 236).

« Postquam tantam rem Marius sine ullo suorum incommodo peregit

,

magnus et clarus antea , major atque clarior haberi cœpit » [Jug., 92).

L'un prend comme sujet logique les contemporains de Pison , l'autre

Marius lui-même.

Voici les exemples de T.-Live que je connais :

22, 4, -i postquam — pandi agmen cœpit.

5, 17, 1 ingens inde haberi captivus vates cœptus (sujet logique : les

(l) Cœpta est serait, je crois, inadmissible : car il n'y a point ici de nom de

personne qui puisse servir de sujet logique; au contraire, si Lâches parlait de

telle ou telle personne qui aurait pris à tâche de le dégoûter de la campagne

,

j'imagine qu'il pourrait dire : « ubi satias cœptast fieri. »

Page 172: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

164 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

Romains). De même 10, 37, L, prodigii loco ea clades haberi cœpta est. Cf.

42, 17. I brevi perfamiliaris haberi trafique (verbe passif) magis quamvellet in arcanos sermones est cœptus (se. a Perseo ; le sujet logique est

Persée)

.

T.-Live dit toujours : « fuga cœpta fieri, colloquia cœpta fieri, cxdcs fieri

cœpta est, » 9, 43, L6. 24, 17, 4. 25, 34, 13. t: , 42, 5. 31, 23, 7, etc.: le su-

jet logique est le nom îles personnes qui fuient, qui s'entretiennent, etc.;

M. Dràger a peut-être raison de considérer fieri dans ces expressions

comme un infinitif passif.

5, 17, 10 « coque discordiae intestins metu communi, ut fit,

cœptx » est tout à fait inadmissible : ou il faut lire cœpere, ou mitescere a

été introduit dans le texte à la place d'un infinitif passif.

§ 24. — Glausus fui , fueram , etc. (i).

La différence de sens entre clausus sum et clausus fui , clausus

eram et clausus fueram, etc., peut être représentée comme il suit :

Passif du verbe claudere : action

subie par un objet.

Templum clau-

ditur, « on ferme le

temple », en alle-

mand : « der Tem-pel ivird gescblos-

Présent.

Imparfait.

Parfait.

sen »

.

T. claudebatur

«on fermait le tem

pie ».

T. clausum est,

« on ferma , on a

fermé le temple »,

« d. T. wurde ge-

scblossen , ist ge-

scblossen ivorden »

.

Emploi du verbe sum avec le participe

{adjectif) clausus : état dans lequel

se trouve un objet.

T. clausum est

,

« le temple est (se

trouve ) fermé »,

d. T. /.$< gescblos-Présent.

(I) Madvig, Opusc. Acad. ail., p. 218 et suiv., et lai. Sprachl., 3 e éd., p. xn.

— Kùhnast, p. 204 et suiv. — Dràger, I, p. 276 et sniv. — Neue, II , p. 352

et suiv., donne une riche collection d'exemples.

Page 173: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 165

Plus-que-parfait.

Page 174: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

166 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

Cette distinction est bien connue ; ce qu'il est intéressant de re-

chercher, c'est jusqu'à quel point elle a été observée par les dif-

férents auteurs latins. L'usage ne parait pas avoir été le mêmepour tous les temps du verbe. Nous étudierons la question spécia-

lement pour T.-Live , mais en tenant compte aussi de l'usage des

autres auteurs (1).

a) Fui.

Au parfait de l'indicatif T.-Live, non plus qu'aucun écrivain de

l'époque classique, n'emploie clatisus fui pour clausus sum\ il fait

partoiH la distinction que nous avons indiquée : le participe passé

joint à fui marque partout, non pas une action passée , mais un

état qui a existé dans le passé , tantôt avec l'idée que cet état a

cessé, tantôt sans cette idée; dans certains passages le participe a

tout à fait pris la valeur d'un adjectif.

1.19,3 bis deinde post Numse regnum «Tan us clausus fuit (se trouva

fermé)

.

3, 26, 11 navis Quinctio publiée parata fuit (le bateau était déjà tout

prêt)

.

3, 36 , 7 aliquamdiu œquatus inter omnes terror fuit.

6, 29, 9 tabulaque sub eo fixa — , his forme incisa litteris, fuit (il y

eut un écriteau , etc.).

7, 3, 5 fixa fuit (lex) dextro lateri œdis Jovis (il y eut un temps où

cette loi se trouvait, etc.).

9, 11, 3 restituât legiones intra saltum quo s.rptcv fuerunt.

10, 19, 14 ab neutra parte satis commode instructi fuerunt.

23, 19, 18 idem titulus tribus signis — fuit subjectus (il y eut la mêmeinscription, etc.).

26, 27, 4 nocte ac die continuation incendium fuit (ce fut un incendie

qui, etc.).

36, 17, 4 munitiones et locis opportunioribus tune fuerunt (il y avait

alors, etc.) et validiores impositœ.

38, 56, 3 Litenii monumentum monumentoque statua superimposita

fuit (il eut à Literne , etc.), quam tempestate dejectam nuper vidimus

ipsi.

(1) Dans les anciens textes de loi nous avons noté : Lex agraria de l'an G43

(C. /. t., I, 200), XLIV : « adsignatum esse fuiseve joudicaverit. » LVII : « neive

adsignatum esse neive fuise judicato. » LXVIII : « eive quei in colonei numéroscriptus est fuitve. » LXXVII : « [quei ex] lege Livia facfi createive sunt fuc-

runtve. » Lex Rubria de l'an 705 (Ibid., 205), II, 1, 4 : « sei — jure lege dam-natus esset fuisset. » Lex Julia de l'an 709 (Ibid., 200), 112-113 : « queive depu-gnandei caussa auctoralus est erit fuit fuerit. » 15'J : « quei loge pl.ve se. permissus

est fuit. » Ces exemples montrent bien la distinction de sens qu'on faisait entre

scriptus est et scriptus fuit.

Page 175: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 167

40, 59, 7 lanxque — <|urc Jovi apposita fuit (qui se trouvait, etc.).

42, 3, à oaves parafa fumint «1rs bateaux étaient tout pi

44, li, '.i lii<- locu8 — prœsidiis regiis fuit i occupé).

3, 24 1 10 lea meilleurs mss. donnent : « ... lustrum — decimum con-

ditum. Futruni cerna civium capita centum septendecim milia trecenti

undeviginti. » M. Madvig lit a conditum feront. Censa, etc. », ave<

mss. de valeur secondaire. Peut-être y aurait-il moyen de garder />/<-

runt , eu construisant : « censa civium capita {sujet) fuerunt (verbe) cen-

tum, etc. (attribut), » « le nombre des citoyens inscrits lors de ce recen-

sement fut de cent dix-sept mille, etc. » Toutefois tous les éditeurs ré-

cents ont adopté la correction de M. Madvig.

Dans 1rs deux passages 23, 19, 18 et 38 , 36 , 4 fuit ne doit pas être

construit avec le participe : a statua ejus indicio fuit, Praeneste in foro

statuta ; » « supplicatio triduum,pro collegio decemvirorum imperata,

fuit in omnibus compitis, » cf. Neue, II, p. 356.

Il reste (1) le passage 45, 23, 6, « neque bonorum sociorum de-

fuimus officio , secl a vobis prohibai (ins. prohibitio) prœstare fui-

mus. » Ce passage étant tout à fait isolé , il est probable qu'il y a

une altération de texte; le copiste, pensant à defuimus qui précé-

dait, aura substitué fuimus au vrai mot, de même que c'est en

pensant à officio qu'il a dû écrire prohibitio; Madvig a proposé ne-

quivimus, Weissenborn non poiuimus.

De même chez César, De b. c. , 3, 101 , 4, « oppidum fuit de-

fensum » n'est pas admissible; fuit est sans doute à supprimer.

Chez Corn. Nép., Ep., 8, 3, on lisait : « Epaminondas a Theba-

nis morte multatus est quod eos coëgit apud Leuctra superare

Lacedœmonios , quos ante se imperatorem îiemo Bœotorum au-

sus fuit aspicere in acie. » M. Halm a corrigé ausus sit ; en effet

ante se prouve que cette proposition représente la pensée d'Épa-

minondas et la raison pour laquelle il tenait particulièrement à

battre les Lacédémoniens ; mais le parfait du subjonctif me pa-

raît incorrect et je lirais plutôt : « ausus fui[sse]t » (2).

D'autre part ou ne peut nier que Plaute n'emploie quelquefois

fui au lieu de sum;peut-être était-ce une façon de parler propre

à la langue vulgaire (3). Mil., 2, 1, 39-40, « ubi sumus provecti in

altum , sicut voluerunt Capiunt praedones navein illam ubi vectus

fui, » vectus fui n'est peut-être pas pour vectus sum; le sens serait :

(1) Sur les passages 21. 50, 5. 30, 26. 9, v. Neue, II, p. 356.

(2) V. chez Neue, II, p. 355-356, l'indication de divers autres passages dedilférents auteurs où on lisait à tort fui.

(3) Cet emploi de fui reparaît plus tard chez des auteurs d'une mauvaise épo-

que, par exemple chez Justin : 12, 16, 7. 18, 3, 2.

Page 176: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

168 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

« le bateau où je me trouvais comme passager ; » mais dans

d'autres passages je ue vois pas de différence de sens eutre fui et

Mtfll (1) :

Amph., 1 , 1,31 quod numquam opinatus fui. Pseud., 2, 3, 23 quod subito

comment us fui. Pœn., 5, 6, 10 jampridem cquidem istuc scivi et miratus

fui. Ibid., prol. 40, pâme oblitus fui (118 pœne oblitus sum), de mêmePs '/., 1, 2, 38. Ailleurs oblitus fui , v. Neue , II, p. 356. — Aul., 3, 3,

9 coctum ego, non vapulatum , dudum cenductus fui. Merc, 2, 4,20

Achillem orabo ut aurum mibi det, Hector qui (abl.) expensus fuit.

b) Fueram (2).

1° Dans les passages suivants, la distinction qui a été marquée

au commencement est observée :

1, 2, 1 cui pacta Lavinia ante adventum yEneoe fueral (elle avait été sa

fiancée). 1, 26, 2 qme desponsa uni ex Curiatiis fucrat.

1, 27, 1 quod tribus militibus fortuna publica commissa fuerat [mss.

fuerit ; la 2e main du Vaticanus (3) donne la correction fucrat] (elle avait

été entre leurs mains).

2, 27, 1 qui ante nexi fuerant creditoribus tradebantur.

2, 52, 1 eo (frumento) quod abditum fucrat (qui jusque-là était resté

cacbé) prolato.

8, 6, 15 sœpe iisdem manipulis permixti fuerant.

(1) Neue, II, p. 353, cite d'autres passages de Plaute où fui s'explique très-

bien , entre autres Most., 4, 3, 2, « non equidem in iEgyptum hinc modo vectus

fui, Sed etiam in terras solas orasque ultumas Sum circumveclus , » où vectus

fui parait désigner une époque déjà passée par rapport à sum circumvectus.

(2) La plupart des passages que je cite sont déjà cités chez Neue, l. t., mais

je ne suis pas toujours d'accord avec lui sur le sens de fueram. Il y a du reste

beaucoup de passages où l'on peut hésiter sur l'explication à donner.

(3) Je désigne sous ce nom le ras. du Vatican n° 3329 (onzième siècle), quej'ai collationné en 1875 jusqu'au chapitre 50 du 38 livre. Ce manuscrit, dont au-

cun éditeur ne s'était encore servi, est un très-proche parent du Leidensis pri-

mus de Drakenborch. Depuis, M. Frigell (Livianorum librorum prtnuî> decadis

emendandx ratio, Upsala, 1875. Collatio codicum Livianorum, etc. Pars prima,

libros I-UI continent , U|sala, 1878) a publié les variantes du Vaticanus avec

celles de tous les autres mss. importants de la lre décade. Je remarquerai à ce

propos que pour le Vaticanus et pour le Mediceus (plut. G3, 10 de la Bibliothè-

que Laurentienne), que j'ai également collationné en 1875 jusqu'à la fin du2e livre, ma collation est souvent en désaccord avec celle de M. Frigell. Pourprendre deux exemples, à la fin de la préface (§ 15) le Mediceus et peut-être

aussi le Vaticanus ont tantum de l'e main, tanti de 2° main ; de même 1.1,1

le Vaticanus a fuerant et le Mediceus probablement aussi de l" main (2° mainfucrunt) ; or, selon Frigell , l'un et l'autre manuscrit donnerait dans ces deuxpassages tanti et fuerunt.

Page 177: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. H)0

;'2, 24, 2 castra, quœ in monte alto actuto loco^powfa l'i-rnni (le

camp était resté quelque temps 'luis cette situation).

26, "21, 8 nnilta oobilia si^na, quilms — Syracusae ornatx fuerant.

28, 12, »i in quibus spes omnis reposita victoriae fit 'rat.

'ii, 1", 1 Perseus tandem e pavoreeoquo attonitus fuerat (il était r

quelque temps saisi d'effroi) emerso animo.

39, 24, 4 omni cura in augendas regni op 'S mienlus (adjectif) fuerat.

31, 42, 5 quae per agros sparsa multitude fuerat.

23, 43, 7 explorato cum firmisque prœsidiis tuto receptu prœdatum

ierat omniaque velut adversus pra-sentem Baonibalem cauta provisanue

fuerant (mss. fuerunt) (toutes les mesures de précaution s'étaient trou-

vées prises).

27, 44, 1 Romic haud minus terroris ac tumultus erat quam fuerat

biennio ante , cum castra Punica objecta Romanis mœnibus portisque

fuerant.

37, 26, 1 classem,quœ per aliquot menses instructa ac parata fuerat.

10, 19, 9 majorem molem haud facile sustinentis quam cum qua ma-

nus conserere assueti fuerant (ils avaient eu l'habitude jusque-là).

Un cas particulier est celui qui se présente dans les passages

que voici :

45, 44, 7 datus, qui circumduceret eum, L. Cornélius Scipio quœstor,

qui et Capuam ei obviam missus fuerat (il était revenu de cette mission;

erat semblerait indiquer qu'il y était encore). 40 , 54 , 9 qui Romam le-

gati fuerant (ils en étaient revenus). 30, 24, 4 circumeundis Italise urbi-

bus quse bcllo alienatx fuerant (elles ne l'étaient plus).

38, 36, 4 quod luce — tenebrae obortx fuerant (ces ténèbres s'étaient

dissipées depuis)

.

2, 22, 5 adeo fuit gratum patribus ut et captivorum sex milia Latinis

remitterent et de feedere,quod prope in perpetuum négation fuerat (tel

avait été l'état des choses, mais on revint sur cette décision), rem ad

novos magistratus reicerent. Fragment du livre 120 (1) : in rostris — ubi

eo ipso anno — auditus fuerat (on ne devait plus l'entendre). 45, 40, 2

tantum pecunia> intra triginta annos — coaeervatum fuerat (la moitié de

cet argent n'existait plus).

23, 33,3 is ubi primum famaaccepit Hannibalem Alpes transgressum,

ut bello inter Romanum Pœnumque orto Ixtalus erat, ita , utrius populi

mallet victoriam esse, incertis adhuc viribus fluctuatus animo fuerat (cette

indécision avait cessé).

25, 6, 12 Caudina? legiones — eundem illum hostem sub jugum mise-

rint qui hac sua ignominia Isetatus fuerat (cette joie avait cessé).

(I) Peut-être l'explication que je donne de fuerat dans ce passage paraîtra-

t-ellc un peu subtile ; il se peut que fuerat soit ici simplement pour erat. Mêmeobservation poux quelques-uns des passages qui suivent.

Page 178: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

170 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

25, 5, 4 ante hune intra cent uni annos et viginti nemo prœter P. Cor-

nelium Calussam pontifex maximus creatus fuerat (cela avait été vrai

pendant cent vingt ans, mais cela n'était plus vrai maintenant) qui

sella curuli non sedisset.

1, 55, 2 ewaugurare fana sacellaque statuii quae aliquot ibi a Tatio rege

— consecrata inaugurataque postea fuerant (ils avaient eu jusqu'ici ce

caractère sacré, mais ils l'allaient perdre).

34, 22, 3 restHuitque qua? — bello diruta fuerant (v. 31, 10, 2-4).

1 , 15, > ea erat confessio caput rerum Etomam esse, de (|uo totiens

armis certatum fuerat (ces luttes étaient bien finies maintenant). Cf. 29 ,

31, 5 de qno — armis certatum fuerat (cette lutte avait eu lieu autrefois;

elle avait été interrompue depuis).

42 , 19, 2 quod factum tôt annis post captam Capuain non fia rat (cet

état de choses change maintenant).

24, 3, 8 postea et muro cincta est, qua — ab Dionysio — per dolum

fuerat capta (quand on construisit le mur, elle n'était plus au pouvoir de

Denys)

.

Cf. encore 30, 19, 7 C. Servilio et C. Lutatio — receptis, qui — a Bois

capti fuerant. 31, 45, 8 qui — travecti eo fuerant — revocati. 37, 51, 9

quod — gravis hostis — visus fuerat. On peut, à la rigueur, expliquer

ainsi 27 , 3i , 8 : compensaveratqae ca prœda quod ignominie ad Elim

acceptum fuerat.

Enfin il y a des passages où le plus-que-parfait avec fueram a

encore sa raison d'être comme plus-que-parfait de l'état, mais où

l'on aurait aussi pu employer, sans grande différence pour le sens,

le plus-que-parfait de l'action (avec eram) :

6, 36, 5 obsidebanturque haud paulo vi majore Velitrœ quam Tuscu-lum obsession fuerat. 29, 8, 6 ita superbe et crudeliter habiti Locrensesab

Carthaginiensibus — fuerant. 33, 44, 5 minus terroris ab Hispanis erat

,

unde ingens bellum exspectatum fuerat.

2° Le plus-que-parfait avec fueram s'emploie aussi comme véri-

table plus-que-parfait de l'action en parlant d'un fait antérieur à

un autre fait exprimé au moyen du plus-que-parfait ordinaire :

30, 38, 6 Romee — trepidatum fuerat jussusque erat Ti. Claudius mature

classem in Siciliam ducere.

31, 19, 3ettumultus quidem— qui principio ejus anni exortus fuerat—brevi oppressas erat.

Mais 42, 13, 7, « Euersam et Callicritura Thebanos —, quia liberius

adversus eum in concilio Bœotorum locuti fuerant delaturosque ad vos

qua; agerentur professi erant ,» les deux faits rappelés au moyen de

fuerant et de erant paraissent bien être simultanés.

Page 179: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 17

t

3° Ces divers cas riant misa part, il reste chez T.-Live beaucoup

de passais un fueram me semble être simplement pour eram :

1, 7, 8 quara fatiloquam ante Sibyllae in [taliam adveutum mirai,

gentes fuerant.

1, 14, 9 eonim qui in praesidio relicli fuerant. 41,4,5 milites qui in

castns relicti fuerant.

1, 56, 11 qui Romae rclictus fuerat. 2 , 22, 6 qui captivorum remissi ad

suos fuerant.

2, 29, 5 qua:stionem postulaotibus ils qui pulsati fuerant.

;;, 4, 7 quia nusquam universa (multitudo) conspecta fuerat.

4, 27, 10 unde majore agmine profecto-; exploration fuerat.

4, 30, 14 cum Vejentibus nu per acie dimicatum — fuerat.

4, 42, ÎD anabiguam victoriam Volscorum pro sua amplexi fuerant.

4, 45, 5 quo dictature Fideme captes fuerant.

5, 13, IU unde antea cessatum fuerat.

5, 23, 1 quamquam — prodigia procurata fuerant.

6, 3, 10 quia non vi captum , sed traditum per condiciones fuerat.

8, 6, Il eadem qusc somno visa fuerant.

9,1,4 subigi nos ad necessitatem dedendi res, quœ ab nobis ex fœdere

repetitx fuerant.

9, 43, 17 ivpente visa' procul hostium novaî cobortes,qua? in supple-

mentum scripts fuerant.

10, 12, G stativa — trépide déserta fuerant.

10, 19, 5 in eaudem ferme sententiam in quam — certatum verbis fuerat.

10, 31, 1 rebellatum fuerat (fuerat, au lieu de erat, semblerait indiquer

que cette révolte a été étouffée depuis; or il n'en est rien).

10, 31, 12 Samnites — exsi fuerant.

21, 3,2 acta — res — in senatu fuerat.

22, 13, 2 qui — capti ab Hannibale dimissique fuerant.

22, 23, 3 lœto — eventu pugnatum fuerat.

24, 21, 2 primo tumultuatum in Leontinis apud milites fuerat vocifera-

tumque ferociter.

24, 30, 7 ceterum — nemo post captam urbem violatus fuerat.

24, 41, 4 agmenque Romanum impune incursatum — fuerat.

24, 43 , 3 novem tribunorum auxilio vetiti causam in magistratu dicere

di7)iissique fuerant.

24, 44, 8 Jovis aedis de caelo tacta fuerat.

25, 3, 12 ea fraus indicata M. /Emilio [)i'£etori priore anno fuerat ac per

eum ad senatu ni delata.

25, 10, 7 qui cedentes in arcem Romanos — perseeuti fuerant (ils yétaient encore; donc on attendrait erant , v. plus haut, p. 169-170).

25, 7, 6 Illviri — reficiendis sedibus — quaa priore anno incendio

consumpLr fuerant (ils étaient encore dans le même état).

25, 37, 3 sub qua (disciplina) per tôt annos omnes militise artes edoc-

tus fuerat.

Page 180: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

172 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

25, 39, 8 quidam dilapsi fuerant (ils n'étaient pas encore revenus).

26, 33, 4 sicut inter Marcel lu m. Siculosque disceptatum fucrat.

26, 4G , 8 cum omnibus fere armatis qui mûris pulsi fuerant.

27, 3, l agro, qui publicatus fuerat, locando.

27, 7 , 13 qui — missi eo ab senatu fuerant (ils \ étaient encore).

27, 13, y manipulorum quorum signa amissa fuerant (ils l'étaient

encore).

27, 27 , 10 tumultualum in castris fuerat.

27, 31, 8 Arato adempta uxor fuerat (elle ne lui avait pas été rendue).

27, 46, 6 ludificatus hostem — fuerat.

28, 7, 4 Oreiun — direptum fuerat. 28, 12 , 5 multa infanda — com-missa fuerant. 28, 36, 5 ad partem eam mûri qua capta Carthago —fuerat (elle était encore aux mains de ceux qui l'avaient prise).

29, 6, 4 quidam — Locrenses circumventi Regiumque abstracti fuerant.

29, 11 , 13 septimodecimo anno postquam — vota — fuerat.

29, 28, 6 prias recursum semper ad naves quam claraor agrestes con-

ciret fuerat.

30, 2, 1 quia quod roboris ea provincia habuerat in Africam transvec-

tuin fuerat.

30 , 12,4 quia equestri tantummodo prœlio certatum fuerat.

30, 45, 4 Tibure — quo ab Alba traductus fuerat (il y était encore.)

33, 11 , 1 qui — vestigia ejus secuti fuerant. 35, 47, 3 jam indeaBra-chyllae morte et quae secuta eam fuerant. § 6 quam — secutus in Atha-

maniam fuerat (il y élait encore).

33, 26, 7 P. Villius eques Romanus — fulmine ipse cquusque exani-

mati fuerant (= erant ); [8] aedis Feroniae — de caelo tacta erat (il meparait peu probable que T.-Live ait voulu indiquer ici que le premier fait

était antérieur au second, cf. p. 170, dernières lignes).

34, 44, 6 Q. Pleminius,qui — in earceretn conjectus fuerat (il y était

encore).

34, 52, 12 qui servitute exempti fuerant.

35, 21. 11 praeda — quœ missaa populatoribus fuerat.

36, 35, 2 ad eam partem mûri qua paulo ante vociferati yEtoli fuerant.

37, 3, 4 carnis quae dari débet data non fuerat.

37, 43. 5 primo impetu fugatum fuerat (cette déroute n'avait pas

cessé).

37, 47, 8 Pictor flamen Quirinalis eo anno inaugurât us fuerat.

38, 2, 2 quod uiniiii a praesidio suo retentum fuerat.

38, 60, 8 quantae summse damnatus fuerat.

39, 9, 2 sub tutela — matris et vitrici — eductus fuerat.

39, 36, 5 omnium quae Lacedaemone acta fuerant.

40, 56, 8 Thessalonicae plurimum temporis moratus fuerat.

44 , 24, 9 hic prius — cum Chimaro quodam — , inde postea — semel

cum Menecrate quodam, iterum cum Antimacho — collocutus fuerat. [10]

Heropbon quoque — duabus ad eundem Eumcnen jam ante legationibus

functus erat.

Page 181: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 173

u . 10, 12 longe fertilissimua (ager) munis orœ qu

rant.

il, 16, 8 mi.mI prœter trecenta talenta, quœ missa Gentio pegi deinderetenta fin rant, inventum est.

15, 12, 8 qaod baud dobie ad mpta Anti gyptus babenti jamredditumque patrium regnum Btirpi Ptolemœi ficrat.

Remarquez 32, 10,8, « temperatum Begre est quia missilibus, quia dir-

empti medio amoJ fuerant, pugnam inter se consererent » (dirempti fue-

rant,

<. on avait veillé à ce qu'ils fussent séparés; » dir. erant signifie-

rait : « ils étaient séparés »).

Cet emploi irrégulier de fueram paraît avoir été rare avant

T.-Live. Neue, II, p. 357, cite trois exemples de Plaute

, deuxde Térence (1), un de Cicéron [ad Att., 5 . 1 , 3 , « quae fueramus— loeuti, » cf. Servius Bulpicius chez Cic, Ad fam., 4, 5, 4. « quon-

iam homo nata fuerat ») , et quatre de Salluste. Chez César j'ai

noté : 4 ,38,2, « quo superiore anno perfugio fuerant usi. » 5,

25, 2, « quod in omnibus bellis singulari ejus opéra fuerat usus. »

Cf. Corn. Nép. (Lupus, p. 142) , Chabr., 4, 3, « perire maluit

quara armis abjectis navem relinquere in qua fuerat vectus » (cf.

toutefois vectus fui, p. 167-8). Dat., 6, 8, « quod ad perniciem suamfuerat cogitatum. » Phoc, i. 3, « quo familiariter fuerat usus. » Ag.,

7, 4, « domo eadem fuit contentas qua Eurysthenes, progenitor

majorum suorum,fuerat usus. » Timol. , 2, 2, « quod utrorum-

que Diouysiorum opibus Corinthii sa?pe adjuti fuerant » (dans

les autres passages de Cornélius Népos que cite M. Lupus fueram

n'est pas pour eram).

c) fuero, fuerim, fuissem.

