356
_________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ Université Paris Nord Pierre Busuttil Les verbes complexes en anglais contemporain Verbes prépositionnels et verbes adverbiés Thèse de doctorat 1994

verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

_________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Université Paris Nord

Pierre Busuttil

Les verbes complexes en anglais contemporain Verbes prépositionnels et verbes adverbiés Thèse de doctorat 1994

Page 2: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

_________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

p INTRODUCTION

Page 3: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

_________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Tout apprenant de l'anglais langue seconde se heurte un jour au problème de la compréhension, puis de la maîtrise d'énoncés tels que:

I was only sticking up for my country (VERBE 2874) en raison des groupes verbaux composés qu'ils contiennent, et qui sont communément nommés en français "verbes composés", "verbes complexes" ou "verbes à particule", et en anglais "phrasal verbs". Quelquefois, le contexte peut aider, comme c'est le cas dans l'énoncé qui précède (la défense d'un jeune anglais condamné pour avoir porté sur son gilet une inscription grossière et insultante à l'égard des Argentins, en 1982, pendant la guerre des Malouines) et permettre une déduction du sens (ici équivalent à "support"). D'autres fois le contexte n'est pas d'un très grand secours,

It had grown dark, the rain was letting up, and I sat reading the engineer's newspaper (VERBE 1754),

l'apprenant en est alors réduit à faire des suppositions vraisemblables, ou à se reporter à un dictionnaire (général, ou dictionnaire de "verbes à particule") pour découvrir le sens (ici équivalent à "slacken"). D'autres fois encore, ce sont le contexte et les suppositions qui peuvent permettre de comprendre:

'Human,' Felix called, and his servant squelched over. (VERBE 1558)

(l'énoncé qui précède notre exemple est le suivant: The rain seemed to have slackened a bit. Under a tree he saw Human crouched over a small fire.), mais il est strictement impossible d'essayer de remplacer le verbe à particule par un synonyme ou un "parent proche" car celui-ci n'est pas lexicalisé. Le traducteur éventuel en est alors réduit à la paraphrase plus ou moins heureuse. La consultation d'ouvrages spécialisés (en général en langue anglaise) n'apporte pas d'aide véritablement efficace. On se rend vite compte

Page 4: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

_________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

que les définitions varient selon les auteurs, et qu'il est très difficile de spécifier ce qu'est véritablement un "verbe à particule". S'il est communément admis que STICK UP et LET UP font partie de la catégorie, il n'est pas du tout aussi aisé, à notre avis, de l'affirmer pour un composé comme SQUELCH OVER. Tenter d'expliquer comment sont formées ces combinaisons complexes est la raison principale qui nous a encouragé à entreprendre ce travail, mais ce n'est pas la seule. Nous avons toujours été troublé par l'appellation "particule" pour désigner les deuxièmes termes de ces combinaisons, car il nous semblait presque toujours, intuitivement, que la fonction de ces deuxièmes termes s'apparentait très souvent, soit à celle d'un adverbe, soit à celle d'une préposition, et nous n'avons pas trouvé de raison convaincante à l'adoption du terme, si ce n'est justement qu'il permet une dérobade élégante. L'étude des dictionnaires de "phrasal verbs" compilés par des anglophones n'est pas d'un grand secours non plus, et une évidence s'impose très vite: la définition du "phrasal verb" varie selon les ouvrages. D'une manière générale, on trouve trois définitions principales: − Pour certains, un "phrasal verb" est un assemblage VERBE +

PARTICULE, − Pour d'autres il faut inclure aussi certains assemblages VERBE +

PRÉPOSITION, − Pour d'autres encore les "phrasal verbs" sont des assemblages

VERBE+PARTICULE ou VERBE + PRÉPOSITION à condition que leur sens soit "idiomatique".

Dans presque tous les cas, il est question, comme dans les ouvrages de grammaire écrits par des francophones, de "particules", sans pour autant qu'une définition satisfaisante du terme soit donnée. Par définition satisfaisante, nous entendons une définition apte à nous permettre de déterminer, sans équivoque, les caractéristiques

Page 5: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

_________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

qui permettent de les distinguer, d'une part, des adverbes, et d'autre part, des prépositions. Le seul critère de discrimination qui apparaisse clairement dans ces ouvrages est celui de l'idiomaticité. Ainsi, dans les énoncés qui suivent:

The intention seems to have been to put up a building in which the portrait of the Kaiser could be hung and not look out of place. (VERBE 1748)

Mr Bernard said "Where are you putting up?" I said I didn't have the slightest idea. (VERBE 1806)

les deux instances de PUT UP sont en général dites idiomatiques, mais la deuxième est, presque toujours, jugée plus idiomatique que la première. Nous n'avons pu nous satisfaire du caractère imprécis d'une telle explication, qui conduit le lexicologue, soit à accepter (ou rejeter) des combinaisons verbales par application de critères de discrimination purement subjectifs, soit à tout accepter, sans pour autant être certain d'être exhaustif. C'est ainsi, par exemple, qu'un des dictionnaires de "phrasal verbs" avec lesquels nous avons travaillé ne comporte pas moins de quarante-deux entrées à la rubrique GO TO, dont aucune n'est, à notre avis, un véritable "phrasal verb" (Courtney pp. 260-261). La question de la classification des "phrasal verbs" est, certes, un problème très difficile à résoudre, et nous ne pensons pas en détenir la solution définitive. Nous n'avons pas, non plus, l'ambition d'élaborer un dictionnaire de "phrasal verbs". Le but de notre travail est autre, et sera divisé en trois parties essentielles: 1. Analyser quelques-uns des dictionnaires de "phrasal verbs" les

plus courants ainsi que des ouvrages de grammaire traitant de la question en vue d'établir une synthèse de leurs conclusions et de

Page 6: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

_________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

mettre en relief leurs points de convergence et leurs points de divergence.

2. Essayer de montrer comment, à notre sens, sont formés les

"phrasal verbs", de déterminer si le terme "particule" est véritablement adéquat, et de proposer une classification permettant de pallier les imprécisions dues aux expressions "phrasal verb" et "verbe à particule".

3. Proposer une analyse de notre corpus qui fera ressortir les

adverbes, prépositions, adjectifs et verbes qui se prêtent le plus facilement à ces combinaisons complexes, et d'établir les principales grandes catégories de sens.

Nous ne tenterons pas d'inclure le système des verbes complexes, tel que nous l'aurons décrit, dans une quelconque des théories de la grammaire de l'anglais. Nous nous inspirerons, cependant, à chacune des étapes de notre démarche, des travaux de nos prédécesseurs. Notre approche sera à la fois pratique et théorique: de l'observation de réalités avérées (les énoncés extraits de notre corpus), nous nous efforcerons de déduire quelques-uns des principes fondamentaux de formation des verbes complexes, dans l'espoir d'aider les apprenants francophones dans deux tâches principales: − la compréhension des énoncés contenant ce type de verbe, même

dans le cas où leur sens ne semble pas être la somme des sens de leurs éléments constitutifs,

− la détermination du caractère vraisemblable ou non d'une combinaison complexe verbe + adverbe ou verbe + préposition, qu'ils seraient éventuellement amenés à formuler eux-mêmes.

Nous nous efforcerons de garder la plus grande prudence dans la formulation de nos jugements, et nous attacherons à garder toujours présente à l'esprit l'opinion de Paul Bénichou, exprimée dans Critique de la Critique, un roman d'apprentissage (Tzvetan Todorov : Paris Seuil 1984):

Page 7: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

_________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

" [...] Je crois qu'on abuse aujourd'hui du mot de méthode, parce qu'il suggère l'idée d'un projet scientifique: en fait on l'emploie pour désigner des systèmes préconçus d'interprétation et des démarches arbitraires qui sont parfois, je crois, aux antipodes de l'esprit scientifique."

Nous espérons, par notre réflexion sur ce phénomène, très riche en anglais et pratiquement inexistant en français, contribuer à une meilleure compréhension du problème et faciliter la tâche des apprenants de l'anglais.

Page 8: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 1 Questions de définitions _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

p 1. QUESTIONS DE DÉFINITIONS

Page 9: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 1 Questions de définitions _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

L'appellation "VERBE COMPLEXE" est un raccourci pratique mais peu précis pour désigner l'objet de cette thèse. La meilleure preuve en est que les anglophones disposent de plusieurs appellations pour des constructions verbales qui se ressemblent et dont les emplois parfois se recoupent: ces appellations tendent à désigner soit une classe, soit des emplois plus spécifiques. Elles sont malheureusement souvent aussi peu précises que l'appellation française "verbe complexe":

1.1 Appellations de classe

- COMPOUND VERBS - MULTI-WORD VERBS Sous l'une ou l'autre de ces appellations génériques peuvent figurer toutes sortes de verbes, pourvu qu'ils soient formés de plusieurs mots (noms, adjectifs, verbes, "particules", adverbes, prépositions). Nous conservons, pour l'heure, ici le terme "particule". Bien qu'il ne nous donne pas satisfaction, nous l'utilisons, comme le font Quirk et al. dans A Comprehensive Grammar Of The English Language, pour son caractère "neutre" (Op. Cit. 1985: p. 1150): "The words which follow the lexical verb in expressions like drink up, dispose of, and get away with are morphologically invariable, and will be given the neutral designation PARTICLES. They actually belong to two distinct but overlapping categories, that of prepositions and that of spatial adverbs though such adverbs are not necessarily used with spatial meaning."

1.2 Diverses constructions verbales composées possibles

1) VERBE + VERBE I don't know how she makes do on so small an income (Wood p. 176)

Page 10: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 1 Questions de définitions _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2) NOM + VERBE There were complaints of racial slurs and manhandling (Collins p. 883) A young accountant masterminded the take-over of the company (Collins p. 893) 3) ADJECTIF + VERBE That's the second time I have been short-changed in that shop (Collins p. 1340) 4) ADVERBE + VERBE If you back-comb your hair you brush it towards your scalp rather than away from it (Collins p. 92) 5) ADJECTIF + NOM Lendl double-faulted his way out of the tournament (VERBE 691)

6) NOM + NOM Stop pussyfooting and get on with it ! (Collins p. 1170)

7) PARTICULE + VERBE You will get the settee through the doorway more easily if you up-end it (Wood p. 301) To download characters this switch must be off (mode d'emploi imprimante) Zürich's needle park is overrun with junkies (VERBE1574)

8) VERBE + PRÉPOSITION + COMPLÉMENT She looked at women... running across the street to join in. (VERBE1003)

9) VERBE + COMPLÉMENT 1 + PRÉPOSITION + COMPLÉMENT 2 How soon are you ready to make the first payment and take the Falcon off my hands ? (VERBE1275) In fact he had been feeling his way around the United States for a couple of years now (VERBE1440)

Page 11: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 1 Questions de définitions _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

10) VERBE + ADJECTIF I wanted to make happy the bruised face of the woman who would become my mother (VERBE 2779)

11) VERBE + PARTICULE The boy put away one of his pistols and he came up close behind Spade (VERBE1272) Yes, they were all nice, they rubbed along happily (VERBE1049)

12) VERBE + PARTICULE + PRÉPOSITION 'How long have you been out here ?' / 'Getting on for three years' (VERBE1087) You have to get on the phone right now and fix up with someone to get the money for you (VERBE1433)

13) VERBE + COMPLÉMENT 1 + PARTICULE + PRÉPOSITION + COMPLÉMENT 2 He pushed his way on through the crowd (VERBE1036) WAY semblant être un complément 1 privilégié.

Les catégories (7) à (13) avec les divers agencements VERBE/PARTICULE/PREPOSITION possibles constituent pour les apprenants de l'anglais un domaine d'étude très riche. C'est ce domaine qui nous intéresse principalement et qui constituera le centre de notre étude. Ces divers agencements peuvent être regroupés en catégories distinctes. Nous reprenons ici pour l'instant les classifications de Chalker (1984) et de Quirk et al. (1985).

1.3 Distinction complémentaire

Dans un but de clarté, nous établissons une distinction entre les diverses combinaisons possibles. Nous traiterons séparément, d'une part, les catégories 2, 3, 4, 5 et 6 (c'est-à-dire les composés du type N+V, ADJ+V, ADV+V,

Page 12: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 1 Questions de définitions _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

ADJ+NOM et N+N), et d'autre part, les catégories 1 et 7 à 13, dans le but d'établir une nouvelle classification, qui nous conduira à trouver des appellations différentes pour les catégories que nous aurons mises en évidence.

1.4 Agencements VERBE/PARTICULE/PRÉPOSITION

- PREPOSITIONAL VERBS - PHRASAL VERBS (intransitive) - PHRASAL VERBS (with objects) - PHRASAL PREPOSITIONAL VERBS

Si nous avons, au début de notre travail, repris les appellations anglaises, c'est pour une raison essentielle: l'adaptation en français de l'expression "prepositional verb" ne pose aucun problème, mais il n'en va pas de même pour l'expression "phrasal verb". Il n'est que de voir les diverses définitions de ce qu'est exactement un "phrasal verb" dans les ouvrages traitant du sujet pour avoir un aperçu de la difficulté. L'analyse critique qui est l'objet du chapitre suivant a deux buts essentiels: − mettre en évidence les critères de reconnaissance des "phrasal

verbs" exposés par les différents auteurs, afin d'en élucider les points de convergence et les points de divergence,

− nous permettre ensuite, à partir des critères ainsi révélés, de

proposer notre propre analyse ainsi que notre classification.

Page 13: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

p  2. ANALYSE D'OUVRAGES TRAITANT DE LA QUESTION DES VERBES COMPLEXES

Page 14: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Une telle analyse ne saurait être exhaustive, aussi avons nous choisi de nous limiter à trois types d'ouvrages qui sont, à notre sens, représentatifs des travaux facilement disponibles traitant du sujet qui nous occupe. Leur classement est chronologique, sauf pour l'ouvrage de R. Quirk et al.. Les ouvrages Les trois dictionnaires de "phrasal verbs" à notre avis les plus connus : Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms

Tom McArthur and Beryl Atkins

Collins 1974

Dictionary of Phrasal Verbs Rosemary Courtney Longman 1983 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (Vol.1 Phrasal Verbs)

A.P. Cowie and R. Mackin OUP 1975-85

Trois ouvrages de grammaire anglaise écrits par des auteurs anglophones: Current English Grammar Sylvia Chalker MacMillan 1984 Collins COBUILD English Grammar

Collins 1990

A Comprehensive Grammar of the English Language

Randolph Quirk, Sydney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik

Longman 1985

Deux ouvrages de grammaire anglaise écrits par des auteurs francophones: Grammaire Anglaise Jacques Roggero Nathan 1979 Grammaire Explicative Paul Larreya et Claude

Rivière Longman 1991

Ces deux derniers ouvrages ne sont pas choisis de manière arbitraire; en effet, peu d'autres grammaires anglaises écrites par des francophones traitent de ce sujet: la question des "phrasal

Page 15: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

verbs" n'est abordée de façon systématique ni dans la Grammaire Linguistique de l'Anglais de H. Adamczewski (Armand Colin: 1982), ni dans la Grammaire Systématique de l'Anglais d'A. Joly et D. 0'Kelly (Nathan: 1990). J-R. Lapaire et W. Rotgé consacrent une page au sujet dans Linguistique et Grammaire de l'Anglais (PUM: 1991, p. 343). J-C. Souesme, cependant, consacre un chapitre à la question (Prépositions, adverbes et particules) dans sa Grammaire Anglaise en Contexte (Ophrys: 1992, pp. 41 à 53), dans lequel il reprend, pour l'essentiel, les analyses et classifications de F.R. Palmer (The English Verb 2° edition, Longman 1965-87) et de S. Chalker (MacMillan: 1984), dont nous étudions et commentons les travaux par ailleurs. Il est trois ouvrages que nous ne passerons bien évidemment pas sous silence, car ils ont constitué pour nous une base de réflexion et de travail: − The Phrasal Verb in English de D. Bolinger (Harvard 1971), − The English Verb (Second Edition) de F.R. Palmer (Longman

Linguistics Library 1987) − Verbes à Particule et Structuration de L'Énoncé Anglais de

Patrick Getliffe (Thèse de doctorat, Université de la Sorbonne Nouvelle 1990), qui nous a précédé et a placé sa recherche "dans la lignée des travaux d'Henri Adamczewski et Claude Delmas" (1990: p. 7).

