Upload
ngonhu
View
229
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vousrecommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et desavertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des dispositifs qui vous persuaderontde votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse etsatisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveaupropriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todosu contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirácaracterísticas, piezas y soluciones que le convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, leresultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrantedel vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
Tuono V4
Ed. 04 2011
Les instructions de ce manuel ont été conçues comme un mode d'emploi simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretienet les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Le livret contient, en outre,les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyens particulierset/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréésAprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas para suministrar principalmente una guía simple y clara para el uso; también se indican laspequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleresautorizados Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que nose describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Porlo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptionspeut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afinque le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso delvehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptionsprovoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.Ils servent en effet à mettre en relief des parties de cemanuel sur lesquelles il est nécessaire de s'attarderavec une plus grande attention. Comme on peut levoir, chaque signal est constitué d'un symbole gra-phique différent qui rendra plus facile et évident l'em-placement des sujets dans les différentes parties.Avant de démarrer le moteur, lire attentivement cemanuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITEEN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autruine dépendent pas uniquement de la rapidité de vosréflexes ni de votre dextérité, mais également de laconnaissance du véhicule, de son état d'efficacité etde la connaissance des règles fondamentales pourune CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-lons donc de vous familiariser avec le véhicule defaçon à vous déplacer dans toutes les situations deconduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Cemanuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou-jours accompagner ce dernier même en cas de re-vente.
Las señales indicadas previamente son de gran im-portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-nual que requieren de más atención. Como se puedeobservar, cada señal está compuesta por un símbolográfico diferente, para facilitar y agilizar la búsquedade los temas en las diversas áreas. Antes de poneren marcha el motor, leer atentamente este manual,especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-RA". Su seguridad y la de los demás no dependesolamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-no también del conocimiento del vehículo, de su efi-ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, lerecomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-ciente como para circular en todas las situaciones deconducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTEEste manual se debe considerar como parte integran-te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
4
INDEXINDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9Prémisses................................................................................ 10Monoxyde de carbone.............................................................. 10Carburant................................................................................. 11Composants chauds................................................................ 12Liquide de refroidissement....................................................... 12Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14Liquide de freins et d'embrayage............................................. 15Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 16Bequille.................................................................................... 17Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 18
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)................... 18VEHICULE...................................................................................... 21
Emplacement composants principaux......................................... 23Les compteur............................................................................... 26Instruments de bord analogiques................................................ 27Groupe témoins........................................................................... 29Display/ecran digital..................................................................... 29
Alarmes.................................................................................... 34Sélection cartographies............................................................ 37Touches de commande............................................................ 41Fonctions avancées................................................................. 43Commutateur d'allumage......................................................... 56Activation verrou de direction................................................... 58
Boutons de réglage a-PRC.......................................................... 58Poussoir du klaxon...................................................................... 59Contacteur des clignotants.......................................................... 60Commutateur d'éclairage............................................................. 61Bouton appel de phares............................................................... 62Bouton du demarreur................................................................... 62Interrupteur d'arret moteur........................................................... 63
NORMAS GENERALES................................................................... 9Introducción................................................................................ 10Monóxido de carbono................................................................. 10Combustible............................................................................... 11Componentes calientes.............................................................. 12Refrigerante................................................................................ 12Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14Líquido frenos y embrague......................................................... 15Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 16Soporte....................................................................................... 17Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 18
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)...................... 18VEHÌCULO........................................................................................ 21
Ubicación componentes principales.............................................. 23Tablero de instrumentos................................................................ 26Cuadro instrumentos analógico..................................................... 27Grupo testigos................................................................................ 29Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 29
Alarmas...................................................................................... 34Selección mapeos...................................................................... 37Teclas de mando........................................................................ 41Funciones avanzadas................................................................ 43Conmutador de encendido......................................................... 56Bloqueo del volante.................................................................... 58
Pulsadores regulación a-PRC........................................................ 58Pulsante claxon.............................................................................. 59Conmutador intermitentes.............................................................. 60Commutador luces......................................................................... 61Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 62Pulsante arranque.......................................................................... 62Interruptor parada motor................................................................ 63
5
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)................... 63Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 76Ouverture de la selle................................................................ 78Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 80
L'identification.............................................................................. 81L'UTILISATION............................................................................... 83
Controles..................................................................................... 84Ravitaillements............................................................................ 88Réglage amortisseurs arrière...................................................... 90
Réglage des amortisseurs arrière............................................ 94Réglage fourche avant................................................................. 95
Réglage de la fourche avant.................................................... 98Réglage de l'amortisseur de direction......................................... 100Réglage levier de frein avant....................................................... 101Réglage levier d'embrayage........................................................ 102Rodage........................................................................................ 102Demarrage du moteur.................................................................. 104Départ / conduite......................................................................... 109Arret du moteur............................................................................ 117Stationnement.............................................................................. 118Pot d'échappement catalytique.................................................... 119Bequille........................................................................................ 122Conseils contre le vol................................................................... 122Normes de sécurité de base........................................................ 124
L'ENTRETIEN................................................................................. 131Avant-propos............................................................................... 132
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 132Remplissage d'huile moteur..................................................... 134
Les pneus.................................................................................... 135Niveau liquide de refroidissement................................................ 138
Contrôle du liquide de refroidissement..................................... 140Remplissage du liquide de refroidissement............................. 141
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 141Appoint liquide systeme de freinage........................................ 142Dépose de la batterie............................................................... 146Mise en service d'une batterie neuve....................................... 148Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 149Charge de la batterie................................................................ 149
Longue inactivite.......................................................................... 151
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)...................... 63El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 76Abertura sillín............................................................................. 78Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 80
La identificación............................................................................. 81EL USO............................................................................................. 83
Controles........................................................................................ 84Abastecimiento.............................................................................. 88Regulación amortiguadores traseros............................................. 90
Ajuste amortiguadores traseros................................................. 94Regulación horquilla delantera...................................................... 95
Ajuste horquilla delantera........................................................... 98Regulación del amortiguador de dirección..................................... 100Regulación leva freno delantero.................................................... 101Regulación leva embrague............................................................ 102Rodaje............................................................................................ 102Puesta en marcha del motor.......................................................... 104Arranque / conducción................................................................... 109Parada motor................................................................................. 117Aparcamiento................................................................................. 118Escape catalítico............................................................................ 119Soporte.......................................................................................... 122Sugerencias contra los robos........................................................ 122Normas basicás de seguridad....................................................... 124
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 131Premisa.......................................................................................... 132
Control del nivel de aceite motor................................................ 132Llenado de aceite motor............................................................. 134
Neumáticos.................................................................................... 135Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 138
Control del líquido refrigerante................................................... 140Llenado de líquido refrigerante................................................... 141
Control nivel aceite frenos............................................................. 141Llenado liquido circuito de frenos............................................... 142Extracción de la batería.............................................................. 146Puesta en servicio de una batería nueva................................... 148Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 149Recarga batería.......................................................................... 149
Larga inactividad............................................................................ 151
6
Les fusibles.................................................................................. 152Ampoules..................................................................................... 155
Reglage du projecteur.............................................................. 157Clignotants avant......................................................................... 160Groupe optique arrière................................................................. 160Clignotants arrière....................................................................... 161Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 161Feu stop....................................................................................... 161Retroviseurs................................................................................. 162Frein a disque avant et arriere..................................................... 164Inactivite du vehicule................................................................... 166Nettoyage du véhicule................................................................. 168Transport..................................................................................... 173
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 173Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 174Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne................................................................................................. 175Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 176
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 179Trousse a outils........................................................................... 189
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 191Tableau d'entretien progammé.................................................... 192
Fusibles.......................................................................................... 152Bombillas....................................................................................... 155
Regulación proyector................................................................. 157Indicadores de dirección delanteros.............................................. 160Grupo óptico trasero...................................................................... 160Indicadores de dirección traseros.................................................. 161Luz placa........................................................................................ 161Luz stop......................................................................................... 161Espejos retrovisores...................................................................... 162Freno de disco delantero y trasero................................................ 164Inactividad del vehiculo.................................................................. 166Limpieza del vehiculo..................................................................... 168Transporte...................................................................................... 173
Control del juego cadena........................................................... 173Regulación del juego cadena..................................................... 174Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 175Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 176
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 179Herramientas en dotación.............................................................. 189
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 191Tabla manutención programada.................................................... 192
7
8
Tuono V4
Chap. 01Règles
généralesCap. 01Normas
generales
9
Prémisses
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SUR PISTE.
Introducción
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner lemoteur pour pouvoir effectuer quelquesopérations, s'assurer que cela soit faitdans un espace ouvert ou dans un localbien ventilé. Ne jamais faire fonctionnerle moteur dans des espaces clos. Si l'onopère dans un espace clos, utiliser unsystème d'évacuation des fuméesd'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUTPROVOQUER LA PERTE DE CON-NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motorpara poder efectuar alguna operación,asegurarse de que esto ocurra en un es-pacio abierto o en un ambiente ventiladode manera adecuada. Nunca hacer fun-cionar el motor en espacios cerrados. Sise trabaja en un espacio cerrado, utilizarun sistema de evacuación de los humosde escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENENMONÓXIDO DE CARBONO, UN GASVENENOSO QUE PUEDE PROVOCARLA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO EINCLUSO LA MUERTE.
10
1 R
ègle
s gé
néra
les
/ 1 N
orm
as g
ener
ales
Carburant
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-FECTUER LE RAVITAILLEMENT ETLES OPÉRATIONS D'ENTRETIENDANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS-QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NEPAS FUMER LORS DU RAVITAILLE-MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURSDE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU-MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM-MES NUES, DES ÉTINCELLES ETTOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI-BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA-GE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANTDANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.
Combustible
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARALA PROPULSIÓN DE LOS MOTORESDE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-NADAS CONDICIONES. CONVIENEREALIZAR EL REABASTECIMIENTOY LAS OPERACIONES DE MANTENI-MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA YCON EL MOTOR APAGADO. NO FU-MAR DURANTE EL REABASTECI-MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORESDE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-LUTAMENTE EL CONTACTO CONLLAMAS DESNUDAS, CHISPAS YCUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLESE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE ALMEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.
11
1 Règles générales / 1 N
ormas generales
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENTPROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du systèmed'échappement deviennent très chaudset restent ainsi pendant une certaine pé-riode après l'arrêt du moteur. Avant demanipuler ces composants, mettre desgants isolants ou attendre que le moteuret le système d'échappement refroidis-sent.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta-lación de escape alcanzan altas tempe-raturas y permanecen calientes duranteun cierto período, incluso después deapagar el motor. Para manipular estoscomponentes, utilizar guantes aislanteso esperar hasta que el motor y la insta-lación de escape se hayan enfriado.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient duglycol éthylène qui, sous certaines con-ditions, devient inflammable. En brûlant,il produit des flammes invisibles qui pro-voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí-lico que, en ciertas condiciones, se tornainflamable. Al quemar produce llamas in-visibles que igualmente provocan que-maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTESOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
12
1 R
ègle
s gé
néra
les
/ 1 N
orm
as g
ener
ales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAITS'INCENDIER EN ÉMETTANT DESFLAMMES INVISIBLES. AU COURSDES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DESGANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT A UNE SAVEURSUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUPLES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI-QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI-DE DE REFROIDISSEMENT DANSDES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LAPORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR-RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DURADIATEUR LORSQUE LE MOTEUREST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT ÉTANT SOUSPRESSION, IL POURRAIT REJAILLIRET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-MIENDA EL USO DE GUANTES DELÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-QUIDO REFRIGERANTE POSEE UNSABOR DULCE QUE LO TORNA EX-TREMADAMENTE ATRAYENTE PARALOS ANIMALES. NUNCA DEJAR ELLÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-NES ACCESIBLES PARA ANIMALESQUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTEESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-VOCAR QUEMADURAS.
13
1 Règles générales / 1 N
ormas generales
Huile moteur et huile boîte devitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONSD'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉDE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SIMANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVERSOIGNEUSEMENT LES MAINSAPRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ-RATION D'HUILES USÉES LE PLUSPROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS-SEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANSL'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.
Aceite motor y aceite cambiousados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DEMANTENIMIENTO, SE RECOMIENDAEL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIODE VELOCIDADES PUEDE PROVO-CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SISE MANIPULA POR MUCHO TIEMPOY COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DEHABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRARPOR LA EMPRESA DE RECUPERA-CIÓN DE ACEITES USADOS MÁSCERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIOAMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.
14
1 R
ègle
s gé
néra
les
/ 1 N
orm
as g
ener
ales
Liquide de freins etd'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOM-MAGER LES SURFACES PEINTES, ENPLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC.LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈMEDE FREINAGE, PROTÉGER CES COM-POSANTS AVEC UN CHIFFON PRO-PRE. TOUJOURS METTRE DES LU-NETTES DE PROTECTION LORS DEL'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LELIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME-MENT DANGEREUX POUR LES YEUX.EN CAS DE CONTACT ACCIDENTELAVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA-TEMENT ET ABONDAMMENT AVECDE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ETCONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ-DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.
Líquido frenos y embrague
EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DA-ÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALI-ZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INS-TALACIÓN DE FRENOS, PROTEGERESTOS COMPONENTES CON UNTRAPO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPREANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PA-RA REALIZAR EL MANTENIMIENTODE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DEFRENOS ES EXTREMADAMENTE DA-ÑINO PARA LOS OJOS. EN CASO DECONTACTO ACCIDENTAL CON LOSOJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA YLIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.
15
1 Règles générales / 1 N
ormas generales
Electrolyte et gaz hydrogènede la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIEEST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET ENCONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUTCAUSER DES BRÛLURES CAR ILCONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-TECTION LORS DE LA MANIPULA-TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LABATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVECLA PEAU, LAVER ABONDAMMENT ÀL'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-REMENT IMPORTANT DE PROTÉGERLES YEUX, DANS LA MESURE OÙUNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSERLA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACTAVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-TES ET CONSULTER RAPIDEMENTUN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,ET CONSULTER AU PLUS VITE UNMÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DESVAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
Electrolito y gas hidrógeno dela batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ESTÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTOCON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSARQUEMADURAS, YA QUE CONTIENEÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTESBIEN ADHERENTES E INDUMENTA-RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAREL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SIEL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,LAVAR CON ABUNDANTE AGUAFRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSOUNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSARCEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA ENCONTACTO CON LOS OJOS, LAVARCON ABUNDANTE AGUA DURANTEQUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-DICO. LA BATERÍA EMANA GASESEXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIEROTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
16
1 R
ègle
s gé
néra
les
/ 1 N
orm
as g
ener
ales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIRUNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DEL'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGEDE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE ESTCORROSIF. NE PAS LE VERSER OULE RÉPANDRE, NOTAMMENT SURLES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-TERIE À ACTIVER.
UNA AIREACIÓN ADECUADA ALREALIZAR EL MANTENIMIENTO O LARECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-PARRAMARLO, ESPECIALMENTESOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDOELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-SEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUELA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENTRENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSEQUE EL CABALLETE HAYA REGRE-SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETELATERAL EL PESO DEL CONDUC-TOR NI EL DEL PASAJERO.
17
1 Règles générales / 1 N
ormas generales
Communication des défautsqui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur dece manuel d'utilisation et d'entretien, nedémonter aucun composant mécaniqueou électrique.
ATTENTION
IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGERCERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-CULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENTPORTER PRÉJUDICE AU BON FONC-TIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OUENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE-MENT DES PIÈCES DE CE DERNIER.
Comunicación de los defectosque influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Ma-nual de Uso y Mantenimiento, no des-montar ningún componente mecánico oeléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-CULO PUEDEN SER INTERCAMBIA-BLES Y SI SE LOS MONTAN ERRÓ-NEAMENTE PUEDEN PERJUDICAREL FUNCIONAMIENTO NORMAL DELVEHÍCULO Y/O DAÑAR IRREMEDIA-BLEMENTE LAS PARTES DEL MIS-MO.
Système a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control)
(si prévu)
Sistema a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control)
(donde esté previsto)
Système a-PRC (Aprilia PerformanceRide Control)
Le système a-PRC est composé des sys-tèmes de contrôle suivants :
ALC (Aprilia Launch Control)
Ce système a été conçu pour aider le pi-lote à optimiser l'accélération en cas dedépart à l'arrêt.
Sistema a-PRC (Aprilia PerformanceRide Control)
El sistema a-PRC está compuesto porlos siguientes sistemas de control:
ALC (Aprilia Launch Control)
Este sistema está pensado para ayudaral conductor a optimizar la aceleración enla salida desde parado.
18
1 R
ègle
s gé
néra
les
/ 1 N
orm
as g
ener
ales
ATC (Aprilia Traction Control)
Ce système a été conçu pour aider le pi-lote à contrôler le patinage des roues.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
Il s'agit d'un système conçu pour aider lepilote à limiter le phénomène de cabrage,en réduisant le couple, pour que la roueavant s'approche du sol en douceur.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Ce système permet d'augmenter les vi-tesses sans agir sur l'embrayage et sansmodifier la position de la poignée de l'ac-célérateur.
ATC (Aprilia Traction Control)
Este sistema está pensado para ayudaral conductor a controlar el deslizamientorelativo de las ruedas.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
Es un sistema pensado para ayudar alconductor a limitar el fenómeno de caba-llito reduciendo el par para acercar sua-vemente la rueda delantera al suelo.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Este sistema permite incrementar la mar-cha sin accionar el embrague y sin mo-dificar la posición del puño del acelera-dor.
Légende :
a-PRC : Motocyclette équipée du systè-me a-PRC (Aprilia Performance RideControl)
std : Motocyclette pas équipée du systè-me a-PRC (Aprilia Performance RideControl)
Leyenda:
a-PRC: motocicleta dotada de sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
std: motocicleta no dotada de sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
19
1 Règles générales / 1 N
ormas generales
20
1 R
ègle
s gé
néra
les
/ 1 N
orm
as g
ener
ales
Tuono V4
Chap. 02VehiculeCap. 02
Vehìculo
21
02_01
22
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
02_02
Emplacement composantsprincipaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche2. Clignotant gauche3. Klaxon4. Feu avant gauche5. Centrale CLF (centrale des lec-
tures phoniques) (si prévu)6. Bulle7. Amortisseur de direction (si pré-
vu)8. Levier d'embrayage
Ubicación componentesprincipales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo2. Intermitente izquierdo3. Claxon4. Faro delantero izquierdo5. Centralita CLF (Centralita Lec-
turas Fónicas) (donde esté pre-visto)
6. Cúpula7. Amortiguador de dirección (don-
de esté previsto)
23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
9. Rétroviseur gauche10. Commutateur gauche11. Bouchon du réservoir de carbu-
rant12. Réservoir de carburant13. Flanc de carénage latéral gau-
che14. Batterie15. Fusibles secondaires16. Fusibles principaux17. Feu arrière18. Ampoule d'éclairage de la pla-
que19. Clignotant arrière gauche20. Serrure de la selle/coffre porte-
documents/kit d'outils21. Repose-pied passager gauche22. Repose-pied pilote gauche23. Béquille latérale24. Levier de vitesses25. AQS (Aprilia Quick Shift) (si pré-
vu)26. Partie finale du carénage gau-
che27. Radiateur d'huile moteur28. Radiateur liquide de refroidisse-
ment29. Clignotant arrière droit30. Selle passager31. Flanc de carénage latéral droit32. Selle pilote33. Sensor box (plate-forme inertiel-
le) (si prévu)34. Filtre à air35. Centrale ECU36. Commutateur droit37. Rétroviseur droit
8. Leva del embrague9. Espejo retrovisor izquierdo10. Conmutador izquierdo11. Tapón del depósito de combus-
tible12. Depósito combustible13. Carenado lateral izquierdo14. Batería15. Fusibles secundarios16. Fusibles principales17. Faro trasero18. Luz de matrícula19. Intermitente trasero izquierdo20. Cerradura del asiento / compar-
timiento portadocumentos / kitde herramientas
21. Reposapiés pasajero izquierdo22. Reposapiés conductor izquier-
do23. Caballete lateral24. Leva del cambio25. AQS (Aprilia Quick Shift) (donde
esté previsto)26. Punta del carenado izquierdo27. Radiador de aceite del motor28. Radiador del líquido refrigerante29. Intermitente trasero derecho30. Asiento pasajero31. Lateral derecho32. Asiento conductor33. Sensor box (plataforma inercial)
(donde esté previsto)34. Filtro de aire35. Centralita ECU36. Conmutador derecho37. Espejo retrovisor derecho38. Depósito líquido freno delantero39. Leva del freno delantero
24
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
38. Réservoir de liquide du freinavant
39. Levier du frein avant40. Groupe d'instruments/indica-
teurs41. Feu avant droit42. Clignotant avant droit43. Bouchon du vase d'expansion44. Vase d'expansion du liquide de
refroidissement45. Carénage latéral droit46. Roue phonique avant (si prévu)47. Levier de vitesses48. Repose-pieds du conducteur
droit49. Pompe et réservoir du frein ar-
rière50. Roue phonique arrière (si prévu)51. Repose-pied passager droit
40. Grupo instrumentos/indicado-res
41. Faro delantero derecho42. Intermitente delantero derecho43. Tapón del depósito de expan-
sión44. Depósito de expansión del líqui-
do refrigerante45. Carenado lateral derecho46. Rueda fónica delantera (donde
esté previsto)47. Leva del cambio48. Reposapiés conductor derecho49. Bomba y depósito de freno tra-
sero50. Rueda fónica trasera (donde es-
té previsto)51. Reposapiés pasajero derecho
25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_03
Les compteur (02_03)
Légende :
1. Bouton du klaxon2. Commande des clignotants3. Commande MODE4. Levier de commande de l'em-
brayage5. Bouton d'appel de phares du feu
de route6. Interrupteur d'allumage / bloca-
ge de direction7. Tableau de bord et clignotants8. Poignée d'accélérateur
Tablero de instrumentos(02_03)
Leyenda:
1. Pulsador claxon2. Mando de los intermitentes3. Selector MODE4. Palanca de mando embrague5. Pulsador destello luz de carre-
tera6. Interruptor de arranque / blo-
queo de la dirección7. Instrumentos e indicadores8. Puño del acelerador
26
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
9. Bouton d'arrêt moteur10. Bouton de démarrage11. Levier du frein avant12. Touche "+" (si prévu)13. Touche "-" (si prévu)
9. Pulsador de parada del motor10. Pulsador de arranque11. Palanca del freno delantero12. Pulsador "+" (donde esté pre-
visto)13. Pulsador "-" (donde esté previs-
to)
02_04
02_05
Instruments de bordanalogiques (02_04, 02_05)
Légende :
1. Compte-tours2. Afficheur numérique multifonc-
tion3. Voyants
Cuadro instrumentosanalógico (02_04, 02_05)
Leyenda:
1. Cuentarrevoluciones2. Pantalla digital multifunción3. Testigos
Le tableau de bord est doté d'un systèmeantidémarrage qui empêche le démarra-
El tablero está equipado con un sistemaImmobilizer que impide el arranque en
27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ge au cas où le système ne parviendraitpas à identifier une clé ayant été mémo-risée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé-morisées. Le tableau de bord accepte unmaximum de quatre clés en mêmetemps : pour les activer ou pour désacti-ver une clé égarée, s'adresser à un con-cessionnaire officiel Aprilia. À la livraisondu véhicule, pendant environ dix secon-des après la rotation de la clé sur ON, letableau demande la saisie d'un code per-sonnel à cinq chiffres. La demande nesera plus visualisée une fois le code per-sonnel saisi. Pour la procédure de saisiedu code, voir le paragraphe MODIFIERLE CODE
Il est important de se souvenir du codepersonnel puisqu'il permet de :
• démarrer le véhicule si lefonctionnement du systèmeantidémarrage est défectu-eux ;
• éviter le remplacement du ta-bleau de bord au cas où il se-rait nécessaire de remplacerle commutateur d'allumage ;
• mémoriser de nouvelles clés.
caso de que el sistema no reconozca unallave previamente memorizada.
El vehículo se entrega con dos llaves me-morizadas. El tablero acepta simultánea-mente cuatro llaves como máximo: parasu activación o para desactivar una llaveextraviada, dirigirse a un ConcesionarioOficial Aprilia. En el momento de la en-trega del vehículo, luego de girar la llavea la posición ON y durante diez segundosaproximadamente, el tablero solicita elingreso de un código personal de cincocifras. Una vez ingresado este códigopersonal no será solicitado nuevamente.Para conocer el procedimiento de ingre-so del código ver el apartado MODIFI-CACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código per-sonal ya que permite:
• encender el vehículo si el sis-tema Immobilizer no funcionacorrectamente
• evitar la sustitución del table-ro en el caso de sustitucióndel conmutador de arranque
• memorizar nuevas llaves
28
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
02_06
Groupe témoins (02_06)
Légende :
1. Voyant d'alerte générale, cou-leur rouge
2. Voyant de boîte de vitesses aupoint mort, couleur verte
3. Voyant a-PRC (Aprilia Perfor-mance Ride Control), couleurorange (si activé)
4. Voyant de réserve de carburant,couleur orange
5. Voyant du clignotant droit, cou-leur verte
6. Voyant ABS (inactif)7. Voyant changement de vitesse,
couleur rouge8. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte9. Voyant de feu de route, couleur
bleue.
Grupo testigos (02_06)
Leyenda:
1. Testigo warning general, colorrojo
2. Testigo cambio en punto muer-to, color verde
3. Testigo a-PRC (Aprilia Perfor-mance Ride Control), color ana-ranjado (donde esté activa)
4. Testigo reserva del combusti-ble, color anaranjado
5. Testigo intermitente derecho,color verde
6. Testigo ABS (no activo)7. Testigo cambio de marcha, co-
lor rojo8. Testigo intermitente izquierdo,
color verde9. Testigo luz de carretera, color
azul
02_07
Display/ecran digital (02_07,02_08, 02_09, 02_10, 02_11,02_12, 02_13, 02_14, 02_15)
• En tournant la clé de démarragesur « KEY ON », sur le tableaude bord sont affichés pendantdeux secondes :
- Le logo « Tuono V4 »
- tous les voyants.
Representacion visual digitalpor cristales liquidos (02_07,02_08, 02_09, 02_10, 02_11,02_12, 02_13, 02_14, 02_15)
• Girando la llave de contacto a laposición 'KEY ON', en el tablerose visualizan durante dos se-gundos:
- El logo 'Tuono V4'
- Todos los testigos
29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_08
• L'aiguille du compte-tours sedéplace pour retourner ensuiteà la position initiale.
• La aguja del cuentarrevolucio-nes se mueve y luego vuelve ala posición inicial.
N.B.
À CHAQUE PRESSION PROLONGÉEDU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAU-CHE, ON PEUT PASSER D'UNE CON-FIGURATION À L'AUTRE.
NOTA
CON CADA PRESIÓN PROLONGADADEL SELECTOR A LA DERECHA O ALA IZQUIERDA SE PUEDE PASAR DEUNA CONFIGURACIÓN A OTRA.
02_09
MODE ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)
1) Mesure de la température d'eau (ellepeut être affichée en °C ou en °F) ;
2) Rapport embrayé ;
3) Horloge (s'affiche en mode H24 ou enmode H12 sans donner l'indication AM/PM) ou chronomètre (à sélectionnerdans le menu).
4) Cartographie sélectionnée ;
5) ALC (Aprilia Launch Control) ;
6) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lors-que le chiffre du niveau s'affiche en né-
MODALIDAD ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)
1) Medición de la temperatura del agua(Visualizable en C° o en F°);
2) Marcha introducida;
3) Reloj (puede visualizarse tanto en mo-dalidad 24H, como en modalidad 12H sinindicación AM / PM) o cronómetro (Pue-de seleccionarse desde el menú).
4) Mapa seleccionado;
5) ALC (Aprilia Launch Control);
6) ATC (Aprilia Traction Control); Cuandoel número del nivel se muestra en nega-
30
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
gatif, cela signifie que l'AWC (ApriliaWheelie Control) est actif.
7) Vitesse (compteur de vitesse) ;
8) Possibilité d'indication liée à la carto-graphie de la centrale ;
9) Clé éventuelle liée à la révision.
10) Journal de bord ou alarmes éventuel-les.
tivo, significa que el AWC (Aprilia Whee-lie Control) está activo.
7) Velocidad (Velocímetro);
8) Eventual indicación relativa a la repro-gramación presente en la centralita;
9) Eventual llave de control periódico.
10) Diario del ordenador de viaje o even-tuales alarmas.
02_10
MODE RACE (a-PRC)
1) Chronomètre ou Launch control ;
2) Rapport embrayé ;
3) Possibilité d'indication liée à la carto-graphie de la centrale ;
4) Cartographie sélectionnée ;
5) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lors-que le chiffre du niveau s'affiche en né-gatif, cela signifie que l'AWC (ApriliaWheelie Control) est actif ;
6) Vitesse (compteur de vitesse) ;
7) Mesure de la température d'eau (ellepeut être affichée en °C ou en °F).
MODALIDAD RACE (a-PRC)
1) Cronómetro o Launch control;
2) Marcha introducida;
3) Eventual indicación relativa a la repro-gramación presente en la centralita;
4) Mapa seleccionado;
5) ATC (Aprilia Traction Control); Cuandoel número del nivel se muestra en nega-tivo, significa que el AWC (Aprilia Whee-lie Control) está activo.
6) Velocidad (velocímetro);
7) Medición de la temperatura del agua(visualizable en °C o en °F);
31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_11
MODE TRIP 1/TRIP 2 (std)
1) Mesure de la température d'eau (ellepeut être affichée en °C ou en °F) ;
2) Rapport embrayé ;
3) Horloge (s'affiche en mode H24 ou enmode H12 sans donner l'indication AM/PM) ou chronomètre (à sélectionnerdans le menu).
4) Cartographie sélectionnée ;
5) Vitesse (compteur de vitesse) ;
6) Possibilité d'indication liée à la carto-graphie de la centrale ;
7) Clé éventuelle liée à la révision.
8) Journal de bord ou alarmes éventuel-les.
MODALIDAD TRIP 1/TRIP 2 (std)
1) Medición de la temperatura del agua(Visualizable en C° o en F°);
2) Marcha introducida;
3) Reloj (puede visualizarse tanto en mo-dalidad 24H, como en modalidad 12H sinindicación AM / PM) o cronómetro (Pue-de seleccionarse desde el menú).
4) Mapa seleccionado;
5) Velocidad (velocímetro);
6) Eventual indicación relativa al mapapresente en la centralita;
7) Eventual llave de control periódico.
8) Diario del ordenador de viaje o even-tuales alarmas.
02_12
MODE RACE (std)
1) Chronomètre ou Launch control ;
2) Rapport embrayé ;
3) Possibilité d'indication liée à la carto-graphie de la centrale ;
4) Cartographie sélectionnée ;
5) Vitesse (compteur de vitesse) ;
6) Mesure de la température d'eau (ellepeut être affichée en °C ou en °F).
MODALIDAD RACE (std)
1) Cronómetro o Launch control;
2) Marcha introducida;
3) Eventual indicación relativa a la repro-gramación presente en la centralita;
4) Mapa seleccionado;
5) Velocidad (velocímetro);
6) Medición de la temperatura del agua(visualizable en °C o en °F);
32
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
02_13
Deux kilomètres après l'allumage du voy-ant de la réserve de carburant, l'indica-tion des kilomètres parcourus sur laréserve apparaît sur l'afficheur numéri-que.
Luego de 2 km desde que se ha encen-dido el testigo reserva de combustible, enla pantalla digital se muestra la indicaciónde los km recorridos con la reserva.
Quand le voyant de réserve du carburantmarche, il disparaît et apparaît après 60secondes quand on appuie sur la touchecentrale.
Au « KEY-ON » l'indication de la réservepeut être en retard de 60 secondes.
Cuando el testigo de reserva del com-bustible está activado, desaparece pre-sionando el botón central del selectorMODE y aparece nuevamente despuésde 60 segundos.
Al momento de "KEY-ON" la indicaciónde la reserva puede demorar aproxima-damente 60 segundos en aparecer.
02_14
Le tableau de bord peut afficher la con-sommation instantanée.
Le tableau de bord peut afficher la con-sommation moyenne depuis la dernièreremise à zéro du trip.
Au début de la réserve, le décompte deskm (mi) parcourus depuis l'entrée en ré-serve s'affiche à la place de l'odomètre.
El tablero puede visualizar el consumoinstantáneo.
El tablero puede visualizar el consumopromedio desde la última puesta a cerodel diario de viaje.
Cuando se entra en reserva, en vez delodómetro aparece el recuento de los km(mi) recorridos desde el inicio de la re-serva.
33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_15
Au dépassement des seuils des interval-les d'entretien, une icône portant le sym-bole d'une clé anglaise apparaît. Laréalisation des interventions d'entre-tien programmée laissée au soin desConcessionnaires et des garagesagréés Aprilia permet d'éliminer cetteindication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »et qu'il manque moins de 300 km (186 mi)à l'échéance de l'entretien programmé,l'icône « clé anglaise » clignote pendantcinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar-me générale clignote pour signaler l'acti-vation du système antidémarrage. Pourréduire la consommation de la batterie, leclignotement de ce voyant s'arrête après48 heures.
Al superar los umbrales de los intervalosde mantenimiento, se visualiza un iconocon el símbolo de la llave inglesa. La rea-lización de las intervenciones de mante-nimiento programado a cargo de losConcesionarios y Talleres autoriza-dos Aprilia permite eliminar esta indica-ción.
Cuando se gira la llave a la posición "KEYON" y faltan menos de 300 km (186 mi)para el plazo del mantenimiento progra-mado, el icono "llave inglesa" parpadeadurante cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" eltestigo de alarma general parpadea paraindicar la activación del sistema de inmo-vilización. Para reducir el consumo de labatería el destello se detiene luego de 48horas.