La distinction de sens entre fuero et ero, fuerim et sim, fuissem

et essem est observée dans les passages suivants :

2, 23, ô quia — villa incensa fuerit (depuis, il l'avait rebâtie), direpta

omnia,pecora abacta.

4,3, 13 cum — ne regibus quidem exactis clausa urbs fuerit pere-

grinae virtuti.

22, 40, 9 ut — Hispanorum — ob inopiam transitio parata fit rit.

26, 16, 4 quia ascriptum in senatusconsulto fuerit.

35 , 6, 9 cujus delendi oblata fortuna fuerit (— oblatam fortunam ha-

buerit).

44 , 13, 12 quod, ut isdem castris tenderet,permissum non fuerit (il

n'avait pas eu la permission ; avec sit , le sens serait : il n'avait pas ob-

tenu la permission).

(1) On peut ajouter Phorm., 536, a promissum fuerat. »

Page 182: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

174 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

31 , 25, 1 cum primo clausx fuissent portte , deinde subito (sous-en-

tendu : essent) apertae.

31 , 44 , 5 loca quoque , in quibus position aliquid inscriptumve —fuisset.

31, 48, 7 ex duabus coloniis, quse velut claustra ad cohibendos Gallicos

tumiiltus opposilx fuissent, cum una direpta et incensa esset.

37. 25 . 9 Masinissam — in Syphacia , a quo ante expulsas fuisset (il

était rentré depuis dans le royaume d'où il avait été chassé), regnumimposuisse.

44, 37, 4 cum — paratus pugnare — fuisset. § 12 cum luce prima

signum proposition pugnaî — fuisset.

Fragment du livre 91 : consumptis — quae prxparala fuissent.

Voici au contraire des passages où cette distinction n'est pas

faite :

9, 11, 13 moratus sit nemo quominus, ubi visum fuerit, abeant.

9, 26, 19 si vobis datum ab senatu negotium fuerit.

22, 59, 11 quod beneficio vestro redempti atque in patriam restituti

fuerimus.

25 , 29, 4 venimus ad tradenda arma , dedendos nos — , nullam recu-

sandam fortunam quœ jam imposita a vobis fuerit.

25, 38, 18 si — cunctatus paulum fueris.

26, 13, 18 satiatis vino ciboque poculurn idem quod mihi datum fuerit

circumferetur.

28 , 4 , 6 ne tu quidem — Hispania potius quam Italia bello liberata

gloriatus fueris.

28, 40, 13 si huic negata fuerit.

29, 18, 15 nec ante desinet omnibus eos agitare furiis quam reposita

sacra pecunia in thesauris fuerit.

30, 14, 5 nulla virtus est qua ego a^que atque temperantia et constantia

libidinum gloriatus fuerim.

35 , 35 , 17 qui cunctatus fuerit — , sciât sibi reditum ad Pénates nonesse.

36, 7, 21 di approbent eam sententiam qusc tibi optima visa fuerit.

37, 45, 18 si nunc moratus fuerit, sciât, etc.

40, 10, 6 si me scelus fratris, te senectus absumpserit, aut ne ea qui-

dem exspectala fuerit.

8, 33, 19 quid enim tandem passurum fuisse filium suum, siexercitumamisisset, si fusus, fugatus, castris exutus fuisset ? (Je crois plus naturel

de considérer exutus fuisset comme un conditionnel passé de Yaction quede le considérer comme un conditionnel passé de Yétat).

10, 38, 6 qua quondam itsi majores eorum fuissent.

27, 45, 3 non ante quam — peditum atque equitum datz ab senatu co-

pia; fuissent.

35, 36, 4 si extemplo — vocata in contionem multitudo fuisset.

Page 183: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 17.")

38, 45, l legum, qate cum I-. Bcipione inoohats fuissent (\).

L'emploi <le fuero au lieu de ero est rare dans la bonne langue;

Neue, H, p. 362 et suiv., cite deux exemples de Plante, deu\

Térence , cinq de la Rhétorique h Eèrennius , un de Pompée (chez

Cic, ad Mi.. 8, 12, G, I) , et un de Cicéron lui-même : In Verr.,

11, 3, 5, lu, « si pauca ante fuerimus a vobis — deprecati » (var. :

erimus) ;au contraire Tusc. ,4, 15, 35, « si quando adepta erit id

quod ei fuerit concupitum, >• fuerit marque une époque antérieure

à celle qu'indique erit, cf. p. Rose, com., 1, 3, et Lex agraria de

l'an 643 (C. I. £., I, 200), XVI : « quoi sorti is ager dalus adsi-

gnatusve fuerit, quod ejus agri non abalienatum crit. » Aux exem-ples que Neue donne pour l'emploi irrégulier de fuero on pt;ut

ajouter : Corn. Nép. , Timoth. , 4 , 6 ,« quorum nisi ratio expli-

cata fuerit. » Les exemples du futur antérieur avec ero sont au

contraire extrêmement, nombreux chez Cicéron et dans les vieux

textes de lois, v. Neue, p. 360 et suiv.

Pour l'emploi de fuerim au lieu de sim et de fuissem au lieu deessem on peut citer : Gic, p. Cxc, 13, 37, « te dejectum debeo intel-

legere, etiamsi tactus non fueris. » V. aussi Ad faon , 15, 4 , 16

(parfait du subjonctif remplaçant le futur antérieur du style di-

rect, cf. Gécina chez Gic. , Ad fam., G, 7, 6) (2). — Ad AU.. 2,

24, 3, « cum jam dimissa contioue revocatus a Vatinio fuisset. »

d) Fuisse.

Il semble qu'il en soit de fuisse comme de fui ; l'emploi de fuisse

avec le participe passé au lieu de esse paraît être étranger à la

bonne langue ; c'est un passé de Yétat, et non de Yaction.

1, 41, 5 sopitum fuisse (il était resté étourdi) regem subito ictu.

6, 4, 3 quas — constat ante pedes Junonis positas fu

25, 28, 13 et ipsos paratos instructosqae fuisse.

Fragment du livre 120 : servos fortiter fldeliterque paratos fuisse addimicandum.

Il peut aussi se faire que fuisse désigne un temps plus éloignéque esse: Gic, De nat.deor., 2, 4, 11, « se, cum legeretlibros, recor-

datum esse vitio sibi tabernaculum captura fuisse. »

(1) 25, 4, 2, « cujus exsilium ruina urbis secuta fuerit, » le texte est douteux :

le Putcancus porte secura, et M. Weissenhorn lit secu[tu]ra.

(2) Tusc, 3, 14, 30, « quae vox déclarât iis esse haec acerba quibus non fue-rint cogitata, » c'est le passé de l'état, et non de l'action.

Page 184: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

176 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

On voit qu'en somme T.-Live est très-correct dans l'emploi de

fui et de fuisse ; au contraire l'emploi irrégulier de fucro, fuerim,

fuissem et surtout fueram paraît être bien plus fréquent chez lui

que dans l'ancienne langue.

§ 25. — Forem (1).

Grysar [Theor. d. lat. Stils , p. 9) signale l'emploi fréquent de

forem pour essem (2) chez T.-Live comme une des différences qui

séparent la langue de T.-Live de celle de Gicérou ou de César.

Jusqu'à quel point cette observation est fondée, et jusqu'à quel

point l'emploi de forem a pu varier aux différentes époques de la

langue latine, c'est ce qu'on ne pourra savoir que lorsqu'on aura

un catalogue méthodique et complet des passages où forem se

rencontre chez les principaux auteurs. Neue (/. I.) donne déjà

une riche collection d'exemples, mais où il y a encore des lacunes.

Voici les passages que j'ai pu noter chez les écrivains anté-

rieurs à T.-Live.

Plaute : 1° forem est employé seul : a) dans les propositions condi-

tionnelles qui expriment une supposition non réalisée : Rud.,2, 6, 68-69,

« saltem si milii Mulierculae essent salvse , spes aliquae forent. » 3 , 5 , 23

« salva si foret. » Dacch. , 3 , 3 , 84 « plus vidissem , opinor, quam me

atque illo aequom foret. » 4 , 8, 75 « ni illic hodie forte fortuna hic

foret. » Tria., 4, 1 , 13 « absque foret te. » 18 « ni pax propitia foret prsesto.»

5, 2 , 3 « absque te foret. » Men., 4, 2, 84 « nam profecto, tibi surrupta

si essct , salva nunc foret. » Mil., 1,1, 53 « ni hebes machsera for<i. »

Pers., 5,2, 55-56 « absque me Foret. » Cf. Bacch., 4,9, 124 « Ephesi

multo mavellem foret : » — b) après ut : Merc., prol. 91-92 « quasi uti

mihi foret Custos. » Trin., 3, 2, 20 « tu fecisti ut diffleilis foret ; » — c)

dans le style indirect, pour remplacer ero du style direct : Trin., 4, 1, 3

« bonis meis quid foret. » Truc., 1,1, 72 « gravida si foret: » — d) dans

l'interrogation indirecte : Merc., 3, 4, 37-38, « quin percontatu's , ho-

minis quse faciès foret Qui illam emisset » (style direct : est).

2» Forem est employé comme verbe auxiliaire avec un participe passé:

a) en parlant d'une supposition non réalisée: Cure., 3, 1, 79-80 <• in cavea

si forent conclusi. » Most., 3,l

2 , 112-113 « si maie emplz Forent. » Iiud.,

1, 3, 37 « numqui minus nunc servio quam si forem serva natal » 4, 7,

33 « eum servo si quo congressus foret. » Mil., 4, 2, 91 « si hic pridie

natus foret: » — b) dans le style indirect, pour remplacer ero du style

(1) Neue, II, p. 366 et suiv. Kiihnast, p. 215 et suiv. Forcellini, s. v.

(2) Kiihnast , t. t., cherche à établir entre forem et essem une distinction de

gens qui me paraît chimérique.

Page 185: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 177

direct : Amph., prol. 21-22 « tametsi, pro imperio vobis quod dictum foret,

scibat facturos ; » — c) comme simple plus-quc-parfiit : Most., 2,2,02-03 « mirum quin vigiianti diceret

, qui abhinc scxaginta annis occisus

foret. »

Térence : le lexique de Lemaire (Paris, 1828) ne cite que les exemples

suivants, où forcm est employé sans être joint à un participe : Hec, 121

« fecit, animi ut incertus foret. » 220 « ni id fecisset, magis mirumforet. » 601 « absque una bac foret. » Phurm., 270-271 « si est, patiue,

culpam ut Antipbo in se admiserit, Ex qua re minus rei foret aut famse

tempera ns. »

Je ne sais point si forem se rencontre chez Cicéron. Chez César je

n'en ai pas trouvé un seul exemple , ni dans les sept livres De bello Gal-

lico, ni dans les trois livres De betlo civili. Xeue cite De bello Africano,

26 : « quod nisi celeriter sociis foret subvcnlum, » et 91 : « si forte foret

bello superatus, » où foret remplace erit du style direct.

L'emploi de forem semble devenir un peu plus libre chez Salluste et

chez Cornélius Népos.

Salluste : 1° forem est employé seul : a) pour remplacer ero du style

direct : Cal. , 23 : « ni sibi obnoxia foret. » 37 : « si in armis foret ; d

— b) dans des propositions finales : Cal. , 22 : « quo — magis fidi fo-

rent. » 33 : « uti corpora — tuta forent. » Jug. ,11 : « ne médius —foret. » 93 : « preesidio qui forent ; » — c) dans l'interrogation indirecte :

Cal., 51,6: « quid se dignum foret » (style direct : est). Jug., 38 : « fugere

an manere tutius foret » (st. dir. : est). 62 : « quam gravis casus — fo-

ret » (st. dir. : est) ;— d) en parlant d'une supposition non réalisée :

Jug., 65, 2': « quod eorum modo foret... quod contumeliosum — foret. »

2° Forem sert d'auxiliaire : a) pour remplacer ero du style direct : Cat.,

23 : « si eum — homo novus aileptus foret. » 26 : o si designatus foret. »

50 : « si deprehensi forent. » Jug., 35 : « si de illo supplicium sumptumforet. » 65, 3 : « si— occisus foret... si — missus foret. » 75 : « si ejus op-

pidi potitus foret. » 97 : « si — bellum composition foret : » — b) en par-

lant d'une supposition non réalisée : Cat., 18 : « pessumum facinus pa-

tralum foret. » 20 : « ni virtus Sdesque vostra spectata mihi forent. »

39 : « illis qui victoriam adepli forent. » Jug. , 27 : « omnis invidia —dilapsa foret. » Cf. Cal., 14 : « ex aliis rébus magis quam quod cuiquam

id compertum foret; » — c) daus une proposition finale : Jug., 33 : o cu-

jus impudentia — munitus foret : » — d) comme simple plus-que-parfait :

Jug., 30 : « quoque modo (interrogation indirecte) actx forent : » (1) — e)

forem (= essem) avec un participe futur : Jug., 109 : o pacem an bel-

lum agitaturus foret, a

Cornélius Népos : forem est employé comme auxiliaire : a) pour for-

[\j Cat., 31, « sicUli jurgio lacessitus foret n est douteux; le Parisinus 1576

donne « si — lacessitus foret » (st. dir. : ero), v. Wirz, Zeilschr.f.

tjjinnasial-

teesen, 1877, p. "i?8vef. sa révision de l'éd. de Jacobs, dans la collection Weid-

niauu).

;">

Page 186: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

178 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

mer le plus-que-parfait ordinaire : Lys., 3, 5 : « quam vere de eo foret

jadicatum t (interrog. indir.). Epam., 7, 5 : a diutius — quam lege prx-

finitum foret. <> Eum., 12, 1 : a a quo tôt annos adeo essent maie habiti ut

saepead desperationem forent adducti. » Hann., 7,3 : « Hannibalem, cu-

jus opéra suseeptum bellum foret : » — b) avec le participe futur : Dion,

8, 2 : « quod — suos sensus apertari forent » (= essent). Att

.

, 9, 7 :

a quid alii laudaturi forent. »

Chez T.-Live l'emploi de forem comme verbe auxiliaire paraît

être beaucoup plus fréquent que dans l'ancienne langue ; commeCornélius Népos, il l'emploie souvent tout à fait dans le sens de

essem (en parlant du passé ou avec un participe futur). Voici du

reste les passages de T.-Live (1).

1<> Forem avec le participe passé.

a) Dans le style indirect, pour remplacer ero du style direct (2):

25, 23, 4 si traditx forent Syracusœ. 31, 12, 4 quse inventa pecunia esset,

reponi; si quo minus inventum foret, expleri. — De même après si : 2,

32, 1. 26, 17, 5. 27, 26, 9. 29, 10, 5. 33, 12, 12. 13, 15. 38, 3. 45, 5. 36,

25, 6. 34, 2. 38, 2, 7. 23, 3. 40, 57, 8. 44, 24, 4. 45, 25, 12.

1, 46, 3 ut ta:dio regum maturior veniret libertas ultimumque regnum

esset quod scelere partum forêt.

27, 20, 5 nec transitionibus finem ante fore quam omnes Hispani mili-

tes — traducti in Galliam forent. — De même après non ante (non prias)

quam : 5, 15 , 4. 21 , 31 , 3. 27, 20, 5. Cf. 28 , 34 , 7 mos — erat — non

prius imperio in eum tamquam pacatum uti quam prœsidia urbibus im-

posita forent.

30, 1, 10 P. Scipioni — , donec debellatum — foret,prorogatum im-

perium est. — De même après donec 27, 7, 17.

b) Dans les propositions conditionnelles qui expriment une sup-

position non réalisée :

Dans la proposition conditionnelle elle-même : 10, 35, 7 si ante lu-

cem ad castra ventum foret. 10, 45, 6 segnius tamen — acta res esset, ni —allatum foret. Cf. 2, 17, 6. 27, 12. 3, 72, 7. 4, 52 , 5. 8, 36 , 3. 9, 17, 2.

21, 55, 8. 22, 40, 9. 22, 41, 3. 27, 25, 5. 51, 9. 28, 34, 2. 38, 10. 43, 18.

30, 10, 21. 31, 16, 6. 29, 11. 34, 18, 2. 36, 7, 16. 37, 41, 8. 38, 46, 9. 47,

13. 39, 16, 1. 40, 4, 5. 28, 4. 43, 4, 1. 44, 20, 5. 45, 13, 3. 25, 12.

Dans la proposition principale : 2, 34, 5 incommodo bello — vexati fo-

rent, ni, etc. 2, 56, 15 certalum haud incruento prœlio foret, ni, etc. Cf. 2,

1, 6. 18, 11. 23, 10. 47, 8. 48, 5. 51, 2. 3, 22, 9. 30, 2. 4, 38, 2. 61, 8. 7,

(1) La plupart sont déjà chez Neue.

(2) Il faut remarquer toutefois que dans plusieurs de ces exemples il y aurait

dans le style direct plutôt sim (se rapportant également à l'avenir) que ero.

Page 187: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 17f

J

37, 9. 9, 41, 4. 42,6. 10, 11, 9. 33, 3.2-2, 22, 21. 24, 31, U.t8, 22, 13.

29, 6, 13. 31,23. 11. 37, 5. 33, 13, 12. 35, 29, 7. 37, 29, 5. 38, 85, 13.

39, 21, 10. 44, 42, 9. V. aussi 3. 37, 7 (Madvig, Emend. Liv., p. 93).

c) Gomme simple plus-que-parfait du subjonctif, en parlant

d'un fait passé :

4, 11, 2 quod Ardeatibus in re praecipiti tanta foret cura subvention.

10, 22, 5 quam prope ultimum certamen — nuper ventum foret.

21, 21, 1 qua: Romae quaeque Carthagine acla decretaque forent. 21, 49,

5 eadem tempestate qua ipsi disjecti forent. 21, 53, 4 solo patrio terraque

in qua geniti forent.

22, 9, 9 quod — votum Marti foret.

22, 32, 6 quod auri sibi a majoribus relictum foret.

24, 18, 4 si quid emptum paratumque papillis ac viduis foret ( « toutes

les fois que »), a quaestore prsoscribebantur.

25, 19, 4 quïbus artibus — capti forent. 25, 37, 12 mirabundi — unde

tôt bostes subito exorti — forent.

26, 15, 3 num ope eorurn — forent — adjuti. 26,21, 3 cujus nomine

supplicatio décréta foret. 26, 46, 2 ut ubi — creditum foret.

27, 25, 4 quod per quinquennium arcem tutatus esset maximeque unius

ejus opéra receptum Tarentura foret.

27, 44, 2 cui detractum foret omne quod roboris — fuerit.

28, 9, 10 eo die quo pugnalum foret.

28, 37, 1 quod portée — clause forent.

31, 30, 2 quod hostilia — passi forent.

32, 3, 4 seu injuncta seu suscepta foret militia. 32, 5, 5 quia una esset

ex iis quae — contributz forent. 32, 10, 5 cum quibus bellatum foret.

33, 12, 8 quia victus prœlio foret.

34, 43, 3 quoniam in Hispania et Macedonia debellatum foret.

35, 31, 11 quae fama vulgata — foret.

37, 12, 8 quod fraude capti — forent. 37, 24 , 10 quod — non omnis

— capta classis bostium foret.

38, 33, 8 vociferantibus exsulibus quae passi forent. 38, 54 , 7 quae ab

Antiocbo — pecuniae captse forent.

39, 14, 3 quae — ab se inquisita forent. 39 , 20 , 9 quantum deminutx

copiae forent. 39, 25, 4 utrum Tbessalorum juris cum vi ademptx pos-

sessxque ab iEtolis forent — , an .Etolica antiquitus ea oppida fuissent

(Madvig: utrum, Tbessalorum juris cum essent , vi ademptae, etc.). 39,

46, 9 quod — auxilia missa forent. 39, 47, 6 quam non ex aequo discep-

tatum apud Caecilium foret indigneque sibi — insultatum ab omnibus

esset.

42, 60, 5 aliquanto majorem culpam esse quod nocte foret cessatum.

43, 7, 6 in qua (legatione) ita afiecto excusatio valetudinis aut ne ipsi

quidem petenda visa foret aut data petenti non esset.

Page 188: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

180 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

44, 8, 4 recuperanda esse quae prias culpa omissa forent. 44, 29, 3

cura (« toutes les fois que ») — significatum foret.

45, 2, 4 quot niilia ex his caesa, quot capta forent.

2o Forem avec le participe futur.

9, 16, 7 quam in viam egrcssurus hostis foret.

10, 14, 4 qua vcnturum bellum foret.

22, 57, 5 quaenam futura finis tantis cladibus foret.

23, 43, 14 quae — cessura forent.

25, 24, 8 haud dubius quin paucos — expulsurus foret.

26, 26, 11 nedum in bello respirare civitatem forent passuri.

29, 3, 11 tantum fortunam mutasse ut — obsidionein Cartbaginis vi-

suri forent. 29, 28, 9 velut si urbem — aggressurus — foret. «

30, 2, 5 incertum erat quo missuri classem Carthaginienses forent.

35, 13, 9 si quid adversi casurum foret.

37, 10, 10 quas — objecturus certamini foret.

37, 15, 1 utrum libéra sua classe abscessuri inde forent, etc.

Cf. 44 , 26 , 9 per quantam omnium prseparatam cura régis copiam

ituri forent (v. Madvig, Emcnd. Liv., p. 697) quibusque muneribus prin-

cipes advenientes — exceptw^us rex esset.

3° Forem avec le participe en -ndus.

a) Dans des propositions qui se rapportent à l'avenir :

29, 24, 4 periculum erat ne — timor — in exercitum incideret ne —foret bellandum.

37, 51, 10 metu ne — foret bellandum.

39, 35, 16 periculum esse ne — magis timendi forent.

De même après ne : 8, 2, 8. 33, 19, 6.

27, 17, 6 si cum pluribus pariter dimicandum foret (st. dir. : crit). —De môme après si : 29, 15, 13. 28, 5, 2 (après seu). 44, 8, 2 (st. dir. : Ht).

22, 38 , 9 mirari se, qui dux — sciret quae sibi agenda armato forent

(st. dir. : erunt). — De même 35, 28, 3. 46, 8. 36, 27, 4. — Cf. 4, 26, 10

(st. dir. : sit).

b) Dans les propositions conditionnelles qui expriment une

sujjposilion non réalisée :

35, 42, 6-7 neque dimittendam partem navium — censebat neque , si

miltendas naves forent, etc. Cf. 27, 26, 1.

22, 61, 15 qui si Carthaginensium ductor fuisset , nihil recusandum

supplicii foret. Cf. 31, 38, 6. 34, 6, 10.

c) Dans l'interrogation indirecte, pour remplacer sum du style

direct :

Page 189: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

LE VERBE. 181

36, 43, 3 consilium — habuit, faciendumne periculum naval» certa-

minis foret (st. dir. : est). — De même 9, 45, 7. '23, 28 , 4. 42, 07, 11.

44, 7, H.

Il nous semble résulter de cette étude que dans l'ancienne lan-

gue forem s'employait surtout, soit dans des propositions expri-

mant une supposition non réalisée, soit dans des propositions se

rapportant à l'avenir (pour remplacer ero du style direct, ou bien

après ut ou ne, etc.) ; toutefois déjà chez Plaute et chez Salluste

forem se trouve aussi employé par exception dans d'autres cas;

Cornélius Népos et surtout T.-Live emploient forem partout oùl'on peut employer essem; César paraît avoir évité absolument

forem.

Comme passage remarquable cbez T.-Live je citerai encore 27, 25, 8,

où foret est employé au lieu de futura esset : « negabant unam cellam

duobus recte dedicari, quia , si de caelo tacta aut prodigii aliquid in ea

factura esset, difficilis procuratio foret ,quod , utri deo res divina fieret,

sciri non posset » (« on ne pourrait pas ») (cf. 39, 36, 1 « terror Achteis

injectus erat et cogitatio quam non ex aequo disceptatio futura esset »).

Mais je ne crois point que cela tienne à un sens particulier qu'aurait

foret ;je ne vois là qu'une légère inexactitude d'expression , très-naturelle

d'ailleurs, tout comme dans l'emploi de posset au lieu de « futurum esset

ut sciri non posset. »

Page 190: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 191: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

E. L'ADVERBE

Page 192: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 193: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

L'ADVERBE

Je n'ai pas l'intention de faire ici une étude complète sur l'em-

ploi des adverbes et des particules chez T.-Live; je veux seule-

ment signaler deux traits qui distinguent sa langue de celle de

l'époque classique : l'un , c'est que plusieurs adverbes ont déjà

perdu chez lui leur vrai sens; l'autre, c'est que l'emploi des ad-

verbes comme adjectifs, à l'imitation des Grecs, semble devenir

chez lui plus fréquent et plus hardi.

§ 26. — ADVERBES AYANT PERDU LEUR VRAI SENS.

L'emploi inexact de certains adverbes est un des signes qui

annoncent chez T.-Live que l'ancienne pureté de la langue com-

mence à s'altérer; on peut citer l'emploi de adhuc, in vicem, ce-

terum, quoque.

1. Adhuc (1).

Le vrai sens de ce mot, employé comme adverbe de temps, est

« jusqu'ici (?) , » ou bien « maintenant encore. » En parlant dupassé, « encore » se rend par etiam ou etiam tum :

Térence, Eun., 113 « neque scibat neque per œtatem etiam potis erat. »

Andr., 115-116 « in funus prodeo (présent historique), Nil suspicans

etiam mah. » Cicéron, In Verr., II, 3, 23, 56, « cum iste etiam cubaret. »

César, 6, 30, 2 « niagno accidit casu ut in ipsum incautum etiam atque

imparatum incideret. » 6 , 43 , 4 « ut modo vis uni ab se Ambiorigem in

fuga circumspicerent captivi nec plane etiam abisse ex conspectu con-

tenderent. » Virgile, Mn. , 6, 482-485 : a quos ille omnes longo ordine

(1) V. Madvig, dans son édition du de finibus, 5, 6, 16.