Page 16: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2.1 Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms (Collins: 1974)

Pour les auteurs de ce dictionnaire, un "phrasal verb" est le résultat de la combinaison d'un verbe "plutôt simple, monosyllabique (put, take, get etc.) et d'un certain nombre de particules (on, up, out, etc.)". Ils ajoutent (1974: p. 5): "The combination is nowadays called phrasal, because, on paper, it presents the appearance of a two-word phrase rather than a single item.".

On ne peut manquer de noter, dès les premières pages, l'ambiguïté qui entache cette tentative de définition. En effet tous les composés VERBE+PARTICULE répondent à cette définition, qu'ils soient "phrasal" ou "prepositional". Le terme "phrasal" sert ici à décrire l'aspect composé de l'expression. On verra que ce n'est pas toujours le cas. Les auteurs distinguent ensuite deux catégories de "phrasal verbs": les transitifs et les intransitifs. Parmi les transitifs, ils distinguent deux sous-catégories, ceux qui sont séparables et ceux qui ne le sont pas.

2.1.1 Verbes séparables

Selon les auteurs, la grande majorité des "phrasal verbs" appartient à cette première catégorie, mais pour que le verbe puisse être séparable il faut que son complément soit un nom. Pour PICK UP, par exemple, on peut trouver les formes: He picked the book up ou He picked up the book mais si le complément est pronominal, on a obligatoirement: He picked it up

Page 17: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2.1.2 Verbes non séparables

Les auteurs notent que dans les verbes non séparables la particule a en fait été 'volée' à une autre expression (1974: p.7): "The particle in a fused phrasal verb has in effect been 'stolen' from another phrase. The result is a special idiom and the fused structure should be spoken and thought of as a unit."

The man came across his friend doit être pensé comme [the man] [came across] [his friend] et non comme [the man] [came] [across his friend]. Nous admettons bien volontiers que, dans ce cas, verbe et particule soient inséparables, mais les auteurs ne nous expliquent pas pourquoi il en est ainsi. Ils ne nous expliquent pas non plus à quelle autre expression la particule a été "volée". D'autre part, toujours selon le même ouvrage, il existe "plusieurs degrés 'd'inséparabilité'" surtout dans le cas des "phrasal verbs" intransitifs suivis de prépositions comme AT (1974: p. 8): "In some instances it makes more sense to treat these as phrasal verbs followed by an unattached preposition, while in other metaphoric instances it is best to take them as a fused whole."

Ainsi l'expression KEEP ON AT est-elle traitée comme un seul "phrasal verb" quand elle est l'équivalent de NAG. Il ne nous semble pas que cette manière de procéder permette de résoudre tous les problèmes qui se posent à qui souhaite comprendre les mécanismes auxquels obéit la formation de ces verbes complexes, ne serait-ce que parce qu'affirmer que l'expression citée est considérée comme un tout quand elle signifie NAG laisse entendre qu'elle peut avoir d'autres sens, ce qui, selon l'opinion des auteurs, n'est

Page 18: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

absolument pas le cas (voir la page 124 du dictionnaire). Ils oublient ce faisant un emploi comme: Keep on at it ! tout à fait "idiomatique", et dont le sens n'a, apparemment, pas grand-chose à voir avec celui du verbe NAG. S'il fallait encore se convaincre que ce regroupement est artificiel, il suffirait d'essayer d'appliquer la loi énoncée un peu plus haut pour voir si l'expression KEEP ON AT s'y plie. Est-il vraiment possible de considérer et d'énoncer l'expression comme un tout inséparable dans l'exemple qu'en donnent les auteurs ? I wish you wouldn't keep on at me the whole time Cet énoncé doit se décomposer comme [I wish] [you wouldn't keep on] [at me] [the whole time] et non comme [I wish] [you wouldn't keep on at] [me] [the whole time]. Un accent marqué vient se placer sur le ON de KEEP ON et peut être suivi d'une interruption avant la suite de l'énoncé. Mais s'il y a interruption, elle doit logiquement se situer avant le AT et non après, provoquant ainsi la rupture de l'ensemble KEEP ON AT, qui est à notre avis une construction pratique pour le lexicologue, mais qui, dans la pratique, n'est certainement pas lexicalisé sous cette forme. Ne serait-il pas plus simple d'affirmer que AT conserve son statut de préposition et a pour fonction d'introduire le complément ME ?

Page 19: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2.2 Dictionary of Phrasal Verbs (Longman: 1983)

Pour Courtney, un "phrasal verb" est une combinaison idiomatique qui peut revêtir trois formes: a) VERBE + ADVERBE

The salesman finds it easy to take in old ladies and persuade them to give him their money (p. 648) The old lady was taken in (= deceived) by the salesman (Introduction) 1

b) VERBE + PRÉPOSITION She set about (=started) making a new dress

c) VERBE + ADVERBE + PRÉPOSITION I can't put up with him - he's always complaining

Elle ajoute cependant: "Souvent une combinaison verbale du type VERBE+ADVERBE ou VERBE+PRÉPOSITION peut avoir non seulement son sens normal 2 mais également un sens totalement différent. La combinaison de HOLD et UP, par exemple, peut être utilisée avec son sens normal:

Hold up your right hand and repeat these words after me.

Mais elle peut aussi avoir un sens complètement différent (arrêter par force avec l'intention de voler) comme dans:

The criminals held up the train and stole all the passengers' money.

Dans ce cas le sens de l'expression ne peut pas être déduit du seul verbe. Il s'agit d'un exemple de 'phrasal verb'... HOLD UP a donc à la fois un sens normal et un sens idiomatique 3)" (0p.Cit. p.2 ?)4. Que penser d'une telle définition ? Faut-il en conclure que le sens "idiomatique" n'est pas "normal" ?

1 Les pages d'introduction ne sont pas numérotées. 2 C'est nous qui soulignons. 3 C'est nous qui soulignons. 4 Les pages d'introduction ne sont pas numérotées.

Page 20: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Cette classification est différente de celle de McArthur et Atkins sur deux points: 1) Elle ne range pas dans la classe des "phrasal verbs" les verbes simplement prépositionnels comme WALK+ALONG dans

The girl walked along the road.

Cela rend incontestablement les choses un peu plus claires. Il semble que pour mériter l'appellation "phrasal verb" une combinaison VERBE+PARTICULE ou VERBE+ADVERBE doive avoir un sens "idiomatique". Nous y reviendrons, mais nous pouvons d'ores et déjà nous demander si "idiomatique" signifie essentiellement "non accessible au non-anglophone", sinon par imitation. Cependant nous verrons un peu plus loin que la frontière entre verbes prépositionnels "idiomatiques" et "non idiomatiques" n'est pas vraiment très nette. 2) Elle ne fait aucune distinction entre "phrasal verbs" séparables et non séparables. Si la différence entre "prepositional verb" et "phrasal verb" est maintenant établie pour l'auteur, nous ne pouvons cependant manquer de noter que la limite entre les deux catégories reste floue. Il suffit de reprendre les exemples (a) et (b) pour s'en convaincre. Selon la définition de l'auteur, IN dans (a) est un adverbe. Il modifie donc le verbe TAKE et l'expression TAKE IN forme un tout inséparable qui doit s'entendre comme: [The old lady] [was taken in] [by the salesman], ce qui semble être le reflet logique de la réalité. D'autant plus que si l'on exprime la même réalité à la voix active, on obtient l'entité logique correspondante: [The salesman] [took in] [the old lady]

Page 21: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

où l'expression TAKE IN (=deceive) doit, en général, rester soudée pour conserver son sens "idiomatique". On peut comparer cet emploi "idiomatique" à un autre emploi "idiomatique" de l'expression dans:

d) A gas lamp on the wall was turned down low. Felix's nervous glance took in a single cast iron bed (VERBE1532)

où l'entité TAKE IN conserve son caractère "idiomatique" mais a un sens sensiblement différent. L'énoncé doit bien s'entendre comme: [Felix's nervous glance] [took in] [a single cast iron bed], et non comme: [K Felix's nervous glance] [took] [in a single cast iron bed]. Dans les deux cas TAKE+IN forment un bloc logique qui peut avoir plusieurs sens, à notre avis liés. Et si l'on veut que le sens global de l'expression soit conservé, on préfèrera ne pas opérer de rupture physique du bloc TAKE IN comme dans:

The salesman took the old lady in K•Felix's nervous glance took a single cast iron bed in

Dans le premier cas, l'énoncé entier pourrait très bien avoir un sens tout à fait différent, et, dans le deuxième, il serait tout simplement dénué de sens. Notons d'ailleurs que le schéma intonatif des énoncés (a) et (d) confirme les faits: dans les deux cas IN est accentué, et si une interruption est marquée dans l'énoncé, elle intervient après IN et non avant. Procédons maintenant à l'analyse de l'exemple (b) où, pour Courtney, la combinaison SET ABOUT est un "phrasal verb" composé d'un verbe et d'une préposition.

Page 22: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Si l'on se réfère à quelques définitions couramment acceptées des prépositions 5, il doit exister dans l'exemple ci-après un lien entre le verbe SET et la nominalisation MAKING A NEW DRESS, ce lien étant la préposition ABOUT selon le schéma suivant: [She] [set] [ABOUT] [making a new dress] comme si MAKING A NEW DRESS était une nominalisation complément d'objet indirect du verbe SET. Toujours suivant le même principe, l'expression devrait s'énoncer comme: [She] [set] [about making a new dress], sans accentuation tonique particulière sur ABOUT 6, et dans le cas d'une interruption, celle-ci devrait se trouver avant ABOUT et non après. Or la réalité est bien différente, SET ABOUT est un bloc logique qui signifie "se mettre à, commencer" et l'énoncé s'entend le plus souvent comme: [She] [set about] [making a new dress]

5 Préposition = Mot grammatical invariable, introduisant un complément en marquant le rapport qui unit ce complément au mot complété "La préposition est un instrument de détermination et de liaison" (DAUZAT). Le Petit Robert 1981. Preposition = One of the parts of speech; an indeclinable word or particle serving to mark the relation between two notional words, the latter of which is usually a substantive or a pronoun; as, sow in hope, good for food etc. The following substantive is said to be 'governed' by the preposition. The Shorter Oxford English Dictionary (OUP 1965). There are several points of similarity between prepositions and other word classes and constructions in English grammar, in particular conjunctions and adverbs, but also participles and adjectives... In certain cases, the same items can function both as prepositions and conjunctions, e.g.: after, as, before, since, until... One distinguishing criterion between the two word classes is that prepositions introduce complements which are nominal or nominalized... A Comprehensive Grammar Of The English Language R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech et J. Svartik (LONGMAN 1985). 6 Accentuation non différente de l'accentuation habituelle de la deuxième syllabe des prépositions bisyllabiques.

Page 23: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

la rupture intonative intervenant, le cas échéant, après ABOUT et non avant. Il convient de se demander pourquoi l'auteur confère un statut d'adverbe au IN de l'exemple (a) et un statut de préposition au ABOUT de l'exemple (b). Si l'on peut admettre que IN ne soit pas une préposition dans la glose à la voix active de l'exemple (a) car il n'opère aucune liaison entre un verbe et un (pro)nom, il est plus difficile de dire la même chose de l'exemple (b). En effet, la plupart des dictionnaires donnent pour le verbe SET pris isolément des constructions du type V, V+O ou V+PRÉPOSITION+O. Nous nous en tiendrons ici à ces quelques exemples du COLLINS COBUILD 7:

Leave the Jelly to cool and set The government set a minimum price of £1.15 She took out a sheaf of papers which she set before him.

etc. Toutes les occurrences de SET+PRÉPOSITION qui figurent dans le dictionnaire comme des entités lexicales distinctes portent la marque "phrasal verb", certains du type V+ADVERBE et d'autres du type VERBE+PRÉPOSITION. Il n'existe pas de différence syntaxique entre:

She set about making a new dress

et: [...] which she set before him.

Nous avons dans les deux cas un schéma V+PRÉPOSITION+O. Seule l'interruption, qui est déplacée d'un mot vers la droite, indique que les deux structures ne peuvent être considérées comme identiques. Pourtant on ne peut imaginer ici un statut uniquement adverbial pour ABOUT, comme dans:

He dreams so noisily sometimes, thrashing about and groaning...

7 Collins COBUILD English Language Dictionary (COLLINS 1987).

Page 24: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Force est donc de constater qu'il "s'est passé quelque chose" au niveau de l'intonation et de la nature du lien dont est chargée la préposition ABOUT. Nous reviendrons plus loin en détail sur ces questions, à notre sens essentielles, de la nature de ces prépositions et/ou de ces adverbes d'une part, et du rôle qu'ils jouent dans la formation du "phrasal verb" d'autre part. Dans tous les dictionnaires que nous avons consultés et qui traitent essentiellement de "phrasal verbs" comme en atteste leur titre, figurent des exemples du type:

You can't depend on the weather being fine for anything you plan in England,

où il est clair que le schéma syntaxique est du type [VERBE] [PRÉPOSITION + COMPLÉMENT] et non du type [VERBE + ADVERBE] [COMPLÉMENT]. Les combinaisons de ce type ne constituent pas, à notre avis, des "phrasal verbs", et nous fixons comme but de le démontrer. La simple comparaison des deux énoncés suivants:

e) Does this train go to London ? f) My son goes to university,

qui figurent à la page 280 de l'ouvrage de Courtney montre qu'il est tout à fait artificiel de classer la combinaison GO+TO avec les "phrasal verbs" formés suivant le schéma VERBE+PRÉPOSITION. Selon l'auteur, il est possible d'attribuer 42 sens différents à cette combinaison ! Par exemple, l'explication qui est donnée pour (e) est "to move or travel to (someone or a place)" et pour (f) "to attend (a place, organization etc.)"; or, il est clair que le sémantisme de base de GO est le même dans les deux cas et peut être représenté comme un simple déplacement d'un point A vers un point B, la préposition TO ne servant, dans chacun des cas, qu'à introduire le complément, c'est-à-dire, dans les exemples qui nous occupent, à indiquer la direction du mouvement et son

Page 25: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

aboutissement. Le mouvement de A vers B peut être concret, comme dans (e) et (f), ou figuré comme dans:

I'm sorry to hear that the boy has gone to the bad, turning criminal so young.

Nous pensons que si une combinaison VERBE+TO peut parfois, comme nous le verrons, constituer un bloc logique et donc un "phrasal verb", l'existence d'un "phrasal verb" GO TO n'est démontrée par aucun des exemples cités dans l'ouvrage, et qu'il est abusif, et surtout peu utile, de classer la combinaison GO+TO dans les "phrasal verbs" en raison des critères énoncés par l'auteur. Pour ce qui concerne l'exemple (c), nous ferons les mêmes remarques que dans le cas du KEEP ON AT de McArthur et Atkins (voir supra page 17): il faut considérer PUT UP comme une entité logique dont le complément d'objet indirect HIM est introduit par la préposition WITH.