02_16
Alarmes (02_16, 02_17, 02_18,02_19, 02_20)
En cas d'anomalie, une icône spécifique,en fonction de la cause, est affichée dansla partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi-te à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableaude bord ou par la centrale électronique,le tableau de bord signale l'anomalie en
Alarmas (02_16, 02_17, 02_18,02_19, 02_20)
Si se detecta una anomalía, en la parteinferior de la pantalla se visualiza un ico-no distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesio-nario Oficial Aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica de-tectan una anomalía, el tablero indica laanomalía visualizando el icono SERVICE
34
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
affichant l'icône SERVICE et en allumantle voyant rouge d'alarme générale.
y encendiendo el testigo rojo de alarmageneral.
02_17
Au cas où lors de l'allumage une anoma-lie serait retrouvée dans l'antidémarrage,le tableau de bord demandera la saisiedu code d'utilisateur. Si le code est saisicorrectement, le tableau de bord signa-lera l'anomalie en affichant le symboleSERVICE et en allumant le voyant rouged'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées parle clignotement rapide (deux clignote-ments par seconde) du voyant d'alarmegénérale et par l'alternance des messa-ges SERVICE et URGENT sur l'afficheurnumérique. Il est nécessaire de s'adres-ser au plus vite à un concessionnaireofficiel Aprilia. Dans ce cas, la centraleactive une procédure de sécurité en limi-tant les performances du véhicule pourpermettre de se diriger à une vitesse ré-duite chez un concessionnaire officielAprilia. Selon le type d'anomalie, les per-formances peuvent être limitées de deuxmanières : a) en réduisant le couplemaximum fourni ; b) en maintenant le mo-teur dans un ralenti légèrement accéléré(pendant ce type de fonctionnement, lacommande de l'accélérateur est désacti-vée).
Si durante el encendido se verifica unaanomalía en el Immobilizer, el tablero so-licita que se ingrese el código del usuario.Si se ingresa el código correctamente, eltablero indica la anomalía visualizando elsímbolo SERVICE y encendiendo el tes-tigo rojo de alarma general.
ALARMA URGENT SERVICE
La anomalía grave es indicada por eldestello rápido (dos destellos por segun-do) del testigo de alarma general y por laalternancia de los mensajes URGENT ySERVICE en la pantalla digital. Es preci-so dirigirse lo antes posible a un Conce-sionario Oficial Aprilia. En estos casos,la centralita activa un procedimiento deseguridad limitando el rendimiento delvehículo para poder dirigirse con reduci-da velocidad a un Concesionario OficialAprilia. Según el tipo de anomalía, elrendimiento puede limitarse de dos ma-neras: a) reduciendo el par máximo quese puede suministrar; b) manteniendo elmotor a un régimen de mínimo ligera-mente acelerado (durante este funciona-miento, el acelerador está desactivado).
35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_18
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huileou du capteur de pression d'huile, le ta-bleau de bord signale l'anomalie avecl'ampoule et l'allumage du voyant rouged'alarme générale.
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión delaceite o del sensor de la presión del acei-te, el tablero indica la anomalía con labombilla y encendiendo el testigo rojo dealarma general.
Alarme de surchauffe du moteur
Lorsque la température atteint les 115 °C(239 °F), l'alarme de surchauffe moteurest activée. Celle-ci est signalée lors del'allumage du voyant rouge de l'alarmegénérale.
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de exceso de temperatura delmotor se activa cuando la temperaturaalcanza el valor de 115 °C (239 °F). Seindica mediante el encendido el testigorojo de alarma general.
02_19
Alarme de déconnexion de la centraleélectronique
Si un manque de connexion est relevé, letableau de bord signalera l'anomalie enaffichant le symbole de déconnexion eten allumant le voyant rouge d'alarme gé-nérale.
Alarma de desconexión de la centrali-ta electrónica
En el caso en que sea detectada la faltade conexión, el tablero indica la anomalíavisualizando el símbolo de desconexióny encendiendo el testigo rojo de alarmageneral.
36
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
02_20
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève unerupture des clignotants, la fréquence declignotement du voyant des clignotantsest redoublée, accompagnée par l'indi-cation sur l'afficheur numérique.
Mal funcionamiento de Intermitente
Cuando el tablero detecta la rotura de losintermitentes, se duplica la frecuencia dedestello del testigo de los intermitentes,junto con la indicación en la pantalla di-gital.
02_21
Sélection cartographies(02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
La centrale de gestion du moteur prévoit3 « cartographies » différentes de gestionde l'accélérateur électronique, visuali-sées dans la partie supérieure gauche del'afficheur numérique du tableau de bord(1) :
• T correspond à une cartogra-phie TRACK
• S correspond à une cartogra-phie SPORT
• R correspond à une cartogra-phie ROAD
La cartographie du moteur "T" est la plusréactive, elle est conçue pour une utilisa-tion du véhicule sur piste.
ATTENTION
CE MODE D'UTILISATION EST RE-COMMANDÉ POUR LES MOTOCY-CLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SURDES SURFACES AVEC UNE BONNE
Selección mapeos (02_21,02_22, 02_23, 02_24)
La centralita de gestión del motor cuentacon 3 diferentes mapas motor de gestióndel acelerador electrónico visualizados acontinuación en la parte superior izquier-da de la pantalla digital del tablero (1):
• T correspondiente a una repro-gramación TRACK
• S correspondiente a una repro-gramación SPORT
• R correspondiente a una repro-gramación ROAD
El mapa motor "T" es el más reactivo,está pensado para el uso del vehículo encircuito.
ATENCIÓN
SE RECOMIENDA EL USO DE ESTAMODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX-PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUE-NA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA
37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL-LÉE SUR DES SURFACES MOUIL-LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DEBAJA ADHERENCIA.
02_22
La cartographie moteur "S" est conçuepour une utilisation sportive du véhicule.Les performances du véhicule en pre-mière et en seconde dans cette modalitésont réduites.
El mapa motor "S" está pensado para unuso deportivo del vehículo. En esta mo-dalidad las prestaciones del vehículo enprimera y segunda velocidad son reduci-das.
02_23
La cartographie moteur "R" est conçuepour une utilisation sur route du véhicule.Le système réduit le couple maximumdélivré par le moteur et il le fournit dou-cement, pour éviter les pertes d'adhéren-ce. Sur cette modalité, les performancesde la moto sont réduites, donc il n'est paspossible d'atteindre la vitesse maximum.
ATTENTION
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIFANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇONIL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LAPLUS GRANDE ATTENTION SUR LESSURFACES DONT L'ADHÉRENCEEST BASSE.
El mapa motor "R" está pensado para unuso en carretera del vehículo. El sistemareduce el par máximo distribuido por elmotor y lo suministra de modo suave, pa-ra prevenir las pérdidas de adherencia.En esta modalidad las prestaciones de lamotocicleta son reducidas, por lo tantono es posible alcanzar la velocidad má-xima.
ATENCIÓN
NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVOANTIDESLIZAMIENTO, SIEMPRE SERECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN-CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DEBAJA ADHERENCIA.
38
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
02_24
Le passage aux différentes cartogra-phies se produit en appuyant sur le bou-ton de démarrage, qui acquiert la fonctionde bouton de sélection des cartographies5 secondes après le démarrage du mo-teur.
ATTENTION
ON PEUT SÉLECTIONNER LES CAR-TOGRAPHIES LORSQUE LA MOTOROULE, MAIS UNIQUEMENT AVEC LEMOTEUR EN MARCHE ET LA COM-MANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR RELÂ-CHÉE.
Para pasar a los diferentes mapas motor,se debe accionar el pulsador de arranqueque, después de 5 segundos del arran-que del motor, adquiere la función depulsador de selección de reprogramacio-nes
ATENCIÓN
EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓNDE LOS MAPAS MOTOR TAMBIÉN ES-TÁ ACTIVO CON LA MOTOCICLETAEN MOVIMIENTO, PERO SÓLO CONEL MOTOR ARRANCADO Y CON ELACELERADOR LIBERADO.
Pour changer la cartographie du moteur,procéder de la manière suivante :
• en appuyant une première foissur le bouton de démarrage, lesymbole de la cartographie ac-tuelle sera visualisée « en né-gatif » sur l'afficheur
Para cambiar el mapa motor, procederde la siguiente manera:
• presionando una vez el botónde arranque, el símbolo del ma-pa motor aplicado actualmentese visualizará "en negativo" enla pantalla
39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
• appuyer sur le bouton deux foisdans un laps de temps de 1,5secondes ; la cartographie sui-vante sera mise en évidence «en négatif » sur l'écran. Si voussouhaitez choisir cette cartogra-phie, il faudra appuyer sur lebouton de démarrage dans unlaps de temps de 1,5 secondes.Dans le cas contraire, la carto-graphie suivante de la séquencesera visualisée en négatif. Lors-que la cartographie désirée estvisualisée, appuyer sur le bou-ton de démarrage et la cartogra-phie moteur sélectionné s'affi-che « en positif ». Dans tous lescas, ne pas "ouvrir" la poignéedes gaz pendant cette opéra-tion. Si on tourne la poignée del'accélérateur à cet instant, l'ac-ceptation de la nouvelle carto-graphie de la part de l'unitéélectronique ECU s'interrompt(la cartographie clignote « enpositif ») et tant que la poignéen'est pas relâchée, l'ECU ne ter-mine pas l'opération.
ATTENTION
SI ON AGIT SUR LA COMMANDE DEL'ACCÉLÉRATEUR ALORS QUE LANOUVELLE CARTOGRAPHIE MO-TEUR SOUHAITÉE S'AFFICHE EN NÉ-GATIF SUR L'AFFICHEUR (CE QUISIGNIFIE QUE LA CENTRALE NE L'ADONC PAS ENCORE ACCEPTÉE), LANOUVELLE CARTOGRAPHIE SELEC-
• presionar el pulsador dos vecesy dentro de 1,5 segundos; elmapa motor siguiente aparece-rá "en negativo" en la pantalla.Si se desea elegir este mapamotor, se debe presionar el bo-tón de arranque dentro de 1,5segundos. En caso contrario, elmapa motor siguiente de la se-cuencia se visualizará en nega-tivo. Cuando se visualice elmapa deseado, pulsar el botónde arranque y el mapa motordeseado se visualizará "en po-sitivo". En cualquier caso, no"abrir" el puño del aceleradordurante esta operación. Al abrirel acelerador la unidad de con-trol electrónica ECU interrumpela aceptación del nuevo mapamotor (la reprogramación par-padea "en positivo") hasta quese cierre el puño, permitiendo ala ECU completar la operación.
ATENCIÓN
SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SEDESTACA EN LA PANTALLA EL NUE-VO MAPA MOTOR DESEADO EN NE-GATIVO, TODAVÍA EN FASE DEACEPTACIÓN POR PARTE DE LACENTRALITA, SE INTERVIENE SO-BRE EL ACELERADOR, EL NUEVOMAPA ELEGIDO COMENZARÁ A PAR-PADEAR EN POSITIVO EN LA PANTA-LLA, PERO NO SE APLICARÁ EFEC-TIVAMENTE HASTA EL MOMENTO EN
40
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
TIONNEE COMMENCE À CLIGNOTEREN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAISELLE NE SERA PAS APPLIQUÉETANT QUE LA COMMANDE DE L'AC-CÉLÉRATEUR NE SERA PAS RELÂ-CHÉE.
EL QUE SEA LIBERADO EL ACELE-RADOR.
02_25
Touches de commande(02_25)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi-bles.
Par une longue pression sur la comman-de MODE à gauche, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.
Par une longue pression sur la comman-de MODE à droite, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres-sion sur la commande MODE à droite ouà gauche affiche l'une après l'autre lesinformations suivantes :
1) ODOMÈTRE ;
2) ODOMÈTRE PARTIEL ;
3) TEMPS DU PARCOURS ;
Teclas de mando (02_25)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje.
Presionando prolongadamente el selec-tor MODE a la izquierda, se selecciona elDIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico-no "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el selec-tor MODE a la derecha, se selecciona elDIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico-no "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve delselector MODE a la derecha o a la iz-quierda, visualiza en sucesión las si-guientes informaciones:
1) ODÓMETRO;
2) ODÓMETRO PARCIAL;
3) TIEMPO DE RECORRIDO;
4) VELOCIDAD MÁXIMA;
5) VELOCIDAD MEDIA;
6) CONSUMO MEDIO DE COMBUSTI-BLE;
41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
4) VITESSE MAXIMALE ;
5) VITESSE MOYENNE ;
6) CONSOMMATION MOYENNE DECARBURANT ;
7) CONSOMMATION ACTUELLE DECARBURANT ;
8) MENU (seulement avec le véhicule ar-rêté).
Dans les options suivantes : ODOMÈ-TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR-COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES-SE MOYENNE, CONSOMMATIONMOYENNE DE CARBURANT, une lon-gue pression sur la touche centrale metà zéro toutes les indications mémoriséesdans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
7) CONSUMO INSTANTÁNEO DECOMBUSTIBLE;
8) MENÚ (sólo con vehículo detenido).
En las siguientes opciones: ODÓMETROPARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDADPROMEDIO, CONSUMO PROMEDIODE COMBUSTIBLE, presionando pro-longadamente el botón central, vuelven acero todas las indicaciones memorizadasen el DIARIO DE VIAJE activo.
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionnerla fonction CHRONOMÈTRE du MENUdes fonctions avancées du tableau debord.
En haut de l'afficheur numérique, le chro-nomètre apparaîtra en remplaçant l'hor-loge.
Le véhicule en mouvement, le fonction-nement du chronomètre est contrôlé parla touche centrale de la commande MO-DE.
Le chronomètre part suite à une brèvepression de la touche centrale. La pre-
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar lafunción CRONÓMETRO en el MENÚ delas funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro aparecerá en la parte altade la pantalla digital en lugar del reloj.
Con el vehículo en movimiento el funcio-namiento del cronómetro se controla me-diante el botón central del selector MO-DE.
El cronómetro se inicia presionando bre-vemente el botón central. Con la primerapresión se inicia el recuento. Ulteriorespresiones durante los primeros 15 se-
42
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
mière pression fait partir le comptage.Les pressions suivantes dans les 15 pre-mières secondes qui suivent le départ ducomptage font repartir le chronomètre àzéro. Après cette période, la pressionsuccessive produit la mémorisation de ladonnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touchecentrale, ou bien quand la vitesse revientà zéro, la mesure est annulée ; la derniè-re mesure apparaît alors sur l'afficheur.La session repart comme décrit ci-des-sus.
Après 40 décomptes, l'acquisition prendfin et le message « FULL » s'affiche surl'écran numérique. Une nouvelle sessionde mesures pourra avoir lieu seulementaprès l'effacement des mesures précé-dentes à l'aide du MENU des fonctionsavancées du tableau de bord.
gundos desde el inicio del recuento ha-cen reiniciar el cronómetro desde cero.Después de este período, con la presiónsiguiente se memoriza el dato y se iniciala medición siguiente.
Presionando prolongadamente el botóncentral, o cuando la velocidad vuelve acero, se anula la medición y en la pantallase visualiza la última medición. La sesiónvuelve a comenzar como se describió an-teriormente.
Después de haber adquirido 40 recuen-tos, la adquisición termina y en la pantalladigital aparece el texto "FULL". Se puedeiniciar una nueva sesión de medición so-lamente si se borran las mediciones pre-cedentes realizadas con el MENÚ de lasfunciones avanzadas del tablero.
02_26
Fonctions avancées (02_26,02_27, 02_28, 02_29, 02_30,02_31, 02_32, 02_33, 02_34,02_35, 02_36)
MENU (a-PRC)
Le menu de configuration auquel on ac-cède avec le véhicule à l'arrêt par pres-sion longue de la commande MODE,directement depuis la page-écran du me-nu, se compose des options suivantes :
- QUITTER
Funciones avanzadas (02_26,02_27, 02_28, 02_29, 02_30,02_31, 02_32, 02_33, 02_34,02_35, 02_36)
MENÚ (a-PRC)
El menú de configuración al cual se ac-cede a velocidad cero, mediante una pre-sión prolongada del mando MODE, di-rectamente desde la página menú, estácompuesto por las siguientes opciones:
- SALIR
43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_27
- RÉGLAGES
- RÉGLAGES A-PRC
- CHRONOMÈTRE
- CALIBRAGE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES
- CONFIGURACIONES
- CONFIGURACIONES A-PRC
- CRONÓMETRO
- CALIBRACIÓN
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS
02_28
MENU (std)
- QUITTER
- RÉGLAGES
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
MENÚ (std)
- SALIR
- CONFIGURACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose desoptions suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
CONFIGURACIONES
El menú CONFIGURACIONES está for-mado por las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO DE MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
44
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
- RESTAURER LE CODE
- °C/°F
- 12/24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sontreportées dans les paragraphes qui sui-vent.
À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu principal.
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h
Las funciones del menú configuracionesse presentan en los apartados que si-guen.
Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Ce mode permet de régler l'heure.L'écran principal affichera la commande« Réglage de l'heure ».Quand on entre dans ce mode, l'afficha-ge des minutes disparaît et il ne resteplus que celui des heures. À chaquepression sur le sélecteur MODE vers ladroite, on augmente la valeur des heures,et inversement, à chaque pression sur lesélecteur MODE vers la gauche, on di-minue la valeur des heures. Une pressionsur la partie centrale du sélecteur MODEmémorise la valeur réglée et fait passerau réglage des minutes.Quand on entre dans ce mode, l'afficha-ge des heures disparaît et il ne reste plusque celui des minutes. À chaque pres-sion sur le sélecteur MODE vers la droite,on augmente la valeur des minutes, etinversement, à chaque pression sur lesélecteur MODE vers la gauche, on di-minue la valeur des minutes.Une pression sur la partie centrale du sé-lecteur MODE mémorise la valeur réglée
- AJUSTE HORA
En esta modalidad, es posible ajustar elreloj. La pantalla principal mostrará elmando "Regulación hora".Cuando se entra en esta modalidad, laindicación de los minutos desaparece ypermanece sólo la de las horas. Cadavez que se presiona el selector MODEhacia la derecha, aumenta el valor de lashoras, simétricamente, cada vez que sepresiona el selector MODE hacia la iz-quierda, dicho valor disminuye. Presio-nando una vez la parte central delselector MODE, se memoriza el valorprogramado y se pasa a la regulación delos minutos.Cuando se entra a esta modalidad, de-saparece la indicación de las horas ypermanece sólo la de los minutos. Cadavez que se presiona el selector MODEhacia la derecha, aumenta el valor de losminutos, simétricamente; cada vez quese presiona el selector MODE hacia laizquierda, dicho valor disminuye.
45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
et fait sortir du mode de réglage de l'hor-loge.
Presionando una vez la parte central delselector MODE se memoriza el valor pro-gramado y se sale de la modalidad deregulación del reloj.
02_29
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur seuil duchangement de vitesse. La page-écranprincipale réapparaît avec le message «SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE».À chaque pression sur le sélecteur MO-DE vers la droite, on augmente de 100 tr/min la valeur seuil, et inversement, à cha-que pression sur le sélecteur MODE versla gauche, on diminue de 100 tr/min.Une fois la limite atteinte (supérieure ouinférieure), toute nouvelle pression sur lesélecteur n'aura aucun effet.L'opération s'achève par une pressionsur le sélecteur MODE dans la positioncentrale, ce qui mémorise la valeur ré-glée, l'aiguille se place sur le zéro et letableau de bord revient à la page du me-nu de configuration.Au premier branchement de la batterie, letableau de bord se configure sur la valeurdes tours de rodage ; aux branchementssuccessifs, il se configurera sur la der-nière valeur réglée :
• TOURS DE RODAGE : 8500 tr/min (rpm)
• TOURS MAXIMAUX : 15000 tr/min (rpm)
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valordel umbral de cambio marcha. Se visua-liza nuevamente la página principal conel mensaje "UMBRAL CAMBIO DE MAR-CHA".Con cada presión hacia la derecha delselector MODE, el valor del umbral au-menta 100 RPM, e inversamente, concada presión hacia la izquierda del se-lector MODE se disminuyen 100 RPM.Al alcanzar el límite, tanto superior comoinferior, las siguientes presiones del se-lector no surten ningún efecto.La operación finaliza con una presión delselector MODE en la posición central,mediante la cual se memoriza el valorprogramado, la aguja vuelve a cero y eltablero vuelve a mostrar el menú de con-figuración.La primera vez que se conecta la batería,el tablero se configura en el valor de re-voluciones de rodaje; en las siguientesocasiones, se configura en el último valorprogramado:
• REVOLUCIONES RODAJE:8500 rev/min (rpm)
• REVOLUCIONES MÁXIMAS:15000 rev/min (rpm)
46
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
Au dépassement du seuil fixé, le voyantd'indication du changement de vitesse dutableau de bord clignotera, tant que l'onne reviendra pas au-dessous du seuil.
Al superar el umbral fijado, el testigo dealarma de cambio marcha del tableroparpadea hasta que se retorna por de-bajo de dicho umbral.
02_30
02_31
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensitédu rétroéclairage sur trois niveaux. Àchaque pression sur le sélecteur MODEvers la droite ou vers la gauche, l'utilisa-teur peut voir les icônes suivantes :
• LOW• MEAN• HIGH
À la fin de l'opération, une pression sur lesélecteur MODE en position centrale re-porte le tableau de bord au menu RÉ-GLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af-ficheur se règle au niveau de luminositémaximum.
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi-dad de la retroiluminación en tres niveles.Con cada presión hacia la derecha o ha-cia la izquierda del selector MODE, elusuario visualiza los siguientes iconos:
• LOW• MEAN• HIGH
Al finalizar la operación, presionando unavez el selector MODE en la posición cen-tral, el tablero vuelve al menú de CON-FIGURACIONES.
En caso de desmontaje de la batería, lapantalla se configura en el nivel máximode luminosidad.
47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_32
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis-pose d'un ancien code et qu'on souhaitele modifier. À l'intérieur de cette fonction,le message suivant apparaît :
« SAISIR L'ANCIEN CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien co-de, la saisie du nouveau code est de-mandée et l'afficheur visualise le messa-ge suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.
À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,seule la saisie du nouveau code est de-mandée.
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se disponedel viejo código y se desea modificarlo.Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, sesolicita que se ingrese el nuevo código,la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-do con el código, esta operación no estáadmitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú CONFIGURACIONES.
Si es la primera memorización, se solicitaúnicamente que se ingrese el nuevo có-digo.
48
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
RESTAURER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on nedispose pas de l'ancien code et que l'onsouhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro-duction d'au moins deux clés dans le blocde démarrage est demandée. La premiè-re clé déjà insérée, l'insertion de la se-conde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, letableau de bord reste allumé. Si la clén'est pas insérée dans les 20 secondes,l'opération se termine. Après la recon-naissance de la seconde, la saisie dunouveau code est demandée avec lemessage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.
À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dis-pone del viejo código y se desea modifi-carlo; en este caso se solicita la introduc-ción, en el bloque de encendido, de porlo menos dos llaves. Luego de haber in-troducido la primera, se solicita la intro-ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Mientras se cambia de llaves, el tableropermanece encendido, si la llave no seintroduce dentro de los 20 segundos, laoperación finaliza. Luego del reconoci-miento de la segunda llave, se solicitaque se ingrese el nuevo código con elmensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-do con el código, esta operación no estáadmitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú CONFIGURACIONES.
°C/°F
Pour accéder à ce mode, sélectionnerl'option °C/°F dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesurede la température de l'eau de refroidis-sement : °C ou °F.
°C/°F
Para acceder a esta modalidad seleccio-nar, en el menú CONFIGURACIONES, laopción °C / °F.
Este menú selecciona la unidad de me-dida de la temperatura del agua de refri-geración: °C o bien °F.
49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
12 H/24 H
Pour accéder à ce mode, sélectionnerl'option 12 H/24 H dans le menu RÉGLA-GES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor-loge sur 12 h ou sur 24 h.
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccio-nar, en el menú CONFIGURACIONES, laopción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización12h o bien 24h del reloj.
REGLAGES a-PRC (si prévu)
N.B.
ON N'ACCEDE À CE MODE QU'AVECLE SYSTÈME ATC (Aprilia TractionControl) ACTIF.
CONFIGURACIONES a-PRC (dondeesté previsto)
NOTA
ES POSIBLE ACCEDER A ESTA MO-DALIDAD SÓLO CUANDO ESTÁ AC-TIVO EL SISTEMA ATC (Aprilia Trac-tion Control).
02_33
Le véhicule à l'arrêt, ce mode permet derégler/activer les niveaux de l'AWC (Apri-lia Wheelie Control) et programmer lesniveaux de l'ALC (Aprilia Launch Con-trol).
Une fois que l'option RÉGLAGES A-PRCa été sélectionnée, appuyer brièvementsur le sélecteur MODE pour entrer dansla page-écran du réglage des niveaux del'AWC et de l'ALC.
Le niveau de l'AWC est automatiquementsélectionné et s'affiche en négatif. Onpeut le modifier en appuyant brièvementsur les touches « + » et « - » de « 1 » (in-
En esta modalidad, con el vehículo dete-nido, es posible configurar/activar los ni-veles de AWC (Aprilia Wheelie Control) yconfigurar los niveles de ALC (ApriliaLaunch Control).
Una vez seleccionada la opción CONFI-GURACIONES A-PRC, mediante unapresión breve del selector MODE se en-tra en la página de la regulación de losniveles de AWC y ALC.
Se selecciona automáticamente el nivelAWC, visualizado en negativo, que sepuede modificar presionando brevemen-te las teclas "+" y "-" desde un valor iguala "1" (mínima intervención), a un valorigual a "3" (máxima intervención).
50
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
tervention minimale) à « 3 » (interventionmaximale).
Pour désactiver le système depuis le ni-veau « 1 », il faut effectuer une pressionlongue sur la touche « - ».
Pour réactiver le système, il faut effectuerune pression longue sur la touche « + ».
Para desactivar el sistema del nivel "1",será necesario efectuar una presión pro-longada de la tecla "-".
Para reactivar el sistema, será necesarioefectuar una presión prolongada de latecla "+".
02_34
Pour régler le niveau de l'ALC en partantde la page-écran des réglages (à laquelleon accède depuis RÉGLAGES A-PRC),déplacer brièvement le sélecteur MODEvers la gauche de façon que le sigle ALCs'affiche en négatif.
On peut modifier le niveau de l'ALC parune pression brève des touches « + » et« - », de « 1 » (intervention minimale) à «3 » (intervention maximale).
ATTENTION
POUR S'HABITUER AUX SYSTÈMESAWC ET ALC, IL EST CONSEILLÉ DERÉGLER LA VALEUR SUR « 3 » AUTOUT DÉBUT. ENSUITE, ON POURRADÉTERMINER LE RÉGLAGE LE PLUSAPPROPRIÉ EN FONCTION DU STYLEDE CONDUITE, DES CONDITIONS DELA ROUTE ET DU MILIEU AMBIANT.
LE NIVEAU « 1 » EST INDIQUÉ POURLES CONDUCTEURS EXPÉRIMEN-TÉS, AVEC UNE ADHÉRENCE OPTI-MALE DE LA CHAUSSÉE.
Para ajustar el nivel de ALC partiendo dela página de regulación (a la que se ac-cede desde CONFIGURACIONES A-PRC), efectuar un breve desplazamientodel selector MODE a la izquierda de talmodo que se visualice ALC en negativo.
El nivel ALC se puede modificar presio-nando brevemente las teclas "+" y "-",desde un valor igual a "1" (mínima inter-vención) hasta un valor igual a "3" (má-xima intervención).
ATENCIÓN
PARA COGER CONFIANZA CON LOSSISTEMAS AWC Y ALC, SE RECO-MIENDA INICIALMENTE CONFIGU-RAR EL VALOR "3". IDENTIFICARDESPUÉS LA CONFIGURACIÓN PRE-FERIDA PARA EL PROPIO ESTILO DECONDUCCIÓN Y PARA LAS CONDI-CIONES DE LA CARRETERA Y AM-BIENTALES QUE SE PUEDA ENCON-TRAR.
EL NIVEL "1" ESTÁ INDICADO PARAUSUARIOS EXPERTOS Y ADHEREN-CIA DE LA CALZADA ÓPTIMA.
51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LE NIVEAU « 2 » EST UN RÉGLAGEINTERMÉDIAIRE ENTRE LE NIVEAU «1 » ET LE NIVEAU « 3 ».
IL EST AUSSI POSSIBLE D'ACCÉDERAU MODE DE RÉGLAGE a-PRC DE-PUIS LE MODE D'AFFICHAGE RACEEN APPUYANT BRIÈVEMENT SUR LESÉLECTEUR « MODE ».
EL NIVEL "2" ES UN AJUSTE INTER-MEDIO ENTRE EL NIVEL "1" Y EL NI-VEL "3".
ES POSIBLE ACCEDER A LA MODA-LIDAD DE CONFIGURACIONES a-PRCTAMBIÉN DESDE LA MODALIDAD DEVISUALIZACIÓN RACE MEDIANTE LAPRESIÓN BREVE DEL "SELECTORMODE".
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè-tre, il faut sélectionner l'option CHRONO-MÈTRE dans le menu de configuration.Quand la fonction CHRONOMÈTRE estsélectionnée, une page-écran apparaîtavec les options suivantes :
- QUITTER
- HORLOGE/CHRONOMÈTRE
- EFFACER LES MESURES
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro, esnecesario seleccionar del menú de con-figuración la opción CRONÓMETRO.Cuando se selecciona la función CRO-NÓMETRO, aparece una página con lassiguientes opciones:
- SALIR
- RELOJ / CRONÓMETRO
- BORRAR MEDICIONES
- HORLOGE/CHRONOMÈTRECette option permet de sélectionner lafonction à attribuer à la zone supérieurede l'afficheur : horloge ou chronomètre.
RELOJ / CRONÓMETROEsta opción permite seleccionar la fun-ción para la zona superior de la pantalla:reloj o cronómetro.
52
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
02_35
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro-nométriques acquises. Par de brèvespressions sur le sélecteur MODE vers ladroite et vers la gauche, il est possible deparcourir les pages des mesures ; parune pression longue, l'afficheur revientau menu CHRONOMÈTRE. Si la batterieest débranchée, les temps mémoriséss'effacent.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cro-nométricas realizadas. Presionando bre-vemente el selector MODE hacia laderecha y hacia la izquierda, se deslizanlas páginas de las mediciones; presio-nando prolongadamente, la pantallavuelve al menú CRONÓMETRO. Si labatería se desconecta, se pierden lostiempos memorizados.
Effacer les mesures
Ce mode élimine les mesures chronomé-triques acquises. Il est demandé de con-firmer l'effacement. À la fin de l'opération,l'afficheur revient au menu CHRONOMÈ-TRE.
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las medicionescronométricas realizadas. Se solicita laconfirmación del borrado. Al finalizar laoperación la pantalla vuelve al menú cro-nómetro.
02_36
CALIBRAGE (si prévu)
Pour accéder à la fonction CALIBRAGE,il est nécessaire de sélectionner l'optionCALIBRAGE dans le menu de configura-tion.
Quand on sélectionne la fonction CALI-BRAGE (avec le véhicule à l'arrêt) unepage-écran apparaît, reportant l'inscrip-tion suivante dans la partie basse del'écran :
CALIBRATING
Pour calibrer le système a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control), il faut rouler
CALIBRACIÓN (donde esté previsto)
Para acceder a la función CALIBRA-CIÓN, es necesario seleccionar del me-nú de configuración la opción CALIBRA-CIÓN.
Cuando se selecciona la función CALI-BRACIÓN (con el vehículo detenido),aparece una página con la siguiente des-cripción en la parte inferior de la pantalla:
CALIBRATING
Para calibrar el sistema a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control), recorrer du-rante unos 10 segundos un tramo de ca-
53
2 Vehicule / 2 Vehìculo
pendant 10 secondes environ sur uneroute plate et rectiligne, en deuxième, à40 +/- 2 km/h (24.85 +/- 1.24 mph), jus-qu'au moment où l'inscription CALIBRA-GE apparaît sur l'écran.
N.B.
UNE FOIS QUE LE MESSAGE CALI-BRATING A DISPARU DE L'ÉCRAN, ILFAUT ARRÊTER LE VÉHICULE ETÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORDPENDANT AU MOINS 30 SECONDES,AFIN D'ACHEVER LA PROCÉDUREDE CALIBRAGE.
DE CETTE FAÇON, LE CALIBRAGEEST MÉMORISÉ PAR LA CENTRALE.
N.B.
L'OPÉRATION DE CALIBRAGE SERTÀ OPTIMISER LE FONCTIONNEMENTDE L'a-PRC LORSQU'ON CHANGE DETYPE DE PNEUS ET DE RAPPORT DETRANSMISSION FINALE (PIGNON -COURONNE).
SI ON UTILISE DES PNEUS DIFFÉ-RENTS DE CEUX INDIQUÉS DANS CEMANUEL D'UTILISATION ET D'EN-TRETIEN, IL PEUT S'AVÉRER NÉCES-SAIRE DE MODIFIER LE NIVEAU DERÉGLAGE DU SYSTEME ATC POUROBTENIR LE MÊME COMPORTE-MENT.
rretera plano y rectilíneo, en segundamarcha a una velocidad de 40 +/- 2 km/h(24.85 +/- 1.24 mph), hasta el momentoen que desaparezca el texto CALIBRA-CIÓN de la pantalla.
NOTA
UNA VEZ QUE HA DESAPARECIDOEL TEXTO CALIBRATING DE LA PAN-TALLA, PARA COMPLETAR EL PRO-CEDIMIENTO MENCIONADO DE CALI-BRACIÓN, DETENER EL VEHÍCULO YAPAGAR EL CUADRO DURANTE ALMENOS 30 SEGUNDOS.
DE ESTE MODO, LA CALIBRACIÓNES MEMORIZADA EN LA CENTRALI-TA.
NOTA
LA OPERACIÓN DE CALIBRACIÓNSIRVE PARA OPTIMIZAR EL FUNCIO-NAMIENTO DEL a-PRC EN CASO DEVARIACIÓN DEL TIPO DE NEUMÁTI-COS Y DE LA RELACIÓN DE TRANS-MISIÓN FINAL (PIÑÓN-CORONA).