(2) Par exemple, Térence, Heaut.. 1000, « adhuc quod factumst. » Cic, AdAU., 3, 14, 2 « non commovi me adhuc Thessalonica. » Ad fam., 6, 14, 3 « Cae-

sari — , sicut adhuc feci, libentissime supplicabo. » Ces., De b. G., 3, 22, 3 ne-

que adhuc — repertus est quisquam. » De b. c, 3 , 57, 2 « sese — nihil adhuc

arbitrari, etc. » Corn. Nép., Milt., 5,5, « qua pugna nihil adhuc exstitit nobi-

lius. »

Page 194: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

186 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

cernens Ingemuit, Glaucumque Medontaque, etc.. Idammque etiam cur-

rus, etiam arma tcnentem. » — Térence, Hec, 145 « narratque (présent

historique) ut virgo ab se intégra etiam tum siet. » César, De b. c, 3, 13,

3 « perterrito etiam tum exercitu princeps Labienus procedit. » 3 , 93, 6

« pugnantibus etiam tum ac resistentibus in acie Pompejanis. » Salluste,

Jug. , 21, « obscuro etiam tum luraine milites Jugurthini signo dato ca-

stra hostium invadunt (1). »

Peu à peu cependant adhuc finit par prendre un sens aussi large

que celui de encore (2) en français; mais cet emploi inexact de

adhuc semble être resté étranger aux prosateurs classiques (3) ;

T.-Live, au contraire, emploie déjà plusieurs fois adhuc en par-

lant du passé :

6, 33, 2 cum — Latinosex diutina pace nova dcfectio recentibus adhuc

animis ferociores ad perseverandum in bello faceret.

9, 6, 12 non hiscere quemquam prie metu potuisse, tamquam ferenti-

bus adhuc cervicibus jugum , etc.

10, 31, 1 nec in Samnitibus adhuc nec in Etruria pax erat.

21, 48, 4 quamquam gravis adhuc vulnere erat.

(t) Etiam s'emploie de même en parlant du présent ou du futur -. Téreuce,

Andr., 503, « non satis me pernosti etiam » (cf. Eun., 360. 1092). Andr., 9i0

« at mihi unus scrupulus etiam restât. » Heaut., 175 « nil adhuc est quod ve-

reare , Clinia : haudquaquam etiam cessant. « 188 « incertumst etiam » (cf. en-

core 433. Hec, 614. Phorm., 174. 474. 831). Andr., 201 « nondum etiam » (cf.

807). — Eun., 717 « siquidem tu me hic etiam, nebulo, ludificabere. » Heaut.,

402 « diu etiam duras dabit. » Cicéron, In Cat., I , 1 , 1 n quamdiu etiam furor

iste tuus nos eludet. » Virgile, Georg., 3, 188-189 : « audeat Invalidus

etiamque tremens , etiam inscius sévi. »

(2) On remarquera qu'au point de vue étymologique encore ( = hanc horam)est l'équivalent exact de adhuc.

(3) On cite chez Cicéron : Ad AU., 7, 12, 1 « unam adhuc a te epistulam acce-

peram. » De div., 2,2, 4 « adhuc haec erant : ad reliqua alacri tendebamus

animo ; » mais, dans le premier de ces deux passages, le plus-que-parfait rem-

place en réalité le parfait, par suite d'une habitude bien connue du style épis-

tolaire latin (cf. Ad AU., 10, 15, 1 ; v. Madvig, Lat. Sprachl., § 345), et il faudrait

dire en français : « jusqu'ici je n'ai reçu qu'une lettre de toi » ; dans l'autre

passage le sens est : « voilà les ouvrages philosophiques que j'avais terminés

jusqu'ici » ; adhuc s'oppose à « nunc (après la mort de César), quoniam de repu-

blica consuli ccepti sumus, etc., » qui vient plus loin (§ 7) ; dans l'un et l'autre cas

adhuc conserve donc son vrai sens. Il est vrai qu'en deux endroits Cicéron a

gardé dans le style indirect adhuc du style direct (cf. plus haut, p. 124-125) :

De or., 1 , 21, 94 , « scripsi etiam illud quodam in libello — , disertos cognosse

me nonnullos, eloquentem adhuc neminem. » De fin , 5, 6, 16 « ille igitur vidit

non modo quot fuissent adhuc philosophorum de summo bono, sed quot omnino

esse possent sententise ;» mais, en dehors du style indirect, Cicéron n'eût certai-

nement pas dit, dans un récit : « tôt erant adhuc sententiae. »

Page 195: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

l'adverbe. 187

23, 33, 3 utrius populi mallct victoriam esse, incertia adhuc viribus

,

fluctuatus anime- fuci.it.

24, 22, 8 inflata adhuc (= etiara tum) regiis animis ac moliebri apirita.

27, 40, 8 mémorise proditum est plénum adhuc ira; in cives M. Livium

in bellum profleiscentem , etc.

Chez les écrivains de l'époque impériale , adhuc devient tout à

fait synonyme de etiam (même devant un comparatif), comme on

en peut juger par les exemples suivants :

Quintilien, 2, 15, 28 « adhuc concitatior. » 29 « adhuc autem — manife-

stais. » 2, 21, 6 a atque adhuc alibi. » Sénèque, Nat. qusst., 4, 8, « unam

rem adhuc adiciam. » Epist., 49, 3, « adhuc puncto minus. <> Suétone,

Tib., 17, « amplior adhuc — cumulus, » etc.

2. In vicem. — In vicem veut dire « alternativement »; « récipro-

quement » se dit inter se, et il faut remarquer que dans ce cas le

verbe paraît n'être jamais accompagné d'un complément direct :

« ils s'aiment réciproquement, » « amant inter se. »

Ter., Ad., 827-8, « video eos saperc , intellegere , — inter se amare. »

Cic, In Cat., 3, 5, 13 « furtim nonnumquam inter se aspiciebant. » De

or., 2, 3, 13 « qui cura inter se — amicissime consalutassent. » Ad AU.,

6, 1, 12 « Cicérones pueri amant inter se. » Ces. , 4 , 25, 5 « cohortati

inter se. » De même 6, 8, 1 et 40, 4 « inter se cohortati. » De b. c, 1, 21,

3 « ut contingant inter se. » Corn. Nép., Arist., 1, 2 « obtrectarunt inter

se. » Dion, 4, 1 « cum inter se timerent. » Eum., 4, 2 « inter se complexi. »

— Chez Térence, Ad., 271, « quasi nunc non norimus nos inter nos, » le

premier nos est sans doute un nominatif.

Inter se peut être accompagné de in vicem : T.-Live, 9, 43, 17,

« in vicem inter se gratantes. » Pline, Hist. nat., 17, (24) 37 « ne-

cant in vicem inter sese. » C'est peut-être pour avoir été employé

ainsi que in vicem finit par être pris dans le sens de « réciproque-

ment, » par ex. chez Phèdre, 3, 6 (7),3,« dein salutant in vicem »

(sous-entendez inter se). Cet emploi de in vicem, dont Forcellini

cite plusieurs exemples pour l'époque impériale (1), se rencontre

déjà chez T.-Live : 3 , 6 , 3 , « ministeriaque in vicem. » 6, 24 , 7

« adhortatio in vicem totam alacri clamore pervasit aciem. » 9, 3,

4 « his in vicem sermonibus — nox traducta est. » 41,3, 3 « pugna

cum vulneribus et cœde in vicem militum nautarumque oritur. »

(1) V. Quintilien , 1 , 4 , 16. 4, 5, 13. Pline le jeune, Epist.. 7, 20, 7. Tacite,

Hist., 3, 46. Mais Suétone, Tib., 28, est cité à tort; il y a : « in vicem eumodero », « à mon tour. »

Page 196: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

188 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE T1TE-LIVE.

3. Ceterum (1).

Le sens primitif de ce mot est « sous tous les autres rapports, »

« à part cela; » par exemple : Gicéron, Ad Qu. fr., 2, 12 (14), 1 ,

« ego me in Cumano et Pompejano, praeterquam quod sine te, ce-

terum satis commode oblectabam (2). » Mais ceterum s'employait

aussi comme le français « du reste » pour marquer une transition

ou une opposition , et cet emploi conduisit certains auteurs, par

exemple Salluste et T.-Live, à prendre ceterum tout à fait dans le

sens de sed (3).

Salluste, Cal., 51, 26, « illis merito accidet quicquid evenerit, ceterum

vos — quid in alios statuatis considerate. >> Jug., 2 a quo magis pravitas

eorum admiranda est qui — per luxum atque ignaviam aetatem agunt,

ceterum ingenium — torpescere sinunt. » 14, 1 « uti regni Numidiae tan-

tummodo procurationem existumarem meam, ceterum jus et imperium

pênes vos esse. » 82 « non temcre oeque — omnibus locis pugnandî

copiam facit , ceterum haud procul ab Cirta — reges opperitur. » 83

« omne bellum sumi facile, ceterum aegerrume desinere. » 76 « simulabat

sese negotii gratia properare, ceterum proditionem timebat. »

T.-Live ,2,3, 1 « cum haud cuiquam in dubio esset bellum ab Tar-

quiniis imminere, id quidem spe omnium serius fuit, ceterum, id quod

non timebant,per dolum ac proditionem prope iibertas amissa est. » 9,

21, 1 « non consulibus ab se creatis, Sp. Nautio et M. Popilio, ceterum

dictatori L. iEmilio legiones tradiderunt. » 28, 11, 7 « id quamquamnihil portendentibus deis, ceterum neglegenlia humana acciderat, tamen,

etc. »

M. Drager, à qui nous empruntons les exemples qui précèdent,

en donne d'autres pour les écrivains de l'époque impériale.

4. Quoque.

On connaît la différence de sens entre quoque et etiam : quoque

sert à ajouter à un fait un autre fait de même nature, sans grada-

tion; etiam marque une gradation (Schultz, Lat. Synonymik, § 486).

Chez T.-Live cette différence semble être quelque peu effacée, et

l'on rencontre parfois quoque là où l'on attendrait plutôt etiam :

2, 43, 1 ab iEquis arma sumpta; Vejentes agrum quoque Romanorum

(1) Drager, II, p. 128.

(2) Je signale en passant une étourderie de M. Lupus (Der Sprachgeir. d. Corn.

Nep., p. 61), qui, transcrivant inexactement une remarque de M. Drager (Syntax

u. Stil des Tac, § 21), dit que ceterum ne se rencontre pas du tout chez Cicéron.

(3) Les exemples de M. Drager ne sont pas tous cités à propos ; dans plu-

sieurs, ceterum marque une opposition moins forte que sed et se peut traduire

encore par « du reste » ou « mais du reste »; ce sens forme la transition entre

le sens primitif et le sens de a mais. •

Page 197: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

l'adverbe. 189

popularités inicrunt (la gradation est exprimée d'une façon bien peu

claire).

4, 41, 3 quae, pensitanda quoque (1), magni animi atque ingenii cssent.

5, 35, 6 Romanis eos bello quoqne, si rescogat, tuendos esse.

10, 26, 9-10 ita cœsa ab tergo legio atque in raedio, cum hostis undi-

que urgcret, circumventa. Deletam quoque (= etiam) ibi legionem ita ut

nuntius non supercsset quidam auctores surit.

10, 14, 9 aliquantum quoque aperta (ou aperta quoquel) pugna praebue-

runt terrons.

§ 27. — ADVERBES JOUANT LE ROLE D'ADJECTIFS (2).

On sait qu'en grec il y a un grand nombre d'adverbes qui, pré-

cédés de l'article, peuvent jouer le rôle d'adjectifs. En latin l'ab-

sence d'article rendait cet emploi de l'adverbe plus difficile ; aussi,

bien qu'on trouve déjà dans l'ancienne langue des exemples très-

hardis (3), il semble que cet emploi de l'adverbe soit resté assez

rare jusqu'à la fin de l'époque classique. Chez T.-Live et chez Ta-

cite il est beaucoup plus fréquent et plus libre, quoique dans plu-

sieurs des passages que l'on cite il ne soit pas sûr que l'adverbe

remplisse la fonction d'adjectif, le sens permettant aussi de le

construire avec le verbe. Voici quelques exemples de T.-Live :

1, 59, 9 victores omnium circa populorum. 10, 33, 5 turbida lux metum

(1) C'est ainsi que M. Madvig corrige ce passage (v. Emend. Liv., p. 122), et,

bien que dans la phrase ainsi corrigée l'idée soit exprimée d'une façon assez

singulière et assez obscure, le sens est toutefois plus satisfaisant qu'avec la

vulgate « quae pensitanda quoque magnis animis atque ingeniis essent. » Avec

ce dernier texte, quoque porterait, contrairement à l'usage ordinaire, sur le mot

qui le suit. 10, 14, 9 les mss. ont également : « aliquantum quoque aperta pugna

prœbuerunt terroris ; » les éditions donnent : aperta quoque. Pour cette place

irrégulière donnée à quoque, M. Weissenborn renvoie à Q.-Curce, 6, 6, 5 « et

ille se quidem spolia Persarum gestare dicebat : sed cum illis quoque mores

induerat. » Cette irrégularité n'est pas rare chez Q.-Curce, v. "Vogel, dans l'in-

troduction de son édition, § 51 , e) (c'est à tort qu'il cite César, De b. c, 3 , 84,

3 ; j'expliquerais ce passage en faisant porter quoque sur usum). M. Weissen-

born compare encore Tacite, Ann„ 13, G, cf. la note de Dràger dans son édition.

-

Au contraire, dans les deux passages de T.-Live, 22, 14, 15. 25, 16, 11, quo-

que estMntercalé dans une expression composée, « ad aures quoque militum, »

« res quoque Romana, » ce qui fait que l'inversion paraît beaucoup moins dure,

quoique « ad militum quoque aures , » « Romana quoque res » eussent mieux

valu.

(2) Dràger, I, p. 131-132 (2e éd.). Kùhnast, p. 52 et suiv. Nâgelsbach, § 75.

(3) Dràger cite : « nunc hominum n = xwv vvv àvôptouwv Plaute, Pers., 3, 1,

57. « intus pateram » Amph., 2,2, 138. « eri semper leoitas » Ter., Andr., 175.

— Cf. « in/raque locum » Lucr., b, 1369.

Page 198: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

190 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

circa insidiarum faciebat. 21, 7, 5 cetera circa. 21, 11, 12 circaomnia. 21,

36, 4 per invia circa nec trita antea, etc.

3, 6. 3 ministeriaque in vicem. 3, 71, 2 multis in vicem cladibus fessi. 6,

24, 7 adhorlatio in vicem. 30, 8, 4 tumultuosis hinc atque Mine excursio-

nibus in vicem. Cf. encore 9, 3, 4. 41, 3, 3.

Plus haut, p. 93, nous avons donné des exemples de inter se jouant

le rôle d'un adjectif (= muluus).

2, 23, 11 exprobrantes suam quisque alius alibi militiam.

3, 63, 5 gemina Victoria duobus bifariam prœliis parta.

3 , 39, 4 liomulum — deincepsque reges.

22, 17 , 3 quo repente diseursu.

21 , 36, 6 per nudam infra glaciem.

27, 1 , 10 comminus acie et peditum certamine (cf. Cic, p. Cxc., 15, 43

« non solum impulsu scutorum neque conflictu corporum neque ictu com-

minus neque conjectione telorura. »)

On trouve même deux passages où T.-Live emploie substantivement un

adverbe ou une expression adverbiale, voyez : 1, 58, 2 « postquam satis

tuta circa (=xà circa ou circa loca) sopitique omnes videbantur. » 39, 8, 6

« mixti feminis mares, xtalis tenerœ majorions » (= qui set. ten. eranl) (1).

— On peut comparer: Sali., Cat., 3, «qoae sibiquisque facilia factu putat

aequo aninio accipit; supra ea, veluti ficta,pro falsis accipit. » Ovide,

Metam., 1. 19-20 : afrigida pugnabant calidis, umentia siccis, Mollia cum

duris , sine pondère (= xoïç aveu papou; ouo-t) babentia pondus (2) . »

(1) C'est par inadvertance que M. Mùller (dans son édition , 1, 58, 2) renvoie

à 22, 45, 7 : « lsevum cornu extremi équités sociorum, intra pedites, ad médiumjuncti legionibus Romanis , tenuerunt. » Intra n'est pas pour « ta intra » ; le

sens est : « l'aile gauche fut occupée à l'extrémité par la cavalerie des alliés,

en dedans par leur infanterie, qui vers le centre de l'armée rejoignait l'infan-

terie romaine » (placée à l'aile droite, à gauche de la cavalerie romaine,

v. § 6).

(ï) C'est à tort que Niigclsbach et M. Mûller comparent encore Cicéron, Orat.y

1, 4 ( « infra secundos »). De off., 1 , 45, 1G0 ( « deinceps ») ; dans ces deux pas-

sages l'expression adverbiale ne joue pas du tout le rôle d'un substantif.

Page 199: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

CO\CLUSIO!¥

Page 200: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 201: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

CONCLUSION

Nous bornerons ici notre étude. Nous avons simplement voulu

donner quelques fragments d'une grammaire de T.-Live, et

montrer, par ce spécimen, ce qu'il y aurait lieu de faire , selon

nous, en remaniant, en corrigeant, en complétant le travail de

M. Kuhnast. Nous avons choisi de préférence un ordre de ques-

tions qui est généralement négligé dans les livres destinés à l'en-

seignement des classes, et, tout en étudiant plus particulièrement

l'usage de T.-Live, nous avons cependant tenu compte de l'usage

des autres prosateurs classiques , de manière à accroître par nos

observations personnelles les faits réunis par M. Drâger dans sa

Syntaxe historique. Enfin, pour chaque question, nous avons

essayé de déterminer, dans la mesure où cela était possible, jus-

qu'à quel point la grammaire de T.-Live s'éloignait ou se rappro-

chait de celle de l'époque classique.

De cette longue série d'études particulières il se dégage, croyons-

nous, deux conclusions :

D'une part on a pu se convaincre que la syntaxe latine renferme

encore plus d'un point obscur, et que bien des questions, qui trou-

vent place dans les grammaires les plus élémentaires, gagnent à

être étudiées de plus près. Souvent l'usage des auteurs latins est

connu en gros et d'une manière générale, mais les grammairiens

ne se sont pas assez préoccupés jusqu'ici de rechercher quelles

ont pu être les variations de cet usage aux différentes époques. 11

faudra encore bien des recherches de détail, faites avec méthode

et avec intelligence, pour qu'on arrive à une connaissance com-plète et sûre de l'histoire de la langue latine.

D'autre part il nous semble que les faits exposés dans ce travail

justifient l'opinion que nous avons exprimée, p. 10 et suiv., sur la

langue de T.-Live. Entre la prose de l'époque classique, représen-

tée surtout par Cicéron et par César, et la prose de l'époque impé-

riale, qui est une prose de décadence, T.-Live paraît former la

transition. Sa langue, très-correcte et très-pure sur beaucoup de

points, n'est pourtant déjà plus la langue de GicéTon ou de César.

C'est surtout pour la syntaxe proprement dite que les diffé-

rences sont nombreuses et frappantes. Aussi, comme nous l'avons

annoncé plus haut (p. 13), ayant laissé la syntaxe proprement dite

13.

Page 202: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

19't ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

en dehors des recherches personnelles qui ont fourni la matière

de ce travail , nous avons cru utile de compléter notre étude par

un Appendice, dans Lequel nous donnons, d'après M. Dràger et

M. Kûhuast, au moins une vue d'ensemble rapide et sommaire sur

les principales particularités que présente la syntaxe de T.-Live

comparée à celle de l'époque classique.

Du reste, dans le cours de l'étude que nous venons de faire,

nous avons déjà rencontré plus d'une preuve du changement qui

s'est fait dans la prose latine entre Cicéron et T.-Live. Certains

emplois de telle ou telle classe de mots, qu'on voit poindre chez

T.-Live, sont inconnus à l'ancienne langue; d'autres, rares jus-

que-là , se multiplient chez lui et reçoivent une extension toute

nouvelle (1). L'influence de la langue poétique, dont le grand dé-

veloppement est à peu près contemporain de T.-Live, ne semble

pas avoir été étranger à quelques-unes de ces innovations (2) ;

d'autres fois on croit remarquer que T.-Live a introduit dans la

langue littéraire des façons de parler de la langue vulgaire (3);

ailleurs c'est un manque de symétrie voulu, qui n'est justifié par

lien, et qui fait déjà penser aux originalités du style de Tacite (4);

eufin,— et c'est là une des raisons qui nous font croire que T.-Live

n'est pas loin de la limite où commence la décadence de la prose,

— certains mots ou certaines formes ont en partie perdu chez lui

leur vrai sens (5).

L'étude commencée dans ce travail sera peut-être reprise par

nous un peu plus tard. Nous ne nous dissimulons point que le

présent essai renferme encore bien des lacunes et bien des im-

perfections; nous espérons toutefois qu'il ne sera pas entièrement

inutile pour compléter la connaissance qu'on a de l'histoire de la

langue latine, et par conséquent aussi la connaissance de l'histoire

de la littérature latine, qu'on n'en doit pas séparer.

En terminant, ce m'est un devoir de remercier mon ancien

maître, M. Eugène Benoist, professeur de poésie latine à la Fa-

culté des Lettres de Paris, qui. après avoir accepté la dédicace de

ce travail, a bien voulu en relire les épreuves et m'a fourni plus

d'une observation intéressante.

(1) Voyez : § 1, p. 30 et suiv. § 2, p. 39 (emploi de cervix). § 3, p. 49 et suiv.

§ 5, p. 68 (lignes 12 et suiv., 33 et suiv.). § 6. § 7 (surtout note (5) de la page

81). § 12, note (1) de la page 119. §§ 18. 19. 20. 21. 22. 23. 2'.. 25. 26. 27.

(2) V. § G, I. § 21. Cf. p. 13 et p. 17.

(3) §§ 19, II. 20. 23.

(4) 1>. 33-34.

(5) §§ 18. 24. 25. 26.

Page 203: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE

Page 204: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 205: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICEi

DE QUELQUES DIFFÉRENTES ENTRE LA SYNTAXE DE T1TE-L1VE

ET CELLE DE CICÉRON OU DE CÉSAR.

I. — Syntaxe de la proposition simple.

§ 1. — Verbe au pluriel après un nom collectif au singulier (2).

Dans l'ancien latin cette construction semble avoir été employée d'une

façon assez libre : « omnis Grœcia — decoravere, » « si quis quid alter ab

altero pelèrent » (Caton), « faciunl pars hominum, » « uterque imperator

in médium exeunt, » « uter meruistis culpam? » « neuter ad me iretis, »

« neque nostrum quisquam sensimus, » « ubi quisque vident » (Plaute).

Cicéron au conlraire paraît n'employer le pluriel du verbe que lorsque

le nom collectif auquel ce pluriel se rapporte est dans une autre pro-

position 3), par exemple : c< cum premeretur initio multitudo ab eis qui

majores opes habebant, ad unum a\\(\uem confugiebant »; de même en gé-

néral César (« civitati persuadetut— exirent, » etc.), cbez qui on trouve

pourtant aussi : De b. G., 2, 6, 3 « cum tanta multitudo 4 lapides ac

tela conicerent. » De h. c. , 2 , 6 , 3 « magna vis eminus missa telorum

multa nostris — vulnera inferebant. » 3, 30, 3 « uterque eorum — exer-

(1) Je crois utile de rappeler que dans cet Appendice je n'ai point voulu en

général faire œuvre personnelle, mais simplement résumer les faits réunis par

d'autres grammairiens. Je n'entends donc pas prendre la responsabilité de

toutes les affirmations de M. Drager ou de M. Kùhnast que je reproduirai.

(2) Drager, I. p. 170 et suiv. (2e éd.).

(3) Dans des phrases comme : « sed eorum partim ita levia sunt , etc. , »

M. Drager remarque avec raison que partim (qui veut dire « en partie ») n'est

pas le sujet ; dans celte expression toute faite , il y a une espace de confusion

entre les deux formes de phrase « sed ea partim ita levia sunt » et « sed eoiumpars , etc. »

(4) Ce passage est en réalité très-différent de celui de Cicéron que nous venonsde citer, et où il y a aussi multitude; ici multitude est accompagné de tanta;

il s'agit d'une foule nombreuse, et c'est peut-être cette idée qui amène le pluriel.

Page 206: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

198 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

citum educunt » (2, 6, 5 utraque est en apposition au sujet de laborarent:

a ils souffrirent l'un et l'autre » . Cornélius Népos suit l'usage de

Ci <i'(>n, voyez Lupus, Der Sprachgebr. d. Corn. Nep.,

p. 7-8. Chez

Salluste on cite : asociorum et Latii magna vis — prohihentur, » gRomaplèbes— acceperant, » peut-être tuterque — exercebanl » (variante : ea

ccbat) Cat.. 19, et plusieurs exemples du pluriel après pars (=alii),

« pars in crucem acti, pars bestiis objecti situ/ César en pareil cas met

le verbe au singulier), v. Badstûbner, De Sali, dicendi génère, p. 7-8.

Chez T.-Live cette construction devient très-fréquente, plus peut-être

que chez aucun autre écrivain, et il l'emploie d'une manière très-hardie:

« segetem magna vis hominum siraul immissa corbibus fudere in Tiberim, d

« Locros omnis multitudo abeunt » (si toutefois omnis multitudo n'est pas

plutôt une apposition au sujet de abeunt . <ï. Drâger, p. 2-3). « utraque

pars avidi certaminis erant, » a haec— ingens turba circumfusifremebant,*

ce missi confestim honoratissimus quisque » (c\'. Zumpt, Lut. Grammatik,

§§ 336-337), 3, 38, 11 « haec fremunt plèbes, » 35. 26,(.) « cetera classis prae-

toria nave amissa, quantum quseque remis valuit. fugerunt, » etc.. «cuna

eonm netno qui ad laeum Avérai se adissent aut fpsà venirent aut, etc.,»

« nec aut procurrere quisquam ab ordinibus suis , ne nudarent undique

corpus ad ictus , audebant , » cf. 9 , 44 , 2 « zieuter consulum potuerant

(Madvig et Weissenboru : potuerat) bello abesse. » 1, 41, l , « clamor

inde concursusque populi, mirantium quid rei esset. -> M. .Madvig a sans

doute raison de considérer populi comme une glose.