Page 26: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2.3 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (OUP: 1975)

(Volume 1, Phrasal Verbs)

Dès le début de l'ouvrage, les auteurs énoncent les critères de sélection des verbes qui figurent dans le dictionnaire. Ces critères sont simples: "toutes les entrées consistent en combinaisons VERBE + PARTICULE ou VERBE + PRÉPOSITION" (1975: p. vii) 8. La seule précision donnée sur ce que les auteurs entendent par "particule" est une parenthèse indiquant qu'il peut s'agir de "particules adverbiales" (Ibid.: p. viii). Les différentes combinaisons possibles sont les suivantes: 1) VERBE + PARTICULE (Sans complément d'objet direct après le verbe):

(of a witness) come forward (of a plane) take off

2) VERBE + PRÉPOSITION (Sans complément d'objet après le verbe):

come across (an old friend) run into (difficulties)

3) VERBE + PARTICULE + PRÉPOSITION (sans complément d'objet après le verbe):

face up to (one's responsibilities) put up with (interruptions)

4) VERBE + PARTICULE (Avec complément d'objet après le verbe)

make up (one's face) take off (a politician)

5) VERBE + PRÉPOSITION (Avec complément d'objet après le verbe)

hold (someone's past failings) against (him or her) put (someone) off (driving)

8 Traduit par nous.

Page 27: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

6) VERBE + PARTICULE + PRÉPOSITION (Avec complément d'objet après le verbe)

bring (someone) up against (a problem) take (one's anger) out on (someone)

Une nouvelle fois, la distinction entre PARTICULE et PRÉPOSITION n'est pas très claire. Dans la première série d'exemples, FORWARD, qui est classé comme une particule, est sans aucun doute un adverbe, comme peuvent en attester tous les dictionnaires 9. Rien par contre ne peut indiquer si OFF est préposition ou adverbe, sinon le fait qu'il n'est pas suivi d'un complément. Nous partageons, ici, l'opinion de Palmer (1987: p. 217): l'appellation "particule" se révèle une fois de plus pratique en ce qu'elle permet d'éviter d'avoir à définir la nature (voire la fonction grammaticale) des mots auxquels elle est attribuée: "The term 'particle' has been used in order not to distinguish [...] between preposition and adverb."

Pour ce qui concerne la quatrième série d'exemples, on ne peut qu'être surpris du contenu des parenthèses et se demander ce que les auteurs entendent par "avec complément d'objet après le verbe" (1975: p. xii) 10, le verbe est-il l'ensemble "phrasal" MAKE UP, ou la seule base verbale MAKE ? Aucun des exemples donnés par l'ouvrage ne correspond directement à cette catégorie (cf. make up 7 p. 204). Les structures du type MAKE UP + OBJET sont décrites comme possibles, mais ne sont pas illustrées. Ici encore, la classification nous paraît ambiguë. Cet ouvrage, comme celui de Courtney, appelle d'autre part un certain nombre de remarques sur l'usage qui y est fait du mot "idiom" et de ses dérivés "idiomatic" et "idiomaticity". Deux exemples sont d'abord utilisés:

9 OED CD-ROM Second edition 1992, par exemple: [OE. for(e)weard, adj. and adv.; see fore adv. and -ward. The adj. seems to have become obsolete after the OE. period, and to have been redeveloped from the adv. in the 16th c. The adv. (OE. foreweard) was app. in origin the neut. acc. of the adj.] 10 With an object following the verb.

Page 28: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

a) Be careful: you could easily fall through into the room below.

et: b) I'm afraid the deal has fallen through.

pour montrer qu'un "phrasal verb" peut quelquefois avoir un sens "idiomatique" qui est "loin d'être évident" ("far from straightforward" 0p.Cit. p.vii), et que le sens de FALL THROUGH de l'exemple (b) est "plus idiomatique" que celui de l'exemple (a). Or, si, dans le cas de l'exemple (b), FALL+THROUGH constitue bien une unité de sens effectivement difficile à prévoir pour le non-anglophone, il ne nous paraît pas nécessaire pour le prouver de l'opposer au FALL+THROUGH de l'exemple (a), où l'"unité" FALL THROUGH n'existe tout simplement pas. Nous pensons que l'exemple (a) n'est qu'une des multiples illustrations possibles du sens du verbe FALL qui se trouve, dans ce cas précis, être suivi de la préposition THROUGH, utilisée, si l'on veut, comme un adverbe. Nous tenterons de donner plus loin une explication du phénomène et nous contenterons, pour l'instant, d'affirmer que l'exemple (a) signifie en réalité:

you could easily fall through (the floor) into the room below.

Il nous semble qu'une explication du phénomène "phrasal" par le caractère plus ou moins idiomatique des ensembles VERBE+PARTICULE est loin d'être entièrement satisfaisante. Comparons les exemples suivants, donnés par les auteurs pour diverses combinaisons possibles de TURN avec ON:

c) The machine turns on a central pivot d) Pop music turns on many young people e) The caretaker turns on the hall lights f) Our conversation turned on what was to be done when the battle was over (1975: p. viii)

toujours fournis par les mêmes auteurs pour illustrer la fonction de ON.

Page 29: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

La syntaxe:

c') K•The machine turns a central pivot on

est impossible, alors que:

d') Pop music turns many young people on

est parfaitement correct, car dans (c) ON est une préposition et introduit le complément PIVOT, alors que dans (d) il s'agit d'une particule adverbiale 11. Le ON de (c) est incontestablement une préposition, mais les auteurs poursuivent ainsi (1975: p. viii): "We cannot use this grammatical evidence of contrastiveness in support of a claim that turn on (= 'excite') is a unit of meaning and thus an idiom. If we did, we should have to explain why it is that turn on as used in the sentence The caretaker turns on the hall lights appears, and can be shown to be, less idiomatic, while at the same time displaying the same characteristics with regard to the particle."

Ils ajoutent un peu plus loin (1975: p. x): "In fact, the more individual cases we examine the more does it appear that the boundary between highly idiomatic items and the rest is not sharply drawn but hazy and imprecise." 12

Comment pourrait-il en être autrement quand l'instrument de mesure du degré d'"idiomaticité" d'une expression (pour reprendre les termes des auteurs 13) n'est en fait que la subjectivité de celui qui analyse le phénomène ? Qui saurait affirmer (voire prouver) que l'exemple (d) est "plus idiomatique" que l'exemple (e) ? Le même instrument de mesure est utilisé pour comparer les exemples (c) et (f) (dans lesquels les occurrences de TURN+ON ne constituent pas des "phrasal verbs") pour montrer que (c) est moins idiomatique que (f).

11 0p.Cit. p.viii: a particle (or adverbial particle). 12 C'est nous qui soulignons. 13 Scale of idiomaticity.

Page 30: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Ainsi donc, le classement par degré croissant d'"idiomaticité" des quatre exemples donnerait, selon Cowie et Mackin, le résultat suivant:

1° (c) (peu idiomatique) The machine turns on a central pivot 2° (f) Our conversation turned on what was to be done when

the battle was over 3° (e) The caretaker turns on the hall lights 4° (d) (hautement idiomatique ?) Pop music turns on many

young people Nous contestons le bien-fondé d'une telle approche du phénomène, car elle explique peu de choses et ne résout rien des problèmes qui peuvent se poser au non-anglophone (et éventuellement à l'anglophone) qui cherche à comprendre comment fonctionnent les "phrasal verbs". D'une part, TURN ON ne constitue un bloc logique, une unité de sens, que dans les exemples (d) et (e) (les exemples (c) et (f) n'étant que des illustrations d'emplois respectivement littéral et figuré du verbe prépositionnel TURN); et d'autre part, cette classification ne nous permet pas d'expliquer pourquoi les entités TURN ON des exemples (d) et (e) conservent leur sens, même quand la particule est séparée du verbe. Pour obtenir une mesure précise, il faut utiliser un instrument de mesure adéquat et précis: en l'occurrence, le terme "idiomatique" doit avoir exactement le même sens pour tous les observateurs et analystes du phénomène ("phrasal verbs" pour ce qui nous concerne), ce qui ne semble pas être le cas si l'on compare la définition qu'en donnent les auteurs 1975: p.ix): "An idiom is a combination of two or more words which function as a unit of meaning",

à celle qui est communément acceptée et qui est beaucoup moins réductrice. Prenons, à titre d'illustration de notre propos, le cas des verbes français SERRER et RÉDUIRE. Ils ont tous les deux un sens

Page 31: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

"normal" que tous les francophones connaissent, mais SERRER et RÉDUIRE signifient également RANGER, l'un dans le sud-ouest de la France et l'autre en Suisse romande. Il est clair que ces deux emplois locaux sont idiomatiques puisqu'ils sont "impossibles à traduire littéralement", ils ne correspondent pourtant pas à la définition de l'idiome telle que la donnent Cowie et Mackin puisqu'ils ne comportent qu'un seul mot; et de plus, qui saurait affirmer que RÉDUIRE dans le sens suisse est plus (ou moins) idiomatique que RÉDUIRE utilisé dans "réduire un calcul" ? Même en anglais, les idiomes ne sont pas nécessairement composés de deux mots. L'énoncé américain

Education Secretary Lamar Alexander (declared) a math emergency in the nation's schools. "None of the states are cutting it," he said. "This is an alarm bell that should ring all night."

par exemple, ne peut se comprendre que si l'on connaît ce sens idiomatique du verbe CUT: "to be able to manage or handle a situation - usually used in negative constructions 14". De même, le caractère idiomatique des ensembles PULL + TOGETHER dans les expressions:

g) Brent and Dennis are the guys who really pulled it (the treaty) together, not Ryan. (VERBE 2673)

h) Annabel pulled herself together and settled the baby in his pram. She waved him off. (VERBE 1020)

ne peut être discuté: dans les deux cas les expressions sont indubitablement idiomatiques (si l'on entend par "idiomatiques" qu'elles sont intraduisibles littéralement). Or, qui saurait affirmer d'une part que (g) est plus idiomatique que (h) (ou l'inverse), et d'autre part que, si PULL TOGETHER constitue bel et bien une

14 Webster's New Collegiate Dictionary (MERRIAM 1973) p.281 (cut/8).

Page 32: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

unité de sens, un bloc logique dans (h) (=control oneself), il en est de même dans (g) ? Nous ne nous sommes pas préoccupé ici du schéma intonatif des exemples VERBE+PARTICULE cités, car les remarques seraient identiques à celles qui ont été faites pour les deux premiers ouvrages étudiés.

Page 33: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2.4 Current English Grammar (Macmillan: 1984)

Nous nous limiterons au seul examen des pages 230 à 236 traitant des verbes prépositionnels et des "phrasal verbs". Dès le début du chapitre, l'auteur attire notre attention sur les différentes combinaisons VERBE+PARTICULE possibles, soulignant que certains ouvrages nomment toutes ces combinaisons "phrasal verbs", alors que d'autres les nomment "verbes prépositionnels", en se basant sur des critères soit sémantiques, soit formels. Elle annonce son intention de n'utiliser que des critères de classification formels, tout en précisant que les questions de sens ne sont pas omises dans sa classification, mais que le degré d'"idiomaticité" ne saurait être un critère de classification efficace, car "les combinaisons VERBE + PARTICULE" couvrent un domaine sémantique très large, depuis le sens clair de:

Take your clothes off (=remove)

jusqu'à des combinaisons dont les deux composants sont opaques:

He took us in (=deceived) (1984:p. 231)15.

L'approche est donc différente de celle de Cowie et Mackin, mais nous y voyons quand même apparaître: - les mêmes notions de degré d'"idiomaticité", bien qu'elles ne soient pas utilisées dans la classification, et - les mêmes incertitudes quant à la nature de la particule. Il est difficile de savoir si elle est une préposition ou pas. L'auteur fait ensuite une distinction entre les verbes prépositionnels et les "phrasal verbs" suivis d'un complément d'objet (1984: p. 231) 16 d'une part, et les verbes "ordinaires"

15 Traduit par nous. 16 Le terme 'object' figure entre guillemets dans le texte original.

Page 34: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

suivis d'un complément introduit par une préposition d'autre part. Cette distinction s'opère de deux manières (1984: p. 231 10.21): 1) Au niveau de la langue parlée. On observe dans ces combinaisons une "tendance à une pause" ("a potential pause") du type [He ran up] [a huge bill] pour un "phrasal verb" ou verbe prépositionnel suivi d'un complément d'objet, alors qu'un énoncé qui ne comporterait qu'un verbe ordinaire suivrait le schéma intonatif [He ran] [up the hill]. 2) Au niveau de la syntaxe. Il est possible dans le cas des verbes "ordinaires" à complément prépositionnel d'insérer un adverbe entre le verbe et le complément. On peut dire par exemple;

He ran hurriedly up the hill

alors que dans le cas des "phrasal verbs" et des verbes prépositionnels l'opération est impossible:

K•He ran stupidly up a bill

car "la liaison verbe-particule est plus intime" ("The particle belongs more closely with the verb").

Pour illustrer ce propos l'auteur présente un tableau de deux colonnes (1984: p.231) où figurent, à gauche, des verbes prépositionnels+objet et des "phrasal verbs" (répertoriés A), et à droite des verbes ordinaires (répertoriés B), les compléments des verbes A répondant à des questions du type WHAT ou WHO et ceux des verbes B à des questions du type WHERE ou WHEN.

A B He ran up a huge bill He ran up the hill He turned down my offer They turned down the lane We joined in the celebrations We joined in April 1980 She waited for her boyfriend She waited for a long time He looked at his watch I looked at six o'clock

Page 35: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Avant tout autre commentaire, on peut observer que les deux combinaisons RUN+UP citées ne sont effectivement pas identiques: la première constitue un vrai "phrasal verb", pas la seconde. Si l'on accepte pour l'instant la définition du "phrasal verb" qui ressort des divers ouvrages examinés, il semble logique que la combinaison RUN UP formant un bloc distinct (une unité de sens résultant de l'union verbe+particule) ne puisse être interrompue par un adverbe ou une rupture intonative qui viendrait s'insérer entre ses deux éléments constitutifs et détruire ainsi l'union. Mais il nous semble que les exemples de la colonne A ne sont pas très clairs, ou, en tout cas, qu'ils ne devraient pas être tous rangés dans la même catégorie: si les deux premiers sont sans aucun doute des "phrasal verbs" dans des énoncés au schéma intonatif [VERBE PARTICULE] [COMPLÉMENT], les deux derniers n'en sont certainement pas, et nous voyons mal comment leur réalisation phonique pourrait être du même type. Le troisième exemple (We joined in the celebrations) pose un problème plus aigu. Comme de nombreux autres énoncés du même type, il est difficile de le classer parmi les énoncés [VERBE PARTICULE] [COMPLÉMENT] plutôt que [VERBE] [PRÉPOSITION COMPLÉMENT] sans analyse plus approfondie. Nous situerons pour l'instant cette combinaison JOIN+IN "à la frontière" entre "phrasal verbs" et verbes prépositionnels. Il n'en reste pas moins que, selon la classification de Chalker, il faut comprendre les deux derniers exemples de la colonne de gauche comme [She waited for] [her boyfriend] d'une part, et [He looked at] [his watch], d'autre part. Il ne nous semble pas que cette manière de procéder corresponde à la réalité de l'anglais: si la "tendance à la pause", à laquelle l'auteur fait allusion un peu plus haut, se manifeste dans la réalisation phonique de ces énoncés, cette pause intervient dans les deux cas avant respectivement FOR et AT, et non après. Nous pouvons également nous demander pourquoi la combinaison WAIT+FOR de:

She waited for her boyfriend

Page 36: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

est considérée comme un verbe prépositionnel à part entière, alors que dans:

She waited for a long time,

l'existence même de la combinaison n'est pas reconnue. L'auteur nous donne un élément de réponse (1984: p. 232): "Prepositional verbs are so called because the particle behaves like a preposition - that is, it must normally precede its object, whether noun or pronoun [...] as in

He looked at the timetable He looked at it"

[...] In effect this means that (except occasionally when an intervening adverb is possible [...]) the verb and particle cannot be separated as they can in phrasal verbs."