EN CASO DE QUE SE UTILICEN NEU-MÁTICOS DISTINTOS DE LOS INDICA-DOS EN ESTE MANUAL DE USO YMANTENIMIENTO, ES POSIBLE QUE,PARA OBTENER EL MISMO COM-PORTAMIENTO DEL SISTEMA ATC,SEA NECESARIO MODIFICAR LOS NI-VELES DE AJUSTE DEL PROPIO SIS-TEMA.
54
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
N.B.
POUR ANNULER L'OPÉRATION DECALIBRAGE, ÉTEINDRE LE TABLEAUDE BORD.
QUAND ON EFFECTUE LE CALIBRA-GE, L'ATC SE DÉSACTIVE AUTOMA-TIQUEMENT (S'IL ÉTAIT ACTIVÉ AU-PARAVANT).
ATTENTION
QUAND LA MOTO EST EN TRAIND'UTILISER LA RÉSERVE, IL EST IM-POSSIBLE DE RÉALISER L'OPÉRA-TION DE CALIBRAGE, CAR SUR LETABLEAU DE BORD, DURANT CETTEPHASE, LE MESSAGE CALIBRATINGEST REMPLACÉ PAR L'INDICATIONDES KILOMÈTRES PARCOURUSAVEC LA RÉSERVE.
NOTA
EN CASO DE QUE SE DESEE ANULARLA OPERACIÓN DE CALIBRACIÓN,APAGAR EL CUADRO.
CUANDO SE EFECTÚA LA CALIBRA-CIÓN, EL ATC SE DESACTIVA AUTO-MÁTICAMENTE (SI SE HABÍA ACTI-VADO PREVIAMENTE).
ATENCIÓN
CUANDO LA MOTO ESTÁ EN RESER-VA NO SE PUEDE REALIZAR LA OPE-RACIÓN DE CALIBRACIÓN PORQUEEL TABLERO, EN ESTA FASE, SUSTI-TUYE EL TEXTO CALIBRATING PORLA INDICACIÓN DE LOS KILÓME-TROS RECORRIDOS DESDE EL INI-CIO DE LA RESERVA
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura-tion, il est possible de visualiser l'optionDIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmesprésents sur la moto, pour en faire lediagnostic. Pour l'activer, il faut saisir uncode d'accès qui est exclusivement enpossession des concessionnaires offi-ciels Aprilia.
DIAGNÓSTICO
Entrando al menú de configuración sepuede visualizar la opción DIAGNÓSTI-CO.
Este menú se interconecta con los siste-mas presentes en la moto y sobre ellosse realiza el diagnóstico. Para habilitarlose debe introducir un código de accesoque poseen solamente los concesiona-rios oficiales Aprilia.
55
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peutaccéder à la fonction LANGUES. En sé-lectionnant l'option LANGUES, on peutchoisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu LANGUES.
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puedeacceder a la función IDIOMAS. Seleccio-nando la opción IDIOMAS se puede ele-gir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú IDIOMAS.
02_37
Commutateur d'allumage(02_37)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouvedans la plaque supérieure du tube de di-rection.
Deux clés sont livrées avec le véhicule(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée aupositionnement de l'interrupteur d'allu-mage sur « OFF ».
Conmutador de encendido(02_37)
El interruptor de arranque (1) se encuen-tra en la placa superior del tubo de ladirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup-tor de arranque está en «OFF».
56
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIREC-TION.
N.B.
LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SEROUTE S'ALLUMENT AUTOMATI-QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGEDU MOTEUR.
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DELA DIRECCIÓN.
NOTA
LAS LUCES DE CRUCE Y DE CARRE-TERA SE ENCIENDEN AUTOMÁTICA-MENTE DESPUÉS DEL ARRANQUEDEL MOTOR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'estpas possible de démarrer le moteur nid'actionner les feux. Il est possible d'en-lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuventpas être mis en fonctionnement. Il estpossible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.Il n'est pas possible d'enlever la clé.
PARKING : La direction est bloquée. Iln'est pas possible de démarrer le moteur.Le feu de position du feu avant et les feuxde position du feu arrière s'activent. Il estpossible d'enlever la clé. Après avoir en-levé la clé, le système antidémarrage estactif (si présent).
LOCK: La dirección está bloqueada. Noes posible poner en marcha el motor niaccionar las luces. Se puede sacar la lla-ve
OFF: El motor y las luces no se puedenponer en funcionamiento. Se puede sa-car la llave.
ON: El motor se puede poner en funcio-namiento. No se puede sacar la llave
PARKING: La dirección está bloqueada.No es posible arrancar el motor. Se acti-van la luz de posición del faro delanteroy las luces de posición del faro trasero.La llave se puede sacar. Una vez que hasido quitada la llave, se activa el sistemaImmobilizer (si está presente).
57
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_38
Activation verrou de direction(02_38)
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers lagauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans lesens contraire des aiguilles d'une montre(vers la gauche), braquer lentement leguidon jusqu'à ce que la clé soit placéesur « LOCK ».
• Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIND'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLEDU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (02_38)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente haciala izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido an-tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-mente el manillar hasta colocar la llaveen «LOCK».
• Sacar la llave.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DELCONTROL DEL VEHÍCULO.
Boutons de réglage a-PRC(02_39, 02_40)
(si prévu)
Pulsadores regulación a-PRC(02_39, 02_40)
(donde esté previsto)
58
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
02_39
02_40
Ils permettent de régler les différentesfonctions du système a-PRC.
Permiten la regulación de las diversasfunciones del sistema a-PRC.
02_41
Poussoir du klaxon (02_41)
Sa pression active le klaxon.
Pulsante claxon (02_41)
Presionado, pone en funcionamiento elavisador acústico.
59
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_42
Contacteur des clignotants(02_42)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,pour indiquer le virage à gauche ; dépla-cer l'interrupteur vers la droite, pour indi-quer le virage à droite. Appuyer surl'interrupteur pour désactiver le cligno-tant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELAVEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUXAMPOULES DES CLIGNOTANTSSONT GRILLÉES.
Conmutador intermitentes(02_42)
Para girar hacia la izquierda, desplazar elinterruptor hacia la izquierda; para girarhacia la derecha, desplazar el interruptorhacia la derecha. Presionar el interruptorpara desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEARÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNAO AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
On a implémenté l'arrêt automatique desclignotants selon la logique suivante.
Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avecune vitesse égale à zéro, les clignotantspeuvent continuer à clignoter indéfini-ment.
Si le véhicule roule, les clignotants s'ar-rêtent automatiquement une fois une desdeux conditions remplie :
• Après un temps t = 40 s• Après avoir parcouru 500 m
(0.31 mi).Si la vitesse devient nulle au cours de cetintervalle, le décompte du temps et desdistances reviennent à zéro et le dé-
Ha sido implementado el retorno auto-mático de los intermitentes con la si-guiente lógica.
Si el vehículo está detenido y, por lo tan-to, con velocidad igual a cero, los indica-dores siguen parpadeando indefinida-mente.
Si el vehículo está en movimiento, los in-dicadores retornan automáticamentecuando se logra una de las dos siguien-tes condiciones:
• Después de un período de tiem-po t = 40 s
• Después de haber recorrido 500m (0.31 mi)
60
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
compte repart de zéro lorsque le véhiculerecommence à rouler.
le passage de l'indication d'un côté à l'au-tre sans impulsion de remise à zéro in-termédiaire, initialise et relance le dé-compte aussi bien du temps que de ladistance.
Si durante este intervalo la velocidad seanula, el conteo del tiempo y de la dis-tancia se pone a cero y reinicia cuandose detecta el vehículo nuevamente enmovimiento.
El paso de los indicadores de un lado alotro sin un impulso de puesta a cero in-termedio, pone a cero y reinicia el conteotanto de tiempo como de la distancia.
02_43
Commutateur d'éclairage(02_43)
Une pression sur l'inverseur de feux ac-tionne le feu de croisement ; une nouvellepression sur le même inverseur actionnele feu de route.
Commutador luces (02_43)
Presionando el conmutador de luces seacciona la luz de cruce; presionandonuevamente se activa la luz de carretera.
61
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_44
Bouton appel de phares(02_44)
Il permet d'utiliser l'appel de phares dufeu de route en cas de danger ou d'ur-gence.
Une fois le bouton relâché, l'appel dephares du feu de route se désactive.
Pulsador ráfaga luz decarretera (02_44)
Permite utilizar el destello de la luz decarretera en casos de peligro o emergen-cia.
Al soltar el pulsador se desactiva el des-tello de la luz de carretera.
02_45
Bouton du demarreur (02_45)
Lorsque la clé est insérée dans l'alluma-ge et est positionnée sur ON, quand onappuie sur le bouton, le démarreur mettraen marche le moteur
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL-QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR-RAGE DU MOTEUR, ASSUME LAFONCTION DE CHANGEMENT DECARTOGRAPHIE.
Pulsante arranque (02_45)
Con la llave introducida en el contacto yposicionada en ON, cuando el pulsadorse presiona el motor de arranque pondráen funcionamiento el motor
EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉSDE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE ELMOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUMELA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPA.
62
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
02_46
Interrupteur d’arret moteur(02_46)
Il fonctionne comme interrupteur de sé-curité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter lemoteur.
Interruptor parada motor(02_46)
Cumple la función de interruptor de se-guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el mo-tor.
Système a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control)
(si prévu)
Sistema a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control)
(donde esté previsto)
Système a-PRC (Aprilia PerformanceRide Control)
Aprilia Performance Ride Control est unsystème de contrôle du couple moteurqui permet d'améliorer les performanceset la sécurité de conduite.
a-PRC est composé par 4 systèmes :
ATC : Aprilia Traction Control ;
AWC : Aprilia Wheelie Control ;
ALC : Aprilia Launch Control ;
AQS : Aprilia Quick Shift.
Sistema a-PRC (Aprilia PerformanceRide Control)
Aprilia Performance Ride Control es unsistema de control del par generado porel motor que ayuda a mejorar las presta-ciones y la seguridad de conducción delconductor.
a-PRC se compone de 4 sistemas:
ATC: Aprilia Traction Control;
AWC: Aprilia Wheelie Control;
ALC: Aprilia Launch Control;
AQS: Aprilia Quick Shift.
63
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LÉGENDE DES VOYANTS
- Voyant éteint : système activé en rou-lant ou système activé après avoir franchiles 5 km/h (3.1 mi/h) suite à l'allumage dutableau de bord ;
- Voyant allumé en mode fixe : systèmevolontairement déconnecté par le piloteou en cas d'anomalie, ce qui en provoqueautomatiquement la déconnexion.
- Voyant clignotant (clignotementlent) : système actif après allumage dutableau de bord, avant le franchissementdes 5 km/h (3.1 mi/h) ou en cas de cer-taines anomalies de fonctionnement quifigent le niveau ATC (les touches « + » et« - » ne sont plus actives) ;
- Voyant clignotant (clignotement ra-pide) : quand une des fonctions du sys-tème a-PRC (ATC, AWC et ALC) inter-vient de façon effective sur le contrôle detraction.
LEYENDA TESTIGOS
- Testigo apagado: con el sistema acti-vado en carrera, o con el sistema activa-do después de haber superado los 5 km/h (3,1 mph) tras el encendido del cuadro;
- Testigo encendido fijo: con el sistemadesactivado de manera voluntaria por elconductor o en caso de que haya unaavería que provoque la desactivación;
- Testigo parpadeante (destello len-to): con el sistema activo después delencendido del cuadro, antes de superarlos 5 km/h (3,1 mph) o en caso de algu-nos tipos de avería que provocan la con-gelación (se desactivan los pulsadores"+" y "-") del nivel de ATC;
- Testigo parpadeante (destello rápi-do): cuando una de las funciones delsistema a-PRC (ATC, AWC y ALC) inter-viene efectivamente en el control de latracción.
Aprilia Traction Control
Contrôle de traction : il s'agit d'un sys-tème conçu pour aider le pilote à contrô-ler le patinage des roues.
Aprilia Traction Control
Control de tracción: es un sistema pen-sado para ayudar al conductor a contro-lar el deslizamiento relativo de las rue-das.
L'ATC est un système qui contrôle le pa-tinage de la roue arrière en phase d'ac-célération, en limitant l'effet si nécessai-
El ATC es un dispositivo que controla eldeslizamiento de la rueda trasera duran-te la aceleración, limitándolo si es nece-
64
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
re, dans le but d'augmenter la stabilité duvéhicule.
Le système ATC permet d'améliorer lecontrôle du véhicule sans oublier de nejamais dépasser les limites physiques detenue de route du véhicule. Le conduc-teur a pour responsabilité de maintenir levéhicule à la bonne vitesse, en prenanten compte les conditions atmosphéri-ques et la surface de la route, en laissantune marge de sécurité suffisante.
L'ATC ne peut cependant compenser leserreurs de jugement ou l'utilisation inap-propriée de l'accélérateur dans les diffé-rentes situations.
LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DE LATRACTION N'EMPÊCHE PAS LESCHUTES DANS LES VIRAGES.
UNE BRUSQUE ACCÉLÉRATION ÀVÉHICULE INCLINÉ OU UN GUIDONBRAQUÉ CRÉE UNE CONDITIOND'INSTABILITÉ QUI EST DIFFICILE-MENT CONTRÔLABLE.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM-MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ-HICULE EST SOUMISE À DES LOISPHYSIQUES PARTICULIÈRES QUEMÊME L'ATC NE PEUT PAS ÉLIMI-NER.
sario, con el fin de aumentar la estabili-dad del vehículo.
El sistema ATC permite mejorar el con-trol del vehículo impidiendo constante-mente que se superen los límites físicosde agarre a la carretera. Es responsabi-lidad del conductor, conducir a una velo-cidad oportuna teniendo en cuenta lascondiciones atmosféricas y las de la su-perficie de carretera, manteniendo elmargen necesario de seguridad.
El ATC no compensa, en cualquier situa-ción, errores de juicio o un uso inapro-piado del acelerador.
EL SISTEMA DE CONTROL DE TRAC-CIÓN NO IMPIDE LAS CAÍDAS EN LASCURVAS.
LA ACELERACIÓN BRUSCA CON ELVEHÍCULO INCLINADO O EL MANI-LLAR GIRADO GENERA UNA CONDI-CIÓN DE INESTABILIDAD DIFÍCIL-MENTE GESTIONABLE.
NO CORRER IMPRUDENTEMENTE,EL AGARRE A LA CARRETERA DELVEHÍCULO ESTÁ SUJETO A LEYESFÍSICAS PARTICULARES QUE NI SI-QUIERA EL ATC PUEDE ELIMINAR.
65
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Le système ATC intervient parfaitementmême en plein virage et contrôle ainsi lepatinage dans cette phase de la condui-te.
Ceci est rendu possible par la présencede la plate-forme inertielle qui fournit desindications précises à la centrale quant àl'inclinaison de la moto.
SYSTÈME ATC DÉCONNECTÉ MA-NUELLEMENT
Après le check initial du tableau de bordsuivant l'allumage du véhicule, le voyanta-PRC reste en mode allumé fixe si lesystème est déconnecté, jusqu'à ce quele pilote se décide de connecter le systè-me.
SYSTÈME ATC ACTIF
Après le check initial du tableau de bordsuivant l'allumage du véhicule, le voyanta-PRC clignote si le système était déjà enactivité lors de l'utilisation précédente,jusqu'à ce que le véhicule franchisse les5 km/h (3.1 mi/h) ; après quoi, le voyants'éteint.
El sistema ATC interviene de modo ópti-mo también durante el recorrido de lacurva, controlando por tanto el desliza-miento en esta fase de conducción.
Esto es posible gracias a la presencia dela plataforma inercial, que proporciona ala centralita indicaciones precisas sobrela indicación de la motocicleta.
SISTEMA ATC DESACTIVADO MA-NUALMENTE
En el encendido del vehículo, despuésdel check inicial del tablero, si el sistemaestá desactivado, el testigo a-PRC per-manece encendido fijamente hasta queno se decida activar dicho sistema.
SISTEMA ATC ACTIVO
En el encendido del vehículo, despuésdel check inicial del tablero, el testigo a-PRC parpadea si el sistema ha perma-necido activo desde el uso anterior, hastaque no se supere la velocidad de 5 km/h(3,1 mph), a partir de la cual se apaga.
Si le voyant a-PRC s'allume en modepermanent, cela signifie qu'un dysfonc-tionnement a été détecté et l'ATC estalors automatiquement déconnecté.
Dans ce cas, réaliser les opérations sui-vantes :
Si el testigo a-PRC se enciende de modopermanente, significa que se ha detecta-do una avería y el ATC es desactivadoautomáticamente.
En ese caso realizar las siguientes ope-raciones:
- detener el vehículo;
66
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
- arrêter le véhicule ;
- clé OFF-ON ;
- réactiver manuellement le système ;
- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mi/h) :le voyant a-PRC doit s'éteindre ;
- l'ATC fonctionne correctement.
Si le signalement d'ATC désactivé per-siste :
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UNconcessionnaire officiel Aprilia.
- llave OFF-ON;
- reactivar manualmente el sistema
- superar la velocidad de 5 km/h (3,1mph): el testigo a-PRC debe apagarse;
- el ATC está en funcionamiento.
Si la señalización de ATC desactivadocontinúa:
NOTA
EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Con-cesionario Oficial Aprilia.
LE SYSTÈME ATC INTERVIENT SURLA ROUE ARRIÈRE ET PRÉLÈVE LESINFORMATIONS SUR LES ROUESPHONIQUES MONTÉES SUR LESROUES. IL EST IMPORTANT QUE LESROUES PHONIQUES SOIENT TOU-JOURS PROPRES ; CONTRÔLER PÉ-RIODIQUEMENT QUE LA DISTANCEAVEC LE CAPTEUR SOIT CONSTAN-TE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DEDÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, ILEST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIERSI LA DISTANCE ENTRE LA ROUEPHONIQUE ET LE CAPTEUR COR-RESPOND À CELLE PRÉVUE. POURLE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE,
EL SISTEMA ATC INTERVIENE EN LARUEDA TRASERA RECOGIENDO IN-FORMACIÓN DE LAS RUEDAS FÓNI-CAS MONTADAS EN AMBAS RUE-DAS. ES IMPORTANTE CONTROLARSIEMPRE QUE LAS RUEDAS FÓNI-CAS ESTÉN LIMPIAS, Y PERIÓDICA-MENTE QUE LA DISTANCIA CON ELSENSOR SEA CONSTANTE EN LOS360 GRADOS. EN CASO DE DESMON-TAJE Y MONTAJE DE LAS RUEDASES MUY IMPORTANTE CONTROLARQUE LA DISTANCIA ENTRE RUEDAFÓNICA Y SENSOR SEA LA PREVIS-TA. PARA EL CONTROL Y LA REGU-LACIÓN DIRIGIRSE A UN Taller Auto-rizado Aprilia.
67
2 Vehicule / 2 Vehìculo
S'ADRESSER À UN garage agréé Apri-lia.
N.B.
SI ON A UNE ROTATION PROLONGÉEDE LA ROUE ARRIÈRE TANDIS QUELA ROUE AVANT EST BLOQUÉE(BURNOUT, MOTO SUR BÉQUILLECENTRALE, ETC.) LE SYSTÈME PEUTSE DÉCONNECTER AUTOMATIQUE-MENT, AVEC ALLUMAGE EN MODEFIXE DU VOYANT a-PRC.
POUR RÉTABLIR LE SYSTÈME,ÉTEINDRE ET ALLUMER LE TA-BLEAU DE BORD PUIS SÉLECTION-NER LE RÉGLAGE APPROPRIÉ.
N.B.
ÉTANT DONNÉ QUE LES CAPTEURSDU SYSTÈME a-PRC OFFRENT UNELECTURE TRÈS PRÉCISE DESROUES PHONIQUES, ILS PEUVENTGÉNÉRER, MOTOCYCLE ARRÊTÉ ETMOTEUR ALLUMÉ, UNE INDICATIONDE VITESSE DE QUELQUES km/h (mi/h) SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
CE COMPORTEMENT EST À CONSI-DÉRER COMME NORMAL ET N'ESTPAS À L'ORIGINE D'UN MAUVAISFONCTIONNEMENT DU SYSTÈME a-PRC.
Caractéristiques techniquesDistance entre la roue phonique et lecapteur avant
NOTA
EN EL CASO DE UNA ROTACIÓNPROLONGADA DE LA RUEDA TRA-SERA CON LA RUEDA DELANTERABLOQUEADA (QUEMADA DE RUEDA,MOTO PUESTA SOBRE EL CABALLE-TE CENTRAL, ETC.), EL SISTEMA SEPUEDE DESACTIVAR AUTOMÁTICA-MENTE CON EL ENCENDIDO FIJODEL TESTIGO a-PRC.
PARA RESTABLECER EL SISTEMA,SE DEBE APAGAR Y VOLVER A EN-CENDER EL CUADRO Y SELECCIO-NAR EL AJUSTE OPORTUNO.
NOTA
LOS SENSORES DEL SISTEMA a-PRCAL TENER UNA NOTABLE PRECI-SIÓN DE LECTURA DE LAS RUEDASFÓNICAS, CON EL VEHÍCULO DETE-NIDO Y EL MOTOR ENCENDIDO, PUE-DEN GENERAR UNA INDICACIÓN DEVELOCIDAD DE ALGUNOS km/h (mi)EN LA PANTALLA DIGITAL.
ESTE COMPORTAMIENTO DEBECONSIDERARSE NORMAL Y NO ORI-GINA MAL FUNCIONAMIENTO EN ELSISTEMA a-PRC.
Características TécnicasDistancia entre la rueda fónica y elsensor delantero
0,3 - 2,00 mm (0,012 - 0,079 in)
68
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et lecapteur arrière
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Distancia entre la rueda fónica y elsensor trasero
0,3 - 2,00 mm (0,012 - 0,079 in)
Pour connecter le système, il faut ap-puyer longtemps sur la touche de réglage« + » ; la valeur « 1 » apparaît sur l'écran.
Le voyant a-PRC clignote si on connectele système ATC, avec le véhicule à l'arrêt,jusqu'à ce que le véhicule franchisse les5 km/h (3.1 mi/h).
On peut modifier le niveau ATC par pres-sion brève des touches « + » et « - »,depuis une valeur allant de « 1 » (inter-vention minimale) à « 8 » (interventionmaximale).
N.B.
CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE-MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUELE VÉHICULE ROULE.
N.B.
TOUTES LES FOIS QU'ON MODIFIELA VALEUR PROGRAMMÉE, LE SYM-BOLE NUMÉRIQUE CLIGNOTE PEN-DANT 2 SECONDES AVANT D'ÊTRECONFIRMÉ.
ATTENTION
POUR S'HABITUER AU SYSTÈMEATC, IL EST CONSEILLÉ DE PRO-
Para activar el sistema, es necesariomantener pulsado el pulsador de regula-ción "+", en la pantalla aparece el valor"1".
El testigo a-PRC parpadeará si se activael sistema ATC, con el vehículo detenido,hasta alcanzar 5 km/h (3,1 mph).
El nivel ATC se puede modificar presio-nando brevemente las teclas "+" y "-",desde un valor igual a "1" (mínima inter-vención) hasta un valor igual a "8" (má-xima intervención).
NOTA
ESTA OPERACIÓN SE PUEDE REALI-ZAR TAMBIÉN CON LA MOTOCICLE-TA EN MOVIMIENTO.
NOTA
CADA VEZ QUE SE MODIFICA EL VA-LOR CONFIGURADO, EL SÍMBOLONUMÉRICO PARPADEA DURANTE 2SEGUNDOS APROXIMADAMENTEANTES DE SER CONFIRMADO.
ATENCIÓN
PARA COGER CONFIANZA CON ELSISTEMA ATC, SE RECOMIENDA INI-
69
2 Vehicule / 2 Vehìculo
GRAMMER LA VALEUR « 8 » AU TOUTDÉBUT, JUSQU'À CE QU'ON AIT DÉ-TERMINÉ LA CONFIGURATION AP-PROPRIÉE, EN FONCTION DE SONSTYLE DE CONDUITE, DES CONDI-TIONS DE LA CHAUSSÉE ET DU MI-LIEU AMBIANT.
LE NIVEAU « 1 » EST INDIQUÉ POURLES CONDUCTEURS EXPÉRIMEN-TÉS ET UNE BONNE ADHÉRENCE DELA CHAUSSÉE.
LES AUTRES NIVEAUX CORRESPON-DENT À UN RÉGLAGE INTERMÉDIAI-RE ENTRE LE NIVEAU « 1 » ET LENIVEAU « 8 ».
CIALMENTE CONFIGURAR EL VA-LOR "8" PARA DESPUÉS DETERMI-NAR LA CONFIGURACIÓN PREFERI-DA PARA EL ESTILO DE CONDUC-CIÓN PROPIO Y PARA LAS CONDI-CIONES DE LA CARRETERA YAMBIENTALES QUE SE PUEDA EN-CONTRAR.
EL NIVEL "1" ESTÁ INDICADO PARAUSUARIOS EXPERTOS Y ADHEREN-CIA DE LA CALZADA ÓPTIMA.
LOS OTROS NIVELES SON UN AJUS-TE INTERMEDIO ENTRE EL NIVEL "1"Y EL NIVEL "8".
Pour déconnecter le système, exercerune pression longue sur la touche de ré-glage « - » configurée sur la valeur « 1 ».
Le voyant a-PRC s'allume en mode fixe.
N.B.
CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE-MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUELE VÉHICULE ROULE.
N.B.
AU PREMIER BRANCHEMENT DE LABATTERIE, LE VOYANT a-PRC S'AL-LUME EN MODE FIXE (SYSTEME NONACTIF)
Para desactivar el sistema, se debe man-tener pulsado el pulsador de regulación"-" con configuración en el valor "1".
El testigo a-PRC se quedará encendidofijamente.
NOTA
ESTA OPERACIÓN SE PUEDE REALI-ZAR TAMBIÉN CON LA MOTOCICLE-TA EN MOVIMIENTO.
NOTA
EN LA PRIMERA CONEXIÓN DE LABATERÍA, EL TESTIGO a-PRC SE EN-CIENDE FIJAMENTE (SISTEMA NOACTIVO)
70
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
N.B.
APRÈS UNE EXTINCTION DE PLUSDE 30 SEC. DU TABLEAU DE BORDDU MOTOCYCLE, LE SYSTÈME ATCMAINTIENT LES RÉGLAGES RÉALI-SÉS PRÉCÉDEMMENT LORSQU'ONLE RALLUME.
NOTA
UNA VEZ APAGADO EL TABLERO DELA MOTOCICLETA DURANTE MÁS DE30 SEG., CUANDO SE ENCIENDENUEVAMENTE, EL SISTEMA ATCMANTIENE LAS CONFIGURACIONESSELECCIONADAS ANTERIORMENTE.
Aprilia Wheelie Control
Contrôle de cabrage : il s'agit d'un sys-tème conçu pour aider le pilote à limiterle phénomène de cabrage, en réduisantle couple, pour que la roue avant s'ap-proche du sol en douceur.
ATTENTION
AU CAS OÙ L' AWC EST DÉCONNEC-TÉ ET L'ATC ACTIVÉ :
- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉA-LISÉ PENDANT PLUS DE 30 SECON-DES ; AU-DELÀ DE CETTE LIMITE, LESYSTÈME RACCOMPAGNE LA ROUEAVANT AU SOL ;
- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉA-LISÉ SI LA MOTO EST INCLINÉE DE+/- 25° PAR RAPPORT À LA VERTICA-LE ; AU-DELÀ DE CETTE INCLINAI-SON, LE SYSTÈME RACCOMPAGNELA ROUE AVANT AU SOL.
Aprilia Wheelie Control
Control de caballito: es un sistema pen-sado para ayudar al conductor a limitar elfenómeno del caballito reduciendo el parpara acercar suavemente la rueda de-lantera al suelo.
ATENCIÓN
EN LA CONDICIÓN DE AWC DESAC-TIVADO Y ATC ACTIVADO:
- NO SE PERMITE EL CABALLITO DU-RANTE UN TIEMPO SUPERIOR A LOS30 SEGUNDOS, LÍMITE DE TIEMPOTRAS EL CUAL EL SISTEMA VUELVEA LLEVAR LA RUEDA DELANTERAAL SUELO;
- NO SE PERMITE EL CABALLITO SILA MOTO ESTÁ INCLINADA +/- 25°RESPECTO A LA VERTICAL, Y, UNAVEZ SUPERADA ESTA INCLINACIÓN,EL SISTEMA VUELVE A LLEVAR LARUEDA DELANTERA AL SUELO.
71
2 Vehicule / 2 Vehìculo
TABLEAU DES RÉGLAGES CONSEILLÉES
Cartographie moteur ATC AWC Chaussée
Road 7/8 3 Chaussée mouillée ou conditions de basse adhérence
Sport 4/6 2 Chaussée sèche, conditions d'adhérence moyenne
Track 1/3 -/1 Route ou piste sèche, conditions d'adhérence optimale
TABLA DE AJUSTES RECOMENDADOS
Mapa motor ATC AWC Calzada
Road 7 / 8 3 Carretera mojada o condiciones de baja adherencia
Sport 4 / 6 2 Carretera seca, condiciones de media adherencia
Track 1 / 3 - / 1 Carretera o circuito seco, condiciones de óptima adherencia
N.B.
LES INDICATIONS CONCERNANT LERÉGLAGES DES DIFFÉRENTS CON-TRÔLES FIGURANT DANS CE TA-BLEAU SONT À TITRE INDICATIF.CHAQUE USAGER PEUT PERSONNA-LISER LES NIVEAUX À SON GRÉ, SE-LON SES CAPACITÉS, SON STYLE DECONDUITE ET EN FONCTION DESCONDITIONS DE LA CHAUSSÉE.POUR DE PLUS AMPLES EXPLICA-TIONS SUR LES NIVEAUX, CONSUL-TER LES PARAGRAPHES CONSA-CRÉS À CHACUNE DES FONCTIONS.
NOTA
LA TABLA TIENE SÓLO EL OBJETIVODE PROPORCIONAR INDICACIONESGENERALES SOBRE LOS NIVELESDE AJUSTE DE LOS DIVERSOS CON-TROLES. CADA USUARIO PUEDEPERSONALIZAR LOS NIVELES A SUVOLUNTAD, SEGÚN SUS CAPACIDA-DES, SU ESTILO DE CONDUCCIÓN YEN BASE A LAS CONDICIONES DE LACALZADA. PARA OBTENER EXPLI-CACIONES ADICIONALES SOBRELOS NIVELES, VER LOS APARTADOSDEDICADOS A CADA UNA DE LASFUNCIONES.
72
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
Aprilia Launch Control
Accélération contrôlé : il s'agit d'un sys-tème conçu pour aider le pilote à optimi-ser l'accélération en cas de départ àl'arrêt.
ATTENTION
ON DOIT UTILISER LE SYSTÈME ALCAVEC UNE EXTRÊME PRUDENCECAR IL NE S'AGIT PAS D'UN SYSTÈ-ME ANTI-CAPOTAGE, POUR AUCUNDE SES TROIS NIVEAUX DE RÉGLA-GE.
LE SYSTÈME EST DESTINÉ À L'USA-GE DE PILOTES EXPÉRIMENTÉS ETUNIQUEMENT SUR CIRCUIT.
IL FAUT DONC RELACHER PRO-GRESSIVEMENT L'EMBRAYAGE, ÉVI-TER DANS TOUS LES CAS LES PATI-NAGES EXCESSIFS, CAR CELAPOURRAIT ABÎMER LA MÉCANIQUEDU VÉHICULE.
Aprilia Launch Control
Salida controlada: es un sistema pen-sado para ayudar al conductor a optimi-zar la aceleración en la salida desdeparado.
ATENCIÓN
EL SISTEMA ALC SE DEBE UTILIZARCON UNA EXTREMA PRUDENCIA, YAQUE NO ES UN SISTEMA ANTIVUEL-CO EN NINGUNO DE LOS TRES POSI-BLES NIVELES DE AJUSTE.
EL SISTEMA ES PARA USUARIOS EX-PERTOS Y ÚNICAMENTE PARA USOEN CIRCUITO.
SOLTAR POR TANTO EL EMBRAGUEDE MODO PROGRESIVO EVITANDOEN TODO CASO DESLIZAMIENTOSEXCESIVOS QUE PUEDEN DAÑAR LAMECÁNICA DEL VEHÍCULO.
ALC, accélération contrôlé ; il s'agit d'unecondition spécifique d'utilisation du con-trôle de la traction, en partant du principeque la vitesse de départ est égale à zéro.Une fois le LAUNCH activé et la poignéecomplètement ouverte, le moteur estamené à environ 9 500 tr/min (rpm), in-dépendamment du niveau sélectionné.Pour sortir de la condition LAUNCH, une
ALC, salida controlada, se trata de unacondición específica de uso del controlde tracción considerando la velocidad ini-cial igual a cero. Una vez activado elLAUNCH, con el puño totalmente abier-to, el motor se pone a unas 9.500 rev/min(rpm) independientemente del nivel se-leccionado. La salida de la condiciónLAUNCH se puede realizar si se produceuna de las tres situaciones indicadas acontinuación:
73
2 Vehicule / 2 Vehìculo
des trois situations mentionnées ci-des-sous doit se vérifier :
• Un rapport supérieur à la deu-xième est embrayé.
• Une valeur de vitesse préétabliesupérieure à 145 km/h (90.10mi/h) est franchie.
Pour activer le système ALC au niveausélectionné auparavant dans le menu, ilfaut appuyer simultanément, le véhiculeà vitesse zéro, sur les touches « + » et «- » pendant plus de 3 secondes, jusqu'àce que le message « LAUNCH » (en mo-de d'affichage RACE) ou « L » (en moded'affichage ROAD) s'affiche sur l'écrannumérique.
Une fois le système ALC activé, les sys-tèmes ATC et AWC sont automatique-ment annulés, jusqu'à ce qu'on sorte dela fonction ALC (disparition de l'inscrip-tion sur l'écran numérique). Les fonctionsATC et AWC reviennent alors à la confi-guration programmée auparavant.