§ 2. — Consecutio temporum avec le présent historique (1).

On sait que dans les propositions au subjonctif qui dépendent d'un

présent historique on peut employer soit le présent, soit Y imparfait du

subjonctif lorsque la proposition subordonnée suit le présent historique

(« scribit — ut ea vasa perquirant, » « scribit ut — responderel » ).

Quand, au contraire, la proposition subordonnée vient la première, Cicé-

ron emploie toujours Yimparfait du subjonctif, excepté si , dans ce qui

précède, il y a déjà eu un autre présent historique . car dans ce dernier

cas on rencontre aussi quelquefois chez lui le présent du subjonctif. César

suit en général la même règle que Cicéron. Chez Salluste on cite Jug.,

103, 3, où le présent du subjonctif vient avant le présent historique, sans

qu'il d ait un autre présent historique dans ce qui précède , cf. Corn.

Nép., Them. .8,6. Eum. , 8, 7. — Chez T.-Live cette exception paraît

devenir plus fréquente.

(1) Drâger, I, p. 232 et suiv. (2e éd.).

Page 207: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

AI'I'ENDICE. 199

§ 3. — Parfait du subjonctif au lieu de l'imparfait dans lu consecutio

temporum (1).

Dans les propositions consécutives (commençant par ut) qui dépendent

d'un verbe au passé c'est en général l'imparfait du subjonctif qu'on em-

ploie dans le récit, pour marquer l'enchaînement des faits dans le passé.

Cicéron ne se sert du parfait du subjonctif que là où il ne raconte pas,

mais où il remarque que tel ou tel fait, qu'il considère en lui-même, a

été la conséquence de tel autre. C'est ainsi que s'explique le parfait dans

les trois passages de Cicéron que cite M. Driiger ; au contraire dans le

passage de Galba (chez Cicéron, Ad fam., 10, 30, 3), qui fait partie d'un

récit suivi, on attendrait l'imparfait; avec le parfait la proposition con-

sécutive a l'air d'être une réflexion du narrateur, étrangère au récit.

Cette inexactitude d'expression qui consiste à employer ainsi le par-

fait du subjonctif dans le récit au lieu de l'imparfait est rare chez Cé-

sar (2); chez T.-Live elle devient beaucoup plus fréquente 3-, bien

que T.-Live n'en fasse point un aussi grand usage que Cornélius Népos

ou Suétone.

§ 4. — Ne avec l'impératif ordinaire (i).

Chez T.-Live , 3 , 2 , 9 , on rencontre la construction « ne timete; »

c'est là un exemple tout à fait isolé pour la prose de l'époque classique

(au lieu de ne timueritis ou nolite timere). Mais c'est à tort que certaines

grammaires traitent cette construction de poétique; peut-être est-ce

plutôt un emprunt fait à la langue de la conversation ; chez Térence on

trouve : « ne nega » Andr., 384. Heaut., 564. Phorm. , 803. « ne sœvi »

Andr., 868. « ne lacruma.... ne retice, neverere » Heaut., 84-85. « ne

crucia te » Eun.f95. — Servius {Ad Verg., 6, 544, « ne sœvi ») dit que

cette construction est un archaïsme.

On sait que l'emploi de ne avec l'impératif en -to, dans les textes de

lois ou les préceptes, est tout ce qu'il y a de plus correct.

(1) Driiger. I, p. 205 et suiv. (2e éd.).

(2) Dans le passage 7, 17, 3, « usque eo ut couiplures dies frumento milites

caruerint et pécore — famem sustentarent , » César a voulu marquer la diffé-

rence des temps : caruerunt , sustentabant. Ailleurs au contraire,par exemple

De b. G., 2, 21, 5. il n'y a pas cette excuse.

(3) "V. par exemple : 1, 16, 1 « tempestas — tam denso regem opérait nimbo

ut conspectum ejus contioni abstulerit (=auferret). » 2, 6, 9 « adeoque infestis

animis concurrerunt — ut — moribundi ex equis lapsi sint. »

(4) Zumpt, Lat. Gramm., § 585. Gossrau, Lat. Sprachlehrc, p. 490. Schultz

,

Lai. Sprachl., § 379.

Page 208: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

200 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

§ 5. — Syntaxe des cas. — Participes en -bundus avec un régime (1).

La construction des participes en -bundus avec un régime (T.-Live :

« hœc — contionabundus, » « vitabundus castra hostium ») est très-rare en

latin et parait n'être pas classique; avant T.-Live M. Dr.ïger cite Sisenna,

c populabundus agros, î et Salluste, « vitabundus classem hostium. s> Du

reste l'emploi même des participes en -bundus semble être une rareté

chez les prosateurs classiques (2) (chez Cicéron je ne connais que furi-

bundus, ludibundus, moribundus, noctuabundus, queribundus, tremebundus,

volutàbundus) ; au contraire T.-Live a pour ces participes une certaine

prédilection, v. la liste que donne M. Kûhnast, Hauptpunkte d. liv.

Syntax, p. 338-9; plusieurs des participes qui composent cette liste ne

paraissent pas se trouver avant T.-Live (3), quelques-uns même (deli-

berabundus ,tentabundus) ne se rencontrent peut-être que chez lui.

Sur ces participes, cf. A..-Gelle, 11, 15.

§ 6. — Accusatif grec avec les verbes moyens ou passifs (4).

La construction des verbes moyens avec un accusatif transitif et la

construction des verbes passifs avec l'accusatif de la partie,qui sout

peut-être des héllénismes , apparaissent dans le latin archaïque,puis

disparaissent de la prose à l'époque classique (elles manquent chez

Cicéron , César, Salluste , Cornélius Népos) : on commence à les retrou-

ver chez T.-Live :27, 37, 12 « virgines, longam indutœ vestem. » — 21,

7, 10 « adversum fémur tragula graviter ictus » (5) (De b. Afr. : « caput

ictus, » « bracchium percussus i>). 22, 12. 5 « cura animum incensus. » —Du temps de Quintilien cet emploi de l'accusatif de la partie était tout à

fait passé dans l'usage ordinaire, v. ce qu'il dit 9, 3, 17.

(1) Dràger, I, p. 357 (2» éd.),

(2) Dans le dictionnaire de Georges (6e éd., 1869) , j'ai compté près de cent

participes en -bundus; sur ce nombre, une douzaine environ se rencontrent

dans le latin archaïque, sept chez Cicéron, aucun chez César ni chez Corn, lins

Népos, deux chez Salluste, dix-huit chez "T.-I.ive ; la plupart n'apparaissent

que chez des auteurs d'une époque postérieure, par exemple Apulée, A.-Gelle,

les Pères de l'Église. Peut-être cette formation en -bundus appartenait-elle

surtout au latin populaire.

(3) Ludibundus se rencontre chez Plaute et chez Cicéron, moribundus chez

Cicéron, pi us et vitabundus chez Salluste, populabundus chez Sisenna.

cunctabundus chez Claudius Quadrigarius, errabundus dans le De b. Afr.

(b) Drager, I, p. 3G2 et suiv. ('2e éd.).

(5) César dit au contraire, 5, 35, 6, pour éviter l'accusatif grec : « T. Balventio

— utrumque fémur tragula traicitur. »

Page 209: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE. 201

§ 7. — Construction des verbes composés de prépositions avec

l'accusatif (1).

La construction des verbes intransitifs composés de prépositions avec

l'accusatif semble devenir chez T.-Live, ainsi que chez Salluste et chez

Cornélius Népos, beaucoup plus fréquente qu'elle ne l'est chez Cicéron

et chez César. On a signalé chez T.-Live, comme nouveau ou comme

contraire à l'usage de Cicéron et de César, l'emploi de l'accusatif avec

les verbes suivants :

Adjacere (de même chez Cornélius Népos).

Afflare aliquem (de même chez Virgile).

Invadere; — Cicéron construit toujours invadere avec in, excepté ad

fam., 16, 12,2, où le Mediceus donne : « mirus invaserat furor—improbis,»

construction qui se trouvait aussi chez Accius (Nonius, livre II, s. v.

vastities, p. 197 de l 'éd. Quicherat) et chez Varron [ibid., liv. IX, p. 582

de l'éd. Quicherat); chez César invadere est toujours employé absolu-

ment; au contraire Salluste et T.-Live construisent ce verbe en règle

générale avec l'accusatif seul.

Incessit (timor, cura, etc.); — chez César on trouve, De b. c, 3, 74,

2, « exercitui quidem omni tantus incessit ex incommodo dolor; » chez

Salluste on rencontre tantôt le datif, tantôt l'accusatif; la construction

avec l'accusatif est de beaucoup la plus fréquente chez T.-Live.

Incurrere (de même chez Salluste).

Incursare (de même chez Plaute).

Interjacére.

Circumvehi (de même l'auteur du De b. Alex, et Corn. Nép.).

Circumvectari (de même Plaute, Virgile).

Prœstare dans le sens de « l'emporter sur » (de même Varron, l'auteur

du livre VIII De b. G., chap. 6, et souvent Cornélius Népos).

Egrediùms le sens de « sortir » (dans le sens de a dépasser, franchir, »

egredi se trouve déjà construit ainsi chez César et chez Salluste).

Excédere.

Evadere (chez Lucilius, puis chez les poètes de l'époque classique).

Prœterfluere (de même chez Salluste).

Supervadere (de même chez Salluste).

Supervehi (de même chez Catulle).

(1) Drdger, I, p. 376 et suiv. (2e éd.). Kùhnast

, p. 144 et suiv. Lupus, Der

Sprachgebr. d. Corn. Nep., p. 52 et suiv. Badstûbner, De Sali, dicendi génère

,

p. 16 et suiv.

Page 210: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

202 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

§ 8. — Cetera (1).

L'accusatif adverbial cetera se rencontrait, parait-il, dans l'ancienne

langue; on ne le trouve point dans la prose classique, mais il reparait

chez Salluste et chez T -Live.

§9. — Construction des verbes composés de prépositions avec le datif (2).

On sait qu'un certain nombre de verbes (transitifs ou intransitifs)

composés de prépositions admettent une double construction, la répéti-

tion de la préposition ou bien le datif. Quoique l'emploi de l'une ou de

l'antre construction soit en grande partie une question d'usage, on peut

dire que les prosateurs de l'époque classique préfèrent en général répé-

ter la préposition dans les expressions où il y a, d'une façon claire et nette.

l'idée d'un rapport local, réel ou figuré (3). A partir de T. -Live la con-

struction avec le datif commence à devenir plus fréquente. On peut

signaler chez lui comme peu classique l'emploi du datif avec les verbes

suivants :

Accidere genibus, auribus (Cicéron dit « accidere ad genua, ad aures, ad

animum, » Lucrèce « accidere menti, » Térence « accidere animo, » mais

« ad genua; » De b. G., 8, 8, 3, « ne majoris multitudinis species accidere

hostibus posset , » au lieu de ad hostium oculos, est une expression tout

à fait extraordinaire; T. -Live lui-même dit dans un cas semblable :

« vox ad hostes accidn

Adequitare vallo 9, 22, A (César dit « adequitare ady>).

Adesse dans le sens de « être présent à; » — adesse est toujours cons-

truit avec le datif dans le sens de « venir en aide à; » mais dans le sens

de « assister à » Cicéron emploie en général ad ou in : a. adesse ad judicium

.

in consilio, etc., » rarement le datif (v. Hildebrand, Progr. du gymn. de

Dortmund, 1854, p. 5); chez César on ne trouve adesse dans ce sens

qu'absolument; chez Térence j'ai noté : Hec, 109-10, « hune minime

opus est In hac re adesse, » et beaucoup de passages où adesse est pris

absolument (-4) ; chez T. -Live, au contraire, la construction avec le datif

est fréquente : « adesse pugnœ , colloquio . prœliis, ceriamini , etc. »

(1) Drager, I, p. 302 (2* éd.). Cf. M. Millier dans son éd. de T. -Live, 1, 32, 2.

(2) Drager, I, p. iOG et suiv. (2e éd.). Kiihnast

, p. 133 et suiv. Lupus, p. 39

et suiv. Madvig, Lat. Sprachl., 3* éd., §§ 243 et 245.

(3) Cf. Quintilien, 9, 3, 1 (construction de incumbere).

(4) Là où adesse chez Térence est accompagné d'un datif, ce datif n'est pas

le régime du verbe, mais il indique la personne qui doit prendre intérêt à la

présence d'un tel : « mulier tibi adest , Phsedria tibi adest, una adsunt libi,

Page 211: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE. 203

Adhœrere saxis, continent") (chez César adhœrescere ad, chez Cicéron

adhœrescere ml nu bien in avec /'"/'/.; ce tfesl qu'au figuré que l'on trouve

chez Cicéron, à côté de ad, la construction avec le datif).

Affluere castris , mœnibus [= « coM/e?" à cdté cfc »).

Adnare (de même chez Virgile); — Cicéron dit « adnare ad. »

Impaclus saxo 8, 6, 2 ( Célius chez Cic, Ad fam. : 8, 8, 9 : « si (ilius

mens fustem rnifti impingere volet; » cf. le dictionnaire de Georges).

I nesse; — Cicéron dit presque toujours inesse in (v. Forcellini s. v.);

de môme Térence, à en juger par les passages que cite le lexique de

Lemaire (Ad., 826 , il faut lire sans doute « inesse [in] ttfw, » v. l'éd.

critique d'Urapfenbach)

; au contraire Salluste, Cornélius Népos, T.-

Live construisent ce verbe avec le datif (inesse in se trouve une fois chez

Salluste, v. Badstubner, p. 21).

Incidere portis, castris; duo amnes confluenles incidunt flumini; Sa-

gunti ruinai nostris capitibns incident ; acrius ultimis incidebat Romanus ;—

on cite avant T.-Live : Térence, «incidit amori vestro calamitas. » César,

« terror ineidit exercitui. » Cicéron, « homini improviso incidi, » « multis

taies casus incidenint; » mais dans ces expressions le sens étymologique

de incidere est beaucoup plus effacé que dans les passages de T.-Live

(v. aussi Forcellini et le dictionnaire de Georges).

Invehi litori (« vers le rivage ») ; invehi corpori patris ; terne motus

mare fluminibus invexit (Cicéron dit au figuré : « qua; (mala) tibi casus

invexerai »).

Obambulare (de même chez Virgile).

Obequitare.

Superstare corporibus , turribus.

Superponere capiti , superimponere monumento.

Advolvi ou se advolvere genibus alicujus (Virgile : « advolvere focis »).

Eximere aliquem noxœ, 8, 35, 5 ^6, 24, 8 eximere aliquem erimine).

§ 10. — Mihi volenti est (1).

21 , 50 , 10 « et quibusdam volentibus novas res fore. » Cette expres-

sion, qui a bien l'air d'être empruntée au grec (sttiv IjjloI (touXojiiwp), se

rencontre aussi chez Salluste , puis chez Tacite ,qui dit par analogie :

« ut quibusque bellum invitis aut cupientibus erat. »

jam haec tibi aderit supplicans, illara simul tibi hic ego adfuturam hodic scio, »

etc. (v. le lexique de Térence de Lemaire, Paris, 1828). C'est le datif que les

grammairiens appellent dativus etliicus (v. par exemple Zumpt, § 408).

(1) Drâger, I, p. 436-437 (2« éd.).

Page 212: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

204 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

§ 11. — Datif avec les adjectifs (1).

L'emploi de frétas avec le datif semble être une particularité de la

syntaxe de T.-Live.

D'après l'analogie des adjectifs qui marquent la ressemblance ou la

dissemblance, il construit une fois (2, 14, 1) abhorrais avec le datif (2).

§ 12. — Eo irarum. etc. (3).

Ce n'est qu'à partir de Salluste et de T.-Live que l'on rencontre des

expressions de ce genre (4) ; Salluste dit : « eo magnitudinis procédèrent,»

« eo vecordiœ processit, » « eo miseriarum venturus eram » (/«£., 14,

3); T.-Live : « eo processerat irarum, » « eo consueludinis adducta res

est, » « quo ameniiœ progressi sitis. »

§ 13. — Génitif partitif dépendant d'un adjectif neutre.

Extremum anni, medio œdium, dura atque aspera belli , etc. Cette

construction poétique, très-rare en prose avant T.-Live, devient chez

lui très-fréquente. V. plus haut, p. 77-78.

§ 14. — Génitif partitif dépendant d'un adjectif masculin au positif (5).

« Delecti patrum » (au lieu de patres) , « expediti militum , » « reliqui

peditum, » « ultimi militum, » « circumfusi militum, » etc., et même,selon Drager , « Samnitium omnes (G) , » cf. ailleurs « Macedonum 1ère

omnibus, » « prœtorumqne , nisi qui inler tumullum elfugerunt, omnes

(1) Drager, I, p. 446-447 (2e éd.).

(2) Chez Cic, De fat., 4, 8, <c alii talibus vitiis abhorreant, » Lambin a corrigé

avec raison : « a talibus. »

(3) Kùhnast, p. 51. Drager, I, p. 450-451 (2° éd.). Gossrau, p. 313.

(4) Hue vicin.ûe et hic vicinix chez Térence sont des expressions d'un carac-

tère tout à fait différent.

(5) Drager, I, p. 457 (2e éd.). Drakenborch dans son éd. de T.-Live, 30, 9, l.

(6) 10, 31, 5; v. toutefois Madvig [Emend. Liv., p. 232), qui pense qu'entre

omnes et considunt, qui vient ensuite le met copix a été passé; cetee correction

est assez vraisemblable; M. Madvig fait observer avec raison que dans les deuxautres passages de T.-Live par Lesquels on veut justifier Samnitium omnes

l'expression n'est pas la mémo : dans l'un <> fere omnibus » équivaut h peu près

pour le sens à plerisque (cf. Cic, Orat., 26, 90 , « e quibus tamen non omnesfaceti »); dans l'autre le génitif partitif est amené par la proposition incidente:

« nisi qui , etc. »

Page 213: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE. 205

intcrficiuntur d (on trouve de môme cuncti avec le génitif chez Ovide,

puis chez Pline l'ancien et chez Tacite). Cette construction d'un adj. masc.

au positil'avec le génitif partitif ne paraît pas se rencontrer avant T.-Live.

§ 15. — Emploi du génitif avec les adjectifs (1).

Ainsi que Salluste,T.-Live semble employer d'une façon assez libre,

à la manière des poètes, le gén. avec certains adjectifs , dans le sens de

« par rapport à, sous le rapport de. » Chez Salluste on cite : egregius mi-

litiœ, dubius consilii, inyens ipse virium atque animi , animi atrox, animi

immodicus, animi incertis, firmatus animi, territos animi, v. Badstiibner

p. 27 (2). Chez T.-Live on rencontre : incertus vert 4. 23, 3. incertus

sententiœ 4, 57, 3. incertus consilii 36, 42, 6. incertœ rerum 24, 24, 9

(« incertus locorum » De b. Afr.). dubios sententiœ 33, 25, 5. trepidi

rerum suarum 5, 1 1, 4. 30, 31, 5 'Jerg., /En. 12, 588 : trépidai rerum),

en outre œgram animi, confusus atque incertus animi, nimius animi, territo

animi. capti et stupentes animi, suspensos animi.

Le génitif (3) animi se rencontre assez souvent dans le latin archaïque

(avec falsus , incertus, lassus , miser, sanus, œger, — et avec pendere

excruciare,discruciari

,se angere; cf. t nec me animi fallit » Lucr., 1

136) ; dans la prose classique il est beaucoup plus rare; on ne le trouve

pas du tout chez César , et chez Cicéron seulement avec pendere et angi

(Drager, p. 481-482 de la 2° éd.).

§ 16. — Ablatif de séparation (4).

T.-Live paraît employer d'une façon plus libre que Cicéron ou Césarl'ablatif seul à côté de verbes qui demanderaient plutôt à être construits

avec ab, ex, de ; on peut citer : 1,31,2 crebri cecidere cœlo lapides. 27,

(t) Drager, I, p. 479 (2eéd.). Kùhnast, p. 75 et suiv.

(2) Forcellini (s. v. anxius) donne encore : anxius animi atque incertus (Sal-

luste cité par Arusianus Messius), et il rapproche de cet exemple : anxia men-tis eras (Cansol. ad Liviam, vers 398).

(3) Dans plusieurs de ces expressions où figure animi, le génitif paraît assezdifficile a expliquer , et peut-être faut-il , avec certains grammairiens , consi-dérer alors animi comme un ancien « locatif » (cf. M. Benoist, éd. de Virgile

,

G., 4, 491). Dans d'autres expressions , animi est évidemment un génitif. Il yen a enfin où l'on peut hésiter sur l'explication à donner. Je crois du reste que,si animi a pu être en certains cas un ancien locatif, les Latins n'en avaientplus conscience et qu'eux-mêmes y voyaient toujours un génitif. — « Desipie-bam mentis » (Plante) [Drager. p. 493 de la 2e éd.] s'explique par l'analogie de« sanus mentis aut animi tui » ^Drager, p. 474

(4) Drager, I, p. 498 et suiv. (2e éd.).

Page 214: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

206 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

41 , 8 inde eques pedesque certatim portù ruere. 9,3,3 num montes

moliri sede sua paramus? 42 , 6, 8 se nullo umquani cessaturum of/icio

(cf. 4, 40, G). 44, 35, 5 précipites sine responso agendos castris, etc.

§ 17. — Ablatif de la question ubi (1).

A la question ubi, l'emploi de l'ablatif sans préposition paraît égale-

ment devenir plus fréquent chez T.-Live (2). Nostra urbe et ullo templo

chez Cicéron {Tusc, 5, 35, 102. In Yen-., II, 4, 56, 124) sont douteux

parce que dans l'un et l'autre passage le mot qui précède finit par un m,

après lequel in a facilement pu disparaître (3). De fin., 5, 4, 9 Cicéron

dit : « natura sic ab eis investigata est ut nulla pars cœlo, mari, terra,

ut poëtice loquar, pnetermissa sit; » poëtice se rapporte peut-être à

l'omission de la préposition in dans une expression différente de l'expres-

sion consacrée terra manque (4). — Chez César on trouve : De b. G., 3,

26, 6, quos equitatus apertissimis campis consectatus. 4, 2, 3 equosque

eodem remanere vestigio assuefecerunt. 4, 23, 6 aperto ac piano litore

naves constituit. De b. c, 3, 44, 3, Iwcspatio pabulabatur. 3, 89, 2 sinistro

cornu Anlonium, dextro P. Sullam, média acie Cn. Domitium pramosue-

rat. — De. b. Hisp., 25, planitie iniquiore loco constiterunt. 30 quae

(acies) lateribus equitatu tegebatur. — Cornélius Népos dit : « quo coi nu

rem gessit , » « pari fastigio steterit, » v. Lupus, p. 74. — Chez T.-Live

cet emploi de l'ablatif est encore plus libre que chez César (voyez les

exemples que cite M. Drager). Il faut surtout remarquer que dans cer-

taines expressions T.-Live l'emploie même sans que le substantif soit

accompagné d'un adjectif : « medio xdium » 5, 41, 2. o Prisci Tarqninii

domo » 1, 39, 5. « ei carpento sedenti » 1, 34, 8. « nebula eampo quam

montibus densior sederat » 22, 4, 6 (5). 27, 37, 6 « procul terrae con-

tactu, alto mergendum. » — 31, 12, 6, « Lanuvii templo Sospitae Juno-

nis » peut paraître douteux, parce qu'après Lanuvii il est possible que

in ait disparu.

(t) Drager, I, p. 525 (2« éd.).

(2) Sur les cas où l'omission de in est régulièrement admise môme h l'époque

Classique (multis locis , ea parte, quibus regionibus , toto orbe terrarum , etc.). v.

Drager, p. 520 et suiv. de la 2e éd. Dans l'ancienne langue , il faut remarquer

« triclinio » (chez Névius), Drager, p. 520.

(3) Dans le passage des Verrines l'édition de Bai ter et Kayser donne « ullo in

templo » sans note critique.

(4) V. Drager, p. 520. On trouve chez Corn. Nép., Con., 1, 1, « res magnas

mari gessit. » Sali., Jug., 17, « cxlo terraque penuria aquarum. »

( 5) V. llildebrand , Progr. du gymn. de Dorlmund , 1865, p. Il (sedere avec

l'abl. ou avec in). C'est à tort que M. Kùhnast considère l'ablatif avec sedvre

comme un ablatif d'instrument.

Page 215: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE. 207

§ 18. — ProcuUrec l'ablatif (\) .

T.-Live construit procul, tantôt avec ab, tantôt avec l'ablatif seul. Cette

dernière construction est étrangère à la prose classique.

§ 19. — Construction de mutare (2).

T.-Live dit, 5, 30, 3: « victrice patria victam mulari, » « qu'on échange

une patrie victorieuse contre une patrie vaincue. » La construction clas-

sique serait : victricem patriam vida mutari. On trouve déjà chez Salluste,

Jug., 38, « qum quamquam gravia et flagitii plena erant, tamen, quia

mortis metu mutabantur , sicuti régi lubuerat pax convenit. »

§ 20. — Plenus avec l'ablatif (S).

La construction classique est plenus avec le génitif (i). M. Driiger cite

un exemple de l'ablatif chez Plaute, un chez Cicéron (Ad Att., 3, 14, 1;

les deux autres ne sont pas concluants, v. Hildebrand, Progr. du gymn.

de Dortmund, 1855, p. 8-9), et un chez César (Deb. c, 1, 74, 7). Chez

Térence , Salluste et Cornélius Népos plenus paraît ne se rencontrer

qu'avec le génitif. Chez T.-Live la construction avec l'ablatif devient plus

fréquente. Mais 5, 11, 14 « plénum vulnerum ac pavore » ne paraît pas

admissible; le texte doit être altéré (v. Madvig, Emend. Liv., p. 136) (5).

(1) Drâger, I, p. 519 (2e éd.).

(2) Drâger, I, p. 554-555 (2e éd.).

(3) Drâger, I, p. 559 (2° éd.).

(4) Cf. Quintilien , 9, 3, 1.