Nous pensons que procéder ainsi revient à poser le problème à l'envers: l'existence du verbe d'une part et celle de la préposition (ou particule ou adverbe) d'autre part ont nécessairement toujours précédé celle d'une combinaison VERBE+PARTICULE (ou PRÉPOSITION ou ADVERBE) éventuelle. Dans le cas qui nous occupe la particule ne se "comporte" pas comme une préposition, c'est une préposition à part entière, et la renommer particule ne fait que rendre l'analyse du phénomène plus difficile. La différence établie entre:

She waited for her boyfriend

d'une part, et:

She waited for a long time

d'autre part est tout à fait artificielle. Il s'agit dans les deux cas d'emplois du verbe WAIT avec des compléments différents (objet et circonstanciel de temps). Si une différence existe, elle se situe au niveau des emplois différents de FOR et non pas à celui de l'existence hypothétique d'une entité "séparée" WAIT FOR "prépositionnelle".

Page 37: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

En conclusion de cette analyse nous serions à nouveau tenté de dire que le verbe prépositionnel n'existe pas en tant qu'"entité lexicale". Une telle conclusion serait, pour l'heure, prématurée, mais nous pouvons d'ores et déjà lever certaines ambiguïtés, comme par exemple celle qui consiste à dire (1984: p. 235) que: "Come to (return to consciousness) and bring to (with object) are unusual verbs because to is normally a preposition, not an adverb as here, and therefore combinations with to are normally prepositional verbs. Bring to is always in the pattern <bring someone to> not <K bring to someone>, eg:

She was a long time coming to after the operation They brought Henry/him to eventually."

Il n'y a à cette dernière remarque rien d'étonnant. En effet, Henry/him est complément d'objet direct du seul verbe BRING et non pas de la combinaison BRING+TO, comme nous le démontrerons plus loin. L'auteur établit également des listes de "phrasal verbs" pouvant avoir un complément d'objet et de "phrasal verbs" intransitifs. Parmi les "phrasal verbs" transitifs figure la combinaison GET+OVER assortie d'une note (1984: p. 234): "Distinguish two different verbs get over

a) I'll never get over it (= recover from it) - prepositional verb

and

b) Why don't you get it over ? (= cause something unpleasant to be done

and finished with) - phrasal verb"

Dans le cas de l'exemple (a), nous réitérons l'opinion que faire de la combinaison GET+OVER une entité "verbe prépositionnel" est artificiel et ne correspond pas vraiment à la réalité du langage. Il s'agit une fois encore d'un emploi au sens figuré du verbe GET suivi d'un complément d'objet indirect introduit par la préposition OVER (tout comme en français d'ailleurs, où l'on peut littéralement franchir, surmonter, un obstacle physique, mais où l'on peut aussi franchir, surmonter figurativement une difficulté). Cela ne revient pas à dire que tous les verbes prépositionnels qui figurent sous cette rubrique dans les dictionnaires n'ont aucune raison d'y figurer: certaines combinaisons se tiennent à une sorte

Page 38: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

de frontière entre les catégories de verbes "ordinaires" et prépositionnels d'une part, et de verbes prépositionnels et "phrasal verbs" d'autre part. C'est le cas, par exemple, du JOIN IN de l'exemple cité à la page 34: We joined in the celebrations s'entend effectivement comme [we joined in] [the celebrations], mais il nous semble très probable que l'origine de ce "phrasal verb" se situe dans l'énoncé [we joined] [in the celebrations]. Si l'on peut affirmer sans grand risque d'erreur qu'une rupture intonative se situerait après UP dans He ran up a huge bill, on ne peut à notre sens affirmer avec la même force que cette rupture se situerait après IN dans We joined in the celebrations . Pour ce qui concerne l'exemple (b), dire que cette combinaison constitue un "phrasal verb" revient à créer une nouvelle catégorie: les "phrasal verbs" toujours séparés. En effet, dans l'exemple qui nous est proposé le complément est un pronom personnel. Son remplacement par un nom donnerait

Why don't you get the chores over ? et il serait tout à fait impossible de dire

K•Why don't you get over the chores ?

en conservant le même sens. Une nouvelle fois, nous avons le sentiment que les tentatives de classification aux limites bien définies se heurtent à des éléments que l'on pourrait qualifier de récalcitrants. Nous nous efforcerons de montrer que cette propension aux limites floues tient à la nature même des "phrasal verbs" et à leur origine.

Page 39: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2.5 Collins COBUILD English Grammar (Collins: 1990)

Tout comme le dictionnaire de McArthur et Atkins (voir supra, page 16), cette grammaire n'établit aucune différence d'appellation entre verbes prépositionnels et "phrasal verbs". Toutes les combinaisons complexes citées sont appelées "phrasal verbs", et sont réparties en trois catégories:

- VERBE+ADVERBE a) He sat down b) Ralph stood on his head and fell over c) The cold weather set in - VERBE+PRÉPOSITION d) She looked after her invalid mother e) She sailed through her exam f) The other day I came across a letter from Brunel written in the last year of his life - VERBE+ADVERBE+PRÉPOSITION g) You may come up against unexpected difficulties h) I look forward to reading it i) Fame has crept up on her almost by accident

Les auteurs notent (1990: p.162) que: "By combining a verb and an adverb or a preposition in this way, we can extend the usual meaning of the verb or create a new meaning, different from any that the verb has on its own. You cannot, therefore, always guess the meaning of a phrasal verb from the usual meanings of the verb and the adverb or preposition."

En examinant la liste d'exemples de la catégorie VERBE+PRÉPOSITION (nous l'avons reproduite entièrement), nous notons qu'elle ne comporte aucune instance du type:

j) She looked at [...] women with their aprons, running across the street to join in. (VERBE1003)

et, indirectement, en déduisons que, pour les auteurs, les verbes "normalement" prépositionnels (c'est-à-dire auxquels il n'est pas nécessaire de donner une interprétation métaphorique) ne font

Page 40: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

pas partie de ce qu'ils nomment "phrasal verbs". Nous pouvons considérer qu'il s'agit d'une tentative de lever certaines ambiguïtés concernant le rôle des prépositions, par exemple AFTER, THROUGH, ACROSS et AT dans les exemples (d), (e) et (f), d'une part, et (j), d'autre part. En effet, si dans (j) les prépositions AT et ACROSS sont des prépositions dont le seul rôle est d'introduir des compléments, ce n'est pas le cas de AFTER, THROUGH et ACROSS dans (d), (e) et (f). Comme dans le cas de l'ensemble SET ABOUT (voir supra page 24), il s'est "passé quelque chose", et la préposition n'a plus pour unique fonction celle d'introduire le complément, d'une certaine façon on peut dire qu'elle modifie le sens de l'ensemble VERBE+PRÉPOSITION. Nous avons vu que la place de l'accentuation tonique directement sur la préposition et la présence éventuelle d'une rupture intonative après la préposition sont les signes révélateurs de son changement de fonction. Malheureusement, dans le cas qui nous intéresse, il semble que les trois exemples cités ne permettent pas d'en apporter la preuve: en effet AFTER et ACROSS sont bisyllabiques et, comme toutes les prépositions de ce type, comportent, par nature, une syllabe accentuée - dans l'exemple (j), ACROSS qui n'est qu'une préposition, est tout de même accentué – . Quant à l'ensemble SAIL THROUGH de l'exemple (e), s'il pouvait être considéré comme un "phrasal verb", ce serait pour une autre raison: le complément d'objet HER EXAMS après le verbe SAIL indique qu'il ne peut s'agir que d'un sens figuré qui implique une certaine facilité. Pour ce qui concerne l'accentuation, nous pensons qu'il s'agit une nouvelle fois d'un exemple "frontière" pour lequel il est difficile d'affirmer qu'une interruption existe, d'une part, et d'autre part, si elle existe, où elle se trouve. Il est intéressant de noter que cette ambiguïté particulière est l'occasion de désaccords entre les auteurs d'études sur les verbes complexes. Ceux de la grammaire Collins COBUILD affirment: "Les 'phrasal verbs' ne s'écrivent jamais en un seul mot, ni ne peuvent comporter de trait d'union" (1990: p. 162) 17, alors que pour Christophersen et Sandved "Quelquefois, quand il y a risque d'ambiguïté, le lien étroit entre un verbe et un

17 Traduit par nous.

Page 41: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

adverbe est indiqué en langue écrite par la présence d'un trait d'union: [...] drinking-in the crisp spring air, The difficulty of settling-in in new surroundings." (1969: p. 82) (Nous remarquerons que le trait d'union de settling-in est inutile puisque le complément de lieu est introduit par un deuxième IN, qui lève, de fait, toute ambiguïté). Si les définitions de ce que sont exactement "phrasal verbs" et verbes prépositionnels divergent dans les ouvrages décrits jusqu'ici, elles sont au moins en accord sur une des caractéristiques de ces combinaisons: ce qui est communément appelé "phrasal verb" ou verbe prépositionnel est une occurrence de deux mots, un verbe et une "particule". Or, malgré la définition qui figure en première page du chapitre (Les "phrasal verbs" sont des verbes spéciaux constitués de deux ou trois mots (1990: p. 162) 18), les auteurs donnent à penser que le qualificatif "phrasal" ne s'applique qu'au verbe et pas au deuxième constituant (1990: p. 169) : "Remember that when a phrasal verb consists of an intransitive verb followed by a preposition, the noun group always comes after the preposition, even when it is a pronoun. A number of reasons can account for this change. They had all dealt with the problem intelligently. If I went away and left you in the flat, would you look after it ?" Ils créent ainsi une ambiguïté supplémentaire. En effet, soit la préposition introduit le complément et celui-ci, logiquement, vient après elle, faisant de la combinaison ACCOUNT+FOR tout au plus un verbe prépositionnel, soit l'hypothétique ensemble insécable ACCOUNT FOR serait un "phrasal verb" suivi d'un complément d'objet direct. Mais cette dernière thèse est infirmée à la fois par le schéma intonatif de la phrase (accentuation sur la deuxième syllabe de ACCOUNT et rupture intonative éventuelle après le même ACCOUNT) et le caractère intransitif du verbe souligné par les auteurs eux-mêmes. Il nous semble illogique de vouloir rendre transitif direct un verbe qui ne l'est pas en lui accolant une

18 Traduit par nous.

Page 42: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

préposition servant habituellement à introduire des compléments indirects. Une autre caractéristique de la grammaire Collins COBUILD est de donner des listes de verbes conformes aux nombreuses catégories qui sont décrites:

1) VERBES INTRANSITIFS + ADVERBES The boys were fooling around 2) VERBES INTRANSITIFS + PRÉPOSITIONS [...] The arguments that stem from gossip 3) VERBES INTRANSITIFS + ADVERBES ou PRÉPOSITIONS [...] A dog who had lagged behind the others After a while, I see he is deliberately lagging behind 4) VERBE TRANSITIFS + ADVERBES She read the poem out quietly 5) "PHRASAL VERBS" TRANSITIFS ou INTRANSITIFS suivant le sens A plane took off Gretchen took off her coat 6) "PHRASAL VERBS" à sens unique TRANSITIFS OU INTRANSITIFS It won't take me a moment to clear away Brody began to clear away the soup bowls 7) "PHRASAL VERBS" réversibles I won't wake him up just yet He woke up in the middle of the night 8) "PHRASAL VERBS" du TYPE VERBE+OBJET+PARTICULE Captain Dean was still ordering everybody about 9) "PHRASAL VERBS" qui se comportent comme les verbes du groupe 8 "quand ils ont un sens particulier" ("When used with a particular meaning"). The scent of the hay took Ash back to long-ago evenings in Devon 10) VERBES TRANSITIFS + PRÉPOSITIONS They agreed to let him into their secret 11) VERBES TRANSITIFS + ADVERBES ou PRÉPOSITIONS Rudolph showed them around the theatre

Page 43: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Come on, I'll show you around I left my pack behind 12) "PHRASAL VERBS" "à trois mots" INTRANSITIFS Terry Holbrook caught up with me 13) "PHRASAL VERBS" "à trois mots" TRANSITIFS Multinational companies can play individual markets off against each other

Parmi les ouvrages examinés, cet ouvrage est, de loin, celui qui distingue le plus grand nombre de catégories de "phrasal verbs", mais rien ne nous indique si ces listes sont exhaustives ou simplement indicatives, bien qu'il soit aisé d'imaginer que celles qui concernent les "phrasal verbs prépositionnels" puissent être considérées comme ouvertes suivant le schéma classique: PRÉPOSITION = indicateur de l'existence d'un but à

atteindre. BASE VERBALE = manière d'atteindre le but. Un des points communs de ces treize catégories réside dans le caractère imprécis de leur présentation: le lecteur est frappé par l'abondance de remarques comme "Certains 'phrasal verbs'....", "Des 'phrasal verbs' sont presque toujours utilisés de manière...", "Quand un complément d'objet est long il est plus probable qu'il se place..." etc. Il est sans aucun doute dans la nature de ces combinaisons verbales d'être difficilement classables, et c'est pour cette raison que les opinions des différents auteurs divergent, mais nous pensons cependant qu'une telle multiplicité de catégories et sous-catégories ne peut en aucun cas aider l'apprenant non-anglophone, ni faciliter la compréhension du phénomène en déterminant, notamment, si certaines combinaisons sont plus prévisibles que d'autres. Il n'est pas d'un grand secours de dire, par exemple, de la catégorie (5): "Il existe un groupe important de 'phrasal verbs' qui peuvent être utilisés aussi bien dans des structures intransitives

Page 44: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

que transitives. Cela est souvent dû au fait qu'un 'phrasal verb' de ce type peut revêtir plusieurs sens: 'break in', par exemple, est habituellement (1990: p.166) 19 intransitif quand il signifie 'entrer quelque part par effraction', mais le même 'break in' est transitif quand il signifie 'aider quelqu'un à s'adapter à une nouvelle situation':

If the door is locked, I will try to break in Brodie liked to break in his assistants slowly" 20.

Nous remarquons que le premier énoncé est un raccourci, une forme de contraction de la pensée qui a pour conséquence un effacement des compléments. En effet, si nous "annulons" les effacements, nous obtenons:

[...] I will try to break (the door to get) in(to the house), ce qui montre bien que les compléments sont ceux du verbe simple BREAK et du "phrasal verb" GET IN. Ce type de raisonnement ne doit pas cependant être systématique: une telle manipulation n'est pas aussi aisée dans le cas du deuxième exemple, car l'emploi est figuré et le complément est celui de l'ensemble BREAK IN et non celui du seul BREAK, ce qui laisse supposer une nature plus "prépositionnelle" au complément du premier exemple qu'à celui du second, et permet peut-être d'envisager une ébauche de classification différente: le premier ensemble "break in" serait en fait un verbe prépositionnel "déguisé" et le second un "vrai" "phrasal verb". Mais nous y reviendrons. Le problème est sensiblement le même pour la catégorie (7) des verbes réversibles (1990: p. 66) . Les auteurs nous disent: "some phrasal verbs are ergative verbs; that is, you can use the object of the transitive verb as the subject of the intransitive verb."