ATTENTION
DANS LA PREMIÈRE PHASE DEFONCTIONNEMENT DU SYSTÈMEALC (QUAND ON RELACHE LE LE-VIER D'EMBRAYAGE) L'OBJECTIFEST D'AIDER LE PILOTE À MAINTE-NIR LA ROUE AVANT LE PLUS PRÈSPOSSIBLE DU SOL.
DANS LA DEUXIÈME PHASE DEFONCTIONNEMENT DU SYSTÈMEALC (LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST
• Se pone una marcha superior ala segunda;
• Se supera un valor prefijado develocidad superior a 145 km/h(90,10 mi/h).
Para activar el sistema ALC en el nivelseleccionado anteriormente en el menú,se debe pulsar simultáneamente, con ve-locidad cero, los botones "+" y "-" durantemás de 3 segundos, hasta que aparezcaen la pantalla digital el mensaje"LAUNCH" (en la modalidad de visuali-zación RACE) o "L" (en la modalidad devisualización ROAD).
Una vez activado el sistema ALC, ATC yAWC, se desactivan automáticamentehasta el momento de la salida de la fun-ción ALC (se apaga el mensaje en lapantalla digital); en este punto, el ATC yel AWC retoman las configuracionesajustadas anteriormente.
ATENCIÓN
EN LA PRIMERA FASE DE FUNCIO-NAMIENTO DEL SISTEMA ALC(CUANDO SE SUELTA LA LEVA DELEMBRAGUE), EL OBJETIVO ES AYU-DAR AL CONDUCTOR A MANTENERLA RUEDA DELANTERA LO MÁSCERCA POSIBLE DEL SUELO.
EN LA SEGUNDA FASE DE FUNCIO-NAMIENTO DEL SISTEMA ALC (CONLA LEVA DEL EMBRAGUE COMPLE-TAMENTE SOLTADA), EL OBJETIVOES, EN CAMBIO, AYUDAR AL CON-DUCTOR A MAXIMIZAR LA ACELERA-
74
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
COMPLÈTEMENT RELACHÉ), L'OB-JECTIF EST AU CONTRAIRE D'AIDERLE PILOTE À OBTENIR LA MEILLEU-RE ACCÉLÉRATION POSSIBLE, ENFONCTION DU NIVEAU ALC SÉLEC-TIONNÉ. DURANT CETTE SECONDEPHASE LE SYSTÈME PERMET À LAROUE AVANT DE SE SOULEVER,POUR UN MAXIMUM D'ACCÉLÉRA-TION.
CIÓN DEL VEHÍCULO SEGÚN EL NI-VEL DE ALC SELECCIONADO. ENESTA SEGUNDA FASE, PARA MAXI-MIZAR LA ACELERACIÓN, EL SISTE-MA PERMITE LA ELEVACIÓN DE LARUEDA DELANTERA.
Il faut que l'ATC soit connecté pour pou-voir activer AWC et/ou ALC. On ne peutdonc pas connecter le contrôle de cabra-ge ou la procédure de départ si le con-trôle de traction n'est pas connecté. Les3 systèmes peuvent donc être réglés in-dépendamment les uns des autres et agirsimultanément.
Sólo si el ATC está activo, es posible ac-tivar el AWC y/o el ALC. Es decir, no sepuede activar el control de caballito o elprocedimiento de salida si no se ha con-figurado el control de tracción. Los 3 sis-temas, por tanto, se pueden regularindependientemente uno del otro y pue-den actuar simultáneamente.
Aprilia Quick Shift
Ce système permet d'augmenter les vi-tesses sans agir sur l'embrayage et sansmodifier la position de la poignée de l'ac-célérateur.
Il utilise le signal du capteur de passagede vitesse situé sur le levier de vitesses,pour effectuer un changement de vitesseplus rapide, avec une diminution du nom-bre tours inférieure à un passage de vi-tesse traditionnel.
Aprilia Quick Shift
Es un sistema que permite subir marchasin accionar el embrague y sin modificarla posición del puño del acelerador.
Utiliza la señal del sensor de cambio,presente en la leva del cambio, paraefectuar un cambio más rápido con unadisminución de revoluciones inferior a uncambio tradicional.
El sistema está activo sólo por encima decierto número de revoluciones del motor:aproximadamente 4000 rev/min (rpm).
75
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Le système n'est actif qu'au-delà d'uncertain nombre de tours moteur : environ4 000 tr/min (rpm)
ATTENTION
POUR PASSER À LA VITESSE SUPÉ-RIEURE QUAND LE RÉGIME MOTEUREST INFÉRIEUR À 4 000 tr/min (rpm),UTILISER L'EMBRAYAGE.
ATTENTION
LE SYSTÈME N'EST ACTIF QU'ENPHASE DE PASSAGE À LA VITESSESUPÉRIEURE, ACCÉLÉRATEUR OU-VERT.
LE SYSTÈME NE FONCTIONNE PASPOUR DÉBRAYER.
ATENCIÓN
PARA SUBIR DE MARCHA CUANDOEL NÚMERO DE REVOLUCIONES DELMOTOR ES INFERIOR A 4000 rev/min(rpm), UTILIZAR EL EMBRAGUE.
ATENCIÓN
EL SISTEMA ESTÁ ACTIVO SÓLO ENLA FASE DE SUBIDA DE MARCHACON EL ACELERADOR ABIERTO.
EL SISTEMA NO ESTÁ ACTIVO EN LAFASE DE REDUCCIÓN.
02_47
Le fonctionnement dusystème antidémarrage(02_47)
Pour augmenter la protection contre levol, le véhicule est doté d'un systèmeélectronique de blocage du moteur quis'active automatiquement en extrayant laclé de démarrage.
Conserver la seconde clé en lieu sûr carune fois perdue celle-ci il n'est plus pos-sible d'en faire une copie.
El funcionamiento del sistemaimmobilizer (02_47)
Para aumentar la protección contra ro-bos, el vehículo ha sido equipado consistema electrónico de bloqueo motor,que se activa automáticamente al extraerla llave de contacto.
Conservar la segunda llave en un sitioseguro porque si se extravía también lasegunda llave, no se puede hacer otracopia.
76
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
Cela implique le remplacement de nom-breux composants du véhicule (outre lesserrures).
Chaque clé renferme en effet dans la poi-gnée un dispositif électronique -trans-pondeur - ayant la fonction de moduler lesignal de radiofréquence émis au démar-rage par une antenne spéciale incorpo-rée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot depasse » avec lequel la centrale respecti-ve reconnaît la clé et seulement souscette condition elle permet de démarrerle véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATIONEST RÉALISABLE SEULEMENT AU-PRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFI-CIEL Aprilia.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATIONEFFACE LES CODES PRÉEXIS-TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-RISER DES NOUVELLES CLÉS, ILDEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON-CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LESCLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-VER.
Esto significa la sustitución de numero-sos componentes del vehículo (ademásde las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura undispositivo electrónico - transponder -que cumple la función de modular la se-ñal de radiofrecuencia emitida durante elarranque desde una antena especial in-corporada en el conmutador.
La señal modulada constituye la "palabraclave" con la cual la específica centralitareconoce la llave y solo así permite elarranque del motor.
ATENCIÓN
EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-ZA HASTA CUATRO LLAVES.
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓNSÓLO SE DEBE REALIZAR EN ELConcesionario Oficial Aprilia.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA-CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE-XISTENTES; POR LO TANTO, SI ELCLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE ALCONCESIONARIO CON TODAS LASLLAVES QUE DESEA HABILITAR.
77
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_48
Ouverture de la selle (02_48,02_49, 02_50, 02_51, 02_52,02_53)
EXTRACTION DE LA SELLE DU PAS-SAGER
• Tourner la clé dans le sens desaiguilles d'une montre.
Abertura sillín (02_48, 02_49,02_50, 02_51, 02_52, 02_53)
EXTRACCIÓN ASIENTO PASAJERO
• Girar la llave en sentido horario.
02_49
• Faciliter la dépose de la sellepassager en soulevant d'abordles extrémités.
• Facilitar el desmontaje delasiento del pasajero levantandoprimero los extremos.
02_50
• Compléter la dépose en soule-vant et en extrayant la selle pas-sager.
• Completar el desmontaje levan-tando y extrayendo el asientodel pasajero.
78
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
02_51
02_52
DÉPOSE DE LA SELLE PILOTE
• A l'aide de la clé à six pans, lo-gée sous la bavette arrière/selledu passager, dévisser et enle-ver les deux vis de fixation de laselle et l'extraire du véhicule.
EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DELCONDUCTOR
• Utilizando la llave hexagonal lo-calizada debajo del colín /asiento del pasajero, desenros-car y quitar los dos tornillos defijación del asiento y extraerlodel vehículo.
02_53
REMONTAGE
• Agir dans l'ordre inverse desinstructions données ci-dessus.
• Après avoir remonté et fixé laselle, placer la clé à six pansdans le logement respectif de laselle passager.
N.B.
UNE FOIS LA SELLE PASSAGER MI-SE EN PLACE, PRÊTER BEAUCOUPD'ATTENTION À CE QUE LES EXTRÉ-
Montaje
• Operar en orden inverso a lodescrito anteriormente.
• Después de haber montadonuevamente y fijado el asiento,colocar la llave hexagonal en elalojamiento correspondiente delasiento del pasajero.
NOTA
DESPUÉS DE HABER MONTADONUEVAMENTE EL ASIENTO DEL PA-
79
2 Vehicule / 2 Vehìculo
MITÉS SOIENT BIEN LOGÉES ET AUCOMPLET.
ATTENTION
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LASELLE, CONTRÔLER DE NE PASAVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMAR-RAGE DANS LE PORTE-DOCU-MENTS/KIT OUTILLAGE.
SAJERO, PRESTAR ESPECIAL ATEN-CIÓN A QUE LOS EXTREMOS CAL-CEN COMPLETAMENTE Y DE MODOCORRECTO.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR ELASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-BER OLVIDADO LA LLAVE DE CON-TACTO EN EL COMPARTIMIENTOPORTADOCUMENTOS / KIT HERRA-MIENTAS.
02_54
Bac vide-poches/trousse àoutils (02_54)
• Pour accéder au porte-docu-ments / kit outillage, il faut enle-ver la selle.
• Le kit d'outils est attaché au fondde la selle.
Compartimiento porta-doc./kitherramientas (02_54)
• Para acceder al compartimientoportadocumentos / kit herra-mientas, se debe retirar elasiento.
• El kit de herramientas está en-ganchado en el fondo del asien-to.
80
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
02_55
L’identification (02_55)
Il convient d'inscrire les numéros de ca-dre et de moteur dans l'espace réservé àcette fin dans ce livret. Le numéro de ca-dre peut être utilisé pour l'acquisition depièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODESD'IDENTIFICATION REPRÉSENTEUNE INFRACTION QUI PEUT ÊTREPUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA-TIONS CRIMINELLES. PAR AIL-LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POURDE NOUVEAUX VÉHICULES SERAANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN-TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) AÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PASÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
La identificación (02_55)
Es conveniente tomar nota de los núme-ros del chasis y del motor, en el espacioreservado para los mismos en el presen-te manual. El número de chasis puedeser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOSDE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYEUN DELITO QUE PUEDE SER SANCIO-NADO CON GRAVES CARGOS CRIMI-NALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LI-MITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOSSERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DEIDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO(NIV) HA SIDO MODIFICADO O NOPUEDE SER DETERMINADO RÁPIDA-MENTE.
NUMÉRO DE CADRELe numéro de cadre est estampillé sur letube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NÚMERO DE CHASISEl número de chasis está estampilladoen el tubo de la dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé surla base du carter moteur côté gauche.
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado enel bloque motor lado izquierdo.
Motor Nº....................
81
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Moteur nº....................
82
2 Ve
hicu
le /
2 Ve
hìcu
lo
Tuono V4
Chap. 03L’utilisation
Cap. 03El uso
83
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUERTOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-NIR UN FONCTIONNEMENT COR-RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-TION DE CES OPÉRATIONS PEUTPROVOQUER DE LÉSIONS CORPO-RELLES GRAVES OU DE DOMMAGESGRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ-SITER À S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia, SI ON NECOMPREND PAS LE FONCTIONNE-MENT DE CERTAINES COMMANDESOU SI DES ANOMALIES DE FONC-TIONNEMENT SONT RENCONTRÉESOU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI ENDÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
Controles (03_01)
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZARSIEMPRE UN CONTROL PRELIMINARDEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNACORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA-CIONES PUEDE CAUSAR GRAVESLESIONES PERSONALES O DAÑOSGRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NOSE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN-TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DEQUE SE ENCUENTREN ANOMALÍASO SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS-MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN-TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UNConcesionario Oficial Aprilia. ELTIEMPO NECESARIO PARA UN CON-TROL ES MUY BREVE Y EL MISMORESULTA MUY VENTAJOSO PARALA SEGURIDAD.
84
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier entemps réel d'éventuelles anomalies defonctionnement, mémorisées par la cen-trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumageest sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar-me s'allume sur le tableau de bord pen-dant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para iden-tificar, en tiempo real, eventuales ano-malías de funcionamiento, memorizadaspor la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranquese posiciona en "ON", en el tablero seenciende, durante aproximadamentetres segundos, el testigo LED alarma.
CONTROLLI PRELIMINARI
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, lacourse à vide des leviers decommande, le niveau de liquide etles fuites éventuelles. Vérifierl'usure des plaquettes. Sinécessaire, effectuer leremplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionnedoucement et qu'on peut l'ouvrir etle fermer complètement, danstoutes les positions de la direction.Régler et/ou lubrifier, sinécessaire.
Huile moteur Contrôler et / ou remplir, sinécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces despneus, la pression de gonflage,
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, lacarrera en vacío de las palancasde mando, el nivel del líquido yeventuales pérdidas. Controlar eldesgaste de las pastillas. Si esnecesario efectuar el rellenado dellíquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione consuavidad y que se pueda abrir ycerrar completamente, en todaslas posiciones de la dirección.Regular y/o lubricar si esnecesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si esnecesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial delos neumáticos, la presión de
85
3 L’utilisation / 3 El uso
l'usure et les éventuelsdommages.
Retirer des sculptures de la bandede roulement les éventuels corpsétrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnentdoucement.
Lubrifier les articulations et réglerla course, si nécessaire.
Levier d'embrayage Contrôler le fonctionnementcorrect et la course à vide Vérifierl'état du câble sur le guidon et surle moteur. Remplacer le câble sivous constatez deseffilochements. Lubrifier lesarticulations si nécessaire.
Direction Vérifier que la rotation soit librejusqu'en fin de course des deuxcôtés, homogène, sans présencede jeu ou de relâchements.
Béquille latérale Contrôler son glissement et vérifiersi la tension des ressorts la ramèneen position normale. Lubrifier lesjoints et articulations, sinécessaire.
Contrôler le bon fonctionnementde l'interrupteur de sécurité de labéquille latérale.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage deséléments de fixation.
inflado, el desgaste y eventualesdaños.
Quitar eventuales cuerposextraños encastrados en lasesculturas de la banda derodadura.
Levas del freno Controlar que funcionen consuavidad.
Lubricar las articulaciones yregular la carrera si es necesario.
Palanca del embrague Controlar que funcionecorrectamente y la carrera envacío. Controlar el estado del cableen el manillar y en el motor.Sustituir el cable si resultaradeshilado. Lubricar lasarticulaciones si es necesario.
Dirección Controlar que la rotación sea librehasta el final de carrera en amboslados, homogénea, fluida y sinjuego ni aflojamientos.
Caballete lateral Controlar su desplazamiento y quela tensión de los muelles lo regresea la posición normal. Lubricar losacoplamientos y las articulacionessi es necesario.
Controlar el correctofuncionamiento del interruptor deseguridad del caballete lateral.
86
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
Le cas échéant, régler ou serrer.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, sinécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ouocclusions dans le circuit.
Contrôler la fermeture correcte dubouchon de carburant.
Interrupteur d'arrêt moteur (ON -OFF)
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon,interrupteurs du feu stop arrière etdispositifs électriques
Contrôler le bon fonctionnementdes dispositifs sonores et visuels.Remplacer les ampoules ouintervenir en cas de panne.
Roue phonique Vérifier si les roues phoniques sontparfaitement propres et intactes.
Elementos de fijación Controlar que los elementos defijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer sies necesario.
Controlar las eventuales pérdidasu oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón decombustible esté correctamentecerrado.
Interruptor de parada del motor(ON - OFF)
Controlar el funcionamientocorrecto.
Luces, testigos, avisador acústico,interruptores luz de stop trasera ydispositivos eléctricos
Controlar el funcionamientocorrecto de los dispositivossonoros y visuales. Sustituir lasbombillas o intervenir en caso deavería.
Ruedas fónicas Controlar que las ruedas fónicasestén perfectamente limpias ysanas.
87
3 L’utilisation / 3 El uso
03_02
Ravitaillements (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carbu-rant :
• Soulever le cache (1).• Insérer la clé (2) dans la serrure
du bouchon du réservoir (3).• Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, tirer etouvrir le volet du carburant.
Caractéristiques techniquesRéservoir de carburant (réserve inclu-se)
17 l (3.74 UK gal)
Réserve du réservoir de carburant
3,6 l (0.79 UK gal)
Abastecimiento (03_02)
Para el reabastecimiento de combusti-ble:
• Levantar la tapa (1).• Introducir la llave (2) en la ce-
rradura de la tapa del depósito(3).
• Girar la llave en sentido horario,tirar de la portezuela del com-bustible y abrirla.
Características TécnicasDepósito de combustible (incluida lareserva)
17 l (3,74 Uk gal)
Reserva depósito combustible
3,6 l (0,79 Uk gal)
• Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NID'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU-RANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
• Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRASSUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉPERFECTAMENTE LIMPIO.
88
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LERÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUMDE CARBURANT DOIT RESTER AU-DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DELA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
NO LLENAR COMPLETAMENTE ELDEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DECOMBUSTIBLE DEBE PERMANECERPOR DEBAJO DEL BORDE INFERIORDEL COLECTOR (VER FIGURA).
Effectuer le ravitaillement :
• Le bouchon peut être referméque si la clé (2) est insérée.
• La clé (2) insérée, refermer lebouchon en le pressant.
• Extraire la clé (2).• Refermer le cache (1).
S'ASSURER QUE LE BOUCHON ESTCORRECTEMENT FERMÉ.
efectuado el reabastecimiento:
• El tapón puede cerrarse sola-mente con la llave (2) introduci-da.
• Con la llave (2) introducida, vol-ver a cerrar el tapón, presionán-dolo.
• Retirar la llave (2).• Cerrar nuevamente la tapa (1).
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
89
3 L’utilisation / 3 El uso
03_03
Réglage amortisseurs arrière(03_03)
La suspension arrière est composée d'ungroupe ressort-amortisseur branché aucadre par uniball et à la fourche arrièrepar des biellettes.
Pour régler les amortisseurs arrière, il estpossible d'effectuer les réglages sui-vants : Frein en extension à l'aide duréglage avec la poignée moletée (1) ;frein en compression à l'aide du réglagede la vis moletée avec le pommeau (2) ;Précharge ressort à l'aide du réglage dela bague (3) bloquée dans son logementau moyen d'une rotule de suspension (4).
N.B.
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNESUSPENSION RÉGLABLE EN HAU-TEUR. POUR L'UTILISATION SUR PIS-TE S'EN TENIR AUX VALEURS RE-COMMANDÉES POUR L'UTILISATIONSUR ROUTE.
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LA CONFIGURATION STANDARD DEL'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ-GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA
Regulación amortiguadorestraseros (03_03)La suspensión trasera está compuestapor el grupo muelle-amortiguador, que seconecta mediante uni-ball, al chasis y pormedio de articulaciones de levas, al bas-culante.
Para regular los amortiguadores traserosse pueden realizar las siguientes regula-ciones: Freno en extensión mediante re-gulación con la empuñadura moleteada(1); freno en compresión mediante regu-lación del tornillo moleteado con pomo(2); Pretensado del resorte mediante re-gulación de la tuerca anular (3) bloquea-da en el alojamiento con su seguro (4).
NOTA
EL VEHÍCULO POSEE UNA SUSPEN-SIÓN QUE SE PUEDE REGULAR ENALTURA. PARA EL USO DEPORTIVORESPETAR LOS VALORES RECO-MENDADOS PARA EL USO EN CA-RRETERA.
ATENCIÓN
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR-TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-
90
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
CONDITION DE CONDUITE SPORTI-VE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF-FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA-LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA-TION DU VÉHICULE.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DES COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR-TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITSISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU-TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU-TORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF-FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI-LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI-RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLEASSIETTE SUR LES ROUTES ET LESAUTOROUTES.
POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DELA CONFIGURATION LA PLUS RIGI-DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-LES D'UNE MONTRE).
GULADO PARA SATISFACER LACONDUCCIÓN DEPORTIVA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO-NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM-PLEO DEL VEHÍCULO.
LAS REGULACIONES PARA USO DE-PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DECOMPETENCIAS ORGANIZADAS OEVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,QUE SE REALICEN EN CIRCUITOSAISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DECARRETERA Y CON LA APROBA-CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-PETENTES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDOREALIZAR REGULACIONES PARAUSO DEPORTIVO Y CONDUCIR ELVEHÍCULO CON DICHO AJUSTE ENCARRETERAS Y AUTOPISTAS.
PARA CONTAR EL NÚMERO DECLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA-DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBEPARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI-DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE-GULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOSREGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL
91
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS FORCER LA ROTATION DESRÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DELA FIN DE COURSE DANS LES DEUXSENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLESENDOMMAGEMENTS.
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-ÑOS.
• En utilisant la clé adaptée, dé-visser la bague de blocage (4).
• Agir sur la bague de réglage (3)pour régler la précharge du res-sort (A).
• Une fois le réglage effectué, ser-rer la bague (4).
• Agir sur la vis (1) pour régler lefreinage hydraulique en exten-sion de l'amortisseur.
• Agir sur la molette (2) pour ré-gler le freinage hydraulique encompression.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI-QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-SEUR SUR LA BASE DES CONDI-TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
SI LA PRÉCHARGE DU RESSORT ESTAUGMENTÉE, IL EST NÉCESSAIRED'AUGMENTER ÉGALEMENT LEFREINAGE HYDRAULIQUE EN EX-TENSION DE L'AMORTISSEUR, POURÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUSDURANT LA CONDUITE.
• Utilizando la llave apropiada,desenroscar la tuerca anular debloqueo (4).
• Intervenir en la tuerca anular deregulación (3) para regular laprecarga del muelle (A).
• Efectuada la regulación, apretarla tuerca anular (4).
• Intervenir en el tornillo (1) pararegular el frenado hidráulico enextensión del amortiguador.
• Intervenir en el pomo (2) pararegular la frenada hidráulica encompresión.
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE-LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICOEN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DEUSO DEL VEHÍCULO.
AL AUMENTAR LA PRECARGA DELMUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIOAUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-DOR, PARA EVITAR REBOTES IM-PREVISTOS DURANTE LA CONDUC-CIÓN.
92
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
ATTENTION
TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPSDE RÉGLAGE RECOMMANDÉ.
ATTENTION
CONCERNANT LES PARAMÈTRESDE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENTLE PARAGRAPHE « RÉGLAGE DESAMORTISSEURS ARRIÈRE ».
En cas de nécessité, s'adresser à unConcessionnaire Officiel Aprilia.
TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHI-CULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTE-NIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
ATENCIÓN
RESPETAR SIEMPRE EL CAMPO DEREGULACIÓN RECOMENDADO.
ATENCIÓN
PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR-TADO "AJUSTE DE LOS AMORTI-GUADORES TRASEROS".
En caso de necesidad, dirigirse a unConcesionario Oficial Aprilia.
PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ-CULO EN CARRETERA HASTA OBTE-NER LA REGULACIÓN OPTIMA.
93
3 L’utilisation / 3 El uso
03_04
Réglage des amortisseursarrière (03_04)
LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DE COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFSÀ DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈREET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉSCOMPÉTENTES.
Ajuste amortiguadorestraseros (03_04)
LAS REGULACIONES PARA USO DE-PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DECOMPETENCIAS ORGANIZADAS OEVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,QUE SE REALICEN EN CIRCUITOSAISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DECARRETERA Y CON LA APROBA-CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-PETENTES.
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RÉGLAGE STANDARD (POURUTILISATION SUR ROUTE)
Longueur du ressort (préchargé)(A)
145 mm (5.71 in)
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètementserrée (*), dévisser (**) de 20crans.
Réglage en compression, molette(2)
Depuis la position complètementserrée (*), dévisser (**) de 2 tours.
AMORTIGUADOR TRASERO - REGULACIÓN ESTÁNDAR(PARA USO EN CARRETERA)
Longitud muelle (precargado) (A) 145 mm (5,71 in)
Regulación en extensión, tuercaanular (1)
de todo cerrado (*) abrir (**) 20 clic
Regulación en compresión, pomo(2)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 2vueltas
94
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
AMORTISSEUR ARRIÈRE - PLAGE DE RÉGLAGE RACING(UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
Longueur du ressort (préchargé)(A)
143,5 mm (5.65 in)
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètementserrée (*), dévisser (**) de 9-12crans.
Réglage en compression, molette(2)
Depuis la position complètementserrée (*), dévisser (**) de 0,5-1tour.
AMORTIGUADOR TRASERO - RANGO DE REGULACIÓNRACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Longitud muelle (precargado) (A) 143,5 mm (5,65 in)
Regulación en extensión, tuercaanular (1)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 9-12 clics
Regulación en compresión, pomo(2)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 0,5- 1 vuelta
(*) = sens des aiguilles d'une montre
(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre
(*) = en sentido horario
(**) = sentido antihorario
03_05
Réglage fourche avant (03_05)
• Avec le levier du frein avant ac-tionné, appuyer à plusieurs re-prises sur le guidon, en faisants'enfoncer la fourche. La coursedoit être douce et il ne doit pasy avoir de traces d'huile sur lestiges.
• Contrôler le serrage de tous lesorganes et la fonctionnalité des
Regulación horquilladelantera (03_05)
• Con la palanca del freno delan-tero accionada, presionar repe-tidamente en el manillar, empu-jando a fondo la horquilla. Lacarrera debe ser suave y losvástagos no deben evidenciarmarcas de aceite.
• Controlar el ajuste de todos losórganos y el funcionamiento de
95
3 L’utilisation / 3 El uso
articulations des suspensionsavant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LAFOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI-LE, S'ADRESSER A UN CONCES-SIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
las articulaciones de la suspen-sión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LAHORQUILLA DELANTERA Y DE LOSRETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE AUN Concesionario Oficial Aprilia.
La suspension avant est composée d'unefourche hydraulique reliée au tube de di-rection au moyen de deux plaques.
Pour régler les paramétrages de ce vé-hicule, chaque fourche est munie d'unevis de réglage (1) positionnée sur le des-sus de celle-ci pour configurer le frein enextension ; un écrou supérieur (3) pourrégler la pré-charge du ressort et une visde réglage inférieure (2) pour modifier lefrein en compression.
NE PAS FORCER LA ROTATION DESRÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LAFIN DE COURSE DANS LES DEUXSENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLESENDOMMAGEMENTS. CONFIGURERLES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ-GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES-SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI-QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVECUNE CONFIGURATION DIFFÉRENTEENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI-LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN-
La suspensión delantera está compuestapor una horquilla hidráulica unida me-diante dos placas al tubo de la dirección.
Para regular las configuraciones de estevehículo, cada horquilla está dotada deun tornillo superior de regulación (1) paraajustar el freno en extensión; una tuercasuperior (3) para regular el pretensadodel muelle y un tornillo de regulación in-ferior (2) para modificar el freno en com-presión.
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOSREGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DELFINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-ÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOSCON LA MISMA CALIBRACIÓN DEPRETENSADO DE MUELLE Y DE FRE-NADO HIDRÁULICO: CONDUCIR ELVEHÍCULO CON UNA REGULACIÓNDIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DIS-MINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍ-CULO. AL AUMENTAR LA PRECAR-
96
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT,IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI-NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN-SION, POUR ÉVITER LES REBONDSIMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
GA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBEAUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-CO EN EXTENSIÓN, PARA EVITARREBOTES IMPREVISTOS DURANTELA CONDUCCIÓN.
La configuration standard de la fourcheavant est réglée de façon à satisfaire laplupart des conditions de conduite du vé-hicule, à basse et à haute vitesse, à faibleet à pleine charge.
Il est toutefois possible d'effectuer un ré-glage personnalisé, en fonction de l'utili-sation du véhicule.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DES COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR-TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITSISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU-TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU-TORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF-FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI-LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI-RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLEASSIETTE SUR LES ROUTES ET LESAUTOROUTES.
El ajuste estándar de la horquilla delan-tera ha sido previsto para satisfacer lamayoría de las condiciones de conduc-ción a velocidad moderada o elevada,tanto con poca carga como con cargamáxima del vehículo.
Sin embargo es posible personalizar laregulación en función del uso del vehícu-lo.
LAS REGULACIONES PARA USO DE-PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DECOMPETENCIAS ORGANIZADAS OEVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,QUE SE REALICEN EN CIRCUITOSAISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DECARRETERA Y CON LA APROBA-CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-PETENTES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDOREALIZAR REGULACIONES PARAUSO DEPORTIVO Y CONDUCIR ELVEHÍCULO CON DICHO AJUSTE ENCARRETERAS Y AUTOPISTAS.
97
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
CONCERNANT LES PARAMÈTRESDE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENTLE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LAFOURCHE AVANT".
En cas de nécessité, s'adresser à unConcessionnaire Officiel Aprilia.
ATENCIÓN
PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR-TADO "AJUSTE DE LA HORQUILLADELANTERA".
EN CASO DE NECESIDAD DIRIGIRSEA UN Concesionario Oficial Aprilia.
03_06
03_07
Réglage de la fourche avant(03_06, 03_07, 03_08)
POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIRDE LA CONFIGURATION LA PLUS RI-GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ-GULATEUR DANS LE SENS DES AI-GUILLES D'UNE MONTRE).
Ajuste horquilla delantera(03_06, 03_07, 03_08)
PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA-SOS Y/O VUELTAS DE LOS REGULA-DORES (1 - 2 - 3), COMENZAR SIEM-PRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO(ROTACIÓN COMPLETA DEL REGU-LADOR EN SENTIDO HORARIO).
98
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
03_08
FOURCHE AVANT - RÉGLAGE STANDARD (POURUTILISATION SUR ROUTE)
Réglage hydraulique en extension,vis (1)
De la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 10déclics
Réglage hydraulique encompression, vis (2)
Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 6 crans
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementdesserrée (**), visser de (*) 5 tours.
Saillie des jambes de fourche (A)(***) de la plaque supérieure(bouchon exclu)
2 crans/8 mm (2 crans/0.32 in)
HORQUILLA DELANTERA - REGULACIÓN ESTÁNDAR(PARA USO EN CARRETERA)
Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1)
Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 10 clic
Regulación hidráulica encompresión, tornillo (2)
Desde todo cerrado (*),desenroscar (**) 6 clics
Precarga del muelle, tuerca (3) de todo abierto (**) enroscar (*) 5giros
Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (excluido el tapón)
2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0,32in)
99
3 L’utilisation / 3 El uso
FOURCHE AVANT - PLAGE DE RÉGLAGE RACING(UNIQUEMENT UTILISATION SUR PISTE)
Réglage hydraulique en extension,vis (1)
Depuis la position complètementserrée (*), dévisser (**) de 7-10crans.
Réglage hydraulique encompression, vis (2)
Depuis la position complètementserrée (*), dévisser (**) de 4-6crans.
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementdesserrée (**), visser (*) de 4-6tours.
Saillie des jambes de fourche (A)(***) de la plaque supérieure(bouchon exclu)
2-3 crans/8-12 mm (2-3 crans/0.32-0.47 in)
HORQUILLA DELANTERA - RANGO DE REGULACIÓNRACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1)
Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 7-10 clics
Regulación hidráulica encompresión, tornillo (2)
Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 4 - 6 clics
Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo abierto (**) enroscar (*)4 - 6 vueltas
Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (excluido el tapón)
2 -3 marcas / 8 -12 mm (2 -3marcas / 0,32-0.47 in)
(*) = sens des aiguilles d'une montre
(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre
(***) = pour ce type de réglage, s'adres-ser exclusivement à un concession-naire officiel Aprilia
(*) - Sentido horario
(**) - Sentido antihorario
(***) - para este tipo de regulación dirigir-se exclusivamente a un ConcesionarioOficial Aprilia.
Réglage de l'amortisseur dedirection (03_09)
(si prévu)
Regulación del amortiguadorde dirección (03_09)
(donde esté previsto)
100
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
03_09
Le motocycle est équipé d'un amortis-seur de direction non réglable. Aucun ré-glage ne peut donc être effectué.
La motocicleta está equipada con unamortiguador de dirección no regulable.No es posible efectuar ninguna regula-ción.
03_10
Réglage levier de frein avant(03_10)
Il est possible de régler la distance entrel'extrémité du levier (1) et la poignée (2),en tournant le régulateur (3).
• Pousser le levier de commande(1) en avant et tourner le régu-lateur (3) jusqu'à porter le levier(1) à la distance désirée.
• Lorsqu'on tourne le régulateurdans le sens inverse des aiguil-les d'une montre, le levier (1)s'approche de la poignée (2).
Regulación leva frenodelantero (03_10)
Se puede regular la distancia entre losextremos de la leva (1) y el puño (2), gi-rando el regulador (3).
• Empujar la leva de mando (1)hacia adelante y girar el regula-dor (3) hasta llevar la leva (1) ala distancia deseada.
• Utilizando el regulador en senti-do antihorario, la leva (1) seacerca al puño (2).
101
3 L’utilisation / 3 El uso
03_11
03_12
Réglage levier d'embrayage(03_11, 03_12)
Il est possible de régler le jeu du levierd'embrayage (1) en agissant sur la vis deréglage (3).
• Tourner la vis de réglage (3)dans le sens de la marche pouraugmenter le jeu du levier (1), etcontrôler sa fonctionnalité deconduite en usant la poignée (2)comme sur la position de con-duite.