(5)25, 40, 2, « inde primum initium mirandi Graecarum artium opéra licen-

tisqne huic sacra profanaque omaia vulgo spoliandi factum est, » M. Madvigcroit qu'il faut lire hujus (Emend. Liv., p. 369). Chez Salluste, Cat., 33, « ple-

rique patrix , sed oranes fama atque fortunis expertes suraus, » M. Wirz (7 e éd.

du Salluste de Jacobs, 1878) lit, avec Weinhold : « patria sede , omnes, etc. »

Ailleurs le changement de construction est moins dur : Sali., Cat., 25, «litteris

Grxcis atque Latinis docta, psallere, saltare — , multa alia, etc. » Jug., 74 « ar-

morum aliquanto numéro, hostium paucorum potiti. » Ce manque voulu de sy-

métrie est peu dans les habitudes de la prose classique ; plus tard ce sera un

des traits caractéristiques du style de Tacite (Drâger, Syntax u. Stil des Tacitus,

§ 233. Gantrelle, Grammaire et style de Tacite ,' p. 51). Chez T.-Live on peut

citer : 4, 27, 4 « planitiem in medio non parvis modo excursionibus ad prœlia,

sed vel ad explicandas utrimque acies satis patentent. » 5, 19, 2 « fatalis dux ad

exscidium illius urbis serra n</<?que patrix M. Furius Camillus dictator dictus.»

9 , 33 , 5 « nec in vulgus quain optimo cuique gratiorem. » V. aussi Drâger, I,

p. 604 de la 2 e éd. (« nunc extis, nunc pcr aves , « « non fœdere, sed per deditio-

nem, » etc.), et plus haut, p. 33-34 de notre travail.

Page 216: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

208 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

§21. - Accusatif au lieu de l'ablatif devant un comparatif (1).

On sait que les Latins emploient l'ablatif pour indiquer de combien une

chose est supérieure ou inférieure à une autre. L'emploi de l'accusatif

au lieu de l'ablatif en pareil cas ne paraît guère se rencontrer chez Ci-

céron et chez César qu'avec les verbes prœstare, anteeedere, vincere, etc.,

v. pour Cicéron : Zumpt, § 488, Anm. 2, et cf. César, 6, 12, 4 « tantum

potentia antecesserant. » De b. c. , 2, 0, 3 « ncque multum cedebani vir-

tule nostris » (Ter., Ph., 247, « quantum erum antco sapientia » ) ; tou-

tefois on trouve aussi chez César, 6, 9, 3, « paulum supra eum locum, »

et chez Cicéron, Ad /cm., 3, 11

, 1, « permultum unie » De or., 3, 24, 92

« non multum est majus. » Cf. Ter., Eun., 131, « aliquantum— avidior.n

Heaut., 201, « aliquantum iniquior. » — Chez T.-Live cet emploi de

l'accusatif semble devenir plus libre : 1 , 7, 9 « aliquantum ampliorem. »

3, 15, 2 « quantum juniores patrum plebi se magis insinuabant, eo acrius,

etc. » 5, 21, 14 « aliquantum spe atque opinione major. » 25, 11, 9

« aliquantum opinione ejus celerius. » 40, 40, 1 « meliore aliquantum mi-

litum génère. » 44, 7, 6 « quantum proeederet longius — , eo majorent—inopiam senliens. » — Avec des verbes qui ne contiennent l'idée d'un

comparatif que d'une manière très-détournée il emploie ainsi quantum

au lieu de quanto magis : « quantum — laxaverat — , tanto magis, etc. »

« quantum — abscedebat , tanto altioribus , etc. , » v. Drager. ,l. I. , et

Syntax u. Stil des Tacitus, § 181 (cf. Ces., De b. c, 1, 81, 3 « quantum

— processerant — , tanto — longius »).

§22. — Opus est (2).

On rencontre deux fois chez T.-Live opus est avec le génitif. Celte con-

struction,qui n'est pas classique , reparaît chez Properce , Quintilien

,

ApUiée. — A côté de la construction rare « quibus consuli usus non es-

set » (30, 41, 8), on trouve aussi chez T.-Live , 26, 9, 9, « si quo usus

operœ sit » (cf. 27, 28, 5 « si quo opéra eorum opus esset ») (3).

(I) Drager, I, p. 5G3 et 565 (2° éd.).

(•2) Gossrau, p. 357. Drager, I, p. 571 ('2e éd.). Zumpt, § 464. Kiihncr, 11, p. 285.

(3) Je ferai remarquer en passant que, pour cette question des différentes ma-

nières de construire opus est , usus est , les grammaires sont généralement moins

complètes que Forcellini ou que le dict. de Georges. Celle de Kùhner est la seule

qui parle de la construction archaïque de opus est et peut-être aussi de usus est

(v. Plaute, Pseud., 385, éd. Ritschl) avec l'accusatif. La construction « quid opus

est facto » n'appartient pas au latin archaïque d'une façon aussi exclusive que le

dit Zumpt -, elle se trouve chez César, De b. G., 1, 42, 5; Corn. Nép., Eum., 9,

Page 217: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE. 209

^ 23. — Circa (1).

L'emploi de circa dans le sens de circiter (« oppida circa septuaginla,

circa quingentos , circa eandem horara ») ne paraît pas se rencontrer

avant T.-Live et Horace. César par exemple dit toujours : « circiter me-ridiem (2), quarla vigilia circiter, média circiter nocte, circiter parte tertia,

(irriter pedum trium, passus circiter (adverbe) ducentos, » etc., voyez le

lexique d'Eichert (ipéd., Hanovre, 1871).

§ 24. — Quatnpro.

21, 20, 2 >< prœlium atrocius quarn pro numéro pugnantium editur. »

De même 8, 6, 9. 10, 14, 21. 41, 6. 21, 32, 12. 59, 9. 26, il, 7, et

ailleurs. 36, 10, 12 « ibi castra metatus latius quarn pro copiis et plures

quarn quot satis in usum erant ignés cum accendisset. » T.-Live dit

même, 7, 8, 1, « multiplex (= multo major) quarn pro numéro damnumest. » Cette construction, qui est peut-être une imitation du grec r, «jctcé,

r\ itpdç, ne parait pas se rencontrer avant T.-Live. César dit dans un cas

pareil, De b. G., 1, 2, 5 : a pro multitudine autem hominum elpro gloria

belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur » (et non

« angustiores quarn pro »).

§ 25. — Palam avec l'ablatif (3).

« Palam populo » 6, 14 , 5. Cette construction,

qu'on trouve aussi

chez Horace, n'est pas classique.

§ 26. — Tenus avec le génitif (« Corcyrae tenus, genus tenus ») (4).

Cette construction rare se rencontre deux fois chez T.-Live; avant

lui elle ne paraît se trouver en prose que chez Célius (Cicéron , Ad

/Bin.,8,1,2).

1 : T.-Live , 3 , 38 , 4. C'était peut-être une façon de parler de la langue fami-

lière. « Quod scitu opus est, » Cic, De in©., 1, 20, 28, est douteux; le vrai texte

est peut-être « quo[a]d opus est, » v. l'éd. de Baiter et Kayser.

(1) Drager, I, p. 618 (2« éd.).

(ï) De b. G., 1, 50, ?. C'est le seul passage où il emploie circiter comme pré-

position.

(3) Drager, I, p. 645 (2e éd.).

(4) Drager, I, p. 646 (2e éd.).

14.

Page 218: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

210 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

>;-27. — Emploi plus libre de l'apposition (1).

On a remarqué nue Salluste et T.-Live , semblables en cela aux poè-

tes, ainsi qu'aux prosateurs de l'époque impériale, faisaient de Yapposi-

tion un usage plus libre que Gicéron ou que César : T.-Live, 1 , 56 , 9,

« is tum ab Tarquiniis ductus Delphos. ludibrium verius quam cornes,

aureum baculum inclusum corneo cavato ad id baculo tulisse donum

Apolliui dicitur, per ambages effigiem ingenii sut. »21, 5, 11 « Carpetano-

runi — centum milia fuere, invicta acies, si œquo dimicarctur campo. »

Quelquefois l'apposition se rapporte, non à un seul mot, mais à toute une

proposition chez Gicéron, cet emploi de l'apposition est encore très-

restroint, v. Drager et Grysar, /. I.) : 1, 13, 5 « monumentum ejus pugnœ,

ubi primum ex profunda emersus palude equus Curtium in vado staluit,

Gurtium lacum appellarunt » (cf. la note de M. Millier). 10, 29, 5 « ibi

auditur P. Decii eventus, ingens hortamen ad omnia pro re publica au-

denda. » 23, 46, 5 « spolia hostium Marcellus, Volcano votum, cremavit.»

36, 16, 12 « Q. Victorius — etC. Atinius— , rem in asperis prœliis sœpe

tenlatam, signa adempta signiferis in hostes jecerunl. » On peut encore

citer 9, 41 , 8 « mirabilia dictu, signa primo eripi cœpta signiferis,

deinde ipsi signiferi, etc. » 7, 26, 5 « dictu mirabile , tenuit non solum

aies captam semel sedem , sed , etc. » Cet emploi de « dictu mirabile »

comme apposition est peut-être dû à l'influence de Virgile (v. par exem-

ple G., 2, 30. Mn., 1, 111).

II. — Syntaxe de la phrase complexe. — Syntaxe de coordination.

§ 28. — Et = etiam (2)

.

L'emploi de et dans le sens de etiam est rare dans l'ancienne langue,

ainsi que chez César, Salluste et Cornélius Népos (3) ; chez Cicéron il

est plus fréquent, il le devient encore beaucoup plus chez T.-Live.

(1) Drager, I, p. Gli9-G70 (2e éd.). Grysar, Théorie d. lat. StilesCl* éd., Cologne,

1843), p. 12 et p. 97, cf. p. 99. Gossrau, § 313.

(2) Drager, II, p. '28 et suiv. Kûhnast, p. 371-372.

(3) César ne paraît avoir employé et dans ce sens qu'une fois : 7, G6, 6 «r nam

de equitibus hostium — et ipsos quidem (leçon des meilleurs mss.) non debere

dubitare. » Pour Salluste, M. Drager a oublié un exemple de « sitnul et, » Jug.,

25. Chez Corn, Nép., Mût., 3, 1, si l'on adopte le texte « id et facile effici posse,»

on ne peut sans subtilité expliquer et autrement que par etiam (AU., 8, 3 , on

lit maintenant : « si principes »).

Page 219: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE. -MI

29. — Nec = Ne — quidem (1).

Chez T.-Live on commence à rencontrer nec (= ofàé) dans le sens

de ne — quidem : 38, 23, 3 « supervenit et alterum cum L. Manlio

agmen : nec eos castra intrare sinit. » 3, 52, 9 « cum praesertim nec

nos temperemus. » 6, 15, 7 « ad ea Manlius nec se fefellisse ait, etc. »

40, 20, 6 « uineque scribi sibi veliet. » 23, 18, 4 « Maharbal cum

majore robore virorum missus nec ipse eruptionem cohortium suslinuit.»

34, 32, 9 « servorum ad libertatem vocatorura et egentibus hominibus

agri divisi crimina tibi obici dicebas, non quidem necipsa mediocria. »

37, 20, 8 « ut nihil moveri viderunt, nec ipsi quicquam — mutarunt. »

Avant T.-Live , on ne cite guère de cet emploi de nec que des exem-

ples douteux. Chez Cicéron on ne lit plus nulle part nec (—ne— quidem)

depuis l'étude qui a été faite par M. Madvig dans son éd. du De fbnbus ,

Excursus III. Virgile , Ed. , 3 , 102, a été cité à tort iv. la note de

M. Benoist). Chez Horace, Sat., 2,3, 262, « nec nunc » , le texte est

contesté. — Nec (= ne quidem) se retrouve chez Ovide, puis chez les

prosateurs de l'époque impériale, Quintilien , Tacite. Suétone, etc. (v.

Madvig , l. L).

§ 30. — Emploi arbitraire des conjonctions copulatives (2).

Lorsqu'en latin un membre de phrase rattaché à un autre par une

conjonction copulative se divise lui-même en deux parties également

unies entre elles par une conjonction copulative, l'usage est d'employer

dans les deux cas, pour la clarté de l'expression, deux particules copu-

latives différentes (Drager, II, p. 58-59) : <c in morbum incidit ac satis

vehementer fcuque a'grotavit, » a ac multi et nostra et patrum majorum^ie

memoria, etc., » « nam et semper me coluit diligentissimeg«e observavit

ef, etc., » « et naves habent— et scientia atque usu. etc., » « deserta?q»e

disciplina} et jam pridem relictœ, etc., » et ainsi de suite. De même chez

César, De b. c, 1, 53, 1 : « Afranius Petrejusgue et eorum amici, » —«Afranius et Pétréius, ainsi que leurs amis. » Au contraire, s'il y a plus

de deux termes coordonnés d'une façon parallèle, l'usage classique veut

qu'on répète entre tous la même conjonction, et, par exemple : « Apol-

linem et Martem et Jovem et Minervam. » L'emploi arbitraire en pareil

cas de plusieurs conjonctions copulatives différentes ne paraît pas se

rencontrer en prose avant T.-Live; chez T.-Live au contraire cette

(1) Dràger, II, p. 68 et suiv.

(2) Drâger, II, p. 60.

Page 220: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

212 ÉTUDES 8UR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

inégalité d'expression se rencontre déjà quelquefois, quoique certains

passages que cite M. Dniger me semblent être cités à tort (1) : 4, 6, 12

« liane modesliam aequitatemgue et altitudinem animi. » 4, 25, 4 « in

Elruriam Pomptinumqî/e agrum et Cumas. » 5, 13, 6 « Apollinem Lato-

numqueet Dianam, Herculem, Mercurium atque Neptunum » (c'est-à-dire:

1° Apollinem et Latonara et Dianam, — 2° Herculem, — 3° Mercurium

et Neptunum, — cf. la note de Weissenborn). G, 22, 5 « addili collegœ

A. et L. Postumii Regillenses ac L. Furius cum L. Lucretio et M. Fabio

Ambusto. y> 6, 41, 10 « Sextius et Licinius, tamquam Romulus ac Ta-

lius. » 22, 5, 1 « per principes hastatosque ac triarios. » 5, 2, 12 « pa-

rentes liberosowe ac conjuges. » 5, 25, 2 « peti feririaue atque occidi. »

§ 31 . — Que et,que — que = et — et (2).

Que et au lieu de et — et, par exemple « peregriçue et domi » au lieu

de « et peregri et domi », se rencontre chez Piaule et chez Térence, puis

reparaît chez Salluste et chez T.-Live. On n'en trouve au contraire

aucun exemple ni chez Cicéron ni chez César ni chez Cornélius Népos

(mais on en rencontre deux dans le De b. Afr.). On a remarqué en outre

que l'emploi de ce mode de liaison ne semblait pas être le même chez

Salluste et chez T.-Live : Salluste et de même en général Tacite ne pa-

russent l'employer que lorsque le premier des deux termes à unir est

un pronom ou un adverbe; T.-Live au contraire l'emploie surtout pour

unir deux substantifs.

Que — que, au lieu de et — et, par exemple « mcque regnumgwé;

meum » — « e t me et regnum meum » , se rencontre surtout chez les

poètes, en prose chez Plaute, puis chez Salluste et chez T.-Live. Ni Ci-

céron ni César ni Cornélius Népos ne l'emploient; De (in., 1, 1G, 51,

« noctesflue diesoue » est fort suspect, et, comme il est peu probable

qu'il y ait là, comme le croyait Zumpt, une allusion à quelque passage

de poëte , il faut sans doute lire noctes diesque. Salluste et de même

Tacite , à ce qu'il semble , n'emploient encore ce mode de liaison que

lorsque le premier des deux termes à unir est un pronom (ordinairement

me ou se); T.-Live l'emploie pour unir deux propositions relatives :

a quique Romae quique in exercitu erant. » Chez les poètes l'emploi de

que — que est tout à fait libre; M. Drager renvoie à l'édition de Virgile

de Forbiger, G., 1, 118, « hominumq*<e houmque labores. »

(1) Ainsi 21, 16, 4 « Sardos Corsosgwe et Histros aiqup lllyrios », il y a deux

groupes réunis par et, cf. la periocha du livre XX : « Sardi et Corsi cum rebel-

lassent llistri — item lllyrii, etc. »

(2) Drâger, II, p. 75 et 76.

Page 221: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE. 213

§32. — fiue — ac (1).

On trouve peut-être même chez T.-Live la liaison poétique que —26 . 24 . 6 « et Acarnanas — restituturum se in antiquam formulant

jurisçue ac dicionis eorum. » 20, 51, 8 « qweque in officinis quaegue in

armamenlariogue ac navalibus, etc. » V. toutefois Madvig, Emend. Liv.,

p. 377. Le second exemple surtout peut paraître douteux; M. Madvig.

dans son édition, supprime le dernier que.

§ 33. — Nunc — nunc (2).

Xnnc — nunc, « tantôt — tantôt », se trouve chez Lucrèce et chez

Virgile, mais ne paraît pas se rencontrer en prose avant T.-Live. Les

prosateurs classiques disent : modo— modo. Une fois (8, 32, 9) T.-Live

emploie même nunc — modo 3 .

§ 34. — Namque (4 .

Dans l'ancienne langue et dans la prose classique namque est toujours

le premier mot de la phrase. T.-Live au contraire l'emploie souvent

comme second mot. par exemple : fîlium namque intra paucos dies ami-

sit. « Virgile avait donné l'exemple de cette inversion; il avait même osé

dire : « hic inter densas corylos modo namque (1) gemellos •• (Ed. i.

13).

§ 35. — Itaque (5).

T.-Live emploie souvent itaque comme second mot de la phrase, une

fois même 8, 13, 17) il dit : « et vestram itaque de eis curam, etc. —et illorum. etc. > Avant T.-Live cette inversion est très-rare; les exem-

ples de Cicéron sont douteux: toutefois on trouve : Ad lier.. 1, il,

18 « constitutiones itaque, ut ante diximus, très sunt (6) ,» puis chez

Horace, Epist., 1, 1. 10, « nunc itaque. »

(l)Drâger, II, p.

(2) Drâger, II, p. 89.

(3) C'est à tort que M. Drâger, II, p. 90, cite 30, 30, 10 comme exemple de la

formule poétique jam — jam = tantôt — tantôt : dans ce passage ii y a répéti-

tion oratoire de jam signifiant « déjà. »

i Drâger. II, p. 158. Hildebrand, Progr. du gymn. de Dortmund. 1851, p. 11.

(5) Drâger, II, p. 180. Hildebrand, l. L, p. 10.

(6) Chez Plancus (Cic, Ad fam., 10, 15, 2) Baiter lit : «profeci: itaque, etc.-

Page 222: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

214 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

§36. — Vix — et (1).

On rencontre une fois chez T.-Live la liaison poétique vix — et : 43,

4, 10 «vixdum ad consulem se pervenisse, et audisse oppidum expugna-

tum. » Les classiques disent vix — cum (2).

Syntaxe de subordination.

§ 37. — Emploi de l'infinitif (3).

L'emploi très-libre de l'infinitif est un des traits qui caractérisent la

langue des poètes et la langue des prosateurs de l'époque impériale.

T.-Live semble s'éloigner assez peu à cet égard de l'usage de Cicéron et

de César. Toutefois on rencontre chez lui un certain nombre de construc-

tions que les grammairiens ont signalées comme étant peu classiques ; il

est vrai que pour quelques-unes d'entre elles on peut se demander si ce

n'est pas un pur effet du hasard qu'on n'en ait pas d'exemple chez César

ou chez Cicéron. Nous citerons ici comme remarquable l'emploi de l'in-

finitif avec les verbes suivants :

Valere 38, 23, 4 (de môme chez Lucrèce, Horace, Virgile).

Peut-être est= licet 42, 41 , 2 (comme chez Plaute, Varron, Virgile) (4);

toutefois la correction adoptée par M. Madvig . « quae verbo objecta

verbo negare [satis] sit » (cf. Cic., p. Rose. Am. , 29 , 82) ,

paraît assez

vraisemblable.

Tendere, par exemple 10, 1, 6 « dum evadere tendant » (de môme chez

Virgile et Horace; les prosateurs classiques disent contendere).

Obstinare ( « obstinaverant animis vincere mit mori » ) et obstinatus (5) ;

(1) Drager, II, p. 24-25. Cf. p. 543-544.

(2) Mais on trouve chez Térence, Phorm., 594 : > rinlum dimidium dixeram:

intelkxerat; » cette construction devait être fréquente dans la langue de la

conversation , et M. Drager (p. 213) a tort de la signaler comme ne se rencon-

trant que chez les poètes. Cf. Cic, Ad AU., 2, 15, 3, « nondum plane ingemue-

ram : salir, inquit Arrius. »

(3) Driiger, II, p. 292 et suiv.

(4) Lucr., 2, l(j, est cité à tort par M. Drager (v. la note de Lachmann).

M. Drager aurait pu citer Varron (chez A.-Gelle , 18, 12, 9) : « est animad-

vertere. »

(5) Ob-stinare, « fixer dans son esprit telle ou telle résolution » (cf. « de-sti-

narc antemnas ad malos , destinare rates ancoris, » etc., v. le lexique de César

d'Eichert); Georges cite Plaute, Aul, 266, « adfmilatem hanc obstinavit, >» « il

s'est mis dans la tête ce projet d'alliance ». Quant à obstinatus, c'est un parti-

cipe moyen à sens actif: « qui a fixé dans son esprit », etc.

Page 223: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE. 215

— (Lez César on trouve : De6. c, 1, 33, 4, < quae agere < rat, »

cf. T.-Live, 7, 33. 13, « morte tola vinci destinaoerani animis. »

Pacttu sum ou pepigi.

Occupâte, par exemple « occupant bellum facere » 1 , 1 i , 4, « oa

ïullus in agrum Sabinum transire » 1 , 30, 8, dans le sens de « (aire

quelque chose le premier », en grec yôetveiv avec un participe (cette i on-

stractioD se rencontre dans le lutin archaïque, puis reparaît chez Borace

et chez T.-Li\<

Impellere 22, G, G (de même chez Virgile et Horace).

Sûbigere 9, 41, 5 (de même chez Plaute, Salluste, Virgile).

Parce (= noli) 3i, 32, 20 : « parce, sis, fidem ac jura societatis jac-

tare » ; cette construction et ce sens de parce se rencontrent déjà dans l'an-

cienne langue (Plaute, Pers., 311, « pressare parce»); plus tard on re-

trouve l'une et i'aulre chez les poètes de l'époque classique.

Abnuere (de même chez Ennius .

Absistere (de même chez Virgile); desistere avec l'infinitif est classique.

Supersedere (de même chez Sisenna, cité par Nonius .

Fastidire 10, 8. 7.

Suetus 5. 43. 8; le simple suescere appartient plutôt à la langue poé-

tique qu'à celle de la prose; construit avec l'infinitif, il ne se rencontre

avant T.-Live qu'en vers, excepté au participe, où cette construction se

trouve déjà dans un passage de Salluste cité par <aint Augustin. — Si

insuetw (= non suetus) et desuetus avec l'infinitif ne se rencontrent que

chez T.-Live, c'est peut-être un effet du hasard (1).

Restât 44 , 4 . 8 : « nec aliud restabat quam audacter commissum —corritjere. » Ter., Phorm. . 85, « restabat aliud nil nisi ocul os pascere ».

M. Dràger cite encore Gicéron, Ad Ait. . 7,5.5. * reliquum estjoca

(même construction dans un fragment de Salluste; . Peut-être celte façon

de parler, qui est rare, appartenait-elle à la langue de la conversation.

S 38. — Non dubitare (2).

Avant T.-Live la construction de non dubito . quis dubitat . non dubium

est. etc., avec l'infinitif et l'accusatif est très-rare. On trouve chez Térence,

flec. , 320, « périsse me una haud dubiumst » (ailleurs il emploie quin,

(1) M. Drâger cite des exemples de assuescere, consuescere avec l'infinitif chez

Cicéron,puis il ajoute qu'avec assuctus, conmetus cette construction n'est pas

classique. Il me paraît bien peu probable qu'une pareille distinction ait réelle-

ment existé ; si les passages des auteurs semblent la confirmer, ce n'est sans

doute encore qu'un effet du hasard.

(2) Drâger, II, p. 370-371. Hildebrand, Progr. du gymn. de Dortmund, 1854,

p. 26-27. Gossrau, p. 447.

Page 224: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

216 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

v. le lexique de Lemaire). Chez Cicéron je ne connais aucun passage

certain : la phrase « quisenim dubitet nihil esse pulchrius in omni ratione

vite dispositione atque ordine? » (sort S' oùSèv ouwoç, <ô yuvai, wît' eu^pii-

ircov o8te xaXov âtvdpc&icotç <•>.- taÇtç, Xén., Olxov., S. 3 ,qu'on cite comme

empruntée à VŒcommicus de Cicéron, se trouve chez Columelle, 12, 2 :

or il n'est pas du tout certain que ce soit une citation textuelle de Cicé-

ron; p. Flaec, 33, 83, on a changé avec raison la ponctuation; de

même ad Att., 7, 1, 3, v. l'éd. de Baiter et Kayser (1). Dans les Epist.

ml [<im. de Cicéron la construction avec l'infinif et l'accusatif se rencontre:

chez Cicéron le fils (10, 21, 2), chezTrébonius (12, 16, 2), chez Asinius

Pollion (10, 31, 5). Elle se retrouve dans le De b. Alex.. 7, au lieu que

César emploie toujours quin. — Chez T.-Live la construction avec l'in-

finitif et l'accusatif est très-fréquente (2) (remarquer 36, 41, 2 « magis

mirari se ajebat quod non jam in Asia essent Romani quam venturo& du-

bitare, » où la négation est déguisée); de même chez Cornélius Népos,

qui n'emploie presque pas quin. Chez Salluste on ne trouve ni l'une ni

l'autre des deux constructions.

§39. — Timere (3).