19 C'est nous qui soulignons. 20 Traduit par nous.

Page 45: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

[...] leaves that had been blown off the trees

My hat blew off"

or, il est clair que l'ensemble BLOW OFF a la même signification dans les deux énoncés, il nous semble donc illogique d'affirmer que OFF, qui est préposition dans le premier, soit soudainement considéré comme adverbe dans le second. Après tout, ce deuxième exemple signifie bien:

My hat blew off (MY HEAD)

avec effacement d'un complément qui est évident: si un énonciateur se contente de dire que son chapeau s'envole, l'endroit d'où il peut s'envoler est, par défaut, sa tête. Si ce n'était le cas il serait plus précis et dirait quelque chose comme:

My hat blew off the hatrack.

Page 46: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2.6 A Comprehensive Grammar of the English Language (Longman: 1985)

Nous avons vu, au cours des analyses qui précèdent, que les différents ouvrages cités se contentent d'affirmer que les "particules" sont tantôt adverbes, tantôt prépositions, sans toutefois établir les critères qui permettent de les discriminer. Aussi notre analyse portera, dans un premier temps, sur les chapitres 9.64 (Modification of prepositional phrases) et 9.65 (Prepositions and prepositional adverbs) qui éclairent le phénomène d'une manière plus précise. Nous nous attacherons ensuite aux chapitres 16.2 à 16.17 de l'ouvrage, qui traitent des verbes complexes. Selon Quirk et al. (1985: p. 713) , "Prepositional meanings (particularly of time and place) are subject to modification as regards degree and measure, and prepositions may therefore (like many adjectives and adverbs) be preceded by intensifiers." Les auteurs nous donnent à l'appui de cette thèse un certain nombre d'exemples dont font partie:

a) I left it just inside the garage. [a little way] b) He had wandered right off the path. [completely] c) There was rubbish all over the place... d) The dog was lying right in the middle of the floor,

en précisant qu'il subsiste un doute dans ces énoncés: "There is a doubt in such cases as to whether the intensifier should be treated as applying to the whole prepositional phrase, or to the preposition alone."

Dans (d) par exemple, l'affecté de RIGHT peut être soit le seul "in the middle", soit l'expression prépositionnelle complète "in the middle of the floor". Ainsi donc, et par analogie, JUST, RIGHT et ALL des exemples (a), (b) et (c) pourraient modifier soit les seules prépositions INSIDE, OFF et OVER, soit les expressions

Page 47: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

prépositionnelles complètes INSIDE THE GARAGE, OFF THE PATH et OVER THE PLACE. Dans la première hypothèse, ces prépositions qui peuvent être modifiées par des adverbes seraient en fait des adverbes prépositionnels 21 dont les auteurs nous donnent la définition (1985: p.713): "A prepositional adverb is a particle which is formally identical to or related to a preposition, and which often behaves like a preposition with ellipted complement."

Ainsi dans:

A car drove past the door, PAST est une préposition, alors que dans

A car drove past, il s'agit d'un adverbe prépositionnel. Les auteurs précisent que: "[...] a prepositional adverb shares the form, but not the syntactic status, of a preposition",

car il peut figurer seul dans l'énoncé, sans complément à sa droite. Une autre différence entre les adverbes prépositionnels et les prépositions réside dans le fait que les premiers sont accentués alors que les secondes ne le sont en général pas:

e) Which prisoner did they march 'in ? f) Which uniform did they 'march in ?

l'accentuation porte sur IN dans (e) et sur MARCH dans (f). Les auteurs soulignent que prépositions et adverbes prépositionnels peuvent tous deux apparaître comme deuxième terme d'une "combinaison idiomatique" à la droite d'un verbe,

21 D'autres auteurs les nomment particules adverbiales.

Page 48: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

mais ne consacrent ce chapitre qu'à l'étude du sens et du comportement syntaxique individuels de ces mots. Ils précisent "l'usage idiomatique est le souci du lexicologue plutôt que du grammairien" (1985: p. 714) 22 mais annonçent une étude des combinaisons VERBE+PRÉPOSITION ou VERBE+ADVERBE qui se comportent au niveau du sens et de la syntaxe comme des entités dans un prochain chapitre (16). Nous aimerions insister sur le fait que si la distinction entre préposition et adverbe prépositionnel rend les choses plus claires, elle ne permet pas, selon nous, de tout expliquer. Prenons les deux exemples suivants:

g) A car drove past h) The rain let up, and in the villages of grass huts [...] the lime kilns were sending clouds of smoke into the palm groves.(VERBE 1772)

Selon le principe qui vient d'être énoncé PAST dans (g) et UP dans (h) ne sont pas des prépositions, puisqu'aucun complément ne figure à leur droite. Il s'agit donc d'adverbes qui devraient, si les expressions avaient la même valeur, pouvoir être modifiées par des "intensifieurs", or ce n'est pas du tout le cas. Si:

g') A car drove right past

est tout à fait possible, l'énoncé

h') K•The rain let suddenly up...,

est agrammatical. En effet, dans ce cas, la combinaison LET+UP est devenue entité logique, unité de sens (LET UP=cease) qu'aucun adverbe ne peut briser. UP ne peut donc plus être considéré uniquement comme un adverbe modifiant le sens du verbe LET. Par contre, la combinaison LET UP entière, en tant

22 Traduit par nous.

Page 49: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

qu'expression verbale insécable, peut être modifiée par un adverbe, et un énoncé comme

h'') The rain suddenly let up. ..

est parfaitement envisageable. Dans les ouvrages que nous avons déjà cités, cette différence essentielle entre des énoncés du type (g) et du type (h) est en général expliquée par le caractère "plus idiomatique" des seconds par rapport aux premiers, et il semble que ce soit le cas ici également. Mais cette explication ne nous satisfait pas pour les raisons que nous avons déjà exposées (voir supra page 30). Nous nous efforcerons d'analyser le phénomène et en proposerons une explication sensiblement différente. Le chapitre 16 de l'ouvrage est consacré aux combinaisons VERBE+PARTICULE qui se comportent "comme un seul mot tant au niveau du lexique que de la syntaxe" (1985: p. 1150) 23. Ces combinaisons sont appelées MULTI-WORD VERBS ("verbes à plusieurs mots" ) et sont regroupées dans les catégories décrites à la page 12. Les auteurs développent l'argumentation que l'ensemble DISPOSE+OF, par exemple, dans We disposed of the problem fonctionne à divers titres comme une seule entité et que, à certains égards, il n'est pas absurde de décomposer la phrase suivant le schéma: [We] [disposed of] [the problem] plutôt que: [We] [disposed] [of the problem],

23 Traduit par nous.

Page 50: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

car l'ensemble DISPOSE+OF constitue une unité de sens (= se débarrasser de). Une nouvelle fois, nous voudrions signaler que si cet arrangement peut satisfaire certains lexicologues ou grammairiens, il ne correspond pas à la réalité phonique de l'anglais parlé. Dans:

We disposed of the problem,

c'est DISPOSE qui est porteur d'accentuation, et non pas OF, et si une rupture intonative est marquée, elle intervient avant OF et non après. Comme notre but, dans cette étude, est de respecter cette prééminence de la chose dite sur la chose écrite, nous ne pouvons accepter cette classification. Il est d'ailleurs intéressant de noter que les dictionnaires (qui ne se préoccupent pas exclusivement de verbes complexes) ne comportent pas de rubrique DISPOSE OF: c'est le seul DISPOSE qui fait l'objet d'une rubrique, aussi bien dans le Shorter Oxford English Dictionary que dans le Collins COBUILD English Language Dictionary, par exemple. Le premier nommé ne connaît même pas l'expression DISPOSE OF et le deuxième ne connaît que celle-là, puisque les seuls exemples qu'il donne au regard de DISPOSE sont "avec OF", reflétant ainsi l'usage: le DISPOSE transitif (signifiant "distribuer") du moyen anglais 24 a laissé la place au DISPOSE+OF signifiant "se débarrasser de" de l'anglais moderne 25. Nous ne disputerons pas le fait que l'ensemble DISPOSE+OF constitue une unité de sens que certains peuvent trouver pratique de considérer comme un seul mot, mais il n'en reste pas moins qu'au niveau de la syntaxe et de l'intonation nous n'avons affaire qu'à un verbe transitif indirect et à la préposition qui introduit son (ou ses) complément(s).

24 Dispose 1.1 p.532 Shorter Oxford English Dictionary (OUP 1965). 25 Dispose+of 1. p.407 Collins COBUILD English Language Dictionary (COLLINS 1987).

Page 51: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Les auteurs établissent ensuite une distinction entre ces verbes prépositionnels constituant une unité de sens et les "phrasal verbs" à partir de deux critères: la non-séparabilité de la "particule" et la place de l'accentuation tonique. Dans:

She called on her friends

nous avons indubitablement affaire à un verbe prépositionnel.

K•She called her friends on

est impossible car la fonction de la préposition est d'introduire le complément, elle ne saurait donc se retrouver rejetée après lui. D'autre part, dans cet exemple, comme dans le cas de tous les verbes prépositionnels, c'est la base verbale qui est accentuée. Il n'y a à cela rien d'exceptionnel: quand un énonciateur dit "She called on her friends", l'essentiel de l'information qu'il transmet est véhiculé par la base verbale CALL, et certainement pas par la préposition. Les deux exemples qui sont donnés en note sont à ce titre révélateurs:

a) He 'turned 'on his supporters (phrasal verb=excited them) b) He 'turned on his supporters (prepositional verb=attacked them)

Le fait de pouvoir, sans grande modification de sens, remplacer le verbe de l'exemple (a) par "excite" et celui de l'exemple (b) par "attack" n'implique pas, à notre avis, que le complément "supporters" puisse dans les deux cas être considéré comme un complément d'objet direct des deux occurrences d'une même expression verbale TURN ON qui serait "phrasal" dans (a) et prépositionnelle dans (b). Dans les deux cas le verbe, qui décrit la nature du mouvement, est normalement accentué. A notre avis, dans le cas de (a) un nouvel élément d'information est transmis par ON et c'est pour cette raison que ON est accentué. Le fait que la combinaison TURN ON soit un "phrasal verb" est une conséquence de ce phénomène, et non sa cause.

Page 52: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Dans le cas de (b), l'essentiel de l'information est véhiculé par la seule base verbale TURN (qui logiquement porte l'accentuation tonique) et la fonction principale de ON est d'introduire le complément, un peu comme contre dans l'énoncé français:

Il s'est retourné contre moi.

Si la combinaison française SE RETOURNER CONTRE peut, dans certains contextes, avoir une "valeur ajoutée idiomatique" (ou, en d'autres termes, une charge sémantique additionnelle), cet emploi idiomatique n'est qu'une des acceptions figurées possibles de l'expression. Elle ne justifie pas des entrées de dictionnaire distinctes comme: "retourner", "se retourner" ou "se retourner contre". On peut également établir un parallèle avec les deux expressions verbales françaises "se souvenir" et "se rappeler": le fait que "se rappeler" se construise transitivement et que "se souvenir" impose l'emploi de la préposition DE ne fait pas de SE SOUVENIR DE un verbe à part entière qui n'aurait que des compléments d'objet directs. On serait à nouveau tenté, à la suite du raisonnement qui vient d'être exposé, d'aboutir à la conclusion que le verbe prépositionnel anglais, en tant qu'unité de sens distincte de la somme des sens de ses composants, n'existe tout simplement pas. Une telle conclusion serait pourtant prématurée car ne serait pas sans conséquences sur l'existence même de certains "phrasal verbs": la combinaison SET ABOUT de la page 24, par exemple, ne pourrait être considérée que comme une occurrence du verbe SET avec un simple complément d'objet indirect introduit par ABOUT. Pourtant, force est de constater que les choses sont différentes et que l'explication ne saurait être aussi simple.

Page 53: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2.7 Grammaire anglaise (Nathan Université: 1979)

Il s'agit d'un ouvrage français. Son auteur n'utilise jamais l'appellation "phrasal verb". Les combinaisons verbales qui nous intéressent sont nommées "verbes à particules", mais le terme "particule" n'a pas la même signification que pour les auteurs non francophones que nous avons précédemment cités (voir supra note n°1). L'auteur précise (1979: p. 26): "La liste des particules est non seulement fermée, mais succincte; les voici: ABOUT, ACROSS, ALONG, AWAY, BACK, DOWN, IN, OFF, ON, OUT, OVER, ROUND, THROUGH, UP" (1979: p. 22). "Du point de vue de leur comportement syntaxique, les particules verbales diffèrent des prépositions alors que la plupart d'entre elles sont homonymes de prépositions. En fait, seules trois d'entre elles ne sont jamais en position de préposition: AWAY, BACK et OUT. La particule est un constituant du verbe, et peut donc se trouver (cas d'un intransitif) en fin de groupe ou de phrase. La préposition est le premier constituant d'un groupe prépositionnel, et elle est suivie d'un nom (sauf transformation ultérieure, comme on verra)".

Plusieurs remarques s'imposent: - Il ne s'agit plus ici de prépositions qui deviennent (ou fonctionnent comme) des adverbes, mais de particules qui peuvent se trouver (ou non) en position de prépositions. Ces particules sont bien décrites comme des "particules adverbiales que l'on appellera par simplification particules" (1979: p. 22). - Abstraction totale est faite de l'anglais américain, où l'emploi de OUT comme préposition est très courant, comme en témoigne

You could look out the tall windows at the branches of the towering trees. (VERBE1688)

Le tableau suivant comprend, dans la colonne de gauche, la liste fermée des particules qui nous est fournie (1979: pp. 221, 222) 26, et, dans celle de droite, la liste des prépositions possibles: PARTICULES PRÉPOSITIONS

26 Il s'agit d'un classement par ordre alphabétique des deux listes "prépositions courantes" et "prépositions simples" fournies par l'auteur.