• Vérifier que le jeu soit comprisentre 1 et 3 mm (0.039 et 0.12in).
ATTENTION
DANS L'ÉVENTUALITÉ OU L'ON VOU-DRAIT MODIFIER L'ANGLE STAN-DARD DU LEVIER D'EMBRAYAGE, ILFAUT D'ABORD S'ASSURER DE L'AB-SENCE TOTALE D'INTERFÉRENCEAVEC LA TOUCHE "-" LORSQUE LELEVIER EST COMPLÈTEMENT TIRÉ.NE PAS RESPECTER CETTE CONDI-TION POURRAIT ENTRAINER UN DÉ-FAUT DE FONCTIONNEMENT DUSYSTÈME a-PRC.
Regulación leva embrague(03_11, 03_12)
Se puede regular el juego de la palancade embrague (1) accionando el regulador(3).
• Girar el regulador (3) en el sen-tido de dirección de movimientopara aumentar el juego de la pa-lanca (1) y controlar la funciona-lidad de conducción aprove-chando el puño (2) como enposición de conducción.
• Controlar que el juego estécomprendido entre 1 y 3 mm(0.039 y 0.12 in).
ATENCIÓN
EN CASO DE QUE SE DESEE MODIFI-CAR EL ÁNGULO ESTÁNDAR DE LAPALANCA DEL EMBRAGUE, ES NE-CESARIO COMPROBAR QUE, CONLA PALANCA COMPLETAMENTE TI-RADA, NO HAYA NINGÚN CONTACTOCON LA TECLA "-". SI NO SE CUM-PLIESE ESTÁ CONDICIÓN, SE PO-DRÍA PROVOCAR UN MAL FUNCIO-NAMIENTO DEL SISTEMA a-PRC.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamentalpour en garantir la durée de vie et le bonfonctionnement. Parcourir, si possible,
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental paragarantizar su duración y su correcto fun-cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
102
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
des routes très sinueuses et/ou vallon-nées, où le moteur, les suspensions etles freins soient soumis à un rodage plusefficace. Varier la vitesse de conduite du-rant le rodage. Cela permet de « charger» le travail des composants et ensuite dele « décharger », en refroidissant les piè-ces du moteur.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIRLES MEILLEURES PERFORMANCESDU VÉHICULE.
rreteras con muchas curvas y/o concolinas, donde el motor, las suspensio-nes y los frenos sean sometidos a unrodaje más eficaz. Variar la velocidad deconducción durante el rodaje. De estamanera, se permite "recargar" el trabajode los componentes y luego "aliviarlo",enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DEFINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-SIBLE OBTENER LAS MEJORESPRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Suivre les indications suivantes :
• Ne pas accélérer brusquementet complètement quand le mo-teur fonctionne à bas régime,aussi bien pendant qu'après lerodage.
• Au cours des premiers 100 km(62 mi), agir avec prudence surles freins et éviter les freinagesbrusques et prolongés. Cela au-torise un ajustement correct dumatériel de frottement des pla-quettes sur les disques de frein.
• Il est recommandé, au coursdes premiers 1000 km (621 mi)de ne pas dépasser les 7500 tr/min et par la suite, jusqu'à 2000km (1243 mi), de ne pas dépas-ser les 9500 tr/min.
Atenerse a las siguientes indicacio-nes:
• No acelerar repentina y comple-tamente cuando el motor estáen marcha con un bajo régimende revoluciones, tanto durantecomo después del rodaje.
• Durante los primeros 100 km(62 mi), accionar con prudencialos frenos para evitar frenadasbruscas y prolongadas. Estopermite un correcto ajuste delmaterial de fricción de las pasti-llas en los discos del freno.
• Durante los primeros 1000 km(621 mi) se recomienda no su-perar las 7500 rpm. y despuéshasta los 2000 km (1243 mi), nosuperar las 9500 rpm.
103
3 L’utilisation / 3 El uso
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIREEXÉCUTER PAR UN concessionnaireofficiel Aprilia LES CONTRÔLES PRÉ-VUS DANS LE TABLEAU D'« ENTRE-TIEN PERIODIQUE » DE LA SECTION« ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIND'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLES-SER LES AUTRES ET/OU D'ENDOM-MAGER LE VÉHICULE.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJEPREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial Aprilia PARA REALI-ZAR LOS CONTROLES PREVISTOSEN LA TABLA "MANTENIMIENTO PE-RIÓDICO" DE LA SECCIÓN MANTENI-MIENTO PROGRAMADO, CON EL FINDE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, ALOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
Demarrage du moteur (03_13,03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
Ce véhicule est extrêmement puissantet doit donc être utilisé avec soin, pru-dence et respect pour sa puissance etses capacités potentielles.
Ne pas placer d'objets à l'intérieur dela bulle (entre le guidon et le tableaude bord), afin de ne pas gêner la rota-tion du guidon ni la vision du tableaude bord.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENTNOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-ME.
Puesta en marcha del motor(03_13, 03_14, 03_15, 03_16,03_17)
Este vehículo es extremadamente po-tente y se debe utilizar con cuidado,prudencia y respeto por su potencia ysus capacidades potenciales.
No coloque objetos dentro de la cúpu-la (entre el manillar y el tablero), parano obstaculizar el juego del manillar niimpedir la visión del tablero.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENENMONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-CIA EXTREMADAMENTE NOCIVACUANDO ES INHALADA.
104
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEURDANS DES ESPACES FERMÉS OU IN-SUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-COMMANDATION POURRAIT COM-PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-SANCE ET MÊME LA MORT PARASPHYXIE.
ATTENTION
LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR-RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES-SES EST AU POINT MORT. DANS CECAS-LÀ, SI L'ON ESSAYE DE PASSERUNE VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE-VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR-RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ-LECTEUR DE VITESSES EST AUPOINT MORT OU LORSQU'UNE VI-TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE-VIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOREN LOCALES CERRADOS O INSUFI-CIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-COMENDACIONES PODRÍA CAUSARUNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS EINCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BA-JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR ELMOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN-TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SEINTENTA INTRODUCIR LA MARCHA,EL MOTOR SE APAGARÁ.
CON EL CABALLETE LATERAL LE-VANTADO, EL MOTOR PUEDEARRANCAR CON EL CAMBIO ENPUNTO MUERTO O CON LA MARCHAINTRODUCIDA Y LA LEVA DEL EM-BRAGUE ACCIONADA.
105
3 L’utilisation / 3 El uso
03_13
03_14
03_15
• Monter sur le motocycle en ad-optant la bonne position de mar-che.
• Vérifier que la béquille latéralesoit complètement soulevée.
• Actionner le frein avant ou arriè-re (ou les deux).
• Actionner le levier d'embrayage(7) et s'assurer que la boîte devitesses (8) est au point mort. Sila boîte de vitesses est au pointmort, la lumière « N » (9) de cou-leur verte sera alors allumée.
• Appuyer sur l'interrupteur d'arrêtmoteur (1) sur « RUN » et tour-ner la clé de démarrage (3) sur« ON ».
• Appuyer une seule fois sur lebouton de démarrage (2).
Arrivé à ce point :
• La page-écran de démarrages'affichera sur l'écran multifonc-tion pendant 2 secondes.
• Tous les voyants (4) et le rétro-éclairage s'allumeront sur le ta-bleau de bord pendant 2 secon-des.
• Le compte-tours (5) atteindra lavaleur maximale pendant 3 se-condes, puis reviendra à la va-leur minimale.
• Le moteur normalement en mar-che, le nombre de tours (RPM)effectif du moteur sera instanta-nément indiqué.
• Montar en la motocicleta adop-tando la postura correcta demarcha.
• Asegurarse de que el caballetelateral se haya recogido com-pletamente.
• Accionar el freno delantero otrasero (o ambos).
• Accionar la leva del embrague(7) y asegurarse de que el cam-bio (8) esté en posición de puntomuerto. Si el cambio está en po-sición de punto muerto, la luz"N" (9) de color verde estará en-cendida.
• Colocar el interruptor de paradadel motor (1) en "RUN", girar lallave de contacto (3) a "ON".
• Presionar el botón de arranque(2) una sola vez.
En esta situación:
• La pantalla de arranque se vi-sualiza en la pantalla multifun-ción durante 2 segundos.
• Todos los testigos (4) y la retroi-luminación se encenderán du-rante 2 segundos en el tablero.
• El cuentarrevoluciones (5) lle-gará hasta el fondo de la escaladurante 3 segundos, y luego re-gresará al valor mínimo.
• Con el motor en funcionamientonormal, el número de revolucio-nes (RPM) al que gira el motorse indicará instantáneamente.
106
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
03_16
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DECARBURANT S'ALLUME SUR LE TA-BLEAU DE BORD, RÉALISER AUPLUS VITE LE RAVITAILLEMENT ENCARBURANT.
L'UTILISATION INTENSE/SUR PISTEEN RÉSERVE PEUT ENDOMMAGERLE MOTEUR.
DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUILDE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000TR/MIN (RPM). AUGMENTER GRA-DUELLEMENT LE SEUIL AU FUR ET AMESURE QUE L'ON SE FAMILIARISEAVEC LE VÉHICULE ET QUE L'ONTERMINE LE RODAGE.
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE ELTESTIGO DE RESERVA DE COMBUS-TIBLE, REPONER EL COMBUSTIBLELO ANTES POSIBLE.
EL USO INTENSIVO / DEPORTIVOCON LA RESERVA DE COMBUSTIBLEPUEDE PROVOCAR DAÑOS AL MO-TOR.
EN VEHÍCULOS NUEVOS EL UMBRALDE EXCESO DE REVOLUCIONES SEFIJA EN 6000 REV/MIN (RPM). AU-MENTAR EL UMBRAL GRADUAL-MENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIEREFAMILIARIDAD CON EL VEHÍCULO YQUE SE COMPLETA EL RODAJE.
107
3 L’utilisation / 3 El uso
03_17
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL-QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR-RAGE DU MOTEUR, ASSUME LAFONCTION DE CHANGEMENT DECARTOGRAPHIE.
SI SUR L'AFFICHEUR APPARAIS-SENT L'ICÔNE DE LA PRESSIOND'HUILE MOTEUR ET LE VOYANTD'ALARME GÉNÉRALE, CELA SIGNI-FIE QUE LA PRESSION D'HUILEDANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-TE.
EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉSDE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE ELMOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUMELA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPA.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZANEL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DELMOTOR Y EL TESTIGO DE WARNINGGENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITOES INSUFICIENTE.
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTSBRUSQUES LORSQUE LE MOTEUREST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS-SION DES SUBSTANCES POLLUAN-TES DANS L'AIR ET LA CONSOMMA-TION DE CARBURANT, IL ESTCONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MO-TEUR EN ROULANT À FAIBLE VITES-SE AU COURS DES PREMIERS KILO-MÈTRES.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCASCON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITARLA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON-TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON-SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-MIENDA CALENTAR EL MOTORCONDUCIENDO A UNA VELOCIDADREDUCIDA DURANTE LOS PRIME-ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
108
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «URGENT SERVICE » APPARAISSENTSUR L'AFFICHEUR MULTIFONC-TIONS DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, CELASIGNIFIE QU'IL Y A UNE ANOMALIE.
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN-CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER-VICE" O "URGENT SERVICE" DURAN-TE EL FUNCIONAMIENTO NORMALDEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CEN-TRALITA ELECTRÓNICA HA DETEC-TADO UNA ANOMALÍA.
Départ / conduite (03_18,03_19, 03_20, 03_21)
ATTENTION
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,S'ASSURER QUE LES REPOSE-PIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-GER, INSTRUIRE LA PERSONNETRANSPORTÉE DE FAÇON À CEQU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL-TÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUELA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENTRENTRÉE.
Arranque / conducción (03_18,03_19, 03_20, 03_21)
ATENCIÓN
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-RARSE DE QUE LOS REPOSAPIÉSDEL MISMO ESTÉN CERRADOS.
ATENCIÓN
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CONPASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-NA TRANSPORTADA DE MODO QUENO GENERE DIFICULTADES DURAN-TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE DEQUE EL CABALLETE HAYA REGRE-SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-CIÓN.
109
3 L’utilisation / 3 El uso
03_18
Pour le démarrage :
• Allumer le moteur.• Régler l'inclinaison des rétrovi-
seurs pour s'assurer une bonnevisibilité.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUSÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-FRENT UNE VISION GRAND-ANGLEET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMETD'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-CULES QUI SUIVENT.
Para la puesta en marcha:
• Encender el motor.• Regular la inclinación de los es-
pejos retrovisores para garanti-zar una visibilidad adecuada.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DELOS ESPEJOS RETROVISORES CONEL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOSOFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIAPERMITE ESTIMAR LA VERDADERADISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
03_19
• Avec la poignée de l'accéléra-teur (2) fermée (Pos. A) et lemoteur au ralenti, actionner lelevier d'embrayage (3).
• Pousser vers le bas le levier devitesses (4) pour sélectionner lapremière vitesse.
• Relâcher le levier d'embrayage(actionné au démarrage).
ATTENTION
LORS DE L'EXTINCTION DU VÉHICU-LE, NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYA-
• Con el puño del acelerador (2)cerrado (Pos.A) y el motor enralentí, accionar la palanca delembrague (3).
• Empujar hacia abajo la palancadel cambio (4) para seleccionarla primera velocidad.
• Soltar la palanca del embrague(activada en el arranque).
ATENCIÓN
CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMA-
110
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
GE TROP RAPIDEMENT OU TROPSOUDAINEMENT CAR CECI POUR-RAIT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUROU LE CABRAGE ACCIDENTEL DUVÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRERSOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂ-CHE L'EMBRAYAGE ET CE, POURLES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEM-MENT INDIQUÉES.
SIADO RÁPIDAMENTE O REPENTI-NAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAU-SAR LA PARADA DEL MOTOR O UNCABALLITO NO INTENCIONADO DELVEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTI-NAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOL-TANDO EL EMBRAGUE POR EL MIS-MO MOTIVO.
03_20
• Relâcher lentement le levierd'embrayage (3) et accélérer enmême temps en tournant modé-rément la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
• Durant les premiers kilomètresde parcours, rouler à vitesse li-mitée pour réchauffer le moteur.
N.B.
LE VÉHICULE EST MUNI D'UN LIMI-TATEUR DU NOMBRE DE TOURS QUIFAIT PARTIE DU SYSTÈME D'INJEC-TION "RIDE-BY-WIRE".
• Soltar lentamente la palanca delembrague (3) y, al mismo tiem-po, acelerar girando moderada-mente el puño del acelerador (2)(Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
• Durante los primeros kilómetrosde recorrido, proceder a veloci-dad limitada para calentar elmotor.
NOTA
EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE UNLIMITADOR DEL NÚMERO DE REVO-LUCIONES QUE FORMA PARTE DELSISTEMA DE INYECCIÓN "RIDE-BY-WIRE".
• Augmenter la vitesse en tour-nant graduellement la poignéed'accélérateur (2) (Pos.B), sansdépasser le nombre de toursconseillé.
• Aumentar la velocidad girandogradualmente el puño del ace-lerador (2) (Pos.B), sin superarla cantidad de revolucionesaconsejada.
111
3 L’utilisation / 3 El uso
ENGAGER LE RAPPORT CORRECTET ROULER À LA VITESSE APPRO-PRIÉE EN FONCTION DES CONDI-TIONS EXISTANTES.NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEURÀ UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM)TROP BAS.
UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCI-DAD ADECUADAS A LAS CONDICIO-NES EXISTENTES.NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚME-RO DE RPM DEMASIADO BAJO.
• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A), actionner le le-vier d'embrayage (3), souleverle levier de commande de la boî-te de vitesses (4), relâcher lelevier d'embrayage (3) et accé-lérer.
• Répéter les deux dernières opé-rations et passer aux vitessessupérieures.
SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUI-LE MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFI-CHEUR DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, CELASIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILEMOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN-SUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO-TEUR ET S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia.
• Soltar el puño del acelerador (2)(Pos.A) accionar la palanca delembrague (3), levantar la palan-ca de mando del cambio (4), sol-tar la palanca del embrague (3)y acelerar.
• Repetir las dos últimas opera-ciones y pasar a las marchassuperiores.
SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEI-TE MOTOR SE ENCIENDE DURANTEEL FUNCIONAMIENTO NORMAL DELMOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFI-CA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITEMOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFI-CIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENEREL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial Aprilia.
112
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
IL EST CONSEILLÉ DE PASSERD'UNE VITESSE ÉLEVÉE À UNE VI-TESSE INFÉRIEURE :
SE RECOMIENDA BAJAR DE UNA VE-LOCIDAD MÁS ALTA A UNA VELOCI-DAD INFERIOR:
• Dans les trajets en pente etdans les freinages, pour aug-menter l'action de freinage enutilisant la compression du mo-teur.
• Dans les trajets en côte, quandla vitesse passée n'est pasadaptée à l'allure (vitesse éle-vée, allure modérée) et le nom-bre de tours du moteur descend.
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LAFOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE IN-FÉRIEURE POURRAIT CAUSER LAMISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR,C'EST À DIRE QUE LE COMPTE-TOURPOURRAIT DÉPASSER LA VALEURMAXIMALE DE TR/MIN PERMISEPOUR LE MOTEUR.
N.B.
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN EM-BRAYAGE ANTI-DEBATTEMENT ENMESURE DE PRÉVENIR LES BLOCA-GES DES ROUES EN RÉTROGRADA-GE, D'ÉVENTUELLES PULSATIONSSUR LE LEVIER SONT LIÉES AU BONFONCTIONNEMENT DU CIRCUIT.
• En los tramos en bajada o en lasfrenadas, para aumentar la ac-ción del freno utilizando la com-presión del motor.
• En los tramos en subida, cuan-do la marcha acoplada no es laadecuada a la velocidad (mar-cha alta, velocidad moderada) yel número de revoluciones delmotor desciende.
ATENCIÓN
REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;EL PASO A LA MARCHA INFERIORREDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHAPODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SEPASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SEPODRÍA SOBREPASAR EL VALORMÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARAEL MOTOR.
NOTA
EL VEHÍCULO POSEE UN EMBRAGUEANTI-VIBRACIÓN QUE EVITA LOSBLOQUEOS DE LA RUEDA CUANDOSE REDUCE LA MARCHA, LAS POSI-BLES PULSACIONES EN LA PALAN-CA SE DEBEN CONSIDERAR COMOPARTE DEL FUNCIONAMIENTO CO-RRECTO DEL SISTEMA.
113
3 L’utilisation / 3 El uso
03_21
• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A).
• Si nécessaire, actionner modé-rément les leviers de frein et ra-lentir l'allure du véhicule.
• Actionner le levier d'embrayage(3) et abaisser le levier de com-mande de la boîte de vitesses(4) pour passer la vitesse infé-rieure.
• Si actionnés, relâcher les leviersde frein.
• Relâcher le levier d'embrayage(3) et accélérer modérément.
ATTENTION
ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILI-SANT PRINCIPALEMENT LE FREINAVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈREUNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LEFREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMUL-TANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT.
SI SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUEMULTIFONCTION APPARAÎT UNETEMPÉRATURE LIQUIDE DE REFROI-DISSEMENT, SUPÉRIEURE A 115°C(239°F) ARRÊTER LE VÉHICULE ETLAISSER TOURNER LE MOTEUR À3000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRONDEUX MINUTES, POUR PERMETTREUNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DULIQUIDE DE REFROIDISSEMENTDANS LE CIRCUIT; POSITIONNER EN-SUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
• Soltar el puño del acelerador (2)(Pos.A).
• Si es necesario, accionar mode-radamente las palancas del fre-no y disminuir la velocidad delvehículo.
• Accionar la palanca del embra-gue (3) y bajar la palanca demando del cambio (4) para aco-plar la marcha inferior.
• Si están accionadas, soltar laspalancas del freno.
• Soltar la palanca del embrague(3) y acelerar moderadamente.
ATENCIÓN
DETENER EL VEHÍCULO UTILIZANDOPRINCIPALMENTE EL FRENO DE-LANTERO. UTILIZAR EL FRENO TRA-SERO ÚNICAMENTE PARA BALAN-CEAR LA FRENADA Y AL MISMOTIEMPO, EL FRENO DELANTERO.
SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI-FUNCIÓN SE VISUALIZA UNA TEMPE-RATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERAN-TE SUPERIOR A 115º C (239°F),DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR ENMARCHA EL MOTOR A 3000 rpm DU-RANTE APROXIMADAMENTE DOSMINUTOS, PARA PERMITIR QUE ELLÍQUIDO REFRIGERANTE CIRCULENORMALMENTE EN LA INSTALA-CIÓN; LUEGO, COLOCAR EL INTE-RRUPTOR DE PARADA MOTOR EN
114
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
DU MOTEUR SUR « OFF » ET CON-TRÔLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT.
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURECONTINUE À CLIGNOTER APRÈS LECONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDEDE REFROIDISSEMENT, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officielAprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE DÉ-MARRAGE SUR « KEY OFF » DANS LAMESURE OÙ LES VENTILATEURS DEREFROIDISSEMENT S'ARRÊTE-RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LATEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN-TERAIT ENCORE PLUS LA TEMPÉRA-TURE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO-TEUR CONTINUE À FONCTIONNERAVEC DES PERFORMANCES LIMI-TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE-MENT À UN concessionnaire officielAprilia.
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DEL'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LEMOTEUR TOURNER TROP LONG-TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE ESTARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA-GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGEEST ACTIONNÉ.
''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DELLÍQUIDO REFRIGERANTE.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI-VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTEPERMANECE LA INDICACIÓN DETEMPERATURA PARPADEANDO, DI-RIGIRSE A UN Concesionario OficialAprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE CON-TACTO EN "KEY OFF", DADO QUELOS VENTILADORES DE REFRIGE-RACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPEN-DIENTEMENTE DE LA TEMPERATU-RA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE YEN ESTE CASO AUMENTARÍA LATEMPERATURA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-DIATAMENTE A UN ConcesionarioOficial Aprilia.
PARA EVITAR EL SOBRECALENTA-MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE-CER EL MENOR TIEMPO POSIBLECON EL MOTOR EN MARCHA, CONEL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMOTIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA-DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUEACCIONADA.
ACCIONAR SOLAMENTE EL FRENODELANTERO O EL FRENO TRASERO
115
3 L’utilisation / 3 El uso
LE FAIT D'ACTIONNER UNIQUEMENTLE FREIN AVANT OU LE FREIN AR-RIÈRE RÉDUIT DE FAÇON CONSÉ-QUENTE LA FORCE FREINANTE DUVÉHICULE ET UNE DES ROUESPOURRAIT PAR AILLEURS SE BLO-QUER ENTRAÎNANT UNE IMPORTAN-TE PERTE DE TENUE.
DANS LE CAS D'UN ARRÊT EN PEN-TE, DÉCÉLERER COMPLÈTEMENTET UTILISER UNIQUEMENT LESFREINS POUR MAINTENIR LE VÉHI-CULE EN PHASE D'ARRÊT.
LE FAIT D'UTILISER LE MOTEURPOUR MAINTENIR LE MOTOCYCLEEN BUTÉE POURRAIT CAUSER UNESURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE. LEFAIT DE FREINER EN CONTINUATIONLORSQUE VOUS AFFRONTER UNEDESCENTE POURRAIT PROVOQUERLA SURCHAUFFE DES PLAQUETTESDE FREINS, ENTRAÎNANT UNE IM-PORTANTE RÉDUCTION DU FREINA-GE ET UN POUVOIR FREINANT LIMI-TÉ.
IL EST CONSEILLÉ D'EXPLOITER LACOMPRESSION DU MOTEUR, EN RÉ-TROGRADANT ET EN UTILISANT LESDEUX FREINS DE FAÇON INTERMIT-TENTE.
REDUCE DE MANERA SIGNIFICATIVALA FUERZA DE FRENADO DEL VEHÍ-CULO Y UNA RUEDA PODRÍA BLO-QUEARSE CON LA CONSIGUIENTEPÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN UNASUBIDA, DESACELERAR COMPLE-TAMENTE Y UTILIZAR SÓLO LOSFRENOS PARA MANTENER EL VEHÍ-CULO EN FASE DE PARADA.
UTILIZAR EL MOTOR PARA MANTE-NER LA MOTOCICLETA DETENIDAPODRÍA CAUSAR UN RECALENTA-MIENTO DEL EMBRAGUE. FRENARCONTINUAMENTE CUANDO SE DES-CIENDE PODRÍA PROVOCAR EL SO-BRECALENTAMIENTO DE LAS PAS-TILLAS DE FRENO, CON LA CONSI-GUIENTE REDUCCIÓN DE LA FRENA-DA Y UNA POTENCIA DE FRENADOLIMITADA.
SE RECOMIENDA APROVECHAR LACOMPRESIÓN DEL MOTOR, REDU-CIENDO LAS MARCHAS Y UTILIZAN-DO AMBOS FRENOS DE MANERAINTERMITENTE.
CUANDO SE ESTÁ DESCENDIENDO,NO SE DEBE CIRCULAR NUNCA CONEL MOTOR APAGADO.
CUANDO SE CIRCULA SOBRE SU-PERFICIES MOJADAS O SUPERFI-CIES CON ESCASA ADHERENCIA(NIEVE, HIELO, BARRO, ETC.), SE DE-BE MANTENER UNA VELOCIDAD MO-
116
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
LORSQU'ON AFFRONTE UNE DES-CENTE, NE JAMAIS PROCÉDERAVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
LORSQU'ON CONDUIT SUR DES SUR-FACES MOUILLÉES OU DES SURFA-CES AVEC PEU D'ADHÉRENCE (NEI-GE, VERGLAS, BOUE, ETC..) CON-SERVER UNE VITESSE MODÉRÉE, ENÉVITANT DES FREINAGES BRUS-QUES OU DES MANOEUVRES POU-VANT ENTRAÎNER UNE PERTE DETRACTION VOIRE UNE CHUTE OU UNACCIDENT.
DERADA Y EVITAR FRENADAS RE-PENTINAS O MANIOBRAS QUEPODRÍAN CAUSAR UNA PÉRDIDA DETRACCIÓN Y EVENTUALMENTE UNACAÍDA O UN ACCIDENTE.
03_22
Arret du moteur (03_22)
• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (1) (Pos. A), actionner gra-duellement les freins et rétrogra-der simultanément les vitessespour ralentir.
Une fois l'allure réduite, avant l'arrêttotal du véhicule :
• Actionner le levier d'embrayage(2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
• Positionner le levier de la boîtede vitesses au point mort (voy-ant vert "N" est allumé).
• Relâcher le levier d'embrayage
Parada motor (03_22)
• Soltar el puño del acelerador (1)(Pos.A), accionar gradualmen-te los frenos y al mismo tiempo"reducir" las marchas para dis-minuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de dete-ner totalmente el vehículo:
• Accionar la palanca del embra-gue (2) para evitar que el motorse apague.
Con vehículo detenido:
• Colocar la palanca del cambioen punto muerto (testigo verde"N" encendido).
• Liberar la palanca del embra-gue.
117
3 L’utilisation / 3 El uso
• Pendant un arrêt momentané,maintenir au moins un des freinsen activité.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ETLES FREINAGES AU MAXIMUM.
• Durante la detención momentá-nea, mantener accionado por lomenos un freno.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-SACELERACIONES REPENTINASDEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN ELLÍMITE.
Stationnement
Le choix de la zone de stationnement esttrès important et doit respecter la signa-lisation routière et les indications repor-tées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOLFERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'ILNE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULECONTRE LES MURS, NI LE POSER AUSOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ETEN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-CUN DANGER POUR LES PERSON-NES ET LES ENFANTS. NE PASLAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-
Aparcamiento
La elección de la zona de estacionamien-to es muy importante y se deben respetarla señalización vial y las indicaciones quese presentan a continuación.
ATENCIÓN
ESTACIONAR EL VEHÍCULO SOBREUN TERRENO SÓLIDO Y PLANO PA-RA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LASPAREDES Y NO ACOSTARLO EN ELPAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTESCALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-SENTEN PELIGRO ALGUNO PARALAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NODEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-
118
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
VEILLANCE LORSQUE LE MOTEURTOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENTPROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF DANS CERTAINES CONDI-TIONS.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.
CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO OCON LA LLAVE COLOCADA EN ELCONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARALA PROPULSIÓN DE LOS MOTORESDE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-NADAS CONDICIONES.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETELATERAL EL PESO DEL CONDUC-TOR NI EL DEL PASAJERO.
Pot d’échappementcatalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux aveccatalyseur métallique de type « trivalentau platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif a pour fonction d'oxyder leCO (monoxyde de carbone) pour le con-vertir en anhydride carbonique, de trans-former les HC (hydrocarbures imbrûlés)
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador concatalizador metálico del tipo "trivalente alplatino - paladio - rodio".
Este dispositivo tiene la tarea de oxidarel CO (monóxido de carbono) convirtién-dolo en anhídrido carbónico, los HC (hi-drocarburos sin quemar) convirtiéndolosen vapor de agua y de reducir los NOX
119
3 L’utilisation / 3 El uso
en vapeur d'eau et de réduire les NOX(oxydes d'azote) pour les convertir enoxygène et azote présents dans les gazd'échappement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLESSÈCHES OU DANS DES ENDROITSACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANSLA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-MENT CATALYTIQUE ATTEINT DESTEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉESLORS DE SON UTILISATION. PARCONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIREEXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI-TER TOUT CONTACT AVANT SON RE-FROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AUPLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELAPROVOQUE LA DESTRUCTION DUCATALYSEUR.
(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos enoxígeno y nitrógeno presentes en los ga-ses de escape.
EVITAR ESTACIONAR EL VEHÍCULOCERCA DE ARBUSTOS SECOS O ENLUGARES ACCESIBLES PARA LOSNIÑOS DADO QUE EL SILENCIADORDEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LAMÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODOTIPO DE CONTACTO ANTES DE QUESE HAYA ENFRIADO COMPLETA-MENTE.
NO UTILIZAR NAFTA CON PLOMODADO QUE PROVOCA LA DESTRUC-CIÓN DEL CATALIZADOR.
Le propriétaire du véhicule est averti quela loi peut interdire ce qui suit :• la dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part dequiconque, sauf pour des inter-ventions d'entretien, réparationou remplacement, de n'importequel dispositif ou élément con-stitutif incorporé dans un véhi-cule neuf, dans le but de contrô-ler l'émission des bruits avant la
Se advierte al propietario del vehículoque la ley puede prohibir lo siguiente:• la eliminación de cualquier dis-
positivo o elemento incorporadoa un vehículo nuevo, con el finde controlar la emisión de rui-dos, antes de la venta o entregadel vehículo al comprador final omientras se lo está utilizando, ocualquier otro acto tendiente ainutilizarlo, por parte de cual-
120
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
vente ou la livraison du véhiculeà l'acquéreur final ou en coursd'utilisation ;
• l'utilisation du véhicule aprèsqu'un tel dispositif ou élémentconstitutif ait été déposé ou ren-du inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen-cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-surant qu'il n'y a pas de traces de rouilleou de trous et que le système d'échap-pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap-pement augmente, contacter immédiate-ment un concessionnaire officiel Aprilia.
CE MOTOCYCLE EST MUNI D'UNESOUPAPE À L'INTÉRIEUR DU SYSTÈ-ME D'ÉCHAPPEMENT CONTRÔLÉEPAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE.LORSQUE LE MOTOCYCLE EST AR-RÊTÉ ET QUE CELUI-CI EST AUPOINT MORT, CETTE SOUPAPE SEREFERME AFIN DE LIMITER LE BRUITDU POT D'ÉCHAPPEMENT.IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'AL-TÉRER ET MODIFIER LE SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT ET CETTE SOUPA-PE.
quiera, salvo por intervencionesde mantenimiento, reparación osustitución;
• el uso del vehículo después deque dicho dispositivo o elemen-to constitutivo haya sido extraí-do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape ylos tubos del escape, comprobando queno existan indicios de herrumbre u orifi-cios y que el sistema de escape funcionecorrectamente.
En caso de que el ruido producido por elsistema de escape aumente, contactarinmediatamente a un Concesionario Ofi-cial Aprilia.
ESTA MOTOCICLETA ESTÁ DOTADADE UNA VÁLVULA EN LA INSTALA-CIÓN DE ESCAPE CONTROLADAPOR LA CENTRALITA ELECTRÓNI-CA. CUANDO LA MOTOCICLETA SEDETIENE Y ESTÁ EN POSICIÓN DEPUNTO MUERTO, ESTA VÁLVULA SECIERRA PARA LIMITAR EL RUIDODEL SILENCIADOR DE ESCAPE.ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBI-DO MODIFICAR LA INSTALACIÓN DEESCAPE Y/O ESTA VÁLVULA.
121
3 L’utilisation / 3 El uso
03_23
Bequille (03_23)
S'il était nécessaire d'abaisser la béquillelatérale pour quelque raison que ce soit(par exemple après avoir déplacé le vé-hicule) procéder comme il vous est indi-qué ci-dessous :
• Sélectionner un lieu de station-nement approprié.
• Saisir la poignée gauche (1) etappuyer la main droite sur lapartie supérieure arrière du vé-hicule (2).
• Abaisser la béquille latéraleavec le pied droit, en l'étendantcomplètement (3).
• Incliner le motocycle jusqu'à ceque la béquille touche par terre.
• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.
S'ASSURER QUE LE TERRAIN SURLEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO-TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA-BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-CLES.
Soporte (03_23)
Si es necesario bajar el caballete lateralpor cualquier razón (por ejemplo, des-pués de desplazar el vehículo), procedercomo se especifica a continuación:
• Seleccionar un punto de esta-cionamiento apropiado.
• Sujetar la empuñadura izquier-da (1) y mantener la mano de-recha en la parte superior trase-ra del vehículo (2).
• Bajar el caballete lateral con elpie derecho, extendiéndolo porcompleto (3).
• Inclinar la motocicleta hasta queel caballete toque el suelo.
• Girar el manillar completamentehacia la izquierda.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENOEN EL QUE SE HA ESTACIONADO LAMOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-LOS.