La construction des verbes ou des substantifs exprimant la crainte

avec l'infinitif et l'accusatif n'est pas rare chez T.-Live. Par exemple 2, 7,

9 : « ego me— ipsum cupiditatis regni crimeii subiturum limèrent' » Avant

lui on n'en cite que des exemples tout à fait isolés : Cic, De or., 2, 82,

334, « sed vincit utililas plerumque , cum subesl ille timor, ea neglecta

ne dignitatem quidem posse retineri » (où la présence de ne — quidem a

peut-être empêché Cicéron d'employer la construction avec ne). Célius

chez Cic, Ad fam., 8, 1 1, 3 : « valde autem non vult et plane timet Cœ-

sarem eonsulem designari , etc. » (4).

§ 40. — Cum intérim avec l'infinitif et l'accusatif dans le style indirect (5).

On sait que dans le style indirect les Latins mettent à l'infinitif: 1° les

(1) De fin., 3, 11, 38, « nihil est enim de quo minus dubitari possit quam et

honesta expetenda per se et eodem modo turpia per se esse fugienda ». n'est

pas non plus un exemple tout à fait concluant , il eût été difficile d'employer

ici la construction avec quin.

(2) Toutefois c'est h tort que M. Drâger dit que la construction avec quin

est chez lui moins fréquente que l'autre (v. Uildebrand, {. t.).

(3) Dràger, II, p. 375.

(4) Il n'est pas besoin de rappeler que la construction de timere, vereri, etc.,

avec Vinfmitif seul, dans le sens de non audere, est très-classique, v. par

exemple Drager, II, p. 328.

(5) Drager, II, p. 408. Cf. Gossrau, p. 561. Zumpt, §§ 603-604.

Page 225: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE. 217

propositions relatives où le relatif n'est qu'un moyen de relier deux pro-

positions entre elles mieux que ne le ferait un démonstralil qui = at-

que is, namijue is, sed is, etc.); — 2° les propositions interrogatives

qui dans le style direct auraient leur verbe à la lre ou à la 3e personne

de l'indicatif (rarement celles qui dans le style direct seraient à la 2« per-

sonner (1). — L'infinitif après ut ou quemadmodum suivi de «c, comme

chez T.-Live, 2, 13, 8, « quemadmodum, si non dedatur hospes, pro rupto

fœdus se hnbiturum, sic, etc., » est moins ordinaire; toutefois Cicéron en

a un exemple et T.-Live plusieurs (Driiger, /. /.). De même l'infinitif est

très-naturel dans les passages suivants de T.-Live : 4 , 3, 3 « cives nos

eorum esse et, si non easdem opes habere, eandem tamen patriam inco-

lere. » 36, 43, 6 « Romanas naves cum ipsas inscite fadas immobiles esse,

tum etiara, etc. » 4, 15, 5 « quamquam nullam nobilitatem, etc., cuiquam

ad dominationempfl;i(/e? ,

(;viam.x>38, 58, 12 « quamquam exstitisse ex decem

legatis qui Cn. Manlium accusarent » (sur cet emploi presque adverbial

de quamquam, cf. Zumpt, § 341. Schultz . § 359 ,

Anm. 3. Gossrau,

p. 46 i). — Ce qui est beaucoup plus hardi , c'est l'infinitif après cum

intérim : 4, 51 , 4 « jacere tam diu irritas actiones qu;e de suis < ommo-

dis ferrentur, cuminterim de sanguine ac suppîicio suo latam legem con-

festim exerr.eri. » 6, 27, 6 « fugere senatum testes tabulas publicas cen-

sus cujusque — . cum intérim obseratam plebem objeetari aliis atque aliis

hostibus. » La construction serait encore bien plus extraordinaire dans

le passage 26, 27, 12, « nullam enim in terris gentem esse, nullum in-

festiorem populum nomini Romano ; ideo se mœnibus inclusos tenere

eos quia, si qui evasissent aliqua, velut feras bestias per agros vagari

,

etc. o; M. Madvig supprime quia et il a sans doute raison (chez Sén.,

Epist. 97, 15 , il pense qu'il faut lire : « quia vitari inetus non possit »;

quant au passage du De b. Hisp., 22, « ideirco quod — metu conterritos

complures profugere in R;eturiam », l'exemple d'un auteur aussi peu cor-

(1) Les grammairiens ne sont pas d'accord sur la manière de formuler cette

règle. Selon M. Madvig {Lat. Sprachlehre, § 406, cf. Opusc. Acad.. II

, p. 211 et

suiv. , et Eiiumiationes Livianx , 2 e éd., p. 133 et 544 . la lre ou la 3 e personne

de l'indicatif est remplacée régulièrement dans le style indirect par l'infinitif et

l'accusatif, la 2 e personne de l'indicatif par la 3 e du subjonctif (cf. Zumpt,

p. 398-399 de la 12* éd.). Selon d'autres grammairiens au contraire (notamment

M. Gossrau, p. 470, cf. aussi Drager, II, p. 409 et suiv., et Schultz, § 403, 3),

la proposition interrogative se met au subjonctif dans le style indirect quand

elle contient une interrogation véritable, à l'infinitif quand l'interrogation n'est

qu'une forme oratoire. Ni l'une ni l'autre de ces deux règles ne parait rendre

compte de tous les passages qu'on rencontre chez les auteurs ; la seconde a

l'avantage de présenter une apparence logique que la règle de M. Madvig n'a

pas. La question ne me semble pas encore résolue ; elle est intéressante et de-

manderait à être étudiée de près.

Page 226: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

218 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

rect ne saurait être invoqué quand il s'agit de T.-Live ; Columelle , 1

,

3, « quoniam — allidi dominum, » n'est pas non plus une autorité suffi-

sante. Cf. Madvig, Emend. Lu'., p. 380).

§ 41. — Construction de potius quam dans le style indirect (I).

M. Driiger signale comme une particularité de la langue de T.-Live

l'emploi du subjonctif avec ou sans ut après potius quam dans le style in-

direct. Je crois que la question demanderait encore à être étudiée. Les

exemples de Cicéron et de César que cite M. Dr.ïger ne sont pas assez

nombreux pour qu'on puisse fonder sur eux une règle. Du reste il y au-

rait plusieurs cas à distinguer :

a) Potius quam après un infinitif futur :

M. Driiger cite Cic. , Ad fam., 2, 16, 3, « quidvis me potius porpessu-

rum quam — exiturum. » Ad Att. , 2, 20, 2 « se prias occisum ici ab eo

quam me violatum iri. » De même César, De b. c, 3, 49, 2.— Au contraire

la construction avec le subjonctif se trouve : Sali., Jug.t10(1 (« mansu-

rum potius quam— vita) parceret »). Corn. Nép., Ham., 1,5. T.-Live, 2,

34, 11 (« quam ut »). 4, 2, 8. 5, 24 , 9 « morituros se citius — quam

quicquam earum rerum rogaretur. » 6, 28 , 8 ( « quam ut »). 9, 14, 7

« potius — passuros quam ut sprevisse — vidcantur. » 24 , 3, 12 (« ci-

tius quam »). 35, 0, fi. 35, 31, 16 (« citius— quam vt >>). 40, 4, 7 « se

— potius omnes interfecturam quam in potestatem Philippi venirent. » —A supposer que cette construction ne soit pas celle de Cicéron et de Cé-

sar, elle n'en est pas moins très-logique, et il y a tel cas où elle est seule

possible.

b) Potius quam après le participe en -ndus :

César, 7, 78, 2, « illo tamen potius utendum consilio — quam aut dedi-

tionis aut pacis subeundam condmonem. » Cic., Brut., 91, 314, « quodvis

potius periculum mihi adeundum quam a sperata dicendi gloria discedendum

pulavi » (dans le style direct, De off., 1, 31, 112 : « Catoni — morien-

dum potius quam tyranni vultus aspiciendus fuit »). Cf. César, De b. c, 3,

1, 6 « prius hos judicio populi debere restitui quam suo beneficio videri re-

ceptos. » 1, 35, 1 « debere eos Italie totius auctoritatem sequi potius

quam unius hominis voluntati obtemperare. » Corn. Nép., TimoL. 1, 3,

« parère legibus quam imperare patriœ satins duxerit. » — On trouve au

contraire chez T.-Live : 7, 18, « patiendum esse potius — quam —videant. » 21, 13, 9 « vel haec patienda censeo potius quam trucidari

corpora vestra — sinatis. » 31, 11, 16 « pacem illi 'prius pelendam —quam ut rex sociusque et amicus appclletur. » 22, 33, 10 « per interregem

(1) Driiger, II, p. 413-414. Weissenborn dans son éd. de T.-Live, 2, 15, 2.

Page 227: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE. 219

comitia habenda esse potius quam consul alter a bello avocaretur. * Cf. 39,

10, 2 « mori et sibi et illi satins esse quam id faceret » (si toutefois il

ne faut pas corriger facere). On remarquera que sur ces cinq passages

il y en a trois|les trois premiers) où la construction avec le subjonctif

était la seule possible.

c) Potius quam après un infinitif présent :

T.-Live, 7, 24, 1 « dictatore obstinato tollere potius totum e re pu-

blica consulatum quam promiscuum facere. » 23, 9, 8 « sed hic te de-

terreri sine potius quam il lie vitici. » — Au contraire : Térence, Hec.,

532-4, « ut puerum prceoptares perire — Potius quam advorsum animi

tui lubidinem esset cum illo nupta (1). »

d) Enfin, dans les passages suivants de T.-Live, 2, 15, 2, « ideo po-

tius delectos patrum ad eum missos quam legatis ejus Romae daretur

responsum. » 33, 13, 3 « iis sine quibus pax impetrari non poterat sua

potius voluntate omissis quam ahercando extorquerentur, » le subjonctif

était tout à fait nécessaire, puisque dans la proposition commençant par

quam il est question d'une alternative qui ne s'est pas réalisée.

§ 42. — Cum avec l'infinitif historique (2).

2, 27, 1 « Romanus promissa consulis fidemque senatus exspectabat,

cum Appius — quam asperrime poterat jus de creditis pecuniis dicere. »

3, 37, 5 « id modo plèbes agitabat, quonam modo tribuniciam potesta-

tem — repararent : cum intérim mentio comiliorum nulla fieri. » Cette

construction se trouve déjà chez Salluste : Jug., 98, « jamque dies con-

sumptus erat, cum tamen barbari nihil remittere, etc. » Elle reparaît,

plus fréquente , chez Tacite.

§ 43. — Indicatif dans le style indirect (3).

On rencontre déjà chez César des exemples de l'emploi irrégulier de

(1) M. Drâger cite encore T.-Live, 26, 26, 7, « non passui'iim quicquam prius

agi quam ut Siculi in senatum introducantur; >• mais ici prius quam n'est pas

pour potius quam , comme dans plusieurs des passages qui ont été donnés plus

haut; prius quam a son sens ordinaire et l'emploi du subjonctif me parait être

ici obligatoire (st. dir. : « nihil prius agetur quam ut Siculi — introducan>

cf. César, 6, 5, 5 : « haec prius illi detrahenda auxilia existimabat quam ipsum

bello lacesseret. • Chez Cornélius Népos, Dat., 7, 1 , <• qui

prius cogitare

quam conari consuesset, » il y a l'infinitif, parce qu'il ne s'agit pas d'une

résolution se rapportant à l'avenir, comme dans le passage de T.-Live et dans

celui de César, mais d'un rapport de temps habituel entre deux faits (« prius cq-

gitabat quam conabatur »\

(2) Drâger, II, p. 600.

(3) Drâger, II, p. 418-419.

Page 228: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

220 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

l'indicatif dans le style indirect. De b. G., 2, 4, 10, « qui — appeUantur »

est une parenthèse que fait l'historien ; 3, 2, 1 et De b. c, 1, 87, 1

« exea parte vici quam Galliê concesserat » et « iisqui amiserani » peuvent

être de même des explications que l'historien donne à ses lecteurs; 5,

11, 4 et 7, 78, 1 sunt est peut-être une faute de copiste pour tint. Aucontraire De b. G. , 1, 10, 5, « factum ejus hostis periculum patrum

nostrorum memoria , cum Cimbris et Teutonis a C. Mario pulsis non

minorem laudem exercitus quam ipse imperator meritus videbatur, » 3,

8, \,

« reliquasque civitates sollicitant ut in ea libertate quam a majo-

ribus accélérant permanere quam Romanorum senïtutem perferre mal-

lent ,» l'emploi de l'indicatif paraît difficile à justifier.

Chez T.-Live les passages semblables paraissent devenir plus fréquents :

2, 15, 3 « eam esse voluntatem omnium ut, qui liberlati erit in illa urbe

finis, idem urbi sit. » 2, 32, 1 1 « inde apparuisse ventris quoque haud se-

gne ministerium esse nec magis ali quam alere eum, reddentem in omncs

corporis partes hune, quo vivimus vigemusque, divisum pariter in venas,

maturum confecto cibo sanguinem. » 3, 2, 3 « se ex ^Equis pacem Ro-

mam tulisse, ab Roma .Equis bellum afferre eadem dextera armata quam

pacatam illis antea dederat. » 3, 71

, 6 « ibi infit annum se tertium et octo-

gesimum agere et in eo agro de quo agitur militasse. » § 7 « agrum de quo

ambigitur finium Coriolanorum fuisse. » 10, 26, 1 1 « deletam quoque ibi

legionem ita ut nuntius non superesset quidam auctores sunt, nec ante

ad consules,qui jam haud procul a Clusio aberant , l'amam ejus cladis

perlatam quam in conspectu fuere Gallorum équités , etc. » 25, i, G

« quod — comilia, quse reus vi atque armis prohibiturus erat .— vo-

luntate ipsi sua sustulerint, etc. »

§ 44. — Quippe qui avec l'indicatif (1).

Quippe qui avec l'indicatif paraît être la construction ordinaire dans

l'ancienne langue . quoiqu'on trouve déjà chez Plaute « quippe qui frater

siet » à côté de plusieurs passages où il met l'indicatif. La construction

classique au contraire semble être le subjonctif; c'est du moins celle

qu'emploie toujours Cicéron ; chez César on ne rencontre pas quippe qui

(ut qui avec le subj. î . 23 , 5. 5, 31 , 6; — De b. Afr. , 19, quippe qui

est construit avec le subjonctif); chez Corn. Nép. on trouve quippe qui

une fois avec le subjonctif, Dion, 2,3. Salluste, par affectation d'ar-

chaïsme sans doute , revient à l'ancienne construction et semble éviter

d'employer quippe qui avec le subjonctif. Enfin chez T.-Live on trouve les

(1) Dràger, II, p. 508 et suiv.

Page 229: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE. 221

deux constructions : Hildebrand, Progr. du gymn. de Dortmund , 1865

p. Il, cite 19 passages avec le subjonctif et 6 avec l'indicatif (1).

§ 45. — Subjonctif à l'imparfait ou au plus-que-parfait exprimant

la répétition (2).

Cet emploi du subjonctif, rare avant T.-Live, commence à devenir as-

sez fréquent chez lui. Cicéron, César et Sallusle emploient généralement

en pareil cas l'indicatif; voici cependant aussi des passages où ils em-ploient le subjonctif :

Cicéron : De or., 1 ,5i, 232 « erat enim Athenis reo damnato, si

fraus capitalis non esset, quasi pœnae a-stimatio. » P. Rose. Am.t 38, 111

« in privatis rébus si qui rem mandatam non modo malitiosius gessisset

sui quajstus auteommodi causa, verum etiam neglegentius, eum majores

summum admisisse dedecus existimabant. »

Cum avec l'imparfait du subjonctif marquant la répétition se rencontre :

in Yen., 11, 4, 22, 48. Brut., 38, 143. De or., 1, 54, 232. De div., 1,

45, 102; au contraire in Verr., II, 4. 20, Ai, « cum — invitasset » est

intercalé dans une proposition à l'infinitif : l'exemple n'est donc pas

concluant.

De or., 3, 16, 60 « is, qui omnium eruditorum testimonio totiusque

judicio Gr;ccia3 cum prudentia et acumine et venustate et subtilitate

tum vero eloquentia , varietate,copia

,quam se eumque in partem dedis-

set, omnium fuit facile princeps, etc. » (pour le texte de ce passage v.

l'éd. de Piderit). De div., 1, 45, 102, « in lustranda colonia ab eo qui

eam deduceret. »

César : 7, 16 , 3 « cum longius necessario procédèrent. » Deb. c. 2

41, 6 « cum cohortes ex aeie procucurrissent. » 3, 47, 7 « illis hordeumcum daretur. » — De b. G., 3, 12, 1. 13, 9. 5, 16, 2. De b. c, 3, 84,

4, la proposition avec cum est enclavée dans une proposition qui est déjà

au subjonctif. De b. G., 1, 25, 3, cum a le sens causal. — Cum avec

Vindicatif de la répétition se trouve De b. G., 3, 14, 6. 15 1. 4, 17 4.

5, 19, 2. 35, 1 et 3. 7, 22, 2. De b. c, 1, 58, 2. 79, 3. 3, 44,' 6.

'

De b. G., 5, 35, 4 « sin autem locum tenere vellent. » De b. c, 3,110, 4 « si quis a domino prehenderetur. »

(1) Chez Cic, Ad Att., 2, 24, 4, on lit maintenant « utpote qui — soleamus, >»

et non solemus, d'autant plus que Salluste lui-même construit utpote qui avec le

subj., CaU, 57; de même Phil.. 5, 11, 30 il faut lire « utpote qui peregre depu*gnarit » , et non depugnavit, que donnent une partie des mss.

(2) Gossrau, p. 455. Dràger, Unt>'rsHchungen iib. d. Sprachgebrach d. rom. His-

toriker, p. 21 et suiv. Historische Syntax, II, pp. 497-498, 512-513, 545 et suiv568, 571-572, 703-704.

Page 230: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

222 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIYE.

Cum avec le subj. de la répétition se remontre aussi De b. Hisp., 1; si

de même De b. Afr., 70 (1).

Salluste : «/»</., 58 « sin Numidai propius accessissent. »

Chez Cornélius Népos cet emploi du subjonctif devient plus fréquent;

M. Lupus cite les passages suivants :

Cimon , 4, 2 « eum aliquem — videret. » Aie, 1, 3 « cum tempus po-

sceret. « Ef. t 3, 3 « cum in circulum venisset. » §5 « cum — aliquis ab

hostibus esset captus. » Ag. , 8, I « cum intuerentur. » Timol., 4, 2 « n/w

ibi concilium populi haberetur. »§ 3 « cum suas laudes audiret pra-dicari. »

,1/r.. -2. î « cm/n — versuram facere publiée necesse esset. » 20, 1 « cum

ab urbe abessct. » § 2 « cmw esse/ in urbe. » Les autres passages m'ont

paru peu concluants. Cum avec l'indicatif de la répétition se trouve

Chabr., 3,3. Ep., 3, 6.

A</. , 1, 3 « sin is virilem sexum non reliquisset. »

Dion., 1 , 4 « legaliones vero omnes quœ essent illustriores per Dionem

administrabantur. » Dat.. 4, "2 >< quœ régi portarentur abripiebat. » Lys.,

1, 4 « undique qui Atheniensium rébus studuistent ejectis. » Eum., 3, 4

« etenim semper habiti sunt fortissimi qui summa imperii potirentur. »

AU., 15, 2 « in luendo quod semel annuisset. » — Au contraire Ag., 7,

1, « non destitit quibuscumque rébus possef patriam juvare, » n'est pas un

exemple concluant.

Voici maintenant des passages de T.-Live :

2,27, 8 « cum in jus duci debitorem indissent. « 3, 11, 2 « c?/m dis-

cedere populum jussissent tribuni. » 21, 28, 10 « cum — roperentur. »

35, 28 , 2 « cum solus esset... cum comités haberet. » 44 , 29, 3 « cum

aliquas alto prie fer ri onerarias naves ex speculis significatum foret. »

3, 36, 8 « si quis collegam appellasset. » 3, 50, 12 « imperium si quis

inhiberet. » 3, 63, 3 « increpare, sicubi segnior pugna esset. » 8, 8, 9 « si

hastati profligare hostem non possent. » § 1 1 a si apud principes quoque

haud satis prospère esset pugnatum.» 9, 6, 2 « si vultus eorum indignitate

rerum acrior victorem o/fendisset. « 21 , 50, 3 « sicubi conserta navis es-

;i) L'emploi du subjonctif au lieu de l'indicatif dans des propositions rela-

tives où il n'a aucune raison d'être (« Scipio quique cum eo essent, » « naves

qux ad Bsetim ilumen fuissent, » « Didius, qui Gadibus classi prxfuisset, » etc.)

est une incorrection fréquente dans le De b. Hisp. et qui se trouve déjà dans

le De b. Afr. (v. le lexique d'Eichert ). On trouve même dans le De b. Afr.

,

78, le solécisme : « quod ubi cceplum est fieri et equis concitatis Juliani impe-

tum fecissenl. » Il parait donc que dès ce temps-là les finesses de l'emploi de

l'indicatif ou du subjonctif n'étaient plus toujours comprises par le peuple ; car

il ne faut pas oublier que l'auteur du De b. Afr. et l'auteur du De b. Hisp. sont

des gens peu lettrés , dont la langue se rapproche plus de la langue vulgaire

que de la langue littéraire.

Page 231: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE. 223

set. » 26, 38, 5 « ikunde spes aliqua seostendisset. » 44, 29, 4 •« gaœ

Mncedoniam peterent. »

Ci, 25, 9 a gua i|iiemque suorum usuum causas ferrent. <> 21 , 08, 7

« ner </>/'></ sltduium esset manebat. » 25 , 21 , 5 a ^«o loco ipsorum tu-

lisset animas. >

3, II , 2 « quemcumque lictor jussu consulis prendisset. » 4, 13, 3

a quacumque incederet. » 5. 42, i a quocumque clamor hostium — aver-

tisset. » 6. 8, G « quocumque se intulisset. » 9, 19, 8 « quacumque opus

esse/. » 24, 35, 2 « utcumque aut locus opportun ilatem darei aut, etr n

44, H, 8 « quacumque data intervalla essent. »

1, 32, 14 « id ubi dixisset (1). » 3, 19, 3 « ubi res posceret. » 5 , 25,

2 a ubi — clamor ortus esset. » 5, 47, 2 « ubi quid iniqui esset. » 8, 8, 9

i ubi his ordinibus exercitus instructus esset. » § 12 « ubi in intervalla

ordinum suorum principes et hastatos recepissent. » 21, 42, 4 « ubi vero

dimicarent. » 21, 4G, G « ubi suos premi circumventos vidissent. » 22,

2, 7 « ubi semel — procubuissent . » 32, 17, 13 « ubi conferti hastas —prœ se Macedones objecissent. » 35, 4, 2 « ubi nemo obviarn drd, »

35, 28, 2 « u6i iter quopiam faccret. »

2, 38, 1 « «i quisque veniret. » 8 , 23, 10 « ut quisque locus premere-

tur. » 27, 17, 9 « ut cujusgue populi fines transiret. » 34, 38, 6 « «J

quisque maxime laboraret locus. »

5, 47, 3 « prou< postularet locus. »

§ 46. — Dum avec l'imparfait du subjonctif (2).

1, 40, 7 « dum intentus in eum se rex totus averteret , alter elatam

securim in caput dejecit. » 2, 47, 5 « dum prcedœ magis quam pugnœmemores tererent tempus. » 10, 18, 1 « dum ea in Samnio — gereren-

tur, Romanis in Etruria intérim bellum ingens multis ex gentibus conci-

tur. » 39, 49, 8 « itaque clauserat portam turba, dum pro se quisque,

nisi ipse oculis suis credidisset, vix pro comperta tantara rem habiturus

videretur. » Dans tous ces passages, l'usage classique demanderait après

dum le présent de l'indicatif ( v. Gossrau, p. 465. Schultz

, § 327). Il

serait facile de faire partout disparaître du texte de T.-Live cette cons-

truction peu correcte, en remplaçant dum par cm»; mais, quelque simple

que soit cette correction,

je crois qu'on n'a pas le droit de la faire.

L'emploi de dum avec l'imparfait du subjonctif se rencontre aussi chez

Virgile, Georg., 4, 457, « dum te fugeret. » .En., 1,5, « dum conderet

urbem. » Phèdre, 1, 4, 2, « carnis — carnem dum ferret. »

(1) Drâger compare Horace, Carm., 3,6, 41-42, « sol ubi montium Mutaret

umbras. »

(2) Drâger, II, p. 580.

Page 232: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

224 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

§ 47. — Donec avec le subjonctif (1).

21 , 28 , 10 « nihil sane trepidabant (elephanti) donec (« tant que »)

conlinenti velut ponte agerentur. » § 1 1 « trépidationis aliquantum ede-

bant , donec (« jusqu'à ce que .») quietem ipse timor circumspectantibus

aquam feci&set. » Dans l'un et l'autre cas, l'usage classique demanderait

Vindicatif, car il n'y a pas le moins du monde l'idée d'une intention,

mais simplement l'idée d'un rapport de temps entre deux faits (v. Gossrau,

p. 466 et suiv. Zumpt, § 575. Cf. Schultz , préface de la 2 éd. de sa

grammaire). Peut-être toutefois faut-il admettre avec M. Driiger que

dans ces deux passages deT.-Live le subjonctif marque la répétition (2).

On trouve déjà De b. Afr., 23, « oppidani usque eo passi propius acce-

dere donec ad ipsas portas ao murum appropinquaret » (= appropinqua-

vit). A l'époque impériale , cette construction devient plus fréquente,

particulièrement chez Tacite. — Chez Corn. Nép., Ep.,% 4,<rexercebatur

plurimum currendo et luctando ad eum linem quoad stans complecti

posset atque contendere, » le subjonctif sert à marquer qu'Épaminondas

avail pour principe de lutter jusqu'à ce qu'il fût à bout de forces ; avec

poterat, cette nuance disparaîtrait.

§ 48. — Quamquam avec le subjonctif (3)

.

36, 34, 6 « quamquam moveretur. » Ce passage paraît du reste être

le seul où cette construction de quamquam soit certaine chez T.-Live;

d'autres exemples, qu'on cite, ne sont pas tout à fait concluants, ou bien

le texte est douteux. L'emploi de quamquam avec le subjonctif semble

être étranger à la prose de l'époque classique (4) (toutefois chez Corn.

Nép., AU., 13, 6, « quamquam — putem, » il me paraît difficile de con-

sidérer putem comme un subjonctif potentiel) ; mais il se trouve chez

Varron cité par A.-Gelle, 14, 8, 2), chez Virgile (.En., 6, 304) et plu-

sieurs fois chez Horace.