Page 54: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

ABOARD ABOUT ABOUT ABOVE ACROSS ACROSS AFTER AGAINST ALONG ALONG AMONG + AROUND AS AT AWAY _ BACK _ BEFORE BELOW BEHIND BENEATH BESIDE BETWEEN BEYOND + BY DOWN DOWN DURING FOR FROM IN IN INSIDE INTO LIKE + NEAR OF OFF OFF ON ON OUT OUT OUTSIDE OVER OVER + PAST ROUND ROUND SINCE THROUGH THROUGH THROUGHOUT TILL TO TOWARDS UNDER UNDERNEATH UNTIL UP UP UPON WITH WITHIN WITHOUT

Page 55: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

La confrontation de ces listes appelle deux remarques: - La liste des prépositions est bien plus longue que celles des particules homonymes, indiquant, peut-être, que ces particules ne sont en fait que des prépositions utilisées comme telles dans des circonstances particulières et non des entités totalement indépendantes des prépositions. - La raison de cette classification nous est donnée: la caractéristique commune des particules "est de pouvoir collaborer au sens des verbes indépendamment du sens qu'on pourrait leur attribuer isolément" (1979: p. 22). Il s'agit donc d'un type de classification différent de ceux qui nous ont déjà été proposés. Pourtant, certaines des prépositions énumérées (nous les avons mises en caractères gras et signalées par le symbole +) peuvent être employées comme autre chose que de simples prépositions, comme en attestent les énoncés suivants:

a) Why should you have risked serious injury to prevent my searching for it? / I should sit around and let people come in and stick me up? (VERBE1191) b) So Felix lingered at Bona Durio, unable to pursue Von Lettow, feeling frustrated and hard done by.(VERBE1566) c) However, the exposed position of Twelve company at the southernmost tip of the army's advance made them suspect that if any unit was going to be hard done by it would be theirs.(VERBE1557) d) I read until the conductor came by, and when he had finished punching everyone's ticket, he walked backwards up the aisle. (VERBE1837) e) No one had told her that health and energy and the Lord's work are harder to come by in bad weather. (VERBE1719) f) Work permits and visas for the remaining scientists became far harder to come by, and all manner of provisions became

Page 56: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

unobtainable as international sanctions and superpower muscle-flexing imposed official and unofficial economic sanctions. (VERBE1324) g) As your birthday is drawing near, what would you like for a present ? (Courtney, 1983 p. 149) h) A troop of boy scouts [...] loped past in unmilitary array [...] (VERBE1596)

En plus du fait que toutes ces "prépositions" sont employées comme des adverbes, elles collaborent "au sens des verbes indépendamment du sens qu'on pourrait leur attribuer isolément". Elles méritent donc tout à fait, à notre point de vue, le titre de "particule" dans l'acception qu'en donne Roggero. Cela est vrai pour le AROUND de l'énoncé (a) associé au verbe statique SIT, et surtout pour les BY des énoncés (b), (c), (d), (e) et (f). Nous pensons que si le sens de l'ensemble COME BY de l'énoncé (d) peut être considéré comme transparent, il est loin d'en être de même en (e) et (f), où l'ensemble signifie "obtenir". Nous notons au passage la faculté pour les participes passés de certaines de ces combinaisons verbales d'être employés comme des adjectifs: c'est le cas dans les énoncés (a) et (b). L'ensemble DO BY ne semble exister que dans des emplois de ce type, avec ou sans adjonction préalable de l'adverbe HARD (hard done by = maltraité) 27. Nous sommes par ailleurs convaincu que la liste des particules ainsi modifiée n'est pas exhaustive et qu'il doit être possible de trouver dans la langue écrite aussi bien que dans la langue parlée des occurrences de ABOARD dans des fonctions non prépositionnelles, comme c'est le cas pour le BEHIND de:

i) If your payments of rent fall behind, you will be asked to leave (Courtney, 1983 p. 173)

27 Cf. le dicton "Do as you would be done by."

Page 57: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

dont le sens ne peut pas être qualifié de plus transparent que ceux des BRING UP, CARRY OUT ou TAKE OFF (comme dans the plane took off) dont l'auteur affirme que "la signification globale ne peut absolument pas être déduite de celle des parties" (1979: p. 24). Cette grammaire se distingue également des autres ouvrages étudiés en ce qu'elle prend en compte les verbes à particule dans lesquels les particules "placées avant, sont graphiquement rattachées comme en allemand" (1979: p. 22). Nous consacrerons une partie de notre étude à ces combinaisons particulières. Notons toutefois que les particules de ces combinaisons ne sont pas nécessairement graphiquement rattachées: c'est le cas pour DOWNLOAD ou OVERRUN, mais pas toujours pour UPEND (UP-END), et quasiment jamais pour ABOUT-FACE et ABOUT-TURN.

Page 58: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2.8 Grammaire explicative (Longman: 1991)

Il s'agit du deuxième ouvrage français examiné dans notre étude, qui traite, au chapitre 22, des combinaisons verbales qui nous intéressent. Ces combinaisons sont regroupées, de manière désormais classique, en verbes prépositionnels et verbes à particule (que nous continuerons, pour l'instant, de nommer "phrasal verbs"). Les auteurs nous disent que ces deux catégories ne doivent pas être confondues. Une étude contrastive (Ibid. p. 220) des sens français de plusieurs verbes démontre que, dans les structures de ce type, la particule adverbiale modifie le sens du verbe au point que la combinaison a pour traduction en français un verbe différent de l'équivalent de la seule base verbale anglaise: HE LOOKED IL A REGARDÉ HE LOOKED UP IL A LEVÉ LES YEUX HE LOOKED UP A WORD IL A CHERCHÉ UN MOT (dans le dictionnaire)

En fait, ce problème ne se pose que pour les combinaisons dont les auteurs nous disent que le sens est « pratiquement imprévisible », qu'il s'agisse de verbes prépositionnels ou de verbes "à particule". Nous attirons cependant l'attention du lecteur sur le fait suivant: si l'on compare l'un des exemples qui nous sont proposés (Ibid.: p. 232)

a) We have run out of money. Nous n'avons plus d'argent (sens idiomatique)

à b) The front door burst open, that's the only word, and this woman came running out, down the steps, and threw her arms round Sandor. (VERBE1378)

par exemple, les deux ensembles RUN OUT sont identiques, même si cela ne semble pas évident. C'est par un nouvel effet de contraction du moyen d'expression que le RUN OUT de (a) est

Page 59: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

devenu "réversible". Si nous remontons à la source de l'expression, à notre avis un simple énoncé à la voix active, nous obtenons la glose:

a') Money has run out of us (our pockets),

dont la syntaxe est semblable à celle de (b) (les affectés sont dans la même position). La seule différence est que l'expression a un sens figuré. Le placement de l'affecté 28 en tête d'énoncé dans (a) n'aurait pour effet que de mettre l'accent sur la gravité de la situation pour l'énonciateur, et cela est parfaitement illustré par le schéma intonatif :

'We have 'run out of 'money.

où WE, représentant l'énonciateur-affecté, est fortement accentué, de même que MONEY, dont le référent est l'objet de son désarroi. Nous ne pensons pas que le sens du RUN OUT de (a) est « pratiquement imprévisible ». Nous tenterons de montrer que son imprévisibilité, comme celle de la plupart des "phrasal verbs" qui partagent cette caractéristique, s'explique par l'éloignement de la source de l'assemblage: plus le stade d'évolution est avancé dans le temps, plus il devient difficile d'en reconnaître l'origine. Les auteurs observent ensuite que la syntaxe des verbes à particule transitifs correspond à un schéma résultatif du type (1991: p.236):

GN1

V

GN2 +

Adjectif Adverbe Préposition + GN3

ou GN1

V +

Adjectif Adverbe Préposition + GN3

comme dans:

28 Nous employons ici, et dans tout le reste de notre travail, le verbe "affecter" dans son sens courant, tel qu'on peut le trouver dans le Petit Robert:: "Toucher quelqu'un par une impression, une action sur l'organisme ou le psychisme." (1967: p.31).

Page 60: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

The door slammed shut He hurried out He swam across the Channel

Ils précisent (1991: p.237, 22.7.2) qu'il existe des structures basées sur le même modèle mais qui ne sont pas résultatives et ne doivent pas être confondues. Nous pensons, et tenterons de montrer, que, pour ce qui concerne les verbes complexes qui nous intéressent, cette réserve n'a pas lieu d'être: toutes procèdent d'une logique résultative 29. L'analyse des exemples proposés pour illustrer des schémas idendiques qui n'ont pas de sens résultatif:

"a) They found him stupid. Ils l'ont trouvé bête (Appréciation d'un état stable) b) He looked tired. Il semblait fatigué (État stable) c) He looked the word up (Verbe à particule de sens non prévisible) d) We met him in the bar / He swam in the river (Action qui n'aboutit pas à un résultat: pour qu'il y ait sens résultatif, il faut une préposition qui soit compatible avec le sens de changement de lieu, alors que in préposition est forcément statique. IN + GN est un circonstanciel qui indique le lieu où l'on est) (1991: p. 237)".

appelle deux remarques à notre avis essentielles: 1. Il est clair que (a) et (b) ne sauraient être considérés comme résultatifs puisqu'ils décrivent un état stable (ou posé comme tel par l'énonciateur), en quelque sorte:

a') He is stupid et b') He is tired

qui implique donc qu'il n'y a pas de passage d'un état à un autre.

29 Cf. Bolinger (1971, p. 96): "After something is bleached white it is white, and after a person gets away, he is away. The notion of resultant condition is essential to phrasal verbs."

Page 61: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Par contre le LOOK UP de (c) (exemple classique...) peut être comparé au SIZE UP de:

e) One gift he was blessed with, he considered, was the ability to see through people, to size them up, see what they really were beneath public pose; an invaluable talent. (VERBE 1056)

L'aspect résultatif des expressions LOOK UP, SIZE UP, et même SEE THROUGH, ne paraît pas aussi évident que dans le cas des structures "non idiomatiques" précisément parce que ces structures sont employées dans un sens figuré, mais il existe bel et bien. Si on cherche un mot dans un dictionnaire, c'est bien parce qu'on ne le connaît pas, si on cherche à évaluer quelqu'un, c'est bien parce qu'on ne sait pas ce qu'il vaut, et si le "héros" de l'exemple (e) a une supériorité par rapport au commun des mortels c'est bien sa faculté d'"aller voir de l'autre côté" des humains. Nous avons affaire, dans chaque cas, au passage d'un état A (ignorance) à un état B (connaissance). S'il est aisé de considérer que THROUGH indique un passage, nous convenons qu'il est plus difficile d'expliquer comment UP indique, non pas un passage, mais le résultat d'un passage. Un élément de réponse nous est apporté par Chalker (1984: p. 236) 30. Nous consacrons le chapitre 8 à l'étude de cette question. 2. Les deux énoncés de l'exemple (d) sont au coeur de l'ambiguïté commune à un grand nombre d'analyses de verbes complexes, et que nous tenterons de lever: dans la majorité des études, la distinction est faite entre "verbes prépositionnels" et "verbes à particule" sur un plan purement grammatical. Ici, par exemple, on nous dit que: "les prépositions appartiennent au groupe du complément, tandis que les particules font partie du verbe" (1991: p. 232), mais l'existence de deux types d'emploi des verbes prépositionnels est très souvent passée sous silence, et pourtant

30 UP: intensifying – completion or destruction.

Page 62: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

elle existe. Nous pensons, en effet, que les deux énoncés de (d) n'ont pas grand chose à voir avec le:

f) She went on a diet

de la page 232, ni avec aucun des exemples de verbes prépositionnels cités à la page 234 31. Nous ne saurions dire, sans contexte, si la préposition ON est compatible avec un changement de lieu ou pas. Par contre, le verbe GO, tout comme le SWIM de (d) l'est parfaitement puisqu'il s'agit de verbes de mouvement. Il y a bel et bien "mouvement" dans (f), même si ce mouvement n'est que figuratif: le sujet de la relation SHE/GO ON A DIET est passé de l'état A d'"obèse passive" à l'état B d'"obèse qui réagit". C'est l'emploi d'un verbe de mouvement dans un énoncé qui n'exprime pas de mouvement qui est ici le moyen d'ajouter du sens à la structure prépositionnelle. La différence avec les énoncés de (d) – structures prépositionnelles banales sans valeur ajoutée – est frappante. En réalité, les verbes prépositionnels sans aucune valeur ajoutée sémantique ne constituent jamais, à notre sens, ce que les anglophones nomment "phrasal verbs": leur sens n'est que la somme des sens de leurs composants. Tout l'intérêt, et toute la difficulté, du problème réside dans l'appréciation de cette valeur ajoutée que peuvent prendre certains verbes prépositionnels et certains verbes "à particule". Nous pouvons d'ores et déjà mesurer combien les appellations "verbe composé", "verbe complexe", "verbe à particule" , "verbe prépositionnel", et même "phrasal verb" (puisque l'expression n'a pas la même signification pour tous les auteurs anglophones), sont peu adaptées à la description du phénomène, car, ne prenant en compte que sa composante grammaticale, elles font abstraction de la partie à notre avis essentielle de ces combinaisons verbales: le sens ajouté. Elles ne sauraient donc être qu'ambiguës.

31 Come across, come to, do with, do without, look for, look after, look into, stand for et run into.

Page 63: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2.9 Synthèse

L'analyse de ces huit ouvrages ne se veut ni systématique, ni exhaustive. Son unique but est de mettre en évidence un certain nombre de points de divergence et de points de convergence. Les points de convergence permettent, à notre sens, de donner une idée de ce qui se dit "habituellement" sur ce genre de verbes complexes, et les divergences sont une bonne illustration des difficultés d'analyse et de classification que posent ces combinaisons aussi bien à l'anglophone qu'au non-anglophone.

2.9.1 Les points de divergence

Verbes prépositionnels, verbes "à particule" ou "phrasal verbs" ? Cette question d'appellation apparaît comme une des plus difficiles à résoudre. S'il semble que sur ce point les auteurs français s'accordent en ne faisant pas d'amalgame entre les deux premières catégories, ce n'est pas le cas des auteurs anglais. Tous reconnaissent la possibilité pour certaines combinaisons VERBE+PARTICULE ou VERBE+PRÉPOSITION de prendre un sens qui est souvent qualifié d'"idiomatique" et qui peut être indépendant de la somme des sens des deux éléments constituant l'expression. Cependant, pour certains, cette condition est suffisante pour qu'un "phrasal verb" puisse apparaître (Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms, Collins COBUILD English Grammar), alors que pour les autres, elle n'est que nécessaire, et ils font la distinction entre "phrasal verbs", verbes prépositionnels "normaux" et verbes prépositionnels "idiomatiques". Ce désaccord est dû à la différence d'appréciation par les auteurs de la nature et de la fonction des prépositions et/ou des particules.

Page 64: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Préposition ou particule ? Toutes les études convergent pour affirmer qu'il y a création d'un sens "idiomatique" dès que la préposition d'un groupe prépositionnel participe au sens du verbe, mais pour certains, dès que cela se produit il y a apparition d'un nouveau verbe (le "phrasal") qui a pour complément d'objet direct l'ancien groupe prépositionnel alors privé de sa préposition qui a été "captée" par le verbe, tandis que pour les autres la préposition n'abandonne aucune de ses prérogatives. Nous voudrions insister sur le fait qu'il ne s'agit que d'une simple différence d'appréciation du même phénomène: les premiers nomment l'"ancienne" préposition "particule adverbiale" et les seconds "adverbe prépositionnel", même si, parfois, la question semble être cruciale pour d'autres encore qui bannissent tout ce qui peut rappeler la préposition 32. Cette divergence ne relèverait que de l'anecdote si certaines combinaisons ne se comportaient de manière singulière, mais sur ce point particulier tous les auteurs sont d'accord.

2.9.2 Les points de convergence

Le problème est que certaines combinaisons non seulement prennent un sens "idiomatique", mais en plus deviennent inséparables. Pour ce qui concerne ce phénomène particulier, il semble que tous les auteurs s'accordent sur deux points: 1) Plus une combinaison devient "idiomatique", moins elle tend à être séparable.

32 Cf. Jacques Roggero Grammaire Anglaise p. 22: "Le terme scolaire français (non employé en Grande-Bretagne) de « postposition » a été écarté ici parce qu'il offre une analogie trompeuse avec « préposition ». Or il importe avant tout de distinguer soigneusement ces deux catégories de formes au lieu de les confondre."

Page 65: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2) Plus une combinaison est "idiomatique", moins il devient facile de "prévoir", "deviner" ou "déduire" son sens de celui de ses éléments constitutifs. Mais rien dans les ouvrages cités ne dit précisément quand une combinaison VERBE + PARTICULE ou VERBE + PRÉPOSITION devient "inséparable". La seule indication que nous ayons est d'un ordre que l'on pourrait qualifier d'esthétique: si le complément est long la "particule" tend à ne pas être séparée du verbe.