Conseils contre le vol
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DEBLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
122
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
D'ATTENTION LORS DE SON EX-TRACTION AVANT DE SE METTRE ÀLA CONDUITE DU VÉHICULE. LEMANQUEMENT À CET AVERTISSE-MENT POURRAIT ENDOMMAGERGRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI-NAGE ET PROVOQUER DES ACCI-DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO-RELLES, VOIRE LA MORT.
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLOANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DEFRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTESCON LOS CONSIGUIENTES DAÑOSFÍSICOS O LA MUERTE
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-sérée et toujours utiliser l'antivol de di-rection. Stationner le véhicule dans unendroit sûr, de préférence dans un gara-ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,dans la mesure du possible, un dispositifantivol additionnel. Vérifier que les docu-ments et la taxe de circulation sont enrègle. Inscrire ses données personnelleset son numéro de téléphone sur cette pa-ge, pour faciliter l'identification du pro-priétaire en cas de découverte suite à unvol.
PRÉNOM : ....................................
NOM : ..................................
ADRESSE : ....................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
AVERTISSEMENT
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉSGRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
NUNCA dejar la llave de contacto colo-cada y siempre bloquear el manillar.Aparcar el vehículo en un lugar seguro,en lo posible en un garaje o en un lugarcon vigilancia. Siempre que sea posible,utilizar un segundo dispositivo antirrobo.Controlar que los documentos y el im-puesto de circulación estén en orden. Es-cribir los datos personales y el número deteléfono en esta página para facilitar laidentificación del propietario, en caso deque se encuentre el vehículo, despuésde un robo.
APELLIDO: ....................................
NOMBRE: .........................................
DIRECCIÓN: ....................................
N° TELEFÓNICO: ..........................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-LOS ROBADOS SE IDENTIFICANGRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
123
3 L’utilisation / 3 El uso
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN.
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-MIENTO.
03_24
03_25
Normes de sécurité de base(03_24, 03_25, 03_26, 03_27,03_28)
Les indications reportées ci-après récla-ment un maximum d'attention car ellesont été rédigées dans le but d'améliorerla sécurité et d'éviter l'endommagementdes personnes, des biens et du véhicule,suite à la chute du pilote ou du passagerdu véhicule et/ou à la chute ou renverse-ment du véhicule.
Les opérations de montée et descente duvéhicule doivent être effectuées avec lapleine liberté de mouvement et les mainsdégagées (sans porter objets, casque,gants ou lunettes).
Monter et descendre seulement du côtégauche du véhicule et seulement avec labéquille latérale abaissée.
Normas basicás de seguridad(03_24, 03_25, 03_26, 03_27,03_28)
Prestar la máxima atención a las indica-ciones siguientes porque fueron redacta-das para evitar daños a las personas, alas cosas o al vehículo, derivados de unaposible caída del conductor o del pasa-jero, o de la caída o vuelco del vehículo.
El ascenso y descenso del vehículo sedebe efectuar con total libertad de movi-miento y con las manos libres (de obje-tos, casco, guantes o gafas aún noutilizados).
Ascender y descender sólo por el ladoizquierdo del vehículo y sólo con el ca-ballete lateral bajo.
124
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
03_26
03_27
03_28
La béquille est conçue pour soutenir lepoids du véhicule et d'une charge mini-male, sans pilote ni passager.
La montée en position de conduite, lors-que le véhicule est placé sur la béquillelatérale, est permise seulement pour évi-ter la possibilité de chute ou de renver-sement et ne prévoit pas le chargementdu poids du pilote et du passager sur labéquille latérale.
À la montée ou à la descente, le poids duvéhicule peut provoquer un déséquilibresuivi d'une perte d'équilibre et de la pos-sibilité de chute ou renversement.
ATTENTION
LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE-MIER À MONTER ET LE DERNIER ÀDESCENDRE DU VÉHICULE, ETC'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DUPASSAGER.
El caballete fue proyectado para soste-ner el peso del vehículo y un mínimo decarga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,con el vehículo posicionado sobre el ca-ballete lateral, sólo está permitido paraprevenir una posible caída o vuelco y noprevé la carga del peso del conductor y/o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el pe-so del vehículo puede ocasionar un des-balanceo con la consiguiente pérdida deequilibrio y la posibilidad de una caída ovuelco.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULOY EL ULTIMO EN DESCENDER Y ESEL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO YLA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-RO
125
3 L’utilisation / 3 El uso
D'autre part, le passager doit monter etdescendre du véhicule en se déplaçantavec précaution pour ne pas déséquili-brer le véhicule et le pilote.
ATTENTION
LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS-SAGER SUR LA FAÇON DE MONTERET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTEDU PASSAGER, LE VÉHICULE ESTDOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGERSPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOITTOUJOURS UTILISER LE REPOSE-PIED GAUCHE POUR MONTER ETDESCENDRE DU VÉHICULE.
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-TER DE DESCENDRE DU VÉHICULEEN PASSANT OU EN ALLONGEANTLA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBREET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-RAIENT COMPROMIS.
ATTENTION
LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-CLE À LA MONTÉE OU À LADESCENTE DU VÉHICULE.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ETEFFECTUER UN MOUVEMENT BIENCONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-
Por otra parte, el pasajero debe ascendery descender del vehículo con cautela,para no desbalancear el vehículo ni elconductor.
ATENCIÓN
ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LAFORMA CORRECTA DE ASCENDER YDESCENDER DEL VEHÍCULO.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y ELDESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBEUTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
NO DESCENDER NI INTENTAR DES-CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDOO ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SECOMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO YLA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADASA LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULOEN EL ASCENSO O DESCENSO DELMISMO.
EN TODOS LOS CASOS PREVER YEFECTUAR MOVIMIENTOS BIENCONTROLADOS CON LA PIERNA DE-RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-
126
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
CULE (BAVETTE OU BAGAGES)SANS PROVOQUER LE RENVERSE-MENT DE CELUI-CI.
PERAR LA PARTE TRASERA DELVEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SINDESBALANCEARLO.
MONTÉE
• Saisir correctement le guidon etmonter sur le véhicule sanscharger votre poids sur la bé-quille latérale.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
ASCENSO
• Sujetar correctamente el mani-llar y ascender al vehículo sincargar el propio peso en el ca-ballete lateral.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOSPIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-CHO (EN CASO DE DESBALANCEOEL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTE-GIDO" POR EL CABALLETE LATE-RAL) Y MANTENER EL IZQUIERDOLISTO PARA APOYARSE.
• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LESREPOSE-PIEDS PASSAGER DE LAPOSITION DE CONDUITE : CELAPOURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-LE.
• Apoyar ambos pies a tierra y en-derezar el vehículo en posiciónde marcha, manteniéndolo enequilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAERO INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERODESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-CIÓN, PODRÍA COMPROMETER ELEQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DELVEHÍCULO.
127
3 L’utilisation / 3 El uso
• Demander au passager de faireressortir les deux repose-pieds
• Expliquer au passager com-ment monter sur le véhicule
• Agir sur la béquille latérale avecle pied gauche et la replacer enposition de repos.
DESCENTE
• Choisir la zone de stationne-ment.
• Arrêter le véhicule.• Éteindre le moteur.
S'ASSURER QUE LE TERRAIN SURLEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO-TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA-BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-CLES.
• Hacer que el pasajero extraigalos dos estribos reposapiés pa-sajero.
• Instruirlo acerca del ascenso alvehículo.
• Intervenir con el pie izquierdo enel caballete lateral y hacer queretorne completamente.
DESCENSO
• Elegir la zona de estaciona-miento.
• Detener el vehículo.• Apagar el motor.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENOEN EL QUE SE HA ESTACIONADO LAMOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-LOS.
• Avec le talon du pied gauche,agir sur la béquille latérale et ladéplier complètement.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
• Con el taco del pie izquierdo,accionar en el caballete lateral yextenderlo completamente.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOSPIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-CHO (EN CASO DE DESBALANCEOEL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTE-GIDO" POR EL CABALLETE LATE-RAL) Y MANTENER EL IZQUIERDOLISTO PARA APOYARSE.
128
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.
• Expliquer au passager com-ment descendre du véhicule
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-MENT.S'ASSURER QUE LE PASSAGER ESTBIEN DESCENDU DU VÉHICULE.NE PAS CHARGER SON POIDS SURLA BÉQUILLE LATÉRALE.
• Apoyar ambos pies en el piso ymantener en equilibrio el vehí-culo en posición de marcha.
• Instruir al pasajero acerca de laforma correcta de descender delvehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-LO. NO CARGAR EL PROPIO PESOEN EL CABALLETE LATERAL.
• Incliner le motocycle jusqu'à ceque la béquille touche par terre.
• Empoigner correctement le gui-don et descendre du véhicule.
• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.
• Mettre en position le repose-pieds du passager.
• Inclinar la motocicleta hasta queel caballete toque el suelo.
• Empuñar correctamente el ma-nillar y descender del vehículo.
• Girar el manillar completamentehacia la izquierda.
• Colocar el reposapiés del pasa-jero en posición.
129
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-HICULE.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDADDEL VEHÍCULO.
130
3 L’
utilis
atio
n / 3
El u
so
Tuono V4
Chap. 04L’entretien
Cap. 04El
mantenimiento
131
Avant-propos
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST CONÇU POURIDENTIFIER EN TEMPS RÉEL D'ÉVEN-TUELLES ANOMALIES DE FONC-TIONNEMENT, MEMORISÉES PAR LACENTRALE ÉLECTRONIQUE ET LISI-BLES PAR LE SYSTÈME DE DIAG-NOSTIC FOURNI aux ConcessionairesOfficiels Aprilia.
Premisa
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO PUEDE IDENTIFI-CAR EN TIEMPO REAL EVENTUALESANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO,MEMORIZADAS POR LA CENTRALI-TA ELECTRÓNICA, QUE PUEDENLEERSE MEDIANTE EL SISTEMA DEDIAGNÓSTICO SUMINISTRADO ENDOTACIÓN EN LOS ConcesionariosOficiales Aprilia.
04_01
Vérification du niveau d'huilemoteur (04_01)
Contrôler périodiquement le niveau d'hui-le moteur.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Control del nivel de aceitemotor (04_01)
Controlar periódicamente el nivel deaceite del motor.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.
132
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILEMOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉLORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD.
ATTENTION
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ETPORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PASLAISSER FONCTIONNER LE MOTEURAU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULEEST ARRÊTÉ.
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLEAPRÈS UN VOYAGE OU APRÈSAVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA-URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA-TURE).
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITEDEL MOTOR SE DEBE REALIZARCON EL MOTOR CALIENTE.
ATENCIÓN
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DEFUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CONEL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTOPREVÉ EFECTUAR EL CONTROLDESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉSDE HABER RECORRIDO APROXIMA-DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DELA CIUDAD (SUFICIENTES PARAELEVAR LA TEMPERATURA DELACEITE DEL MOTOR).
• Arrêter le moteur et attendrequelques secondes.
• Tenir le véhicule en position ver-ticale avec les deux roues po-sées au sol.
• Vérifier que le sol est plat.• A travers le regard prévu sur le
carter, sur le côté droit du véhi-cule, vérifier si le niveau de l'hui-le atteint l'encoche supérieure.
- Encoche supérieure = niveau maximum
• Detener el motor y esperar al-gunos segundos.
• Mantener el vehículo en posi-ción vertical con las dos ruedasapoyadas en el piso.
• Asegurarse de estar sobre unasuperficie plana.
• Por medio de la mirilla de ins-pección correspondiente ubica-da en el cárter, en el ladoderecho del vehículo, controlarque el nivel de aceite se en-
133
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
- Encoche inférieure = niveau minimum
ATTENTION
LE NIVEAU DE L'HUILE NE DOIT JA-MAIS DESCENDRE SOUS LE NIVEAUMINIMUM, NI DÉPASSER LE NIVEAUMAXIMUM. LE NON-RESPECT DES NI-VEAUX MINIMUM ET MAXIMUM DEL'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA-VEMENT LE MOTEUR.
cuentre próximo a la muescasuperior.
- Muesca superior = Nivel máximo
- Muesca inferior = Nivel mínimo
ATENCIÓN
EL NIVEL DE ACEITE NUNCA DEBEDESCENDER POR DEBAJO DEL NI-VEL MÍNIMO, NI SUPERAR EL NIVELMÁXIMO. RESPETAR LOS NIVELESMÍNIMO Y MÁXIMO DEL ACEITE PARANO PROVOCAR GRAVES DAÑOS ALMOTOR
04_02
Remplissage d'huile moteur(04_02)
Rétablir le niveau d'huile moteur si né-cessaire, en procédant de la façon sui-vante :
• Dévisser et enlever le bouchon.
ATTENTION
UTILISER SEULEMENT L'HUILE RE-COMMANDÉE DANS LE TABLEAUDES PRODUITS CONSEILLÉS.
Llenado de aceite motor(04_02)
Si se debe restablecer el nivel de aceitedel motor, proceder de la siguiente ma-nera:
• Desenroscar y quitar el tapón.
ATENCIÓN
UTILIZAR SÓLO EL ACEITE MOTORQUE SE ACONSEJA EN LA TABLA DEPRODUCTOS.
• Verser la quantité nécessaired'huile moteur jusqu'à ce que leniveau requis soit atteint.
• Verter aceite motor en cantidadnecesaria hasta alcanzar el ni-vel correcto.
134
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NID'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRASSUSTANCIAS AL ACEITE. SI SE UTI-LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-FECTAMENTE LIMPIO.
Les pneus
Ce véhicule est équipé de pneus sanschambre à air (Tubeless).
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LAPRESSION DE GONFLAGE DESPNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LAMESURE EST INCORRECTE.
EFFECTUER LA MESURE SURTOUTAVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-JETS.
SI LA PRESSION DE GONFLAGE ESTTROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DUTERRAIN NE SONT PLUS AMORTIESET SONT DONC TRANSMISES AUGUIDON, COMPROMETTANT AINSILE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ-DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DEROUTE DANS LES VIRAGES.
INVERSEMENT, SI LA PRESSION DEGONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
NeumáticosEste vehículo posee neumáticos sin cá-mara de aire (tubeless).
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LAPRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-RRECTA.
REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIAL-MENTE ANTES Y DESPUÉS DE UNVIAJE LARGO.
SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE-MASIADO ALTA, LAS ASPEREZASDEL TERRENO NO SE AMORTIGUA-RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI-TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME-TIENDO EL CONFORT DE LA MAR-CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LAADHERENCIA A LA CARRETERA ENLAS CURVAS
135
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENTDAVANTAGE ET LE PNEU POURRAITALORS PATINER SUR LA JANTE OUBIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANTAINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DUVÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,LES PNEUS PEUVENT SORTIR DESJANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULEPOURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA-CE ET L'USURE, DANS LA MESUREOÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTATCOMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN-CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA-BILITÉ DU VÉHICULE.
REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉOU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISONDANS LA ZONE DE LA BANDE DEROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-PÉRIEURES À 5 mm (0,197 in).
APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DESROUES. UTILISER UNIQUEMENT DESPNEUS AUX DIMENSIONS INDI-QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.
CONTRÔLER QUE LES VALVES DEGONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURSLES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIND'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-JARÁN DEMASIADO Y PODRÍAPRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTODE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, OBIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROLDEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-SE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO-DRÍA DERRAPAR EN CURVAS
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UNESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU-MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-HERENCIA EN LA CARRETERA Y LAMANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁDESGASTADO O SI UNA EVENTUALPERFORACIÓN EN LA ZONA DE LABANDA DE RODADURA POSEE UNADIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ-TICO, SE DEBE HACER EQUILIBRARLAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVA-MENTE NEUMÁTICOS CON LAS DI-MENSIONES INDICADAS POR LA EM-PRESA.
CONTROLAR QUE LAS VÁLVULASDE INFLADO POSEAN LAS TAPAS
136
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ETÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRERÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILSAPPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-RIENCE NÉCESSAIRE.
POUR CETTE RAISON, IL EST CON-SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN con-cessionnaire officiel Aprilia OU À UNSPÉCIALISTE EN PNEUS POURL'EXÉCUTION DES OPÉRATIONSPRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONTNEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DESPREMIERS KILOMÈTRES. NE PASENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI-QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUSSONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONTPAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILSPEUVENT DURCIR ET COMPROMET-TRE LA TENUE DE ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LESPNEUS.
AVERTISSEMENT
UTILISER UNIQUEMENT DES PNEU-MATIQUES RECOMMANDÉS PARAprilia. L'UTILISATION DE PNEUMA-TIQUES DIFFÉRENTS, ÉGALEMENTDE MÊME TAILLE, PEUT NE PAS GA-RANTIR LES PERFORMANCES DECONDUITE DU VÉHICULE.
PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRE-SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LASOPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,REPARACIÓN, MANTENIMIENTO YEQUILIBRADO SON MUY IMPORTAN-TES: PARA REALIZARLAS SE DEBECONTAR CON LAS HERRAMIENTASADECUADAS Y CON LA EXPERIEN-CIA NECESARIA.
POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDADIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-cial Aprilia O A UN TALLER DE NEU-MÁTICOS ESPECIALIZADO PARAREALIZAR LAS OPERACIONES PRE-VIAMENTE MENCIONADAS. SI LOSNEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE-DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNACAPA RESBALADIZA: CONDUCIRCON CAUTELA DURANTE LOS PRI-MEROS KILÓMETROS. NO APLICARNINGÚN LÍQUIDO INADECUADO ALOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI-COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NOCOMPLETAMENTE DESGASTADOS,PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA-RRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-MÁTICOS.
ADVERTENCIA
USAR SÓLO LOS NEUMÁTICOS RE-COMENDADOS POR Aprilia. EL USODE NEUMÁTICOS DIFERENTES, AUN-QUE SEAN DE LA MISMA MEDIDA,
137
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
PUEDE COMPROMETER LAS PRES-TACIONES DE CONDUCCIÓN DEL VE-HÍCULO.
Limite minimale de profondeur de labande de roulement :
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3mm - 0.118 in), et dans tous les cas noninférieure à ce qui est prescrit par la ré-glementation en vigueur dans le pays oùle véhicule est utilisé.
Límite mínimo de profundidad de labanda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA3 mm - 0.118 in) y en todos los casos noinferior a lo prescrito por la legislación vi-gente en el país de utilización del vehí-culo.
Niveau liquide derefroidissementNe pas utiliser le véhicule si le niveau duliquide de refroidissement est au des-sous du niveau minimum.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENTEST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUXPOURRAIT CAUSER DES IRRITA-TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE ENCONTACT AVEC LA PEAU OU LESYEUX, RINCER LONGUEMENT ETABONDAMMENT À L'EAU ET CON-SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
Nivel del liquido refrigerante
No utilizar el vehículo si el nivel del líqui-do refrigerante está por debajo del nivelmínimo.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-GERANTE; EL CONTACTO CON LAPIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSARIRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-TRA EN CONTACTO CON LA PIEL OLOS OJOS, ENJUAGAR DURANTEMUCHO TIEMPO CON ABUNDANTEAGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. ENCASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR ELVÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
138
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LABOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUAY CONSULTAR INMEDIATAMENTE AUN MÉDICO.
La solution de liquide de refroidissementest composée de 50 % d'eau et 50 %d'antigel.
Ce mélange est idéal pour la plupart destempératures de fonctionnement et ga-rantit une bonne protection contre la cor-rosion.
Il est souhaitable de conserver le mêmemélange à la saison chaude car on réduitainsi les fuites par évaporation et la né-cessité de remplissages fréquents.
De cette façon, les dépôts de sels miné-raux, laissés dans le radiateur suite àl'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi-cacité du système de refroidissementreste inaltérée.
La solución de líquido refrigerante estácompuesta por un 50% de agua y 50%de anticongelante.
Esta mezcla es ideal para la mayoría delas temperaturas de funcionamiento ygarantiza una buena protección contra lacorrosión.
Conviene mantener la misma mezclatambién en la estación cálida ya que deeste modo se reducen las pérdidas porevaporación y la necesidad de rellena-dos frecuentes.
De este modo, disminuyen los depósitosde sales minerales que deja el agua eva-porada en los radiadores y se mantieneinalterable la eficiencia de la instalaciónde refrigeración.
Si la température extérieure descendsous 0 °C (32 °F), contrôler fréquemmentle circuit de refroidissement en ajoutant,si nécessaire, une concentration plus im-portante d'antigel (jusqu'à un maximumde 60 %).
En caso de que la temperatura exteriorsea inferior a 0 ºC (32 ºF), controlar fre-cuentemente el circuito de refrigeración,agregando si es necesario una concen-tración mayor de anticongelante (hastaun máximo de 60%).
Para la solución refrigerante utilizar aguadestilada para no arruinar el motor.
139
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
Pour la solution de refroidissement, utili-ser de l'eau distillée, pour ne pas endom-mager le moteur.
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DURADIATEUR LORSQUE LE MOTEUREST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT EST SOUS PRES-SION ET A DONC UNE TEMPÉRATU-RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-TACT AVEC LA PEAU OU LESVÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DESBRÛLURES ET/OU DES BLESSURESGRAVES.
ATENCIÓN
NO DESENROSCAR LA TAPA DELRADIADOR CON EL MOTOR CALIEN-TE, PORQUE EL REFRIGERANTE ES-TÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATU-RA ELEVADA. EN CONTACTO CONLA PIEL O CON LAS VESTIMENTASPUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADU-RAS Y/O DAÑOS.
04_03
Contrôle du liquide derefroidissement (04_03)
• Arrêter le moteur et attendrequ'il refroidisse.
• Maintenir le véhicule en positionparfaitement verticale avec lesdeux roues posées sur un solplat.
• Regarder par le côté gauche duvéhicule, à travers la fente pré-vue à cet effet, sur le carénageintérieur droit, et contrôler que leniveau du liquide du vase d'ex-pansion se situe entre les repè-res "FULL" (maximum) et"LOW" (minimum).
Control del líquidorefrigerante (04_03)• Detener el motor y esperar que
se enfríe.• Mantener el vehículo en posi-
ción vertical, con las dos ruedasapoyadas sobre un terreno ho-rizontal.
• Asegurarse, observando desdeel lado izquierdo del vehículo,mediante la abertura correspon-diente en la carena interior de-recha, de que el nivel del líquidocontenido en el depósito de ex-pansión, esté comprendido en-tre las referencias"FULL" (má-ximo) y "LOW" (mínimo).
140
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
AVERTISSEMENT
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DECONTRÔLE ET DE REMISE À NIVEAUDU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENTLE MOTEUR A FROID ET ÉTEINT.
ADVERTENCIA
REALIZAR LAS OPERACIONES DECONTROL Y DE RELLENADO DE LÍ-QUIDO REFRIGERANTE CON EL MO-TOR APAGADO Y FRÍO.
Remplissage du liquide derefroidissement
• Déposer le carénage latéraldroit.
• Déposer le bouchon du vased'expansion.
• Remplir avec le liquide conseilléjusqu'au repère "FULL" du vased'expansion, qui est visible surle côté gauche, depuis la fenteprévue à cet effet, sur le caré-nage intérieur droit.
Llenado de líquidorefrigerante
• Retirar la carena lateral dere-cha.
• Quitar la tapa del depósito deexpansión
• Llenar con el líquido recomen-dado hasta alcanzar la muesca"FULL" del depósito de expan-sión, visible en el lado izquierdoa través de la ranura en la care-na interior derecha.
Controle du niveau de l’huiledes freins
Contrôle du liquide de frein
• Positionner le véhicule sur la bé-quille.
• Pour le frein avant, tourner leguidon complètement vers ladroite.
• Pour le frein arrière, tenir le vé-hicule en position verticale demanière à ce que le liquide con-
Control nivel aceite frenosControl líquido de frenos
• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.
• Para el freno delantero, girar elmanillar totalmente hacia la de-recha.
• Para el freno trasero, mantenerel vehículo en posición verticalde manera de que el líquidocontenido en el depósito estéparalelo al tapón.
141
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
tenu dans le réservoir soit para-llèle au bouchon.
• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse la ré-férence « MIN » :
MIN = niveau minimum.
MAX = niveau maximum.
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-père « MIN » :
• Vérifier l'usure des plaquettesde frein et du disque.
• Si les plaquettes et/ou le disquene doivent pas être remplacés,effectuer le remplissage.
• Controlar que el líquido conteni-do en el depósito supere la re-ferencia "MÍN":
MÍN= nivel mínimo.
MÁX= nivel máximo
Si el líquido no llega por lo menos a lareferencia "MÍN":
• Controlar el desgaste de laspastillas de frenos, y del disco.
• Si las pastillas y/o el disco no sedeben sustituir, realizar el relle-nado.
Appoint liquide systeme defreinage (04_04, 04_05)
DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DEFREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE-VIER DE FREIN AVEC LE BOUCHONDU RÉSERVOIR DE LIQUIDE DEFREIN DESSERRÉ OU RETIRÉ.
ATTENTION
ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉEDU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LI-QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI-
Llenado liquido circuito defrenos (04_04, 04_05)
PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDODE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-LANCA DEL FRENO SI EL TAPÓN DELDEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOSESTA FLOJO O FALTARA.
ATENCIÓN
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-
142
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIRABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSERLE RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREINOUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉ-CESSAIRE POUR EFFECTUER LEREMPLISSAGE.
POUR NE PAS RÉPANDRE LE LIQUI-DE DU SYSTÈME DE FREINAGE DU-RANT LE REMPLISSAGE, IL EST RE-COMMANDÉ DE MAINTENIR LELIQUIDE DANS LE RÉSERVOIR PA-RALLÈLE AU BORD DU RÉSERVOIR(EN POSITION HORIZONTALE). NEPAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU-TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SIUN ENTONNOIR OU UN AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
LE LIQUIDE DE FREINS EST HAUTE-MENT CORROSIF. ÉVITER LE CON-TACT AVEC LA PEAU ET AVEC LESYEUX ET AVEC DES PIÈCES DE LAMOTO.
EN CAS D'APPOINT PROTÉGER LESZONES PROCHES DU RÉSERVOIRAVEC UN MATERIAU ABSORBANT.
Produits conseillésAGIP BRAKE 4
GROSCÓPICO Y, EN CONTACTO CONEL AIRE, ABSORBE HUMEDAD. ELDEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOSDEBE PERMANECER ABIERTO SÓLODURANTE EL TIEMPO NECESARIOPARA EFECTUAR EL LLENADO.
PARA EVITAR DERRAMAR EL LÍQUI-DO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOSDURANTE EL RELLENADO, SE RE-COMIENDA MANTENERLO EN EL DE-PÓSITO, PARALELO AL BORDE DELMISMO (EN POSICIÓN HORIZONTAL).NO AGREGAR ADITIVOS U OTRASSUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTI-LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-FECTAMENTE LIMPIO.
EL LÍQUIDO DE LOS FRENOS ES AL-TAMENTE CORROSIVO, EVITAR ELCONTACTO CON LA PIEL Y LOSOJOS Y CON PIEZAS DE LA MOTOCI-CLETA.
EN CASO DE RELLENADO PROTE-GER LAS ZONAS ALREDEDOR DELDEPÓSITO CON MATERIAL ABSOR-BENTE.
Productos recomendadosAGIP BRAKE 4
143
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
Liquide de freinEn alternative au liquide conseillé, onpeut utiliser des liquides aux performan-ces conformes ou supérieures aux spé-cifications. Fluide synthétique SAEJ1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
Líquido de frenosComo alternativa, en lugar del líquido re-comendado, se pueden utilizar líquidoscon prestaciones conformes o superioresa las especificaciones. Fluido sintéticoSAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO4925
04_04
Système de freinage avant
• En utilisant un tournevis courtcruciforme, dévisser les vis (1)du réservoir de liquide du systè-me de freinage avant (2).
• Soulever et retirer le couvercle(3) muni des vis (1) et du joint(4).
• Remplir le réservoir (2) avec leliquide de frein conseillé, jus-qu'au franchissement du niveauminimum, indiqué par le repère"MIN".
ATTENTION
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-VEAU MAXIMUM DOIT ÊTRE EFFEC-TUÉ SEULEMENT AVEC DES PLA-QUETTES NEUVES. IL EST RECOM-MANDÉ DE NE PAS REMPLIRJUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM »AVEC DES PLAQUETTES USÉES,CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI-TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA-
Instalación de frenos delanteros
• Utilizando un destornillador cor-to de cruz, desenroscar los tor-nillos (1) del depósito de líquidode la instalación de frenos de-lantera (2).
• Levantar y quitar la tapa (3) conlos tornillos (1) y la junta (4).
• Llenar el depósito (2) con líqui-do de los frenos recomendado,hasta superar el nivel mínimo,indicado por la referencia"MÍN".
ATENCIÓN
EL RELLENADO HASTA EL NIVELMÁXIMO SÓLO SE DEBE REALIZARCON PASTILLAS NUEVAS. SE RECO-MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-VEL MÁXIMO CON PASTILLAS GAS-TADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍALA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASODE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLASDE FRENO.
144
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
CEMENT DES PLAQUETTES DEFREIN.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-NAGE.
SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LAPÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DUFREIN EST TROP LONGUE, OU SI JA-MAIS DES PERTES SE FAISAIENTSENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES-SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENTDANS LE CIRCUIT.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UNConcessionnaire officiel Aprilia.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DELFRENADO.
EN EL CASO DE QUE LA CARRERALIBRE DEL PEDAL DE FRENO O DELA PALANCA DE FRENO SEA DEMA-SIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-DIDA, PODRÍA SER NECESARIO DES-CARGAR AIRE DEL SISTEMA.
EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Con-cesionario Oficial Aprilia.
04_05
Système de freinage arrière
• Dévisser et enlever l'écrou su-périeur (5) du maître-cylindre ar-rière.
• Remplir le réservoir avec le li-quide de frein conseillé, pour at-teindre le bon niveau sur lehublot d'inspection (6).
ATTENTION
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-VEAU MAXIMUM DOIT ÊTRE EFFEC-TUÉ SEULEMENT AVEC DES PLA-QUETTES NEUVES. IL EST RECOM-MANDÉ DE NE PAS REMPLIRJUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM »
Instalación de frenos trasera
• Desenroscar y quitar la tuercasuperior (5) de la bomba de fre-nos trasera.
• Llenar el depósito con líquido delos frenos recomendado, hastaalcanzar el nivel correcto en lamirilla de inspección (6).
ATENCIÓN
EL RELLENADO HASTA EL NIVELMÁXIMO SÓLO SE DEBE REALIZARCON PASTILLAS NUEVAS. SE RECO-MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-VEL MÁXIMO CON PASTILLAS GAS-TADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍA
145
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
AVEC DES PLAQUETTES USÉES,CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI-TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA-CEMENT DES PLAQUETTES DEFREIN.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-NAGE.
SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LAPÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DUFREIN EST TROP LONGUE, OU SI JA-MAIS DES PERTES SE FAISAIENTSENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES-SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENTDANS LE CIRCUIT.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UNConcessionnaire officiel Aprilia.
LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASODE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLASDE FRENO.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DELFRENADO.
EN EL CASO DE QUE LA CARRERALIBRE DEL PEDAL DE FRENO O DELA PALANCA DE FRENO SEA DEMA-SIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-DIDA, PODRÍA SER NECESARIO DES-CARGAR AIRE DEL SISTEMA.
EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Con-cesionario Oficial Aprilia.
04_06
Dépose de la batterie (04_06,04_07)
• S'assurer que l'interrupteur d'al-lumage soit positionné sur «OFF ».
• Déposer la selle du pilote.• Dévisser et retirer les deux vis
(1) à l'aide de la clé fournie dansle kit d'outils.
• Extraire la boîte de fusibles se-condaires (2).
• Retirer le blocage de la batterie(3).
• Dévisser et enlever la vis (4) dela borne négative (-).
Extracción de la batería(04_06, 04_07)
• Asegurarse de que el interruptorde encendido esté en la posi-ción "OFF".
• Extraer el asiento del conductor.• Desenroscar y quitar los dos tor-
nillos (1) mediante la llave sumi-nistrada con el juego de herra-mientas.
• Extraer la caja de fusibles se-cundarios (2).
• Quitar el seguro de la batería(3).
146
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
04_07
• Déplacer latéralement le câblenégatif (5).
• Retirer le bouchon de protectionen caoutchouc de la borne po-sitive (+).
• Dévisser et enlever la vis (6) dela borne positive (+).
• Déplacer latéralement le câblepositif (7).
FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION ÀÉVITER TOUT CONTACT ENTRE LESPÔLES DE LA BATTERIE ET TOUTAUTRE OBJET MÉTALLIQUE AFIN D'ÉVITER TOUT RISQUE DE COURT-CIRCUIT.
• Desenroscar y quitar el tornillo(4) del borne negativo (-).
• Desplazar lateralmente el cablenegativo (5).
• Apartar el capuchón de gomade protección del borne positivo(+).
• Desenroscar y quitar el tornillo(6) del borne positivo (+).
• Desplazar lateralmente el cablepositivo (7).
PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN YEVITAR CUALQUIER CONTACTO EN-TRE LOS POLOS DE LA BATERÍA YCUALQUIER OBJETO METÁLICO PA-RA EVITAR EL RIESGO DE CORTO-CIRCUITOS.
• Saisir solidement la batterie (8)et la retirer de son logement enla soulevant.
• Ranger la batterie sur une sur-face horizontale, dans un en-droit frais et sec.
• Repositionner la selle du pilote.
• Sujetar firmemente la batería (8)y extraerla de su alojamiento le-vantándola.
• Colocar la batería sobre una su-perficie plana, en un lugar fres-co y seco.
• Reposicionar el asiento del con-ductor.
147
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
Mise en service d’une batterieneuve (04_08, 04_09)
CONTRÔLER SI LES COSSES DESCÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-TERIE SONT :
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-LE OU DE DÉPÔTS) ;
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OUDE VASELINE.
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE, BRANCHERD'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNEPOSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRECÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).