On voit que chez T.-Live le sentiment de la différence de sens qui

existe entre l'indicatif et le subjonctif commence à se perdre. L'emploi

du subjonctif est étendu chez lui à des cas où la syntaxe sévère demande

l'indicatif (5).

(1) Driiger, II. p. 585-586.

(2) Cf. Madvig, Emend. Liv., p. 362 et 717.

(3) Driiger, II, p. 737-738.

(41 Dans les passages de Oicéron que l'on citait, le subjonctif est un subjonctif

potentiel ou bien il était dû aux copistes. V. Drâger, l. I.

(5) Nous ne mentionnons pas comme une particularité de la langue de T.-Live

la construction « quamris infesto animo et minaci perveneras », 2, 40, 7, parce

qu'on lit également chez Cicéron, P. Rab. Post., 2, 4, « quamvis (= quamquam)

Page 233: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE.

g 49. — Si dans tinterrogation indirecte I

29, 'l'>, 8 " primuni ab iis qwerivîi si aquam hominibus jumentisque

in tolidcm dies quot l'rumentum imposuissent. » 31 , 9 , 8 « tamen ad

collegium ponlificum referre consul jussus si posset recte votum in-

certae pecunix suscipi. » 39, 50, 7 « nihil aliud locutum t'erunl quam

quaisisse si incolumis Lycortas — equitesque evasissenl. » 'tO. 49, 6

a quœmit iterum si cum Romanis militare liceret. »

Cet emploi de si après un verbe ayant le sens de « interroger » parait

n'être pas classique. Chez Térence on trouve : <t visam si domi esl

Eun., 545. « ibo, visam si tlomi est » Heaitt., 170. « .s/ forte fraler re-

dierit riso » Ad., 549. « uide si quid opis potes afferre huic « Phnrm.,

553 , façons de parler qui appartenaient sans doute 5 la langue de la

conversation (2). Mais dans la prose classique cet emploi de si paraît

avoir été limité aux deux cas suivants : 1° on disait exspecto si, tento,

conor, experior si (conor si Ces., De b. G., 1,8,4-. exspecto si 2 , 9 , 1

.

De b. c, 2, 34, 1. 3, 85, I ; de même T.-Live : « tentata res est si » 1,

57, 2. 2, 35, 4) ;— 2° après n'importe que! verbe on pouvait employer

une proposition avec si dans le sens de « pour voir, pour essayer si 3 » :

v. César, 6, 29, 4. 37, 4. 7, 20, 10. 55, 9. 89, 5. De b. c, 1 , 5, 5. 9, 1

.

83, 4. 3, 30, 2. 75, 3 ; de même sive — sive, « pour voir si — ou si, »

7, 32 , 2 ;- De b. G., 8, 8 {si forte). De b. AL, 14 ; De b. Afr.. 4.

03 [si forte). 86 (hoc consilio, si posset) ;— Corn. Nép., Hann., 8 . 1 si

forte) ;— Verg., .En., 1 , 1 81-2 ;

— T.-Live , 1,7,6 {si forte). 10,5,10. 30, 12. 1. 31, 45, 3. On trouvera encore d'autres exemples (entre

autres des exemples de Cicéron) chez M. Drager, qui a toutefois le tort

de ne pas faire les distinctions que nous indiquons.

patrem suum numquam viderat, » cf. Corn. Nép.. Milt.. 2, 3, «quamvis (-=quam-

quam) carebat nomme. »

(1) Gossrau, p. 484. Zumpt, § 354. Cf. Drager, II, p. 706 et suiv.

(2) Dans les passages de Térence que je viens de citer il me semble bien que

si joue tout à fait le rôle d'une particule interrogativt : M Éd. Becker (De syn-

taxi interrogationum obliquarum apud priscos scriptores Lafmos, dans le* Siudi>

n

avf dem Gebiele des archaischen I.ateins de Studemund, t. I , p. 195) est d'une

opinion contraire.

(3) On explique cet emploi de si en suppléant l'idée de «pour essayer si » (cf.

le cas précédent);je croirais plutôt que le sens primitif de si dans cette cons-

truction est : « pour le cas où; » par exemple : Cic, Ad AU., 11,9, 2, a solvi

(fasciculum), si quid ad me esset litterarum , » « pour le cas où il y aurait une

lettre, » ou , si l'on veut, « pour voir si, etc. » On rencontre en elîet des pas-

sages où si, employé d'une façon toute semblable, ne peut pas se traduire:

«pour voir si; » ainsi Cic, Ad Alt., 13, 22 , b : « epistulam Caesaris misi , si

minus legisses, » « pour le cas où », c'est-à-dire : « ut eam légères, si, etc.» Cf.

ibid., 16, 11, 7.

15.

Page 234: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

226 ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE.

Virgile emploie si d'une façon plus libre : .En., A, 11 0-1 11, « sed

fatis incerta feror si Juppiter unam Esse velit Tyriis urbcm Trojaque

profeetis. » Horace dit, commeT.-Live : « si posset — rogatus, » Epist.,

1, 6, 41, cf. ibid.. 1, 7, 39 : « inspice si possum, etc. »

§ 50. — Emploi du participe futur (1).

Les prosateurs classiques n'emploient guère le participe futur en -unu

que joint à une forme du verbe sum (cf. Schultz, § 406. Gossrau, p. 535.

Madvig, Lot. Sprachlehre, § -lli, Anm. 5) (2). C'est à partir de T.-Live

que l'emploi de ce participe commence à devenir plus libre (Kiihnast,

p. 267) ; en voici divers exemples (3).

a) Part. fut. pour marquer ce qui doit arriver :

2, 10, 11 « rem ausus plus famae habituram ad posteros quam fidei. »

40, 8, 7 « sedeo — miserrimus pater judex inter duos filios — , aut

conficti aut commissi criminis labera apud meos inventurus. y>

b) Part. fut. pour marquer Vintention :

8 , 26 , 1 « sineret se classe circumvehi ad Romanum agrum, non

oram modo maris, sed ipsi urbi propinqua loca depopulaturum. » 10,

26, 7 « Senones Galli multitudine ingenti ad Glusium venerunt, legio-

nem Romanam castraque oppugnaturi. »

21, 58,1 « in Etruriam ducit, eam quoque gentem — adjecturus. » 42,

62, 15 « rediit, belli casum de integro tentaturus. » 42, 65, 6 « milites

— in propinquum tumulum recepit , loii se praesidio — defensurus, »

44, 35, 23 « degressus ad imam partem castrorum, veluti per devexum

in mare bracchium transitum tentaturus. » 2 , 23, 11 « curiamque, ipsi

futuri arbitri moderatoresque publici consilii , circurnsistunt. »

6, 22, 9 « in aciem procedunt , nihil dilaluri (juin , etc. » 8, 29, 12

(1) Drâger, II, p. 745-746.

(?) Comme exceptions, on peut citer : Cic, in Verr., II, 1, 21, 56. « adest de te

sententiam laturus. » Ad Qu. fr., 1, 5, 2 (6, 1) « exiturus a. d. VIII. Idus Apriles

sponsalia Crassipedi prsebui. » Ad Au., 8 , 9 , ï « quid agenti, quid atturof »

Tusc, i, 7. 1 i « o|>inio venluri boni. » Ad AH., 5 , 15 , 3 (redituro), le texte est

douteux. Salluste cité par Donat, Ad Hec, 5, 1, « quo prohibituri vénérant

socii. » Jug., 106, incertae ac forsitan — intérieurs vit;c. > Mais chez Corn.

Nép., Them., 7, 6, l'édition de Halm donne : « se remittcrent, [cum] aliter illos

numquam in patriam estent recepturi. » — Futurus c une adjectif se trouve

déjà chez Cicéron, mais seulement dans l'expression ret futurs ou bien futura ,

« ['avenir » (v. Kiihnast, p. 267) ; chez Salluste on lit, Jug.. 27, « futuris con-

sulibus, » « aux futurs consuls » (Cic, De or., 2, 17, 71 ,» eum qui orator i mt

futurus, n « le futur orateur »), et cet emploi de futurus devient fréquent

chez T.-Live (Kiihnast, l. L Grysar, Théorie d. ht. SHles, p. 12).

(3) On en trouvera beaucoup d'autres chez Giithling. De T. Lirii oratione dis-

putatio. Capui IL, quod est de participas (Liegnitz, 1872), p. 5.

Page 235: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

APPENDICE. 227

« ut — dilaberentur in oppida, situ urbium mœnibusque se defensuri. »

c) Part. l'ut, précédé de ut ou tamquam ( = 6ç avec le part. l'ut, en

grec ) :

3,5, 1 « carpere multifariam vires Horaanas, ut non suffecluras ad

omnia , aggressi sunt. »

21, 01, 1 « transgressus Hiberum Hasdrubal cum octo milibus pedi-

tum, mille equitum, tamquam (= ôç) ad priruum adventum Romanorum

occursurus, etc. » 30, 41, 1 « Antiochus Ephesi securus admodum de

bello Romano erat, tamquam non transituris in Asiam Romanis. » 3fj, t3,

10 « classis ad Cissuntem, portum Erytlmeorum , tamquam ibi aptius

exspectatura hostem , contenait. »

Il semble bien qu'il y ait là une imitation du grec.

d) Part. fut. employé dans un sens conditionnel :

4, 18, « parumpersilentium et quies fuit, nec Etruscis, nisi cogeren-

tur, pugnam inUurisel dictatore, etc. » 9, 29, 4 « nec tantis apparatibus

elatus de inferendo bello agitai,quieturus haud dubie , nisi ultro arma

Etrusci inferrent. » 21, 17, 6 « Ti. Sempronius missus in Siciliam, ita in

Africain transmissurus si ad arcendum Ilalia Pœnum consul alter salis esset . »

23, 44, 2 « an dedituris se Hannibali {= eis , si se dedituri fuissent)

fuisse accersendum Romanorum praesidium? » 45, 35, « de pr;eda

parcius quam speraverant ex tantis regiis opibus dederat nihil relicturis,

si aviditati indulgeretur, quod in ;orarium deferret. »

§51. — Emploi du participe parfait passif au nominatif pour remplacer un

substantif abstrait.

a. Tantum Camillus auditus imperator terrons intulerat, » « ce fait que

l'on avait appris la nomination , la nouvelle de la nomination, » v. plus

haut, p. 79. Cette construction n'est pas étrangère à la prose classique,

mais elle devient beaucoup plus fréquente chez T.-Live.

§ 52. — Emploi du participe parfait passif neutre à l'ablatif absolu il).

T.-Live, comme les historiens de l'époque impériale, emploie souvent

comme ablatifs absolus des participes passés neutres ayant pour sujet

une proposition subordonnée, par exemple : « audito Sagunliœ Ollibe-

rum omnes sarcinas impedimentaque relicta; cognito vivere Ptolemaeum;

nondum comperto quam regionem hostes petissent ; edicto ne quis injussu

pugnaret; exposito quid pararet; rébus divinis perfectis /«toque, ut solet,

ad populum ut equum escendere liceret; ne ibi quidem demntiato quo

(1) Driiger. Untersnchungen ûb. d. Sprachgebrauch der rôm. llistorikcr, p. 11.

Historische Syntax, II, p. 769 et suiv. Gossrau, p. 533-534.

Page 236: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

228 ÉTUDES SDR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVK.

percèrent; permimsoque ut ex collegis optaret quem vellet; » etc. 9, 30,

10 « impetratoque ut manerent. > 28, 17, I î «. haud cuiquam dnbio quin

hostium essenl. » 28, 30 , 12 « incerto pra tenebris quid aut pelèrent

aut vitarent. » — Cette construction est rare à l'époque classique ; elle

ne paraît se trouver ni chez César ni chez Cornélius Népos ; chez Ci» é-

ron on cite : De im\, l, 10, 34 « hoc loco praterito et cur prœiereatur

demonstruto. > De fin., 2, 27, 85 « perfecto enira et concluso neque virtu-

tibus neque amicitiis usquam locum esse, si ad voluptatem omnia refe-

rantur. » De off. , 2 , [2, 42 « adjuncto vero ul idem etiam prudentes

haberentur > ; chez Salluste : « audito Q. Marcium Regem pro consule

per Lycaoniam <um tribus legionibus in Ciliciam tendere »(Hist.

,

livre V, cité par Priscien, 18, 41), et « comperto lege Gabinia Bithyniam

et Pontum consuli datam esse » (ibid.).

T.-Live emploie aussi comme ablatifs absolus des participes neutres

sans proposition subordonnée : a nondum palam facto » 22, 55,3.

« anle explorâto et subsidiis positis et sub signis ad populandum duce-

bant » 23, 42, 9. « summoto incesserunt « 28, 27, 15. « a magistratibus

petiit ut sibi paucis alloquendi populi potestatem facerent. Permisso,

« Utrum nos, hospites Samothraces, etc., » 45, 5, 2-3. « nec auspicato

nec litato, inslruunt aciem » 5, 38, 1. « eum quasi debellato trium-

phare »26, 21 , 4, etc. On cite déjà chez Cicéron quelques participes

employés de cette manière ; mais ce sont des ablatifs absolus qui ont

tout à fait pris une valeur adverbiale : « mihi optato veneris, » « quod et

raro datur et nunc peroptato nobis datum est y Ad Att., 13, 28, 3, De

or., 2, 5, 20. « quod aatisdato debeo » Ad Att., 10, 0, 3. « intestatoque

esset mortuus » De or., 1 , 39, 177. « lex est — quae in annos singulos

Jovis sacerdotem sortito capi jubeat» in Verr., II, 2, 51, 126. « auspicato

urbem condidisse » Dedtv., 1, 2, 3, etc. L'expression est donc ici

beaucoup moins hardie que dans certains passages de T.-Live. De leg.

agr., 2, 2, 5, « errato » et « recte facto » semblent être des substantifs

au datif : Zumpt, § 048

,proposait de lire cum au lieu de et»; l'éd. de

Baiter et Kayser donne cujus, sans note critique. Toutefois,chez Ter.,

lier. , 737 , « nam ea setate jam sum ut non siel pec.cato mihi ignosci

;cquom, » peccato est un ablatif absolu employé d'une façon assez hardie.

Page 237: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

ADDITIONS ET CORRECTIONS

Le premier fascicule du tome II de la grammaire latine de Kiihner

(Ausfiihrliche Grammatik der lateinischen Sprache, II, Hannover, 1878)

m'est parvenu trop tard pour que je pusse m'en servir comme je l'aurais

désiré;plusieurs des questions que j'ai étudiées y sont traitées égale-

ment avec beaucoup de détails.

Page 8, ligne 27, lisez : § 93 (p. 144 et suiv. de la 3 e édition).

P. 8, 1. 32, lisez : « la voyelle V, » au lieu de « la lettre V. »

P. In, 1. 36, lisez : navigat xquor.

P. 14, avant-dernière ligne, lisez : Ailleurs (10, 1, 32), etc.

P. 15, note (2), lisez § 257 au lieu de § 241.

P. 19, note (1) , ajoutez : G'ùnther , Die Formen der Hypothesis bei

Livius, Bromberg, 1871.

P. 31, 1. 34, ajoutez : De b. Afr., 16, « quid tu, inquit, miles tiro? »

P. 32, 1. 2 : Nous admettons l'authenticité du livre De excellentibus

ducibus exterarum gentium ; l'étude que M. Lupus a faite de la langue

de Cornélius Népos l'a conduit à la même conclusion (v. p. V de son

ouvrage).

P. 32, 1. 31-32 : Le singulier du nom de peuple ne désigne pas une

armée particulière de ce peuple dans tous les passages de T.-Live que

j'ai cités. Ainsi, dans le passage 5, 16, 9, Romane est employé à peu près

de la même manière que dans le vers de Virgile, Mn., 6, 851. J'aurais

dû tenir compte de ce fait.

P. 33, 1. 9 et suiv. : Le singulier du nom de peuple est employé tout

à fait de la même façon que chez T.-Live dans le passage suivant d'Ho-

race : Carm., 3, 6, 13-14, « Pœne occupatam seditionibus Delevit urbem

Dacus et Mthiops. »

P. 34, 1. 3-4, ajoutez : 34, 52, 11 duceni quinquageni seris in pedites

divisi, duplex centurioni , triplex equiti. 35, 59, 6 militibus quini viceni

denarii dati, duplex centurioni, triplex equiti. 39, 7, 2 militibus quadrage-

nos binos denarios divisit, duplex centurioni, triplex in équités (Madvig,

Emend. Liv., p. 556-7). 40, 43, 7 militibus — quinquagenos denarios

dédit, duplex centurionibus, triplex equiti. 41, 7, 3 militibus denarios

quinos vicenos, duplex centurioni, triplex equiti ambo diviserunt.

P. 37, 1. 28, lisez : par exemple, chez T.-Live, 2, 12, 13. 21, 1, 4.

P. 37, 1. 30, lisez : 10, 38, 8 arx in medio (voyez, au § 9, la note de

Weissenborn).

P. 38, 1. 24 et suiv. : Un passage instructif est le passage suivant de

Page 238: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

230 ADDITIONS ET CORRECTIONS.

T.-Live, 38, 18, 4, <> non ligni modo quicquam (« du bois, » en général),

sed ne spinas quidem aut ullum aliud alimentum fert ignis, fimo bubulo

pro lignis (a au lieu do morceaux de bois » ) utuntur. »

P. 40, note (1), ajoutez : Cic., De rep., 6, 20, 23, exustiohes— terrarum.

Ad Att., 1, 16, 5 adulescentulorum nobilium introductiones.

P. 41, 1. 9 et suiv. : L'emploi du pluriel chez Virgile a été étudié en

détail par Ph. Spitta, Quzstiones Vergilianx, Gôttingen, 18G7.

P. 42, 1. 35, lisez : ludibria.

P. 45, 1. 42, ajoutez : 27, 12, 5 et audacia et audendi omnia necessitati-

bus pares.

P. 47, 1. 27 : Cette remarque n'est pas fondée ; dans sa seconde édi-

tion (p. 19) M. Drager cite : Cic., ad AIL, 1, 16, 13, « istos consulatus non

flocci facteon. » Sali. , Jug. , 85, 29, «x non possuni — imagines neque

triumphos aut conxulalus majorum meorum ostentare. »

P. 47, 1. 30 : Dans la seconde édition de Drâger (p. 13) iniquitates est

rangé parmi les pluriels qu'on rencontre à l'époque classique.

P. 49, l. 42, lisez : « Numidœ levisque [gén. partitif) armaturae mi-

rabili velocitate praediti. »

P. 51, I. S, après « impetum facit, <> ajoutez : « et souvent ailleurs. »

P. 54, 1. 37, le point après « aviditas » est à supprimer.

P. 57, 1. 4, ajoutez : Ages., 8, 1 ut naturam fautricem habuerat in tri-

buendis animi virtutibus, sic maleficam nactus est in corpore fingendo.

P. 70, 1. 33 : Dans le cours de mon travail j'ai employé plusieurs fois

cette indication vague et peu exacte, « l'édition Baiter. » 11 s'agit de

l'édition de Cicéron qui a été publiée en collaboration par MM. Baiter et

Kayser (Leipzig, Bernbard Tauchnitz, 1860-09).

P. 72, 1. 6 : Dans le passage 42, 47, 9 l'unique ms. (ms. de Vienne) qui

nous a conservé cette partie de l'œuvre de T.-Live donne, parait-il (l),

non utilis, mais utilius ; on peut donc restituer aussi bien utilium que

utilis, v. Madvig, Emend. Liv., p. 649.

P. 74, ligne 8 et suiv., ajoutez : 25, 11, 20 in diversum auctores tra-

hunt (cf. 38, 56, 1).

I'. 76, note (1), lisez : cf. plus haut pessimo publico et ex incertissimo.

P. 77, note (4), ajoutez : Jug., 93, cuncta gignentium.

P. 78, 1. 17 : M. Madvig, Emend. Liv., p. 696, cite quatre exemples de

exiguum avec le gén. chez T.-Live, et en outre un exemple de parvum

(44, 26, (jparvum auri). Cet emploi de parvum au lieu de paulum (T.-Live

dit de même « parvo pilires » au lieu de paulo) se retrouve chez Lucain,

Sénèque le tragique, Valère-Maxime. Ni parvum ni exiguum avec le

gén. ne se rencontre dans la prose classique.

P. 78, I. 27 et suiv., ajoutez : 10, 11, 9 ad inopiae ultimum.

P. 79, § 0, II : On peut rattacher à ceci le passage suivant île T.-Live,

(1) Selon la collation de Kopitar et selon une collation nouvelle faite pour

M. Madvig (v. Emend. Liv., p. 59 i); au contraire, suivant la collation de Vah-len, le ms. aurait utilis, v. 1 éd. de Weissenborn.

Page 239: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

ADDITIONS ET CORRECTIONS. 231

40, 58, 1, « nequc Th races commercio faciles crant neque Bastarnse

empto contenti, » « ils ne se contentaient pas d'acheter, * cf. Cic, De

, 3, 30, 74, « reliqua quœ ex empto aut uendito aut conducto aut

/-»-/'., contra fidem liant. » Cel emploi de erop/c tait fré-

quent dans l.i langue da droit, v. par exemple Gains, Jnst., 4,62,

« snnt autrui bonae fidei judicia ha c : ex i mpto, vendito, locato, conducto. »

Dig., 44, 4, l'i « omnia — quœ jure empti continentur » (Oirksen, p.

Du reste, dans la construction bien connue « consulte, maturato opus

est, » le participe joue également le rôle d'un substantif verbal.

P. 82, note (6), ajoutez : Plaute, Merc, 2, 4, 2, divorsus distrahor.

P. 88, note (1), lisez : non précédées d'un nom d'auteur.

P. 110, 1. 2, lisez: Samnites Peelignique querebantur.

P. 111, § 9, D, ajoutez : 25, 6, 12 Caudinœ legiones — eundem illum

hostem sub jugum miserint qui hac sua ignominia lœtatus fuerat (pen-

sée des légions ; « ce même ennemi qu'elles 5e rappelaient avoir vu, etc.; »

il n'y avait pas lieu ici de mettre le verbe au subjonctif).

P. 118, le dernier exemple de T.-Live (29, 7, 9) a été cité par erreur;

dans ce passage l'emploi du nominatif ipsi est conforme à la règle.

P. 121, 1. 34, lisez : Masinissam.

P. 122, 1. 31-2, lisez : Quintilien.

P. 125, § 14, A, ajoutez : 22, 38, 9 mirari se qui dux — jam nunc lo-

catus in urbe sciret quœ sibi agenda armato forent.

P. 128, 1. 5 et suiv., ajoutez : 5, 47, 2 ubi quid iniqui esset.

P. 129, 1. 2, ajoutez : De même 26, 38, 5 sicunde spes aliqua se osten-

disset. — L. 11, ajoutez : 27, 25, 8 si — prodigii aliquid, etc.

P. 130, 1. 1 et suiv., ajoutez : De or., 1, 39, 177 si se ad aliquem

(= quem) quasi patronum applicavisset. — L. 12. ajoutez : De b. c, 3,

73, 5 sive ipsorum jierturbatio sive error aliquis (= quis) sive etiam for-

tuna — vietoriam interpellavisset. — L. 14, ajoutez : AU., 2, 3 ne illa

peregrinatio detrimentum aliquod [= quod) afferret reifamiliari. — L. 21,

lisez : cum suivi de aliquis (cf. T.-Live, 44, 29, 3), etc.

P. 132, 1. 5, ajoutez : 29, 31, 2 multo majorem indolem in eo — esse

quam in ullo — umquam fuisset. — L. 16, ajoutez : Cat., 14 , ex aliis

rébus magis quam quod cuiquam id compertum foret.

P. 133, 1. 6, lisez : 29, 18, 20.

P. 135, 1. 23 et suiv., ajoutez : T.-Live, 26, 49, 14, facerem — ne quid,

quod sanctum xisquam esset, apud nos violaretur (la proposition relative

est indépendante de l'idée négative « facerem ne... »; on pourrait dire

également : « semper laboravi ut, quod sanctum asquam esset, id nos

quoque inviolatum haberemus »). Suétone, p. 300, 1. 34-36 del'éd.Roth

(Leipzig, Teubner, 1875): bella omnia quas umquam cum Germanis gesta

sunt XX voluminibus comprehendit (dans un extrait de Suétone fait

par saint Jérôme). — Les Jahresberichte d. philol. Vereins de 1877,

p. 388-9, analysent un travail de M. Hoppe (Zu den Fragmentcn u. der

Sprache Ciceros, 1875), où il est question, entre autres choses, de l'em-

ploi de usquam et de uspiam chez Cicéron ; un exemple instructif est le

Page 240: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

232 ADDITIONS ET CORRECTION?.

suivant, où uspiam (a dans tel ou tel endroit déterminé, peu importe le-

quel ») ne pourrait pas être remplacé par usquam ( n'importe où <>) : De

inv., 2, 50, 1 18, «cum ex eo quod uspiam est ad id quod nusquam scrip-

tum est pervenitur. »

P. 139, 1. 5 et suiv., ajoutez : De b. Âf'r., 72, quodeumque prœlium

quotiens erat commissum.

P. 140, 1. 17, lisez : C. I. L., 1, 200, XXXII.P. 144-145, $ 20 : M. Denoist m'a encore signalé les exemples sui-

vants de alii = o\ fiXXoc : Caton , De re rust., 46, ad eundem modum alia

semina aerito. PU aliud stercus herbas créât. Cic, De off., 1, 4, 11, om-niaque quae sint ad vivendum necessaria anquirat et parel , ut pastum,

ut latibula , ut alia (« les autres ehoscs » ou « d'autres chost i i »N ejusdem

generis. De rep., 6, 18, 18 sicut alii qui praestantibus ingeniis in vita

bumana divins studia coluerunt.