Selon nous, la "querelle" PARTICULE/PRÉPOSITION ne doit pas masquer une autre réalité: de très nombreux "phrasal verbs" existent, qui sont formés suivant le schéma VERBE+ADVERBE et dont le deuxième terme n'a donc jamais exercé des fonctions de préposition (c'est le cas de toutes les combinaisons avec AWAY, BACK ou FORTH par exemple). Ces combinaisons sont construites selon le schéma résultatif proposé par Larreya et Rivière (1991: p.236), et apparaissent dans des énoncés au sens souvent figuré du type:

But they were also irritable, talkative, dogmatic, arrogant and humourless, holding forth with malicious skill on every subject except the future of Calcutta. (VERBE1791)

dans lesquels la combinaison VERBE+ADVERBE (ici HOLD FORTH) constitue une entité à la fois sémantique et physique. Il existe d'autre part des combinaisons qui ne sont "que prépositionnelles" comme

He stood there and watched her primping down the street, throwing her head like a Shetland pony. (VERBE621)

Page 66: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

dont le sens, au moins pour les francophones, n'est pas limpide car il s'agit de la description littérale d'un mouvement au moyen d'un verbe qui ne ressemble en rien à un verbe de mouvement. Nous pensons que ces deux types d'agencement VERBE+ADVERBE ou VERBE+PRÉPOSITION sont des illustrations des schémas de pensée qui sont à la base de la création des "phrasal verbs". Nous pensons également que les seules combinaisons qui méritent le titre de "phrasal verbs" sont les combinaisons comportant une véritable liaison entre leur premier et leur deuxième termes: une fois la liaison définitivement établie, un élément nouveau est créé dont il devient, pour l'usage courant (la communication), presqu'inutile de savoir s'il est constitué d'une combinaison VERBE+ADVERBE ou VERBE+PRÉPOSITION, et surtout, de "prévoir" ou "deviner" comment les deux éléments ont pu donner ce sens. Cette dernière démarche ne saurait être que rétroactive: qui s'est jamais soucié de prévoir que l'association des mots français PETIT et GRIS, par exemple, servirait, une fois la jonction PETIT-GRIS définitivement établie, à désigner soit un petit écureuil de Russie, soit une variété d'escargots ? Les ensembles VERBE+PRÉPOSITION forment, a notre avis, une catégorie à part, et sont difficilement classables avec ce qu'il est convenu d'appeler "phrasal verb", dans l'acception qu'en donne Bolinger (1971 p. 3): [...] an outpouring of lexical creativeness that surpasses anything else in our language: to help out, to write up, to die off, to string along, to gad about...

En réalité l'appellation ne convient pas véritablement à la description du phénomène. Nous en proposerons une autre et tenterons de montrer que, lorsqu'un ensemble VERBE + PRÉPOSITION devient "phrasal", la préposition n'est plus véritablement une préposition. L'établissement d'une telle frontière à la classe des "phrasal verbs" permet de surcroît d'éviter les classifications par "degré

Page 67: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 2 Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

d'idiomaticité" dont nous avons entrepris de montrer le manque de fiabilité. Nous nous proposons, dans les pages qui suivent, d'expliquer la genèse du phénomène au travers de l'examen des mécanismes de pensée et des structures qui participent à leur formation (schémas résultatifs VERBE+ADVERBE ou VERBE+ADJECTIF, et même VERBE + NOM, et schémas prépositionnels à sens littéral ou figuré).

Page 68: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

p 3. DU CAPTAGE A L'ACCOLAGE

Essai de classification

Page 69: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

3.1 Propositions pour une nouvelle classification

Une réalité s'impose après l'analyse du chapitre précédent: c'est la rigidité grammaticale de la distinction entre verbes prépositionnels et verbes "à particule" qui interdit de prendre en compte le facteur crucial qu'est l'ajout de sens; or c'est précisément cet ajout de sens qui fait qu'une combinaison VERBE+PRÉPOSITION ou VERBE+ADVERBE devient "idiomatique". Notre hypothèse est que la distinction traditionnellement établie entre verbes à particule et verbes prépositionnels n'a pas véritablement lieu d'être, et crée, dans de nombreux cas, un faux problème pour au moins trois raisons: 1. Le terme "particule" est mal adapté, même dans la définition

qu'en donne Quirk. Son unique objet est d'éviter la question du véritable statut du morphème grammatical concerné (adverbe ou préposition ?).

2. Il existe des combinaisons verbales complexes "idiomatiques" qui semblent formées suivant le modèle VERBE+ADJECTIF.

3. La logique grammaticale nous conduit à penser que ni la préposition ni l'adjectif, parce qu'ils ne sont jamais directement incidents au verbe, ne peuvent en modifier le sens (Pagnoux 1987: pp. 10-11).

Notre conviction est que, pour modifier le sens d'un verbe – que ce soit temporairement ou définitivement –, il faut nécessairement un adverbe. Le but de ce chapitre est donc double:

• Montrer comment le changement de statut des adjectifs et des prépositions dans des combinaisons VERBE+ADJECTIF et VERBE+PREPOSITION peut donner naissance à des "phrasal verbs".

• Proposer une classification différente des verbes complexes qui permette, entre autres choses, d'éviter de devoir recourir

Page 70: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

systématiquement au terme "particule", et même, comme c'est parfois le cas en français, à l'expression "phrasal verb".

3.1.1 Méthode

Notre travail, dans ce chapitre, comporte trois volets principaux: - L'analyse d'exemples extraits de For Whom the Bell Tolls 1. - L'analyse des résultats d'une enquête menée auprès de

francophones et d'anglophones, visant à mettre en lumière leur perception du phénomène que nous avons appelé "accolage".

- L'analyse des résultats d'une étude d'achantillons sonores produits par des anglophones.

Le choix de For Whom the Bell Tolls comme référence est, nous le concédons volontiers, arbitraire. Il a été principalement motivé par le fait qu'il nous a été possible d'en numériser entièrement le contenu. Nous disposons donc du texte complet sous forme de fichier ASCII 2 utilisable par tout micro-ordinateur. Nous pensons d'autre part, qu'avec plus de 209000 mots, il constitue une partie non négligeable de notre corpus. Nous ajouterons qu'il en constitue une partie objective. En effet, une grande partie de nos références étant constituée d'exemples d'énoncés collectés au cours de nos lectures et rassemblés dans une base de données, il va sans dire que nous n'avons pas pu relever tous les groupes VERBE+ADVERBE ou VERBE+PRÉPOSITION que nous avons rencontrés depuis plusieurs années. La sélection que nous en avons faite est donc forcément subjective. Dans le cas de For Whom the Bell Tolls, les multiples lectures "informatiques" que nous avons effectuées à l'aide d'un

1 Ernest Hemingway, 1941. Edition TRIAD GRAFTON BOOKS. 2 American Standard Code for Information Interchange.

Page 71: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

concordanceur que nous avons mis au point 3, nous ont permis d'effectuer des recherches systématiques des morphèmes suivants intervenant dans la formation des verbes complexes, qu'ils soient à l'origine des prépositions, des adjectifs, des adverbes ou des noms:

Liste des morphèmes recherchés

1. ABACK 2. ABOUT 3. ACROSS 4. AFOUL 5. AFTER 6. AHEAD 7. ALONG 8. AMOK 9. AMUCK 10. APART 11. AROUND 12. ASIDE 13. AT 14. AWAKE 15. AWAY 16. BACK 17. BEHIND 18. BETWEEN 19. BY 20. DOWN 21. DOWNSTAIRS

22. FOR 23. FORE 24. FORTH 25. FORWARD 26. FROM 27. HOME 28. IN 29. INSIDE 30. INTO 31. INWARD(S) 32. NEAR 33. NUTS 34. OF 35. OFF 36. ON 37. ONTO 38. ONWARD(S) 39. OPEN 40. OUT 41. OUTSIDE 42. OUTWARD(S)

43. OVER 44. PAID 45. PARALLEL 46. PAST 47. ROUND 48. SHUT 49. SILLY 50. SIMUL 51. THROUGH 52. TO 53. TOGETHER 54. TOWARD(S) 55. UNDER 56. UP 57. UP TO 58. UPON 59. UPSTAIRS 60. UPWARD(S) 61. WAY 62. WITH

L'ordinateur n'est capable que de rechercher des chaînes de caractères qu'il compare à un modèle proposé. Dans le cas qui nous intéresse nous avons recherché ces morphèmes sous leur forme libre (précédés et suivis d'un espace typographique ou d'une marque de ponctuation) sauf dans les cas où il existe des variantes du même modèle: pour obtenir tous les OUTWARD et OUTWARDS, par exemple, il suffit de lancer une recherche du modèle OUTWARD avec l'option "mot non isolé".

3 LOOK IT UP! (1987-92).

Page 72: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

A chaque occurrence de la chaîne de caractères recherchée, le concordanceur "remonte" dans le texte jusqu'au premier séparateur de phrase trouvé, puis "redescend" jusqu'au séparateur suivant. Il enregistre alors la phrase trouvée dans un fichier consacré à cette chaîne. Le procédé permet d'obtenir une succession de phrases entières, répétées éventuellement s'il y a plusieurs occurrences du morphème recherché dans la même phrase 4.

Le point de départ de notre analyse est le morphème OPEN, qui apparaît, de manière isolée, 55 fois dans For Whom The Bell Tolls. Si nous avons choisi le morphème OPEN, c'est qu'il fait partie de ceux pour lesquels il n'existe aucune ambiguïté: il ne peut être ni préposition, ni "particule". S'il intervient dans des "phrasal verbs", ce sera donc à un autre titre. D'autre part, les manifestations en discours de la notion OPEN qui viennent à l'esprit, hors de tout contexte, sont, à notre sens, plus souvent des verbes et des adjectifs que des adverbes ou des noms. Nous aurions pu, pour la même analyse, choisir le morphème AWAKE, par exemple, mais il n'apparaît que quatre fois dans le roman. Nous nous sommes également intéressé, dans un but de comparaison, à l'utilisation faite par Hemingway des morphèmes ON, ABOUT et AHEAD. Les 55 occurrences de OPEN sont, tour à tour, des VERBES, des ADJECTIFS, des ADVERBES ou des NOMS (OPEN1-FW6). Nous n'effectuons pas ici l'analyse de tous ces énoncés (la liste complète des occurrences figure en annexe dans le tome 2). Notre attention porte plus particulièrement sur les 6 suivants:

4 Le logiciel limite la longueur des "phrases" à 240 caractères. Dans le cas où le modèle cherché ne figure pas dans ces limites après la "remontée" jusqu'au début de la phrase, le programme isole et enregistre un segment qui contient le modèle (30 caractères+modèle+30 caractères).

Page 73: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

1. Pablo pulled open the blanket and went into the cave without looking toward Robert Jordan. (OPEN1-FW7) 2. And at daylight he blew the wall open.(OPEN1-FW11) 3. The window was open and up the square from the fonda I could hear a woman crying. (OPEN1-FW24) 4. He could not be sure and he held his mouth open and listened, glancing up at Primitivo as he did so. (OPEN1-FW36) 5. He had the bucket open and was ladling out the stew onto a plate. (OPEN1-FW44) 6. One case had burst open on landing and as Gomez and Andres stopped and wheeled the motorcycle forward through the stalled vehicles to show their safe-conduct at the control Andres walked over the brass hulls of the thousands of cartridges scattered across the road in the dust. (OPEN1-FW52)

dans lesquels les fonctions de OPEN sont des fonctions d'adjectifs ou d'adverbes. Nous nous proposons de montrer que ces structures sont très semblables à celles que l'on nomme habituellement "phrasal verbs".

3.1.2 Adverbe, particule ou préposition ?

Il est intéressant de noter la grande similitude entre les énoncés (1) et (2), par exemple: 1. Pablo pulled open the blanket and went into the cave without looking toward Robert Jordan. (OPEN1-FW7) 2. And at daylight he blew the wall open. (OPEN1-FW11) et des énoncés comme: 7. The caretaker [...] came and turned the hose on and commenced to lay the dust at the edge of the plaza... (ON1-FW223) 8. 'Let us go for the old man,' Robert Jordan said, putting on his leather coat (ON1-FW426)

Page 74: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

On peut également facilement opposer (7) et (8) à (9): 9. They turned on you often but they always turned on everyone (ON1-FW317)

Dans (9) les ON sont des prépositions, cela ne fait aucun doute: leur rôle est d'introduire les compléments YOU et EVERYONE, ce qui ne semble être le cas ni pour (7), ni pour (8). Il est convenu de dire que dans (7) et (8) les ON sont des "particules" qui participent au sens des verbes qui les commandent: en somme TURN et PUT obtiendraient, par l'adjonction de ON, un sens nouveau, et leurs compléments (HOSE et LEATHER COAT), n'étant introduits par aucun morphème grammatical, seraient des compléments d'objet directs des ensembles TURN ON et PUT ON . Ce type de verbe serait ce que les grammairiens anglais ou américains nomment "phrasal verbs". Une telle définition est séduisante, mais elle a, à nos yeux, trois défauts majeurs:

1. Elle impose immédiatement la création de deux

catégories de phrasal verbs: ceux dans lesquels le verbe ne peut pas être séparé de sa "particule" et les autres...

2. Elle rend théoriquement impossible la formation d'un "phrasal verb" à l'aide d'un verbe et d'une préposition.

3. Elle fait des OPEN de (1) et (2) également des "particules".

3.1.3 Deux catégories de "phrasal verbs" ?

S'il peut être aisé d'admettre que COAT soit effectivement le complément direct de PUT ON, la même opération nous semble beaucoup plus difficile dans le cas de HOSE et TURN ON: pour quelle raison l'ensemble TURN ON serait-il réparti autour de son complément ? La réponse qui est communément donnée est que certains "phrasal verbs" sont séparables et d'autres pas.

Page 75: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Cela, à première vue, semble vrai, mais chacun sait que les énoncés: 7'. The caretaker [...] came and turned on the hose and commenced to lay the dust at the edge of the plaza... et: 8'. 'Let us go for the old man,' Robert Jordan said, putting his leather coat on.

sont parfaitement corrects et, à notre sens, au moins aussi fréquents que (7) et (8). Pour quelles raisons TURN ON et PUT ON sont-ils des "phrasal verbs" séparables ? Qu'est ce qui fait que certains "phrasal verbs" sont inséparables ? Nous tenterons de donner une réponse à ces questions par une classification différente.

3.1.4 Le type VERBE+PREPOSITION

Considérons les énoncés suivants:

10. There are necessary orders that are no fault of yours and there is a bridge and that bridge can be the point on which the future of the human race can turn. As it can turn on everything that happens in this war. You have only one thing to do and you must do it. Only one thing, hell, he thought. If it were one thing it was easy. Stop worrying, you windy bastard, he said to himself. Think about something else. (ON1– FW96/97) 11. Bueno, he said to himself, feeling the familiar caress of the flannel lining as he spread his legs wide, then drew them together and then turned on his side so that his head would

Page 76: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

be away from the direction where he knew the sun would come. (ON1-FW154)

Comme dans (9), les ON de (10) et (11) sont des prépositions, et les verbes TURN sont prépositionnels: en effet, on ne saurait imaginer que les sens des énoncés puissent être identiques si les compléments YOU, EVERYONE, POINT, EVERYTHING et HIS SIDE étaient placés entre les TURN et les ON. La raison en est simple: les compléments cités représentent les affectés des prépositions ON et non ceux des verbes TURN, ni des éventuels ensembles TURN ON. Nous aurons l'occasion de revenir en détail sur la question.