Puesta en servicio de unabatería nueva (04_08, 04_09)
CONTROLAR QUE LOS TERMINALESDE LOS CABLES Y LOS BORNES DELA BATERÍA SE ENCUENTREN:
- EN BUENAS CONDICIONES (Y NOCORROÍDOS O CUBIERTOS DE DE-PÓSITO);
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA OCON VASELINA.
ATENCIÓN
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-RO SE DEBE CONECTAR EL CABLEEN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGOEL DEL BORNE NEGATIVO (-).
04_08
• Si on a replacé la selle, la retirer.• Disposer la batterie (8) dans son
logement.• Positionner le câble positif (7) et
le fixer à la borne positive (+) enserrant la vis (6).
Le câble positif (7) doit être placé sur lecôté de la batterie (8).
• Replacer le bouchon de protec-tion en caoutchouc sur la bornepositive (+).
• Positionner le câble négatif (5)et le fixer à la borne négative (-)en serrant la vis (4).
• Si el asiento ha sido colocadonuevamente, retirarlo.
• Colocar la batería (8) en su alo-jamiento.
• Colocar el cable positivo (7) y fi-jarlo al borne positivo (+) apre-tando el tornillo (6).
El cable positivo (7) debe estar colocadoen el lado de la batería (8).
• Colocar en el borne positivo (+)el capuchón de goma de protec-ción.
148
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
04_09
Le câble négatif (5) doit être placé sur lecôté de la batterie (8).
• Disposer le blocage de la batte-rie (3).
• Placer la boîte à fusibles secon-daires (2).
• Serrer les deux vis (1) à l'aide dela clé fournie dans le kit d'outils.
• Poser et fixer la selle du pilote,comme décrit au paragraphe"Ouverture de la selle".
• Colocar el cable negativo (5) yfijarlo al borne negativo (-) apre-tando el tornillo (4).
El cable negativo (5) debe estar colocadoen el lado de la batería (8).
• Colocar el seguro batería (3).• Colocar la caja de fusibles se-
cundarios (2).• Apretar los dos tornillos (1) me-
diante la llave suministrada conel juego de herramientas.
• Colocar y fijar el asiento del con-ductor como se describe en elapartado "apertura del asiento".
Verification du niveau del’electrolyte
AVERTISSEMENT
LE MOTOCYCLE EST MUNI D'UNEBATTERIE QUI NE NÉCESSITE PASD'ENTRETIEN EN PLUS D'UN CON-TRÔLE OCCASIONNEL DU NIVEAUDE CHARGE.
Comprobacion del nivel delelectrolito
ADVERTENCIA
EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE UNABATERÍA QUE NO REQUIERE MAN-TENIMIENTO, APARTE DE UN CON-TROL ESPORÁDICO DEL NIVEL DECARGA.
Charge de la batterie
• Déposer la batterie.• Se munir d'un chargeur de bat-
terie adéquat.• Préparer le chargeur de batterie
selon le type de recharge indi-quée.
Recarga batería
• Extraer la batería.• Proveerse de un cargador de
baterías adecuado.• Predisponer el cargador de ba-
terías para el tipo de recargadeseada.
149
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
• Brancher la batterie au chargeurde batterie.
ATTENTION
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENTLE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LESGAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGEDE LA BATTERIE.
• Conectar la batería al cargadorde baterías.
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-GA DE LA BATERÍA.
Allumer le chargeur de batterie.
Caractéristiques techniquesMODALITÉ DE RECHARGE
Recharge - Normale
Courant électrique - 1,0 A
Temps - 8-10 heures
Recharge - Rapide
Courant électrique - 10 A
Temps - 1 heure
Encender el cargador de baterías.
Características TécnicasMODALIDAD DE RECARGA
Recarga - Normal
Corriente Eléctrica - 1,0 A
Tiempo - 8-10 horas
Recarga - Rápida
Corriente Eléctrica - 10 A
Tiempo - 1 hora
150
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
Longue inactivite
AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTE-RAIT INACTIF PENDANT PLUS DEQUINZE JOURS, DÉBRANCHER LEFUSIBLE DE 30 A, POUR ÉVITER QUELA BATTERIE NE SE DÉGRADE AVECLA CONSOMMATION DE COURANTDE L'ORDINATEUR MULTIFONCTION.
ATTENTION
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 APROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.
Larga inactividad
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-TIVO DURANTE MAS DE QUINCEDÍAS, DESCONECTAR EL FUSIBLEDE 30 A, PARA EVITAR LA DEGRA-DACIÓN DE LA BATERÍA POR CAUSADEL CONSUMO DE CORRIENTE DELORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
ATENCIÓN
EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:RELOJ DIGITAL, INFORMACIONESDE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-TRICAS.
Au cas où le véhicule resterait inactif plusde quinze jours, il est nécessaire de re-charger la batterie pour en éviter la sul-fatation.
• Déposer la batterie.Durant la période hivernale ou lorsque levéhicule reste arrêté, pour éviter qu'ellene se détériore, contrôler périodiquementla charge (environ une fois par mois).
• La recharger complètement enutilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé-brancher les câbles des bornes.
En caso de que el vehículo permanezcainactivo durante más de quince días esnecesario recargar la batería para evitarla sulfatación.
• Extraer la batería.En los períodos invernales o cuando elvehículo permanece detenido, controlarperiódicamente la carga (una vez almes), para evitar su degradación.
• Recargarla completamente conuna carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,desconectar los cables de los bornes.
151
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
04_10
Les fusibles (04_10, 04_11,04_12, 04_13)
En cas de manque de fonctionnement oude fonctionnement irrégulier d'un compo-sant électrique ou si le moteur ne démar-re pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondai-res et ensuite le fusible principal de 30 A.
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-FECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLED'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DECELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITERD'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LECIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURT-CIRCUITS, POUVANT CAUSER DESRISQUES D'INCENDIES.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'ILEXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNESURCHARGE. DANS CE CAS,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel Aprilia.
Fusibles (04_10, 04_11, 04_12,04_13)
Si se detecta que un componente eléc-trico no funciona o funciona en formaanormal, o el motor no arrancara, es ne-cesario controlar los fusibles.
Primero controlar los fusibles secunda-rios y luego el fusible principal de 30A.
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-SOS.
NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DEPOTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFI-CADA PARA EVITAR DAÑOS EN LAINSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTO-CIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTERIESGO DE INCENDIOS.
ATENCIÓN
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUEEXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNASOBRECARGA. EN ESTE CASO,CONSULTAR A UN Concesionario Ofi-cial Aprilia.
152
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
04_11
04_12
04_13
Pour réaliser le contrôle :
• Placer l'interrupteur d'allumagesur « OFF » afin d'éviter uncourt-circuit accidentel.
• Déposer la selle du pilote.• Ouvrir le couvercle du boîtier (1)
des fusibles secondaires.• Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament (2) est in-terrompu.
• Avant de remplacer le fusible,rechercher, si possible, la causede la panne.
• Remplacer le fusible, si endom-magé, par un de même ampé-rage.
• Déposer la selle du pilote.• Pour les fusibles principaux, ef-
fectuer les mêmes opérationsdécrites précédemment pour lesfusibles secondaires.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UNAUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-MENT RESPECTIF.
ATTENTION
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 APROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.
Para el control:
• Colocar en "OFF" el interruptorde arranque, para evitar un cor-tocircuito accidental.
• Extraer el asiento del conductor.• Abrir la tapa de la caja (1) de los
fusibles secundarios.• Extraer un fusible a la vez y con-
trolar si el filamento (2) está in-terrumpido.
• Antes de sustituir el fusible bus-car, en lo posible, la causa queprodujo el inconveniente.
• Sustituir el fusible si está daña-do por uno del mismo amperaje.
• Extraer el asiento del conductor.• Efectuar en los fusibles princi-
pales las mismas operacionesdescritas anteriormente para losfusibles secundarios.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-SERVA, REPONER UNO IGUAL EN ELALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
ATENCIÓN
EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:RELOJ DIGITAL, INFORMACIONESDE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-TRICAS.
153
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRESA) Fusible de 5 A Relais des feux, stop, feux de
position
B) Fusible de 5 A Tableau de bord, clignotants,vitesse, diagnostic tableau debord, centrale des lecturesphoniques (a-PRC)
C) Fusible de 15 A Centrale
D) Fusible de 7,5 A Centrale
E) Fusible de 15 A Feu de route/de croisement,klaxon.
F) Fusible de 15 A Bobines, injecteurs, pompe àessence, sonde lambda, airsecondaire
G) Fusible de 15 A Ventilateurs.
Les fusibles secondaires se trouvent dans la partie centrale dumotocycle, sous la selle pilote.
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOSA) fusible de 5A Relé luces, stop, luces de posición
(B) fusible de 5A Tablero, intermitentes, velocidad,diagnóstico de tablero, centralitade lecturas fónicas (a-PRC)
C) fusible de 15A centralita
D) fusible de 7,5A centralita
E) fusible de 15A Luces de carretera/luces de cruce,claxon.
F) fusible de 15A Bobinas, inyectores, bomba degasolina, sonda lambda, airesecundario
G) fusible de 15A Ventiladores.
Los fusibles secundarios están situados en la parte central de lamotocicleta, debajo del asiento del conductor.
ATTENTION
TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE(H).
ATENCIÓN
TRES FUSIBLES SON DE RESERVA(H).
154
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUXL) Fusible de 30 A Recharge de la batterie et charges
du véhicule, charges d'injection(câbles rouge et rouge/blanc) etrelais des ventilateurs.
Les fusibles principaux se trouvent dans la partie arrière du motocycle,sous la selle passager.
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALESL) fusible de 30A Recarga de batería y cargas de
vehículo, cargas de inyección(cables rojo y rojo/blanco), reléventiladores.
Los fusibles principales están situados en la parte trasera de lamotocicleta, debajo del asiento del pasajero.
ATTENTION
IL Y A UN FUSIBLE DE RÉSERVE (I).
ATENCIÓN
UN FUSIBLE ES DE RESERVA (I).
04_14
Ampoules (04_14, 04_15,04_16, 04_17)
Pour remplacer les ampoules des feux deroute et des feux de croisement, il n'estpas nécessaire de déposer la bulle.
Le groupe optique avant se compose de :
• un feu de position à DEL (1) ;• deux ampoules des feux de rou-
te/feux de croisement (2).Les carénages latéraux logent les cligno-tants avant (3).
Pour le remplacement :
Bombillas (04_14, 04_15,04_16, 04_17)
Para sustituir las bombillas de carretera /cruce no es necesario extraer la cúpula.
En el grupo óptico delantero están aloja-das:
• una luz de posición de led (1);• dos bombillas luz de carretera/
cruce (2).Los intermitentes delanteros (3) se ubi-can en los carenados laterales.
Para la sustitución:
• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.
155
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
• Placer le véhicule sur la béquil-le.
04_15
AMPOULES DU FEU DE ROUTE/FEUDE CROISEMENT
• Déposer le couvercle (4) en letournant dans le sens inversedes aiguilles d'une montre.
BOMBILLAS LUZ DE CARRETERA/DECRUCE
• Extraer la tapa (4) girándola ensentido antihorario
04_16
• Déposer le connecteur (5). • Extraer el conector (5).
156
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
04_17
• Décrocher l'arrêt (6) ;• Déposer l'ampoule (7) ;• La remplacer par une ampoule
du même type.
• Desenganchar la retención (6);• Extraer la bombilla (7);• Sustituirla por una del mismo ti-
po.
04_18
Reglage du projecteur (04_18,04_19, 04_20)
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATIONEN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LEVÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTREADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATIONDE L'ORIENTATION DU FAISCEAULUMINEUX.
Regulación proyector (04_18,04_19, 04_20)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO PORLA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA ENEL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-CULO, PARA EL CONTROL DE LAORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSOSE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-TOS ESPECÍFICOS.
157
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
04_19
Pour vérifier rapidement l'orientation cor-recte du faisceau lumineux avant, placerle véhicule à 10 m (32.8 ft) de distanced'un mur vertical sur un terrain plat. Allu-mer le feu de croisement, s'asseoir sur levéhicule et vérifier que le faisceau lumi-neux projeté sur le mur se trouve légère-ment au-dessous de l'axe horizontal duprojecteur (environ 9/10 de la hauteur to-tale).Pour effectuer le réglage vertical dufaisceau lumineux :
• Placer le véhicule sur la béquil-le.
• Du côté arrière de la bulle, agiravec un tournevis cruciformesur les vis centrales respectives(1). EN VISSANT (sens des ai-guilles d'une montre), le fais-ceau lumineux s'élève. EN DÉ-VISSANT (sens inverse desaiguilles d'une montre), le fais-ceau lumineux s'abaisse.
• Ces vis permettent de régler l'in-clinaison du groupe optiqueavant.
N.B.
VÉRIFIER SI L'ORIENTATION VERTI-CALE DU FAISCEAU LUMINEUX ESTCORRECTE.
Para un control rápido de la orientacióncorrecta del haz luminoso delantero, co-locar el vehículo a 10 metros (32.8 ft) dedistancia de una pared vertical, sobre unterreno horizontal. Encender la luz decruce, sentarse en el vehículo y controlarque el haz luminoso proyectado en la pa-red quede inmediatamente por debajo dela recta horizontal del faro (aproximada-mente 9/10 de la altura total).Para la regulación vertical del haz lu-minoso:
• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.
• Trabajando desde el lado trase-ro de la cúpula, accionar con undestornillador de cruz en los tor-nillos centrales (1). AL ENROS-CAR (sentido horario), el hazluminoso se levanta. AL DE-SENROSCAR (sentido antiho-rario), el haz luminoso descien-de.
• Con estos tornillos se regula lainclinación del grupo óptico de-lantero.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-SO.
158
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
04_20
Pour effectuer le réglage horizontal dufaisceau lumineux :
• Placer le véhicule sur la béquil-le.
• Du côté arrière gauche de la bul-le, agir avec un tournevis cruci-forme court simultanément surles deux vis (2) et (3) :
- En vissant la vis gauche (2) et en dé-vissant la vis droite (3) en même temps,le faisceau lumineux se déplace à droite.
- En dévissant la vis gauche (2) et en vis-sant la vis droite (3) en même temps, lefaisceau lumineux se déplace à gauche.
N.B.
VÉRIFIER SI L'ORIENTATION HORI-ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUXEST CORRECTE.
Para la regulación horizontal del hazluminoso:
• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.
• Operando del lado trasero iz-quierdo de la cúpula, interveniral mismo tiempo con un destor-nillador de cruz corto en ambostornillos (2) y (3):
- Al enroscar el tornillo izquierdo (2) y almismo tiempo, desenroscar el tornillo de-recho (3), el haz de luz se desplaza haciala derecha.
- Al desenroscar el tornillo izquierdo (2) yal mismo tiempo, enroscar el tornillo de-recho (3), el haz de luz se desplaza haciala izquierda.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-MINOSO.
159
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
04_21
Clignotants avant (04_21)
• Placer le véhicule sur la béquil-le.
• Dévisser et enlever la vis (1).• Déposer le verre (2).• Appuyer modérément sur l'am-
poule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'unemontre.
• Extraire l'ampoule (3) de son lo-gement.
• Installer correctement une am-poule du même type.
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SONLOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-RECTEMENT.
Indicadores de direccióndelanteros (04_21)
• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.
• Desenroscar y quitar el tornillo(1).
• Retirar la lente (2).• Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentidoantihorario.
• Extraer la bombilla (3) de su alo-jamiento.
• Colocar correctamente unabombilla del mismo tipo.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DESU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
Groupe optique arrière
La moto est équipée d'un feu arrière àDEL ; pour le remplacer, il est donc con-seillé de s'adresser à un concession-naire officiel Aprilia.
Grupo óptico trasero
La motocicleta está equipada con farotrasero con LED, por lo tanto, para susustitución se aconseja dirigirse a unConcesionario oficial Aprilia.
160
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
04_22
Clignotants arrière (04_22)
• Positionner le véhicule sur la bé-quille.
• Dévisser et enlever la vis (1).• Déposer le verre (2).• Appuyer modérément sur l'am-
poule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'unemontre.
• Extraire l'ampoule (3) de son lo-gement.
• Installer correctement une am-poule du même type.
Indicadores de direccióntraseros (04_22)
• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.
• Desenroscar y quitar el tornillo(1).
• Retirar la lente (2).• Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentidoantihorario.
• Extraer la bombilla (3) de su alo-jamiento.
• Colocar correctamente unabombilla del mismo tipo.
04_23
Eclairage de la plaqued’immatriculation (04_23)
• Placer le véhicule sur la béquil-le.
• Dévisser et enlever la vis.• Extraire la douille de l'ampoule
d'éclairage de la plaque.• Extraire l'ampoule et la rempla-
cer par une autre de même type.
Luz placa (04_23)
• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.
• Desenroscar y quitar el tornillo.• Extraer el portalámparas de luz
de matrícula.• Extraer y sustituir la bombilla
por una del mismo tipo.
Feu stop
La moto est équipée d'un feu arrière àDEL ; pour le remplacer, il est donc con-
Luz stop
La motocicleta está equipada con farotrasero con LED, por lo tanto, para su
161
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
seillé de s'adresser à un concession-naire officiel Aprilia.
sustitución se aconseja dirigirse a unConcesionario oficial Aprilia.
Retroviseurs (04_24, 04_25)
• Placer le véhicule sur la béquillecentrale sur un terrain solide etplat.
• Soulever la coiffe de protection(1) (si prévue).
SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4)POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCI-DENTELLE.
Espejos retrovisores (04_24,04_25)
• Posicionar el vehículo sobre elcaballete central en un terrenosólido y llano.
• Levantar la cubierta de protec-ción (1) (donde esté previsto).
SOSTENER EL ESPEJO RETROVI-SOR «4» PARA EVITAR SU CAÍDA AC-CIDENTAL.
04_24
• En maintenant bloquée la vis(2), desserrer complètementl'écrou (3).
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LESCOMPOSANTS EN PLASTIQUE ETLES PIÈCES PEINTES, NE PAS LESÉRAFLER NI LES ABÎMER.
• Manteniendo bloqueado el tor-nillo (2) aflojar completamentela tuerca (3).
MANIPULAR CUIDADOSAMENTELOS COMPONENTES DE PLÁSTICO YLOS PINTADOS, NO RASPARLOS NIESTROPEARLOS.
• Retirer le rétroviseur (4). • Extraer el espejo retrovisor (4).
162
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
ATTENTION
RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POURDÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.
APRÈS LE REMONTAGE, RÉGLERCORRECTEMENT LES RÉTROVI-SEURS ET SERRER LES ÉCROUS DEFAÇON À EN ASSURER LA STABILI-TÉ.
ATENCIÓN
REPETIR EL MISMO PROCEDIMIEN-TO PARA EXTRAER EL OTRO ESPE-JO RETROVISOR.
DESPUÉS DEL MONTAJE, REGULARCORRECTAMENTE LOS ESPEJOSRETROVISORES Y APRETAR LASTUERCAS PARA ASEGURAR LA ES-TABILIDAD DE LOS MISMOS.
04_25
Une fois le remontage terminé :
• RÉGLER CORRECTEMENTL'INCLINAISON DES RÉTRO-VISEURS.
Completado el montaje:
• REGULAR CORRECTAMEN-TE LA INCLINACIÓN DE LOSESPEJOS RETROVISORES.
163
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
04_26
Frein a disque avant et arriere(04_26, 04_27, 04_28)
ATTENTION
CONTRÔLER L'USURE DES PLA-QUETTES DE FREIN SURTOUTAVANT CHAQUE VOYAGE.
Freno de disco delantero ytrasero (04_26, 04_27, 04_28)
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LASPASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-DO ANTES DE CADA VIAJE.
04_27
Pour réaliser un contrôle rapide del'usure des plaquettes :
• Positionner le véhicule sur la bé-quille.
• Effectuer un contrôle visuel en-tre le disque et les plaquettes,en opérant :
- du haut et par l'arrière, pour les étriersdu frein avant (1) ;
- du bas et par l'arrière, pour l'étrier dufrein arrière (2).
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DUMATÉRIAU DE FROTTEMENT PRO-VOQUERAIT LE CONTACT DU SUP-PORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUET-TE AVEC LE DISQUE, CE QUIPRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUEET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER.L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉ-
Para realizar el control rápido del des-gaste de las pastillas:
• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.
• Efectuar un control visual entreel disco y las pastillas trabajan-do:
- desde arriba y desde atrás, para la pin-zas del freno delanteras (1);
- desde la parte inferior trasera, para lapinza del freno trasera (2).
ATENCIÓN
EL DESGASTE MÁS ALLÁ DEL LÍMITEDEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTEMETÁLICO DE LA PASTILLA CON ELDISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DEFRENADO, LA SEGURIDAD Y ELBUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
164
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
CURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUESERAIENT AINSI COMPROMIS.
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-DOS.
04_28
Si l'épaisseur du matériel de frottement(même d'une seule plaquette avant (3) ouarrière (4)) est réduite jusqu'à une valeurd'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou bien simême un seul des indicateurs d'usuren'est plus visible), faire remplacer toutesles plaquettes des étriers de frein, ens'adressant à un Concessionnaire Offi-ciel Aprilia.
UTILISER UNIQUEMENT DES PLA-QUETTES DE FREIN D'ORIGINE.
L'EMPLOI DE PLAQUETTES AUTRESQUE CELLES D'ORIGINE PEUT COM-PROMETTRE LES PERFORMANCESET/OU ENDOMMAGER LE SYSTÈMEDE FREINAGE.
Si el espesor del material de fricción (in-cluso de una sola pastilla delantera (3) otrasera (4)) se reduce hasta aproximada-mente 1,5 mm. (0.06 pulgadas) (o siincluso uno solo de los indicadores dedesgaste no es visible) hacer sustituir to-das las pastillas de las pinzas del freno,dirigiéndose a un Concesionario OficialAprilia.
USAR SÓLO PASTILLAS ORIGINA-LES.
EL USO DE PASTILLAS DIFERENTESDE LAS ORIGINALES PUEDE COM-PROMETER LAS PRESTACIONES Y/ODAÑAR LA INSTALACIÓN DE FRE-NOS.
165
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
04_29
Inactivite du vehicule (04_29)
Il faut adopter certaines précautions pouréviter les effets découlant de l'inactivitédu véhicule. En outre, il faut réaliser lesréparations nécessaires et un contrôlegénéral avant le remisage, afin d'éviterd'oublier de les faire après.
Agir de la manière suivante :
• Déposer la batterie.• Laver et sécher le véhicule.• Passer de la cire sur la surface
peinte.• Gonfler les pneus.• Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, etnon sujet aux fortes variationsde températures.
• Enfiler et nouer un sac en plas-tique au bout du pot d'échappe-ment pour éviter que l'humiditéne rentre.
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE DE FA-ÇON À CE QUE LES DEUX PNEUSSOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTI-LISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.
Inactividad del vehiculo(04_29)
Es necesario adoptar algunas precaucio-nes para evitar los efectos originados porla falta de uso del vehículo. Además esnecesario realizar las reparaciones y uncontrol general antes del aparcamiento,pues de lo contrario posteriormente po-dría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
• Extraer la batería.• Lavar y secar el vehículo.• Pasar cera sobre las superficies
pintadas.• Inflar los neumáticos.• Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-dad, protegido de los rayos so-lares en donde las variacionesde temperaturas sean mínimas.
• Colocar y atar una bolsa deplástico en el extremo del esca-pe del silenciador para evitarque ingrese humedad.
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANE-RA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOSQUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,USANDO UN SOPORTE ADECUADO.
• Positionner le véhicule sur la bé-quille avant (en option) et sur labéquille arrière (en option).
• Colocar el vehículo en el caba-llete delantero correspondiente(opcional) y en el trasero (opcio-nal).
166
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
• Couvrir le véhicule en évitantl'utilisation de matières plasti-ques ou imperméables.
• Cubrir el vehículo evitando usarmateriales plásticos o imper-meables.
APRÈS LE REMISAGE
N.B.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-TIQUE DES EXTRÊMES DU POTD'ÉCHAPPEMENT.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE ESTA-CIONAMIENTO
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DELOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
• Découvrir et nettoyer le véhicu-le.
• Contrôler l'état de charge de labatterie et l'installer.
• Rapprovisionner le réservoir decarburant.
• Effectuer les contrôles prélimi-naires.
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉEET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-CULATION.
• Descubrir y limpiar el vehículo.• Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.• Reabastecer el depósito de
combustible• Efectuar los controles prelimina-
res.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROSDE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DETRÁFICO.
167
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
Nettoyage du véhicule (04_30,04_31, 04_32)
Nettoyer fréquemment le véhicule s'ilest utilisé sous certaines conditions :• Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).• Salinité et humidité de l'atmos-
phère (zones maritimes, climatchaud et humide).
• Conditions environnementales/saisonnières particulières (em-ploi de sel, produits chimiquesantigel sur les routes en périodehivernale).
• Faire particulièrement attentionà éviter l'accumulation sur lacarrosserie de dépôts, de rési-dus de poussières industrielleset polluantes, de taches de gou-dron, d'insectes morts, de fien-tes d'oiseau, etc.
• Éviter de stationner le véhiculesous les arbres. En effet, à cer-taines saisons, des résidus, dela résine, des fruits ou des feuil-les contenant des substanceschimiques qui altèrent la peintu-re tombent des arbres.
ATTENTION
AVANT DE LAVER LE VÉHICULE,BOUCHER LES PRISES D'AIR D'AD-
Limpieza del vehiculo (04_30,04_31, 04_32)
Limpiar frecuentemente el vehículo sise utiliza en zonas o en condicionesde:• Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).• Salinidad y humedad de la at-
mósfera (zonas marinas, climacálido y húmedo).
• Particulares condiciones am-bientales/estacionales (uso desal, productos químicos anti-congelantes en carreteras du-rante el período invernal).
• Se debe dedicar especial aten-ción para evitar que en la carro-cería queden depósitos, resi-duos de polvos industriales ycontaminantes, manchas de al-quitrán, insectos muertos, ex-crementos de pájaros, etc.
• Evitar aparcar el vehículo deba-jo de los árboles. En algunasestaciones, de los árboles caenresiduos, resinas, frutos y hojasque contienen sustancias quí-micas dañinas para la pintura.
ATENCIÓN
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMI-SIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPESDEL SILENCIADOR.
168
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
MISSION DU MOTEUR ET LES SOR-TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.
ATTENTION
NETTOYER LE TABLEAU DE BORDAVEC UN CHIFFON DOUX ET HUMI-DE.
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUTÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCED'EAU SUR LES SURFACES DEFROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-GUES DISTANCES DE FREINAGEPOUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-TIONNER LES FREINS À PLUSIEURSREPRISES POUR RÉTABLIR SESCONDITIONS NORMALES. EFFEC-TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-RES.
ATENCIÓN
LIMPIAR EL TABLERO UTILIZANDOUN PAÑO SUAVE Y HÚMEDO.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTECOMPROMETIDA A CAUSA DE LAPRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-RIO PREVER DISTANCIAS MAYORESDE FRENADO PARA EVITAR ACCI-DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-CER LAS CONDICIONES NORMALES.EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-MINARES.
169
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
04_30
04_31
04_32
Pour éliminer la saleté et la boue dépo-sées sur les surfaces peintes, il est né-cessaire d'utiliser un jet d'eau à bassepression, mouiller soigneusement lesparties sales, éliminer la boue et les sa-letés avec une éponge douce pour car-rosserie, imbibée de beaucoup d'eau etde shampooing (2 ÷ 4 % de shampooingdans l'eau). Rincer ensuite abondam-ment à l'eau et sécher avec une chamoi-sine. Pour nettoyer les parties extérieu-res du moteur, utiliser un détergentdégraissant, des pinceaux et des chif-fons. Les pièces en aluminium anodiséou peintes comme les fourches, les jan-tes, le cadre, les repose-pieds, etc., doi-vent être lavées avec du savon neutre etde l'eau. L'utilisation de détergents tropagressifs peut attaquer le traitement su-perficiel de ces composants.
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DEDÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, ENFROTTANT DÉLICATEMENT LESSURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-QUEMMENT ET ABONDAMMENT ÀL'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGEAVEC DES CIRES AUX SILICONESDOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.NE PAS CIRER AVEC DES PÂTESABRASIVES LES PEINTURES MATES.LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTREEFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
Para eliminar la suciedad y el fango de-positados en las superficies pintadas, esnecesario utilizar un chorro de agua abaja presión, mojar cuidadosamente laspartes sucias, eliminar el fango y la su-ciedad con una esponja suave para ca-rrocería, embebida en abundante agua ychampú (2 ÷ 4 partes de champú enagua). Luego enjuagar con abundanteagua y secar con una gamuza. Para lim-piar las partes exteriores del motor, utili-zar detergentes desengrasantes, pince-les y trapos. Las partes de aluminioanodizado o pintado como horquillas,llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-var con jabón neutro y agua. El uso dedetergentes demasiado agresivos puedearruinar el tratamiento de la superficie deestos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDAEN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,FROTANDO CON DELICADEZA LASSUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-CUENTEMENTE CON ABUNDANTEAGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-TRADO CON CERA SILICONADA SEDEBE REALIZAR DESPUÉS DE UNCUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-LO. NO LUSTRAR CON PASTASABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NOLAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE ENVERANO CON LA CARROCERÍA TO-DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
170
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-SERIE EST ENCORE CHAUDE, CARLE SHAMPOOING EN SÉCHANTAVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-MAGER LA PEINTURE.
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-EURE À 40 °C (104 °F) POUR NET-TOYER LES COMPOSANTS EN PLAS-TIQUE DU VÉHICULE. NE PASDIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR ÀHAUTE PRESSION OU DE JETS DEVAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-TES : MOYEUX DES ROUES, COM-MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉSDROIT ET GAUCHE DU GUIDON,COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES,INSTRUMENTS ET INDICATEURS,ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-TERRUPTEUR D'ALLUMAGE/BLOCA-GE DE DIRECTION. POUR LE NET-TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LASELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOLNI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AUCONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVONNEUTRE.
ATTENTION
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PASUTILISER DE DISSOLVANTS NI DE
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS ALA PINTURA.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) AUNA TEMPERATURA SUPERIOR ALOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZADE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTAPRESIÓN O CHORROS DE VAPOR ALAS SIGUIENTES PARTES: CUBOSDE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-MENTOS E INDICADORES, ESCAPEDEL SILENCIADOR, INTERRUPTORDE ARRANQUE / BLOQUEO DE LA DI-RECCIÓN. NO UTILIZAR ALCOHOL NISOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DELAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, ENCAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATENCIÓN
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DEPETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZARDETERGENTES QUE CONTENGAN
171
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUTUTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLEQUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-GRAISSANTS OU ALCOOL).
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-LE À LA FIN DU NETTOYAGE.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-TECTRICES SUR LA SELLE POURÉVITER SON GLISSEMENT.
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORESAL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTOAL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERADE PROTECCIÓN, PARA EVITARRESBALAMIENTOS.
Après le lavage lubrifier les composantssuivants :
• chaîne de transmission• commandes à levier ;• commandes à pédale ;• câble de l'embrayage ;• bloc de démarrage.
Después del lavado lubricar los siguien-tes componentes:
• cadena de transmisión;• mandos de leva;• mandos de pedal;• cable del embrague;• bloque de arranque.
172
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
04_33
Transport (04_33)
Avant le transport du véhicule, il est né-cessaire de vidanger complètement le ré-servoir de carburant, en contrôlant qu'ilsoit bien sec.
Durant le déplacement, le véhicule doitrester en position verticale, doit être soli-dement attaché et la première vitessedoit être passée, pour éviter les éventuel-les fuites de carburant et d'huile.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-LE DE SECOURS.
Transporte (04_33)
Antes de transportar el vehículo es ne-cesario vaciar cuidadosamente el depó-sito de combustible, controlando quequede completamente seco.
Durante el desplazamiento el vehículodebe mantener una posición vertical, es-tar bien sujetado y tener acoplada la pri-mera marcha, para evitar eventualespérdidas de combustible y de aceite.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAREL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LAINTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-XILIO.
04_34
Contrôle du jeu de la chaîne(04_34)
Pour contrôler le jeu :
• Arrêter le moteur.• Positionner le véhicule sur la bé-
quille.• Placer le levier de vitesses au
point mort.• Contrôler que l'oscillation verti-
cale, en un point intermédiaireentre le pignon et la couronnedans le maillon inférieur de lachaîne, soit d'environ 30 mm(1.18 in).
• Déplacer le véhicule en avant,de façon à contrôler aussi l'os-
Control del juego cadena(04_34)
Para controlar el juego:
• Parar el motor.• Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.• Colocar la palanca de cambio
en punto muerto.• Controlar que la oscilación ver-
tical, en un punto intermedio en-tre el piñón y la corona en eltramo inferior de la cadena, seade aproximadamente 30 mm(1.18 in).
• Mover el vehículo hacia adelan-te, para controlar la oscilación
173
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
cillation verticale de la chaînedans d'autres positions ; Le jeudoit rester constant dans toutesles phases de rotation de laroue.
Si le jeu est uniforme mais supérieur ouinférieur à 30 mm (1.18 in), effectuer leréglage.
ATTENTION
SI LE JEU EST MAJEUR POUR CER-TAINES POSITIONS, CELA SIGNIFIEQUE CERTAINS ÉLÉMENTS DE LACHAÎNE SONT ÉCRASÉS OU GRIP-PÉS. DANS CE CAS, LA CHAÎNE DETRANSMISSION DEVRA ÊTRE REM-PLACÉE.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DEGRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-MENT LA CHAÎNE.
vertical de la cadena también enotras posiciones; el juego debeser siempre constante en todaslas fases de rotación de la rue-da.
Si el juego es uniforme, pero superior oinferior a 30 mm (1.18 in), efectuar la re-gulación.
ATENCIÓN
SI EL JUEGO ES MAYOR EN ALGU-NAS POSICIONES, SIGNIFICA QUEALGUNOS ELEMENTOS DE LA CADE-NA ESTÁN APLASTADOS O AGA-RROTADOS. EN ESTE CASO, LA CA-DENA DE TRANSMISIÓN SE DEBESUSTITUIR.