P. l.")."i, I. 22, ajoutez: Au contraire dans le passage d'Ennius cité

par Cic, Tusc, 3, 19, 44, « quo applicem ? » est bien pour « quo applv-

cem me ' b

P. 156, 1. 40, ajoutez : César, 4, 1, 10, « lavarrntur in fluminibus. »

P. 157, 1. 17, une virgule a été omise après « Tulliam. »

P. 157, 1. 41, ajoutez : Le dictionnaire de Klotz cite Lampride, Alex.

Sev., 51 (lisez : 52), « ad domos suas i <//• ; » mais cette citation

est inexacte, v. l'éd. de Peter (Leipzig, Teubner, 1865). Cbez Cicéron,

Tusc 1. 44, 1 < > T (dans un fragment d'Ennius), d'anciennes éditions don-

nent : « neque sepulcrum quo recipiatur habeat, portum corporis ;»

mais l'éd. de Kayser et Baiter porte recipiat ^intransitif).

P. 158, lin , annus vertens a été cité à tort ; vertens est le participe de

vertor, cf. p. 156, note (1).

P. 186, note (3) : Un autre passage de Cicéron où adhuc est conservé

dans le st. indir. est « negavit adhuc pervenisse, » in Verr., II, 4, 12, 27.

P. 197 et suiv. : Dans cet Appendice, j'ai oublié de signaler une diffé-

rence remarquable entre la syntaxe de Cicéron ou de César et celle de

T.-Live, je veux parler de l'emploi de an (au lieu de num ou ne) dans

l'interrogation indirecte simple (Dràger, II, p. 460-461). Cet emploi de

an, dont on trouve quelques exemples cbez les comiques et qui plus tard

sera un des traits caractéristiques de la prose de l'époque impériale, est

tout à l'ait contraire à l'usage classique, quoiqu'on lise cbez Cicéron,

in Verr., II, 4, 12, 27, « quaesivi an misisset. » Cbez T.-Live cette irré-

gularité se rencontre plusieurs fois : 8, 24, Il « substititque dubius an

transiret » S. 35, 4 « quae in discrimine fucrunt an ulla post banc diem

essent. » 31, 48, ''> « oihil praeter res gestaa et an in magistratu suisque

auspiciisgessisset censebant spectare senatumdebcre. »35, 41,4 « deindc,

an omnino mittendus esset , consultatio mota est. » 45, 20, 6 « conaulti

— patres an locum, lautia senatumque darent. »

P. 218, fin, l'exemple 31 , 11, 16 est 5 supprimer \prius quam a le

sens de « avant que, » cf. la note (1) de la page 21 '.M.

I'. 223, fin, lisez « canis » au lieu de a carnis. »

Page 241: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

TABLE DES MATIERES

ÉTUDES SUR LA LANGUE ET LA GRAMMAIRE DE TITE-LIVE

Introduction I

A. Le substantif.

§ 1. Singulier des substantifs concrets employé dans un sens collectif.. . 27

a) Nom» de choses 28

b) Noms de personnes 30

Emploi simultané du singulier et du pluriel 33

Additions à l'article de M. Dràger 34

\ 2. Emploi du pluriel 36

a) Pluriel des substantifs concrets 36

b) Pluriel des noms abstraits 39

§ 3. Substantifs abstraits employés dans un sens concret 48

g 4. Substantifs employés comme adjectifs 55

B. L'adjectif.

g 5. De l'emploi des adjectifs comme substantifs 61

1° Adjectifs masculins (ou féminins) employés comme substantifs :

a) Au pluriel 62

b) Au singulier 63

2° Participes présents masculins employés comme substantifs :

a) Au pluriel 65

b) Au singulier 66

3° Participes passés masculins (ou féminins) employés comme substantifs .

a) Au pluriel 67

b) Au singulier 68

Page 242: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

234 TABLE DES MATIÈRES.

4° Adjectifs ou participes neutres employés comme substantifs -.

a) Au pluriel 68

Au singulier 71

§ G. I. Emploi de l'adjectif ou du participe neuti génitif partitif'

.

77

II. Emploi du participe passé neutre comme substantif verbal 79

5 7. Adjectifs faisant partie de l'attribut el devant être en général rempla-

cés en français par un adverbe ou une locution adverbiale 80

1° Adjectifs exprimant une manière d'être du sujet 80

2° Autres adjectifs 81

C. Le pronom.

§ 8. Emploi du pronom personnel réfléchi et de L'adjectif possessif réfléchi

de la troisième personne 87

I. Le réfléchi dans lu proposition simple 87

$ 9. II. Le réfléchi dans les propositions subordonnées 102

§ 10. Prétendu emploi de ipse au lion du réfléchi pour éviter l'équivoque. 113

§11. Sibi ipse nocet ou sibi ipsi nocet 117

§ 12. Snos ipse un suos ipsius cives timet 119

g 13. Ilic — tlie 1 21

§ 14. Emploi des démonstratifs dans le style indirect 123

§ 15. Quis et aliquis 127

§ 16. Emploi de quisquam (ullus, umquam, etc.) 130

§ 17. Quisquam unus, etc 136

§ 18. Quicumque, quisquis, utcumque, etc., sans verbe 137

A. Quicumque, utcumque, etc 13,s

B. Quisquis lit)

§ 19. Emploi de quisque et de uterque au pluriel 141

A. Quisque 141

B. Uterque 143

§ 20. Alii — ol aXXot 144

D. Le verbe.

§ 21. Emploi des verbes simples au lieu des verbes composes 149

§ 22. Verbes transitifs employés comme intransitifs 155

§ 23. Emploi des formes actives de cœpi et de desii avec un infinitif

passif 161

§ 24. Clausus fui , fucram , etc 164

g 25. Forem 176

E. L'adverbe.

§ 26. Adverbes ayant perdu leur vrai sens 185

1. Adhuc 185

2. In vicem 187

3. Ceterum 188

Page 243: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

TABLE DES MATIÈRES.

\. Qunque 188

g 27. Adverbes jouant le rôle d'adjectifs 18-*

Conclusion 193

Appendice.

DE QUELQUES DIFFÉRENCES ENTRE LA SYNTAXE DE T.-LIVE ET

CELLE DE CICÉRON OU DE CÉSAR.

I. Syntaxe de la proposition simple.

g 1. Verbe au pluriel après un nom collectif au singulier 197

§ 2. Consecutio temporum avec le présent historique 1-8

g 3. Parfait du subjonctif au lieu de l'imparfait dans la consecutio tem-

porum 199

§ 4. Ne avec l'impératif ordinaire 199

§ 5. Syntaxe des cas. — Participes en-bundus avec un régime 200

§6. Accusatif grec avec les verbes moyens ou passifs 200

§ 7. Construction des verbes composés de. prépositions avec l'accusatif. . . . 201

§ 8. Cetera 202

§ 9. Construction des verbes composés de prépositions avec le datif 202

§ 10. Mihi volenti est 203

§11. Datif avec les adjectifs 204

g 12. Eo irarum, etc -04

g 13. Génitif partitif dépendant d'un adjectif neutre 204

g 14. Génitif partitif dépendant d'un adjectif masculin au positif 204

§ 15. Emploi du génitif avec les adjectifs 203

g 16. Ablatif de séparation 205

g 17. Ablatif de la question ubi 206

§ 18. Procul avec l'ablatif 207

§ 19. Construction de mutare 207

§ 20. Plenus arec l'ablatif. 207

§ 21. Accusatif au lieu de l'ablatif devant un comparatif 208

§ 22. Opus est 208

g 23. Circa 209

g 24. Quam pro 209

g 25. Palam avec l'ablatif 209

§ 26. Tenus avec le génitif ( « Corcyrœ tenus, genus tenus ») 209

§ 27. Emploi plus libre de l'apposition 210

II. Syntaxe de la phrase complexe. — Syntaxe de coordination.

g 28. Et = etiam 210

§ 29. Nec = ne — quidem 211

§ 30. Emploi arbitraire des conjonctions copulatives 211

Page 244: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

236 TABLE DES MATIÈRES.

§ 31. Que et, que — que = et — et 212

§ 32. Que — ac 213

§ 33. Nunc — nunc 213

§ 34. Namque 213

§ 35. Itaque 213

§ 36. Vix - et 214

Syntaxe de subordination.

$ 37. Emploi de l'infinitif 214

§ 38. Non dubitare 215

§ 39. Timcre 216

§ 40. Cuni intérim arec l'infinitif et l'accusatif dans L style indirect. . . . 216

§ 41. Construction de potius quam dans le style indirect 218

§ 42. Cum avec l'infinitif historique 219

§ 43. Indicatif dans le style indirect 219

§ 44. Quippe qui arec l'indicatif 220

§ 45. Subjonctif à l'imparfait ou au plus-que-parfait exprimant la répé-

tition 221

g 46. Dura avec l'imparfait du subjonctif. 223

g 47. Donec arec le subjonctif 224

g 48. Quaraquam arec le subjonctif 224

g 49. Si dans l'interrogation indirecte 225

g 50. Emploi du participe futur 226

(j 51. Emploi du participe parfait passif au nominatif pour remplacer unsubstantif abstrait. . . 227

§52. Emploi du participe parfait passif neutre à l'ablatif absolu 227

Additions et corrections 229

FIN DE LA TABLE DES MATIERES.

Page 245: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

INDEX ALPHÀBETIUN-

Les chiffres renvoient aux pages

Ablatif : abl. sans préposition a côtéde verbes généralement construits

avec ab. de. ex, 205-6 -, — abl. de la

question ubi sans in, 206 ;— ablatifs

absolus ayant pour sujet une propo-sition subordonnée, 227-8 : — ablatifs

absolus employés adverbialement,

228.

Abstraits (substantifs) : employés dansle sens concret, 48-53, cf. 230; —figures de langage qu'il ne faut pasconfondre avec cet emploi, 53-55.

Accidere n'a pas de participe futur. 150.

Accusatif : avec les verbes moyens ,

156, note (I), et 200; — double ace.

avec traicere, 158 ; — ace. grec de la

partie , 200 ;— ace. avec les verbes

intransitifs composés de prépositions.201-2 ;

— ace. au lieu de l'abl. de-vant un comparatif, 208.

Adhuc , 185-187 -, — conservé dans le

style indirect, 186. note (3), cf. 232.

Ad id, ad id tempus, 75.

Adjectifs : adj. (ou participes) em-ployés comme substantifs, 61-80, cf.

230; — adj. latins traduits en fran-çais par des expressions adverbiales,80-84, cf. 231 ;

— rèçle de M. Goss-rau. 80.

Adverbes (ou expressions adverbiales) :

jouant le rôle d'adjectifs, 189-190 ;—

de substantifs, 190.

jEra = stipendia, 37.

'Ay.o'Jw, fjxouaiuct, 3.

Alix = ol £kXoi. 144-5, cf. 232 ;— at-

traction particulière avec alius. 144,

note (2).

Aliquis : différence de sens avec quis,

127 ;— emploi après si, ne, etc., 128-

130. cf. 231.Altaria, inusité au singulier, 37.

Alter répété. 121. note (3).

Altissimus somnus, 13, note (2).

Ambassadeurs -. dans leurs discours ils

s'identifient quelquefois avec ceuxqui les ont envoyés, 106-107.

Amphibologie apparente résultant del'emploi du réfléchi, 105-6.

An dans l'interrogation indirecte sim-ple, 232.

Animi, locatif ou génitif, 205.Apposition employée librement, 210.Asseniior, assendo, 123.

Augere intransitif, 157.

BBini. » une paire. » 143.

Breviarium, 9. note (2).

Capillus, capilli, 29.

Celeber. « célèbre, » 1 i, en note.Cervix. cerrices. 39.

Céleri : son emploi au singulier, 71 ,

note (l) : — celerum (adverbe) , 188 ;— cetera employé adverbialement. 202.

Cicer, inusité au pluriel, 35.

Cicéron : particularités de sa langue :

39. 117, 127.

Circa, 209.

Circiter, 209.

Cœpi, cceptus sum. emploi, 161-164.

Colère = incolere. 159.

Confertior , confertim magù , 82, note

Copulatives (conjonctions) : « multaemagnseque res. » 70, note (1) ; — em-ploi arbitraire des conjonctions co-pulatives. 211-212.

Cornélius Népos : authenticité du Deexcellentibus ducibus exterarum gen-tium, 229 -, — particularités de sa lan-

gue : 143-4. 177-8. 199 § 3). 216222 ;

— Epam., 8, 3, lire « ausus fuis-

set, y- 167.

Cum eo ut, cum eo quod, 76.

Cupido, 13. note (2).

DDatif : pour marquer par rapport à qui

telle ou telle chose est vraie, 66 ;—

en grec , le participe dans cette

Page 246: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

238 INDEX ALPHABÉTIQUE.

construction est toujours employésans article, 66 -, — dat. avec inva-

dere. 201 ;— avec les verbes compo-

sés de prépositions, 202-203 .— avec

fretus , 204 ;— avec ahhorrens ,

"204;

— dativus ethieus, 202, note (4).

De bello Africano, De bellu Eispaniensi,

deux types du latin vulgaire, 144.

222 , note (1); — le subj. y est em-ployé d'une façon incorrecte , 222 ,

note (l).

Dr.fi i. destins sum, emploi, 161-164.

Destinare , 214, note (5).

Didere, 150.

Donec, construction. 224.

Driiger, Historische Syntax drr lat.

Sprache, 5-6, cf. 57.

Dum, construction, 223.

Durare, « subsister, » 14, en note.

EiSXccûveiv — ducere (exercitum), 160.

Emptum — emptio, 230-1.

Et — etiam, 210.

£f, au lieu de cum, après n\r. 214.

Etiam, » encore, • en parlant du temps,lsô-186.

Ex : expressions adverbiales forméesau moyen de ex et d'un abl. neutre

,

76.

Exrusare morbum, 160, note(l).

Exiguum avec le gén., 78 et 230.

Et quo, ex quo tempore, 75.

Fai-or, 13, note (3).

Forem, 176-181.

Forsan, 13, note (2).

Fortuna, « biens, » 4 4, note (1).

Fréquentatifs (verbes) : nombreux chezT.-Live. 14.

Frigell : travaux sur le texte de la lre

décade de T.-Live, 168. note (3).

Frumenlum, frumenta, 37-38.

Fui, fueram, etc., au lieu de sum, eram,

etc.. aux temps passés du passif,

164-176.

Futurus, adjectif, 226, note (2).

GGénitif : gén. partitif dépendant d'un

adjectif ou d'un participe neutre, 77-

78, cf. 230-, — gén. part, dépendantd'un adjectif masculin au positif,

204-5; — gén. part, après cuncta, 78,

230 ; après cuncti ou omnes, 204-5 ;—

eo irarum ,quo amentix , etc., 204;

— gén. avec les adjectifs dans le

sens de « par rapport à » ou souslo rapport de, » 205 ;

— desipiebammentis , 205, note (3) ;

— gén. avecinvidere, 10, en note.

Gratias habere, referre, 44.

IIHabilare avec l'ace , 154.

HareruB, 38.

Hères suus, 98.Hic — ille, 121-123 ;

- dans le sens de8 (iév — 8 Bé, 122-123.

Hic conservé dans le style indirect .

121-125.

Sic qui incorrect, au lieu de is qui,12 i. note (I).

Hic hue vieinùe, 204, note (4).Histoire

: idées des anciens sur le stylehistorique, 16-17.

Histoire de la langue latine, 7-10; —bibliographie de cette question, i-j.

Uortamen 13. note (2).

Hosticus, 13, note (2).

Hospita, forme d'adjectif ffém. sing. ouneut. plur.), 57, note (l).

Ille, v. hic ;— ille remplaçant hic du

style direct. 123-124 ;— remplaçant

tu, vos du style direct, 125-126.In cassum, 74, note (l).

Indicatif dans le style indirect 219-220.

Indipisci, 13, note (t).

In eo (ru) est ut, 7 i.

In facili , dubio, etc., est — facile, du-bium, etc., est, 74.

Infinitif : inf. après différents verbes,214-215 ;

— après timere, rcreri. 216,note (4) ;

— infinitif avec l'ace, aprèsnon diibitare, 215-6 ;

— après timere,216 ;

— dans les propositions sec m-daires du style indirect, 216-8; —infin. historique après cum, 219.

Info, 13, note (2).

Inhabitare, 154.

Inhospita, v. hospita.

Inimicitia , 45.

Initia, » mystères, • 45.

In Pirxea , 8, note (3).

Inler se, « réciproquement, » 187 ;—

intir se et intrr ipsos, 93-84.

In vicem, 187.

Ipse : ne s'emploie pas au lieu du réflé-

chi pour éviter l'équivoque, 113-117 -,

— sibi ipsi ou sibi ipse nocet, 117-8,

cf. 231 ;— suos ipse ou suos ipsius

cives tiinel. 1 19-121.

Is . emploi . 90. 91. 93-94. 98-99. 102.

107-110, cf. 231 ;— is remplaçant tu,

vos du style direct, 126.

Ilaque place après un autre mot, 213.

Justin : particularité de sa langue, 167.

Juventa, 13. note (2).

KKiihnast, Die Hauplpunkte der liviani-

schen Syntax, 20-22, cf. 149-155.

Page 247: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

INDEX ALPHABÉTIQUE. 239

Lignum, • bois de Chauffage, » 38, note

(4), cf. 229-230.

MMateria, bois de construction .

note (4).

Miles = pedes, 31

.

Ifoci ntia, tes moventes, 156, cote i

ffoyfiw verbes), 156. note 1 . cf. 232;— ils ont an participe présent et un

mdif, ibid.

s = multi, 36.

Mulius dies, 77 note

Mutare, construction, 207.

Namque placé après un aulre mot, 213.

Navigare xquor, 10, en note.

A'e avec l'impératif, 199.

A'cc = ne — quidem, 211.

An- ipse, 211 .

Ai'»/io : inusité au géu. et à l'abl. , 6i.

Nemo plèbejus, et non nullus, 64.

Neotrb : adjectifs ou participes neutresemployés comme substantifs aux casobliqua. 69-71. 72-73.

Nominatif intercale dans une proposi-tion à l'abl. absolu ou au gen119. note

A''/» modo — non modo non, 131.

Notare, sens particulier, 152.

Nûxteç (tiicrai), 46.

Aullus employé comme substan:if, 62.

64 ;— nullus = non, 83.

A'i/mero alicujus esse. 35-36.

Numerosus = numerosi. 36.

ATî/nc gardé dans le style indirect, 125,

cf. 231 ;— nunc — n-unc, nunc —

modo, 213.

OObslinare, obstinatus, 214, note (5).

Occipere, 13, note (1).

Occuparc = pôàveiv, 215.

Odor, 13. note (2).

Omnis , emploi poétique du singulier,36.

« On », idée sous-entendue, 92.

Opus est, construction, 208.cO<7Tt<joyv, 138.

Palam avec l'abl., 209.

Parce = noli, 215.

Parfait du subj. au lieu de l'imparf.

dans la eonseeulio temporum, 199.

Pauticives, v. adjectifs ;— participes

passés neutres employés commesubstantifs et accompagnés d'un ad-jectif : facta ejus fortia i,ou fortiter),

70, note (2 -, — emploi du participepassé pour remplacer un substantif

,'. 79-80. cf. 230-1: — participe

futur; son emploi, 226-7 .— partici-

pes futurs employés substantivementau masculin ,

<j v,— particip

-ndus employés substantivement auneutre, 68 ;

— participes en -bundus,200 ; construits avec un régime, ibid.

Partim eorum — leviasunt, 197, note

.

Purin plures — paulo -

Pan ""> avec le gén., 230.

Paueus -~/

!

Pellere, différence avec impellere, 153.

Perse ipse. et non ipsum, Ils. note^2).

nification, 53-54.

Phèdre : particularité de son styli

as, accusatif, 8. note (3).

Placamm. 13, note (2).

Plaltl :particularité de sa langue, 167.

Plenus, construction, 207.

Pluriel : pluriels remarquables desubstantifs concrets , 36-39 ; — plu-

riel des substantifs abstraits ,

cf. 230; — pluriel augmentatif, 41.

1: antmt). il [exseidia). 45 irx. nau-

fragia). 16 (spiritus). — Verbe au plu-

riel après un nom collectif au singu-

lier, 197-198.

Plurimus — plurimi, 36.

Potins .prius.citius) quam dans le style

indirect, 218-219, cf. 232.

Présent historique : règle pour la con-cordance des temps, 198.

Pi iusquam, construction, 219, note (1).

Procul avec l'abl. sans ab, 207.

Prolepse, 83, note (6).

Purgare, emploi particulier, 160, note

QQuafli pro — r, y.a-rà, r, irpoç, 209.

Quamquam avec le subj., 224 ;— quam-

quam, « du reste. » 217.

Quamvis avec l'ind., 224, note (5).

Quantum — quanto magis, 208.

Que généralisant le sens dans -cumque,

quisque, 138, note il).

Que et ,que — que = et — et , 212 :

—que ac, 213.

Ouicumque, qualiscumque, etc., 138-140,

cf. 232.

Quidam, 137, note (l).

Q.-Ccrck : particularités de sa langue :

117. 125. en note. 189, note (l).

QniNTiLiEN : particularité de sa langue,

122-123.

Quippe qui, 220-221.

Quis : différence de sens avec aliquis,

v

127 ; -emploi, 127-128, cf. 231.

Quisquam (ullus , umquam, etc.) : em-ploi, 130-135. cf. 231-2.

Quisquam — non n'est pas latin, 131.

note (2).

Quisque pour quisquis. 140 ;— quisque

= quibusque, 120, en note; — quis-

Page 248: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

'4i> INDEX ALPHABÉTIQUE.

que au pluriel . 141-143 ;— primus

quisque, 1 42, note (1).

Quisquù pour quisque , 1 40 , cf. 232 ;—

quisquis. emploi, 1 ï< >— 1 il.

Quoad, construction, 224.

Quoque, 188-189 ;— quoque portant sur

le mot qui suit, 189, note I).

Quoqueversus,quoquoversus , 141, note

(2).

El

llecens, adverbe, 83, note (6).

Iiecipiendum est, 156, note (1). cf. "232 ;

— recipere intransitif, ibid.

Repens, adverbe , est douteux , 82, note

(3).

Réfléchi : son emploi en latin, 87-113,

cf. 231.

Salluste •. particularités de sa langue :

144 el I45\ 188.220 (§ 44).

Satins, 13, note (1).

Scandere avec l'ace, 154-155.

Sedare intransitif, 157.

.s. neeUt, 13, note (2).

Sénéque : particularité de sa langue :

135, note (2).

Septentrio, 14, en note.

Si dans l'interr. indir. . 225-226 ;—

exspecto , conor, etc., si , 225 ;— si ,

« pour le cas où » ou « pour voir si, »

225.

Singulier : substantifs concrets em-ployés au singulier dans un sens col-

lectif. 27-36. cf. 63, cf. 229 ; — règle

pour l'emploi du sing. ou du plur.

des noms de légumes, 35.

SomniIin somnis), 46.

Subjonctif : par attraction, 110; —pour marquer la répétition : après si,

cum, qui ou quieumque, ubi, ut quis-

que, prout, 221-223 ; après donec, 224.

Substantifs : sing. du nom de peuplepour désigner le général, 33, note (1) -,

— substantifs employés comme ad-

jectifs, 55-57, cf. 230.

Suescere, 215.

Suétone : particularité de sa langue

,

199 (§ 3).

Suus : exprimant la propriété ou diver-

ses idées dérivées, 9i-!JS ;' — sui ju-ris , expression toute faite, 98; —suus sibi

i

meus mihi), 98-, — sua verba(=s propria), 97. — Cf. hères.

Tabo, 13, note (2).

Tacite : particularités de sa langue :

2. 34. 53. 78-79. 80. 189. 207. 224.

Tacitus fero, tacitum fero, 81.

Tamquam ou ut (— ûç) devant un par-

ticipe futur, 227.

Tempestas =. tempus, 46-47.

Tenus avec le gén., 209.

T.-Live : patavinité, 11-12; — voca-bulaire : archaïsmes, mots poétiques,néologismes , 13 ;

— style : T.-Liveest l'élève de Cicéron, 14-15, 16-17;— caractère de l'histoire de T.-Live,1Ô-I6 ;

— couleur poétique de sonstyle , 17 ;

— manque de symétrievoulu, contraire aux habitudes clas-

siques, 33-34. 207, note (5). 211-212;— grammaire : différences entre la

syntaxe de Cicéron et celle de T.-Live,

197-228, cf. 232-, — constructionspoétiques : 78. 1 19-155. 205 (§ 15). 210

§ 27, (in . 213 (§§ 33. 34). 214 (§ 36).

214-215 § 37); — héllénismes (?) Si.

200. 203. 209 g 24), 227 .— emprunts

à la langue vulgaire (?) : 144. 145.

161. 199 (§ 4). 200 (S S); — formesayant perdu leur vrai sens ; 138 e(

suiv. 164 et suiv. 176 et suiv. 185-

189. Cf. 213 (place irrégulière don-ner à namque, nuque) et 219-220.

221-224 (irrégularités dans l'emploi

de l'indic. ou du subj.) ;— jugeméttl

de Port-Royal sur la langue de T.-Live, 19 ;

— travaux sur la langue deT.-Live, 19-20, cf. 229 ; — manus-crits de la \

r ' décade, 168, note (3).

Titulus, « prétexte, » 14. en note.

Tune remplaçant nunc du stvle direct,

123-124.

UVllus, umquam, usquam, v. quisqnam.

Ullus employé comme substantif, 62.

64.

Unus accompagnant quisquatn, nerno,

etc., 136-137.

Uo — nu, 8, note (2).

Uspiam, 232.

Usus est, construction, 208.

Ut (= w;) devant le participe futur, v.

tamquam.Utcumque, v. quieumque.

1 1 rque au pluriel, 143-144.

t'tpntf qui, 221, note (1).

171 qui, 220.

VVahron, De rerust., 3, 9, lire « post-

quam ineubare cœpit, » 161.

\ i LLEJUS Patehculus : particularités

de son style ; 54. 79, note (2).

Verbes : verbes simples au lieu des

verbes composés, 149-155-, — verbes

transitifs employés comme intransi-

tifs, 155-161, cf. 232.

Victiiriam ferre et referre , différence ,

151.

Vircile : son influence sur la langue

de T.-Live, 13, note (2). 17, note (3).

Vo — vu, 8, note (2).

Volenti mihi est aliquid, 203.

FIN DK L INDEX ALPHABETIQUE.

Page 249: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 250: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 251: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
Page 252: ‰tudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live

4 à*'

XK

1 *^v M