PARA PREVENIR EL RIESGO DEAGARROTAMIENTO, LUBRICAR LACADENA CON FRECUENCIA.
04_35
Réglage du jeu de la chaîne(04_35, 04_36)
Si après le contrôle il s'avère nécessairede régler la tension de la chaîne :
• Positionner le véhicule sur sabéquille de stand arrière (OPT).
• Desserrer complètement l'écrou(1).
• Desserrer les deux contre-écrous (4).
• Agir sur les régulateurs (5) et ré-gler le jeu de la chaîne en con-trôlant que, des deux côtés du
Regulación del juego cadena(04_35, 04_36)
Si después del control se necesita regu-lar la tensión de la cadena:
• Ubicar el vehículo en el corres-pondiente caballete de sosténtrasero (opcional).
• Aflojar totalmente la tuerca (1).• Aflojar las dos contratuercas (4).• Intervenir en los reguladores (5)
y regular el juego de la cadenacontrolando que, de ambos la-
174
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
04_36
véhicule, correspondent les mê-mes références (2-3).
• Serrer les deux contre-écrous(4).
• Serrer l'écrou (1).• Vérifier le jeu de la chaîne.
N.B.
POUR LE CENTRAGE DE LA ROUESONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES(2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEURDES LOGEMENTS DES PATINS TEN-DEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRASDE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANTLE GOUJON DE LA ROUE.
Couples de blocage (N*m)Écrou roue arrière
120 Nm (88,5 lbf ft)
dos del vehículo, correspondanlas mismas referencias (2-3).
• Apretar las dos contratuercas(4).
• Apretar la tuerca (1).• Controlar el juego de la cadena.
NOTA
PARA CENTRAR LA RUEDA SE PRE-VÉN REFERENCIAS FIJAS (2-3) QUESE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DEN-TRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOSPATINES DEL TENSOR DE CADENA,EN LOS BRAZOS DEL BASCULANTEy DELANTE DEL EJE DE LA RUEDA.
Pares de apriete (N*m)Tuerca de la rueda trasera
120 Nm (88,5 lbf ft)
Contrôle de l'usure de lachaîne, du pignon et de lacouronne
Contrôler les pièces suivantes et s'assu-rer que la chaîne, le pignon et la couron-ne ne présentent pas :
• Rouleaux endommagés.• Pivots desserrés.• Maillons secs, rouillés, écrasés
ou grippés.• Usure excessive.• Bagues d'étanchéité manquan-
tes.
Control del desgaste cadena,piñón y coronaControlar las siguientes partes y asegu-rarse de que la cadena, el piñón y lacorona no presenten:
• Rodillos dañados.• Pernos flojos.• Eslabones secos, herrumbra-
dos, aplastados o agarrotados.• Desgaste excesivo.• Ausencia de anillos de estan-
queidad.• Dientes del piñón o de la corona
excesivamente desgastados odañados.
175
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
• Dents du pignon ou de la cou-ronne excessivement usées ouendommagées.
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNESONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTSSONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUTREMPLACER LA TOTALITÉ DUGROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-RONNE ET CHAÎNE).
ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENAESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DEESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS OFALTAN, SE DEBE SUSTITUIR ELGRUPO CADENA COMPLETO (PI-ÑÓN, CORONA Y CADENA).
ATTENTION
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-MENT, SURTOUT SI ON TROUVE DESPIÈCES SÈCHES OU ROUILLÉES.LES MAILLONS SECS OU GRIPPÉSDOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS ET REMISEN ÉTAT DE FONCTIONNEMENT. SICELA N'EST PAS POSSIBLE,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel Aprilia, QUI LES REMPLACE-RA.
ATENCIÓN
LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-CUENTRAN PARTES SECAS O HE-RRUMBRADAS. LOS ESLABONESAPLASTADOS O AGARROTADOS SEDEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRI-GIRSE A UN Concesionario OficialAprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SUSUSTITUCIÓN.
Lubrification et nettoyage dela chaîne
Ne laver surtout pas la chaîne avec desjets d'eau, des jets de vapeur, des jets
Lubricación y limpieza de lacadena
Nunca lavar la cadena con chorros deagua, chorros de vapor, chorros de aguaa alta presión ni con disolventes de altainflamabilidad.
176
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
d'eau à haute pression et avec des dis-solvants à haut degré d'inflammabilité.
• Laver la chaîne avec du naphteou du kérosène. Si elle tend àrouiller rapidement, intensifierles interventions d'entretien.
Lubrifier la chaîne chaque fois que celas'avère nécessaire.
• Après avoir lavé et séché lachaîne, la lubrifier avec de lagraisse en spray pour chaînesscellées.
LA CHAÎNE DE TRANSMISSION A DESJOINTS TORIQUES (O-RING) DECAOUTCHOUC ENTRE LES PLA-QUES LATÉRALES DE LA CHAÎNEQUI SERVENT À CONTENIR LAGRAISSE. FAIRE EXTRÊMEMENT AT-TENTION LORSQU'ON EFFECTUEDES INTERVENTIONS DE RÉGLAGE,LUBRIFICATION, LAVAGE ET REM-PLACEMENT DE LA CHAÎNE.CERTAINS LUBRIFIANTS POUR LACHAÎNE PEUVENT CONTENIR DESSUBSTANCES QUI ABÎMENT LESJOINTS TORIQUES EN CAOUT-CHOUC DE LA CHAÎNE.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULETOUT DE SUITE APRÈS AVOIR LU-BRIFIÉ LA CHAÎNE CAR LE LUBRI-FIANT SERAIT ALORS PROJETÉVERS L'EXTÉRIEUR ET SE REPAN-
• Lavar la cadena con nafta o ke-rosene. Si tiende a herrumbrar-se rápidamente, intensificar lasintervenciones de mantenimien-to.
Lubricar la cadena cada vez que sea ne-cesario.
• Después de lavar y secar la ca-dena, lubricarla con grasa spraypara cadenas selladas.
LA CADENA DE TRANSMISIÓN DIS-PONE DE JUNTAS TÓRICAS DE GO-MA ENTRE LAS PLACAS LATERALESDE LA PROPIA CADENA QUE SIRVENPARA CONTENER LA GRASA. PRES-TAR LA MÁXIMA ATENCIÓN CUANDOSE EFECTÚAN INTERVENCIONES DEREGULACIÓN, LUBRICACIÓN, LAVA-DO Y SUSTITUCIÓN DE LA CADENA.LOS LUBRICANTES PARA LA CADE-NA A LA VENTA EN EL MERCADO,PUEDEN CONTENER SUSTANCIASQUE DAÑAN LAS JUNTAS TÓRICASDE GOMA DE LA CADENA.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO INMEDIA-TAMENTE DESPUÉS DE ENGRASARLA CADENA, YA QUE EL LUBRICAN-TE SALPICARÍA HACIA EL EXTERIORY SE EXPANDIRÍA POR LA ZONA DEALREDEDOR.
177
4 L’entretien / 4 El mantenim
iento
DRAIT DANS LA ZONE ENVIRONNAN-TE.
178
4 L’
entre
tien
/ 4 E
l man
teni
mie
nto
Tuono V4
Chap. 05Donnees
techniquesCap. 05
Datos técnicos
179
DIMENSIONS
Longueur max. 2 065 mm (81.30 in)
Largeur max. 820 mm (32.28 in)
Hauteur max. (au guidon) 1 090 mm (42.91 in)
Hauteur à la selle 826 mm (32.52 in)
Distance entre axes 1 445 mm (56.89 in)
Garde au sol 125 mm (4.92 in)
Poids à vide 193 kg (425 lb)
Poids en ordre de marche 204 kg (449 lb)
Poids à charge pleine (piloteuniquement)
279 kg (615 lb)
DIMENSIONES
Longitud máx. 2065 mm (81,30 in)
Anchura máx. 820 mm (32.28 in)
Altura máx (al manillar) 1090 mm (42,91 in)
Altura del asiento 826 mm (32,52 in)
Distancia entre ejes 1445 mm (56,89 in)
Altura libre mínima desde el piso 125 mm (4.92 in)
Peso en vacío 193 Kg (425 lb)
Peso en orden de marcha 204 Kg (449 lb)
Peso con carga plena (sólo elconductor)
279 Kg (615 lb)
MOTEUR
Modèle V4
Type 4 cylindres en V à 65°, 4 temps,longitudinal avec 4 soupapes parcylindre, double arbre à cames entête.
Cylindrée 999 cm³ (60.96 in³)
MOTOR
Modelo V4
Tipo 4 cilindros, de V 65° longitudinal 4tiempos con 4 válvulas por cilindro,doble árbol de levas en la culata.
Cilindrada 999 cc (60,96 cu in)
180
5 D
onne
es te
chni
ques
/ 5
Dat
os té
cnic
os
Alésage/course 78 mm/52,26 mm (3.07 in/2.06 in)
Taux de compression 13 : 1
Nombre de tours du moteur auralenti
1 500 ± 100 tr/min (rpm)
Nombre de tours du moteur aurégime maximum
12 300 ± 100 tr/min (rpm)
Embrayage Multidisque en bain d'huile aveccommande mécanique sur le côtégauche du guidon. Système anti-broutage.
Démarrage Électrique
Distribution Chaîne Morse sur arbred'admission, pignon cam to cam,godets et réglage du jeu auxsoupapes avec pastilles calibrées.
Valeurs valables avec jeu decontrôle entre came et soupape.
Admission : 0,10 - 0,15 mm(0.0039 - 0.0059 in)Échappement : 0,20 - 0,25 mm(0.0079 - 0.0098 in)
Système de lubrification Carter humide avec radiateurd'huile.
Pompe à huile Double pompe trochoïde(lubrification + refroidissement).
Filtre à huile Avec filtre à cartouche externe.
Diámetro interior/carrera 78 mm / 52,26 mm (3,07 in / 2,06in)
Relación de compresión 13: 1
N° revoluciones del motor enralentí
1500 ± 100 rpm (rev/min)
N° de revoluciones del motor enrégimen máximo
12300 ± 100 rpm (rev/min)
Embrague Multidisco en baño de aceite conmando mecánico del ladoizquierdo del manillar. Sistemaanti-vibración y antirrebote
Arranque Eléctrico
Distribución Cadena Morse en el árbol deadmisión, engranaje cam to cam,tazas y regulación del juego deválvulas con pastillas calibradas
Valores válidos con juego decontrol entre leva y válvula
admisión: 0,10 - 0,15 mm (0,0039- 0,0059 in)escape: 0,20 - 0,25 mm (0,0079 -0,0098 in)
Sistema de lubricación Cárter húmedo con radiador deaceite
Bomba de aceite Doble bomba trocoidal (lubricación+ refrigeración)
Filtro del aceite De cartucho filtrante exterior
181
5 Donnees techniques / 5 D
atos técnicos
Refroidissement Par liquide.
Système de refroidissement Vanne thermostatique à 3 voies,radiateur de refroidissement avecélectroventilateur et vased'expansion.
Pompe de refroidissement Centrifuge aspirante sansroulements et étanchéité intégraleen céramique.
Filtre à air En papier
En alternative :
Filtre à air En coton.
Refrigeración Por líquido
Instalación de refrigeración Válvula termostática de 3 vías,radiador de refrigeración conelectroventilador y depósito deexpansión
Bomba de refrigeración Centrífuga aspirante sin cojinetesy junta integral de cerámica
Filtro de aire De papel
Como alternativa:
Filtro de aire De algodón
CAPACITÉ
Réservoir de carburant (réserveincluse)
17 l (3.74 UK gal)
Réserve du réservoir de carburant 3,6 l (0.79 UK gal)
Huile moteur changement d'huile et du filtre àhuile 4l (0.88 UK gal)
Liquide de refroidissement 2,6 l (0.57 UK gal)
Places 2
Poids maximum transportable 197 kg (434 lb)
CAPACIDAD
Depósito de combustible (incluidala reserva)
17 l (3,74 Uk gal)
Reserva depósito combustible 3,6 l (0,79 Uk gal)
Aceite motor cambio de aceite y filtro del aceite4L (0,88 Uk gal)
Líquido refrigerante 2,6 l (0,57 Uk gal)
Plazas 2
Peso máximo transportable 197 Kg (434 lb)
182
5 D
onne
es te
chni
ques
/ 5
Dat
os té
cnic
os
RAPPORTS DE TRANSMISSION
Rapport de transmission primaire 44/73 (à engrenages)
Rapport de transmission 1evitesse
15 / 39 (secondaire)
Rapport de transmission 2evitesse
16/33 (secondaire)
Rapport de transmission 3evitesse
20/34 (secondaire)
Rapport de transmission 4evitesse
22/32 (secondaire)
Rapport de transmission 5evitesse
26/34 (secondaire)
Rapport de transmission 6evitesse
27/33 (secondaire)
Rapport de transmission finale 16/42
RELACIONES DE TRANSMISIÓN
Relación de transmisión primaria 44 / 73 (con engranajes)
Relación de transmisión 1° marcha 15 / 39 (secundaria)
Relación de transmisión 2° marcha 16 / 33 (secundaria)
Relación de transmisión 3° marcha 20 / 34 (secundaria)
Relación de transmisión 4° marcha 22 / 32 (secundaria)
Relación de transmisión 5° marcha 26 / 34 (secundaria)
Relación de transmisión 6° marcha 27 / 33 (secundaria)
Relación de transmisión final 16 / 42
CHAÎNE DE TRANSMISSION
Type 525
Avec maillon de jonction scellé
Modèle Regina 110 maillons
CADENA DE TRANSMISIÓN
Tipo 525
Con eslabón de unión sellada
Modelo Regina 110 eslabones
183
5 Donnees techniques / 5 D
atos técnicos
CONTRÔLE DE TRACTION
Système a-PRC (si prévu) (Aprilia Performance Ride Control)qui comprend le contrôle detraction, cabrage, launch control etchangement de vitesse sansembrayage.
CONTROL DE TRACCIÓN
Sistema a-PRC (donde estéprevisto)
(Aprilia Performance RideControl), que incluye el control detracción, caballito, launch control ycambio sin ayuda del embrague.
ALIMENTATION
Carburant. Essence super sans plomb, indiced'octane minimum de 95 (RON) et85 (MON).
ALIMENTACIÓN
Combustible Gasolina súper sin plomo,octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y85 (N.O.M.M.)
SYSTÈME D'ALIMENTATION
Diamètre du boîtier papillon 48 mm (1.89 in)
Type Injection électronique (multipoint),2 boîtiers papillons motorisés(Ride by Wire), 2 prises d'airdynamiques. Cartographiemultiple sélectionnable.
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
Diámetro cuerpo de mariposa 48 mm (1,89 in)
Tipo Inyección electrónica (multipoint),2 cuerpos de mariposamotorizados (ride by wire), 2 tomasde aire dinámicas. Multimapaseleccionable.
184
5 D
onne
es te
chni
ques
/ 5
Dat
os té
cnic
os
CADRE
Type Châssis en aluminium à doubleentretoise avec éléments fondus etestampés en tôle.
Angle d'inclinaison de la direction 27°
Chasse 107 mm (4.21 in)
CHASIS
Tipo Chasis de aluminio de dobletravesaño con elementos fundidosy moldeados de chapa.
Ángulo de inclinación de ladirección
27°
Avance 107 mm (4.21 in)
SUSPENSIONS
Fourche avant Sachs à tiges d'amortissementrenversées, réglable àfonctionnement hydraulique, tigesdiamètre 43 mm (1,69 in).
Débattement de la roue avant 120 mm (4.72 in)
Amortisseur arrière Avec système de biellettesprogressif et système APS.Amortisseur Sachs avec piggy-back réglable en précharge duressort et frein hydrauliqueréglable en compression et enextension.
Débattement de la roue arrière 130 mm (5.12 in)
SUSPENSIONES
Horquilla delantera Sachs con vástagos invertidos,regulable con funcionamientohidráulico, vástagos de 43 mm dediámetro (1.69 in)
Carrera de la rueda delantera 120 mm.(4.72 in)
Amortiguador trasero Con articulaciones de bielasprogresivas con sistema APS.Amortiguador Sachs con piggy-back regulable en pretensado delmuelle, freno hidráulico encompresión y extensión.
Carrera de la rueda trasera 130 mm (5.12 in)
185
5 Donnees techniques / 5 D
atos técnicos
FREINS
Avant À double disque flottant - diam. 320mm (12.60 in), étriers à fixationradiale à quatre pistons - diam. 32mm (1.26 in) et deux plaquettespour étrier. Tuyau de frein entresse métallique.
Arrière À disque - Ø 220 mm (8.66 in),pince à double piston - Ø 32 mm(1.25 in) - pompe avec réservoirintégré et tube en tressemétallique.
FRENOS
Delantero De doble disco flotante - 320 mmde diám. (12,60 in), pinzas defijación radial de cuatro pistones -32 mm de diám. (1,26 in) y dospastillas por pinza. Tubo del frenode trenzado metálico.
Trasero De disco - Ø 220 mm (8,66 in),pinza de doble pistón - Ø 32 mm(1,25 in) - bomba con depósitointegrado y tubo en trenzadometálico.
JANTES DES ROUES
Jante de la roue avant 3,50 x 17"
Jante de la roue arrière 6,00 x 17"
LLANTAS DE LAS RUEDAS
Llanta rueda delantera 3,50 x 17"
Llanta rueda trasera 6,00 x 17"
PNEUSModèle des pneus Pirelli DIABLO Rosso Corsa
Michelin Power Pure
Metzeler RACETEC K3
Pirelli Diablo Super Corsa SP
NEUMÁTICOS
Modelo de neumáticos Pirelli DIABLO Rosso Corsa
Michelin Power Pure
Metzeler RACETEC K3
Pirelli Diablo Super Corsa SP
186
5 D
onne
es te
chni
ques
/ 5
Dat
os té
cnic
os
Pneu avant 120/70 ZR17 (58W)
Pression de gonflage 1 passager : 2,3 bar (230 kPa)(33.36 PSI)
2 passagers : 2,5 bar (250 kPa)(36.26 PSI)
Pneu arrière 190/55 ZR17 (75W)
200/55 ZR17 (78W) (*)
190/50 ZR17 (73W)
(*) N'utiliser ici que lespneumatiques Pirelli DiabloSupercorsa SP.
Pression de gonflage 1 passager : 2,5 bar (250 kPa)(36.26 PSI)
2 passagers : 2,8 bar (280 kPa)(40.61 PSI)
Neumático delantero 120/70 ZR17 (58W)
Presión de inflado 1 pasajero: 2,3 bar (230 KPa)(33,36 PSI)
2 pasajeros: 2,5 bar (250 KPa)(36,26 PSI)
Neumático Trasero 190/55 ZR17 (75W)
200/55 ZR17 (78W) (*)
190/50 ZR17 (73W)
(*) Para esta especificación,utilizar sólo y exclusivamenteneumáticos Pirelli DiabloSupercorsa SP.
Presión de inflado 1 pasajero: 2,5 bar (250 KPa)(36,26 PSI)
2 pasajeros: 2,8 bar (280 KPa)(40,61 PSI)
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Bougies NGK-R CR9EKB
NGK-R CR10E (pour utilisationsportive)
Distance entre électrodes 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
Batterie YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Bujías NGK-R CR9EKB
NGK-R CR10E (para usodeportivo)
Distancia entre electrodos 0,7 - 0,8 mm (0,027 - 0,031 in)
Batería YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah
187
5 Donnees techniques / 5 D
atos técnicos
Bobines Stick coil.
Système de recharge Volant à aimants permanents enterre rare
Alternateur 450 W
Fusibles principaux 30 A
Fusibles secondaires 5 A - 7,5 A - 15 A
Bobinas Stick coil
Sistema de recarga Volante con magnetospermanentes de tierras raras
Alternador 450 W
Fusibles principales 30 A
Fusibles secundarios 5A - 7,5A - 15A
AMPOULES
Feu de croisement/feu de route 12 V - 55 W H7
Feu de position avant DEL
Clignotants 12 V - 10 W (lumière blanche)
Feu de position arrière/feu stop DEL
Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W
BOMBILLAS
- Luz de cruce / de carretera 12 V - 55 W H7
Luz de posición delantera LED
Intermitentes 12 V - 10 W (Luz blanca)
Luz de posición trasera / Stop LED
Luz de matrícula 12V - 5W
VOYANTS
Feu de route DEL
Clignotant droit DEL
Clignotant gauche DEL
TESTIGOS
Luz de carretera LED
Intermitente derecho LED
Intermitente izquierdo LED
188
5 D
onne
es te
chni
ques
/ 5
Dat
os té
cnic
os
Alarme générale DEL
Boîte de vitesses au point mort DEL
Béquille latérale abaissée DEL
Réserve de carburant DEL
ABS INACTIVE
Warning general LED
Cambio en punto muerto LED
Caballete lateral bajo LED
Reserva de combustible LED
ABS NO ACTIVA
05_01
Trousse a outils (05_01,05_02)
• Sous la selle passager, il y uneclé à six pans qui sert à retirerles vis de fixation de la selle. Ilfaut l'enlever pour accéder à latrousse à outils.
• Pour déposer la selle passager,voir la section Véhicule/Ouver-ture de la selle.
Herramientas en dotación(05_01, 05_02)
• Debajo del asiento del pasajerohay una llave hexagonal nece-saria per la extracción de los tor-nillos de fijación del asiento,para ser retirado y acceder alcompartimiento porta herra-mientas.
• Para desmontar el asiento delpasajero, consultar la secciónVehículo / Apertura del asien-to.
189
5 Donnees techniques / 5 D
atos técnicos
05_02
Outils fournis :
1. Trousse2. Tournevis cruciforme à manche
non réversible3. Clé à fourche de 17 mm (0.67 in)4. Clé à fourche de 8 - 10 mm (0.31
- 0.39 in)5. Clé mâle à six pans coudée de
3 mm (0.12 in)6. Clé mâle à six pans coudée de
5 mm (0.67 in)7. Clé pour bague de réglage de la
précharge8. Rallonge pour clé9. Pince d'extraction des fusibles
La dotación de herramientas comprende:
1. Estuche contenedor.2. Destornillador de cruz con man-
go fijo3. Llave de horquilla de 17 mm
(0.67 in)4. Llave de horquilla 8 - 10 mm
(0.31 - 0.39 in)5. Llave hexagonal macho dobla-
da 3 mm (0.12 in)6. Llave hexagonal macho dobla-
da 5 mm (0.67 in)7. Llave para tuerca anular de re-
gulación pretensado8. Prolongación para llave9. Pinza de extracción fusibles
190
5 D
onne
es te
chni
ques
/ 5
Dat
os té
cnic
os
Tuono V4Chap. 06
L'entretienprogramme
Cap. 06El
mantenimientoprogramado
191
Tableau d’entretienprogammé
Un entretien adéquat constitue un facteurdéterminant pour une durée de vie pro-longée du véhicule dans des conditionsde fonctionnement et de rendement opti-males.
Dans ce but, Aprilia a mis au point unesérie de contrôles et d'interventions d'en-tretien payants, rassemblés dans le ta-bleau récapitulatif reporté sur la pagesuivante. Il convient de signaler immé-diatement les éventuelles petites anoma-lies de fonctionnement à un concession-naire ou distributeur agréé Apriliasans attendre, pour y remédier, l'exécu-tion de la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révi-sions aux intervalles kilométriques ettemporels prescrits, aussitôt atteint le ki-lométrage prévu. L'exécution ponctuelledes révisions périodiques est nécessairepour l'application correcte de la garantie.Pour toute autre information concernantles modalités d'application de la garantieet l'exécution de l'entretien programmé,se référer au carnet de garantie.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
Tabla manutenciónprogramada
Un mantenimiento adecuado constituyeun factor determinante para una mayorduración del vehículo en condiciones óp-timas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Aprilia dispuso de una serie decontroles e intervenciones de manteni-miento pagas, que se detallan en el cua-dro sinóptico que se muestra en la páginasiguiente. Se recomienda que las even-tuales pequeñas anomalías de funciona-miento se informen inmediatamente a unConcesionario o Revendedor Autori-zado Aprilia sin esperar al siguiente con-trol periódico para solucionarlo.
Es indispensable realizar los controlesperiódicos en los intervalos de kilómetrosy tiempos prescritos, apenas se alcanzael kilometraje previsto. Los controles pe-riódicos de mantenimiento se debenefectuar puntualmente para la correctautilización de la garantía. Por cualquierotra información relacionada con la mo-dalidad de aplicación de la Garantía y laejecución del "Mantenimiento programa-do", remitirse al "Manual de Garantía".
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
192
6 L'
entre
tien
prog
ram
me
/ 6 E
l man
teni
mie
nto
prog
ram
ado
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.
DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉ-GLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SINÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A :RÉGLER, L : LUBRIFIER
(1) Contrôler à chaque démarrage.
(2) Contrôler et nettoyer, régler et rem-placer si nécessaire avant chaque voya-ge.
(3) Contrôler et nettoyer, régler ou rem-placer si nécessaire tous les 1 000 km(621 mi).
(4) Remplacer tous les 2 ans.
(5) Remplacer tous les 4 ans.
(6) Tous les 5 000 km (3 107 mi) en casd'utilisation sportive.
(7) Tous les 10 000 km (6 213 mi) en casd'utilisation sportive.
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECI-SO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGU-LAR, L: LUBRICAR
(1) Controlar en cada arranque
(2) Controlar y limpiar, regular o sustituirsi fuera necesario antes de cada viaje
(3) Controlar y limpiar, regular o sustituirsi fuera necesario cada 1000 km (621 mi)
(4) Sustituir cada 2 años
(5) Sustituir cada 4 años
(6) Cada 5000 km (3107 mi) - en el casode conducción deportiva
(7) Cada 10000 km (6213 mi) en el casode conducción deportiva
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
km x 1 000 1 10 20 30 40
Amortisseur arrière (6) I I
Assiette (6) I I I I I
193
6 L'entretien programm
e / 6 El mantenim
iento programado
km x 1 000 1 10 20 30 40
Équilibrage des cylindres I I I I
Bougie (6) I R I R
Chaîne de transmission (3) I - L I - L I - L I - L I - L
Câble de l'embrayage L L L L L
Câbles de transmission et commandes (6) I I I I I
Couronne - pignon (6) I I I I
Roulements - Système de biellettes de la suspensionarrière I I
Roulements de direction et jeu de la direction (6) I I I I
Roulements de roue (6) I I I I
Diagnostic de la centrale I I I I
Disques de frein (6) I I I I I
Filtre à air (6) I R I R
Filtre à huile moteur (6) R R R R R
Filtre à huile moteur (sur crépine d'aspiration) C
Fourche I I
Fonctionnement général du véhicule (6) I I I I I
Jeu aux soupapes (7) A A
Système de refroidissement (6) I I I I
Systèmes de freinage (6) I I I I I
Système de feux I I I I I
Interrupteur de la béquille I I I I
194
6 L'
entre
tien
prog
ram
me
/ 6 E
l man
teni
mie
nto
prog
ram
ado
km x 1 000 1 10 20 30 40
Interrupteurs de sécurité I I I I I
Interrupteurs d'arrêt I I I I
Liquide de frein (4) I I I I I
Liquide de refroidissement (4) I I I I I
Huile de fourche (7) R R
Huile moteur (6) R R R R R
Orientation des feux I I I I
Joint-spi pour fourche (6) I R I R
Accouplement flexible I I
Pneus - pression/usure (2) I I I I I
Roues (6) I I I I I
Serrage des boulons (6) I I I I I
Serrage des vis du couvercle d'embrayage, volant etcarter d'huile I I I I I
Voyant d'indication des erreurs sur le tableau de bord (1)
Tuyaux du carburant (5) I I I I
Usure de l'embrayage (7) I I
Usure des plaquettes de frein (2) I I I I I
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1000 1 10 20 30 40
Amortiguador trasero (6) I I
195
6 L'entretien programm
e / 6 El mantenim
iento programado
Km x 1000 1 10 20 30 40
Ajuste (6) I I I I I
Balance cilindros I I I I
Bujía (6) I R I R
Cadena de transmisión (3) I - L I - L I - L I - L I - L
Cable del embrague L L L L L
Cables de transmisión y mandos (6) I I I I I
Corona - piñón (6) I I I I
Cojinetes - articulaciones de bielas de la suspensióntrasera I I
Cojinetes de dirección y juego de dirección (6) I I I I
Cojinetes de la rueda (6) I I I I
Diagnóstico de la centralita I I I I
Discos de frenos (6) I I I I I
Filtro de aire (6) I R I R
Filtro de aceite motor (6) R R R R R
Filtro de aceite motor (en rejilla de admisión) C
Horquilla I I
Funcionamiento general del vehículo (6) I I I I I
Juego de válvulas (7) A A
Instalación de la refrigeración (6) I I I I
Instalaciones de frenos (6) I I I I I
Instalación de luces I I I I I
196
6 L'
entre
tien
prog
ram
me
/ 6 E
l man
teni
mie
nto
prog
ram
ado
Km x 1000 1 10 20 30 40
Interruptor caballete I I I I
Interruptores de seguridad I I I I I
Interruptores de stop I I I I
Líquido de frenos (4) I I I I I
Líquido refrigerante (4) I I I I I
Aceite horquilla (7) R R
Aceite motor (6) R R R R R
Orientación luces I I I I
Retenes de aceite horquilla (6) I R I R
Acoplamiento flexible I I
Neumáticos - presión/desgaste (2) I I I I I
Ruedas (6) I I I I I
Apriete pernos (6) I I I I I
Apriete de los tornillos de la tapa de embrague, volantey cárter del aceite I I I I I
Testigo de señalización de errores en el tablero (1)
Tubos de combustible (5) I I I I
Desgaste del embrague (7) I I
Desgaste de las pastillas de freno (2) I I I I I
197
6 L'entretien programm
e / 6 El mantenim
iento programado
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
Produit Description Caractéristiques
ENI i-RIDE PG RACING 5W-40 Huile moteur Utiliser des huiles de marque dont lesperformances sont conformes ou supérieuresaux spécifications JASO MA, MA2 - API SJ(5W-40) ; API SG - ACEA A3 (5W-40)
AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulationset tringleries
Comme alternative au produit conseillé, utiliserde la graisse de marque pour roulements,plage de température utile -30 °C/+140 °C (-22°F/+284 °F), point de goutte 150 °C/230 °C(302 °F/446 °F), protection anticorrosionélevée, bonne résistance à l'eau et àl'oxydation.
AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêtà l'emploi, ayant une technologie et descaractéristiques « long life » (couleur rouge). Ilassure la protection antigel jusqu'à -40°. Ilrépond à la norme CUNA 956-16.
AGIP BRAKE 4 Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peututiliser des liquides aux performancesconformes ou supérieures aux spécifications.Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925
AGIP ARNICA SA 32 Huile de fourche SAE 0W - ISO VG 32
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Producto Denominación Características
ENI i-RIDE PG RACING 5W-40 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestacionesconformes o superiores a las especificaciones
198
6 L'
entre
tien
prog
ram
me
/ 6 E
l man
teni
mie
nto
prog
ram
ado
Producto Denominación CaracterísticasJASO MA, MA2 - API SJ (5W-40); API SG -ACEA A3 (5W-40)
AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones ymecanismos de palancas
Como alternativa, en lugar del productorecomendado, se puede utilizar grasa demarca para cojinetes de bolas, campo detemperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...446°F), elevada protección anticorrosiva,buena resistencia al agua y a la oxidación.
AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo parausar, con tecnología y características "longlife" (color rojo). Protege del congelamientohasta los -40°. Responde a la norma CUNA956-16.
AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Como alternativa, en lugar del líquidorecomendado, se pueden utilizar líquidos conprestaciones conformes o superiores a lasespecificaciones. Fluido sintético SAE J1703,NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
AGIP ARNICA SA 32 Aceite horquilla SAE 0W - ISO VG 32
199
6 L'entretien programm
e / 6 El mantenim
iento programado
200
6 L'
entre
tien
prog
ram
me
/ 6 E
l man
teni
mie
nto
prog
ram
ado
TABLE DES MATIERÈS
AAlarmes: 34Amortisseur: 100Amortisseur de direction:100Amortisseurs: 90, 94Ampoules: 155Antidémarrage: 76
BBatterie: 16, 146, 148, 149Boutons de réglage a-PRC:58Boîte de vitesses: 14
CCarburant: 11Chaîne: 173–176Clignotants: 60, 160, 161
EEmbrayage: 15, 102Entretien: 191
FFonctions avancées: 43Fourche: 95, 98Frein: 101, 164Fusibles: 152
GGroupe optique: 160
HHuile moteur: 14, 132, 134
KKlaxon: 59
LLevier d'embrayage: 102Levier de frein: 101Liquide de refroidissement:12, 138, 140, 141
PPneus: 135Projecteur: 157
SSelle: 78Système a-PRC: 18, 63
TTouches: 41
201
202
TABLA DE MATERIAS
AAceite motor: 14, 132, 134Alarmas: 34Amortiguador: 100Amortiguador de dirección:100Amortiguadores: 90, 94Arranque: 62, 109
BBatería: 16, 146, 148, 149Bombillas: 155
CCadena: 173–176Cambio: 14Claxon: 59Combustible: 11Conmutador intermitentes:60
DDatos técnicos: 179
EEmbrague: 15, 102Escape: 119Espejos: 162Espejos retrovisores: 162
FFreno: 101, 164Freno de disco: 164Funciones avanzadas: 43Fusibles: 152
GGrupo óptico: 160
HHorquilla: 95, 98
IIdentificación: 81Immobilizer: 76Intermitentes: 60
LLíquido refrigerante: 140,141
MMantenimiento: 131, 191Mantenimiento programado:191
NNeumáticos: 135
PProyector: 157Pulsadores regulación a-PRC: 58
SSistema a-PRC: 18, 63
TTablero: 26Tablero de instrumentos: 26Testigos: 29
203
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule etdisposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont desfacteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponiblesur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sontsystématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restantinchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions décrites dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.
© Copyright 2011 - Aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial Aprilia conocen en profundidad estevehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales Apriliason factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio WebOficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales Aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales Aprilia se sometensistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales delmodelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.
© Copyright 2011 - Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.
La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.