Il n'en demeure pas moins que ces trois emplois différents de TURN+ON ne sont pas sémantiquement identiques. Certains, comme Cowie et Mackin (1975), parlent, dans ce cas, de variation du degré d'idiomaticité: (9) serait plus idiomatique que (10) qui, lui-même, serait plus idiomatique que (11). Nous pensons que cette explication n'est pas la bonne. Selon nous, chacune des trois occurrences constitue une expression idiomatique – c'est-à-dire propre à un idiome – . Pour déterminer le sens exact de chacune de ces constructions, il faut prendre en compte au moins deux paramètres: Les constantes: Ici TURN et ON et leurs sens de base. Les variables: – Emploi littéral ou figuré

– Répartition des affectés – Effacements éventuels

– Dans (10) et (11), il s'agit d'une révolution de l'affecté du verbe TURN autour du référent du complément introduit par la préposition ON. Il se trouve que, dans les deux cas, l'affecté du verbe TURN est effacé (il s'agit tout simplement du sujet grammatical).

Page 77: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Si la révolution est littérale en (11), elle est simplement figurée en (10): comme en français, on fait "comme si" l'avenir de l'humanité tournait autour d'un point. – Dans (9) – They turned on you often but they always turned on everyone –, l'affecté de TURN est également effacé (il s'agit aussi du sujet grammatical), mais ce n'est pas tout. Comme dans (10) et (11), la construction exprime une révolution (ici figurée) du sujet grammatical autour d'un axe, mais cet axe, l'énonciateur choisit de ne pas en expliciter la nature, et le complément qui serait, dans le cas contraire, introduit par ON, est en conséquence effacé lui aussi. S'il n'y a, dans (10) et (11), qu'un seul effacement (celui de l'affecté du verbe TURN), il y en a deux dans (9), où il n'est fait mention explicite ni de l'affecté du verbe TURN, ni de l'axe de révolution, qui est, dans ce cas, l'axe par défaut (l'axe de symétrie du sujet grammatical) que l'énonciateur estime n'avoir pas besoin de préciser car il le suppose connu de son co-énonciateur. YOU et EVERYONE sont bien des compléments introduits par ON, mais un ON de sens différent, qui indique l'aboutissement prévu du mouvement, tel celui de: 12. Don Guillermo rushed toward the man, blindly, with tears now running down his cheeks and the man hit him hard across the face with his flail and Don Guillermo sat down from the force of the blow and sat there crying, but not from fear, while the drunkards beat him and one drunkard jumped on top of him, astride his shoulders, and beat him with a bottle. (ON1-FW252) par exemple. Une manière de se convaincre de la réalité du phénomène, s'il y avait un doute, consiste à essayer de substituer à l'ensemble TURN+ON, l'ensemble REVOLVE+AROUND qui a pratiquement le même sens, à ceci près que la préposition AROUND évoque chez le co-énonciateur l'idée de circularité (ce qui n'est pas le cas de ON) et se prête tout naturellement

Page 78: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

à l'introduction grammaticale d'un complément exprimant l'axe de la révolution, réelle ou figurée, dont il est question. Il y a révolution dans les trois cas qui nous intéressent, et pourtant la substitution n'est possible que dans (10) et (11), ce qui montre bien que le ON de (9) n'est pas synonyme des deux suivants et qu'il ne sert pas à introduire un complément qui figurerait l'axe de la révolution dont est pourvu le référent du sujet grammatical. C'est bien un ON qui indique la cible du mouvement. L'ensemble TURN+ON de (9) n'est, pour nous, pas plus (ni moins) "idiomatique" que ceux de (10) ou (11), il est simplement différent. Tout co-énonciateur a tendance à prêter, dans le cas d'ensembles VERBE+PREPOSITION, au verbe et à la préposition, des rôles et des affectés bien précis, aussi bien au sens réel qu'au sens figuré. Ces rôles et ces affectés sont ceux que ces ensembles ont le plus souvent, ou, en d'autres termes, ceux auxquels s'attend le plus souvent le co-énonciateur: c'est le cas de (10) et (11). Mais parfois, l'énonciateur prête à l'un des éléments un sens ou un affecté que son co-énonciateur, surtout s'il n'a pas la même langue maternelle, n'imagine pas toujours aussi facilement: c'est le cas de (9), que certains qualifient de "plus idiomatique." Pour le non-anglophone, un tel emploi provoque une forme d'effet de surprise, qui fait parfois dire que le sens de l'ensemble VERBE+PREPOSITION est différent de la somme des sens du verbe et de la préposition, ou encore que le sens de l'ensemble est difficilement prévisible. Nous disons, pour notre part, que dans ces cas il y a simplement sens différent: si l'un des éléments de l'ensemble a un sens différent, il est normal que le sens de l'ensemble soit modifié en conséquence. Nous montrerons que le phénomène se produit également avec d'autres prépositions, et que, si le sens d'un tel ensemble est difficile à prévoir, c'est bien parce que l'on prévoit habituellement pour chacun des éléments un rôle et un affecté bien précis, qui ne sont pas forcément les mêmes que ceux que l'énonciateur a

Page 79: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

choisis. (Voir chapitre 5 pour l'étude détaillée de la question des effacements).

Il ne faut pas confondre ce type d'ensemble purement prépositionnel avec ce que certains nomment "verbes prépositionnels idiomatiques": structures dans lesquelles la préposition non seulement introduit un complément, mais tend, en quelque sorte, vers un statut d'adverbe qui modifie le sens du verbe, comme par exemple: 13. Well, he would have to see about getting Pablo a cigar. (ABOU1–FW131) ou 14. 'That you should get about thy business with Agustin,' Pilar said. (ABOU1–FW269) dans lesquels le morphème ABOUT, accolé au verbe (nous le montrons plus loin), forme, avec lui, une nouvelle unité de sens. Les ABOUT de (13) et (14) ont un statut hybride: ils ont acquis des caractéristiques adverbiales, sans pour autant perdre leurs caractéristiques prépositionnelles. Nous dirons que dans ce type de structures ils sont des quasi-adverbes. Nous tenterons de montrer que ce type d'accolage quasi-adverbial de la préposition au verbe a souvent une réalité phonique qui prend la forme d'une interruption entre le quasi-adverbe et le groupe nominal qu'il introduit. Cette interruption est anormale, ou du moins inhabituelle, dans le cadre d'un énoncé uniquement prépositionnel et elle lie, de fait, l'"ex- préposition" au verbe. Quand cette interruption existe, elle est révélatrice de l'acquisition par la préposition du statut d'adverbe nécessaire à la formation d'un "phrasal verb" par une opération d'"actualisation énonciative" du type décrit par Cotte (1991: p. 106): "La simple mention de signes dans la parole est en effet une actualisation énonciative qui recrée nécessairement au plan notionnel la représentation de leurs référents [...] Il suffit pour que ces signes réfèrent effectivement à de l'extralinguistique, d'ajouter à ce potentiel de référence (car le mode déclaratif positif suppose l'existence du sujet et

Page 80: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

du prédicat mais déclare surtout l'existence d'une relation les unissant), une intonation, un rythme unifiants [...]" Cotte traite ainsi des relations prédicatives "simples". Il ajoute en note: "On opposera ainsi John lie ! (rapport imaginaire) qui présente une interruption entre un sujet et un prédicat pourvus chacun d'un mouvement mélodique propre et John lied sans rupture rythmique ni mélodique, qui est assertif."

L'apparition d'une interruption entre un morphème qui a toutes les apparences d'une préposition et le complément qu'il introduit est du même type, et révèle l'"actualisation énonciative" du changement de statut de la préposition.

3.1.5 Comment naissent les "Phrasal Verbs" ?

Si pour participer au sens d'un verbe jusqu'à former avec lui une expression verbale "idiomatique", la préposition doit subir un changement, fût-il partiel, de statut et devenir une forme d'adverbe, il semble logique que des morphèmes qui sont déjà des adverbes puissent, plus facilement et plus naturellement encore, se joindre aux verbes pour former avec eux le même type d'association. Nous pensons, en effet que des énoncés comme: 1. Pablo pulled open the blanket and went into the cave without looking toward Robert Jordan. (OPEN1-FW7) et 2. 'Let us go for the old man,' Robert Jordan said, putting on his leather coat (ON1–FW426)

sont le résultat de processus de formation identiques, et c'est ce que nous allons tenter de démontrer.

Page 81: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

3.1.6 Adjectif ou adverbe ?

Les énoncés (3) et (4) 3. The window was open and up the square from the fonda I could hear a woman crying. (OPEN1-FW24) 4. He could not be sure and he held his mouth open and listened, glancing up at Primitivo as he did so. (OPEN1-FW36) ne posent pas de problème particulier et décrivent chacun un état présenté comme stable au moment de l'énonciation. Dans (3), OPEN est incident au nom WINDOW, sujet grammatical, c'est donc un adjectif qualificatif en position d'attribut. Dans (4), OPEN est toujours incident à un nom: MOUTH. Son statut originel est donc aussi celui d'adjectif qualificatif, mais il participe ici au sens du verbe HOLD causatif en indiquant le résultat du procès, et acquiert de ce fait une fonction adverbiale. L'énoncé (5) pose un problème semblable: 5. He had the bucket open and was ladling out the stew onto a plate. (OPEN1-FW44) Si l'auteur avait utilisé une construction causative en HAVE COMPLÉMENT + (V+EN) comme: Francesca had them photographed with a low table set with a lace-edged tray of afternoon tea, and the sun streaming in the window. (VERBE 966), cela aurait supposé l'intervention d'un participant extérieur, mais le contexte montre qu'il n'en est rien: Maria came up from the camp with a tin bucket of stewed hare with mushrooms sunken in the rich gravy and a sack with bread, a leather wine bottle, four tin plates, two cups and four spoons. She stopped at the gun and ladled out two plates for Agustin and Eladio, who had replaced Anselmo at the gun, and gave them bread and unscrewed the horn tip of the wine bottle and poured two cups of wine.

Page 82: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Robert Jordan watched her climbing lithely up to his lookout post, the sack over her shoulder, the bucket in one hand, her cropped head bright in the sun. He climbed down and took the bucket and helped her up the last boulder. 'What did the aviation do ?' she asked, her eyes frightened. 'Bombed Sordo.' He had the bucket open and was ladling out stew onto a plate. 'Are they still fighting ?' 'No. It is over.' 'Oh,' she said and bit her lip and looked out across the country.

Le héros Robert Jordan a pris le seau des mains de Maria et l'a ouvert lui-même. L'énoncé est donc pratiquement synonyme de « He opened the bucket... ». La structure s'apparente à un schéma résultatif. Selon nous, la relation exprime un changement d'état du seau, et OPEN ajoute du sens au verbe HAVE et forme avec lui la lexie HAVE OPEN ≈ OUVRIR.

Les énoncés (2) et (6) peuvent être soumis à la même analyse 2. And at daylight he blew the wall open.(OPEN1-FW11) 6. One case had burst open on landing and as Gomez and Andres stopped and wheeled the motorcycle forward through the stalled vehicles to show their safe-conduct at the control Andres walked over the brass hulls of the thousands of cartridges scattered across the road in the dust. (OPEN1-FW52)

Dans (2), OPEN, adjectif incident au complément d'objet direct est logiquement placé après ce dernier (OPEN n'est pas une caractéristique intrinsèque du mur). Dans (6) par contre, l'analyse peut être différente: OPEN n'est pas incident au complément d'objet direct d'un énoncé, mais à son sujet grammatical. Il faut remarquer cependant qu'une caisse ne saurait exploser seule. Il s'agit en réalité d'un largage à partir d'un avion. La construction est de type ergatif: elle semble exploser seule, mais c'est le largage et l'arrivée brutale au sol qui ont provoqué l'explosion de la caisse. L'énoncé est donc en réalité du même type que (2) et il s'agit aussi d'une structure résultative. Il pourrait être considéré comme une éventuelle réponse à une question du type What was the result of the impact of the case ?, la

Page 83: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

réponse étant, par exemple, it burst open. Tout comme le ABOUT cité précédemment, OPEN se voit conférer un statut d'adverbe incident au verbe BURST, et peut désormais s'accoler à lui. C'est ce qui se passe dans l'énoncé (1): Pablo pulled open the blanket and went into the cave without looking toward Robert Jordan. (OPEN1-FW7). Nous pensons que ce mécanisme et celui de la formation des "phrasal verbs" sont identiques. En général, les deux syntaxes VERBE + COMPLÉMENT + ADVERBE ou VERBE + ADVERBE + COMPLÉMENT ne sont pas exclusives l'une de l'autre, et peuvent coexister. Il est cependant des cas où les accolages VERBE+ADVERBE deviennent irréversibles et peuvent prendre un sens propre dérivé de la somme des sens de leurs éléments constitutifs. Sont alors formés ce que l'on pourrait appeler des vrais "phrasal verbs".

C'est le cas de l'ensemble TAKE IN cité par Courtney (1983: p.648): The salesman finds it easy to take in old ladies and persuade them to give him their money. ou de l'ensemble PUT IN de: 15. She has put in a pretty complicated day, if you ask me (IN1-FW899) de For Whom The Bell Tolls.

Il est à noter que c'est ce genre d'accolage qui a très certainement provoqué les classifications en sens "plus ou moins" idiomatiques de ces verbes complexes. Nous pensons que, quand un véritable "phrasal verb" a été ainsi formé, c'est l'ensemble VERBE+ADVERBE irréversiblement accolés qui a acquis un sens, et lui seul. Le complément d'un tel ensemble, s'il existe, représente alors l'affecté des deux éléments accolés et non de l'un ou de l'autre pris isolément.

Page 84: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Il serait en effet quasiment impossible, en conservant le même sens, de "décoller" les éléments des ensembles pour obtenir des énoncés comme: K•The salesman took the old lady in ou 15'. K•She has put a pretty complicated day in, if you ask me

Et pourtant, ce sont bien ces énoncés non encore accolés qui sont à l'origine des deux "phrasal verbs": il s'agit, bien entendu, d'un exercice tout à fait artificiel, mais il est possible, dans la plupart des cas, de rétablir les affectés effacés des éléments des ensembles et, une fois la remontée à la source terminée, de faire ce que l'on pourrait appeler une "prévision a posteriori" du sens de l'accolage.

Ainsi, dans l'énoncé de Courtney modifié, THE OLD LADY est complément du seul verbe TAKE, et IN est une préposition qui a "perdu" son complément. Ce complément non dit par l'énonciateur qui l'estime évident ou, en tout cas, le suppose connu du co-énonciateur, a pour référent la réalité du monde malhonnête du vendeur. En y faisant entrer la vieille dame sans le lui dire, en lui laissant croire que rien n'est changé, le vendeur la trompe: he takes her into his confidence, le propre du "con man". La préposition IN, libérée de son complément par défaut, se prête tout naturellement au changement de statut par accolage avec le verbe TAKE, et cet accolage est encore facilité par l'association par l'énonciateur et son co-énonciateur de TAKE d'une part, et de IN sans complément d'autre part, à l'idée de tromperie (TAKE IN = DECEIVE). C'est ainsi que dans l'énoncé non modifié, les vieilles dames sont affectées par le procès exprimé par l'ensemble TAKE IN (et non par le seul verbe TAKE), et c'est pour cela que l'on dit habituellement, à raison, que les compléments de ce type de "phrasal verbs" sont des compléments d'objet directs. En effet, si l'affecté avait été différent, il aurait fallu pour que le co-énonciateur le connaisse, soit que l'énonciateur l'ait

Page 85: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

déjà mentionné (affecté thématique), soit qu'il l'exprime à la suite de la préposition (affecté rhématique). Dans (15), l'énonciateur considère l'ensemble des journées vécues par le référent du sujet grammatical, son expérience en quelque sorte, et à chaque fin de journée, une journée de plus est ajoutée à cette expérience. C'est cet accroissement figuré de l'ensemble des journées vécues qui est exprimé par PUT IN. Le déplacement de IN à la fin de l'énoncé, c'est-à-dire l'amorce du rétablissement de son statut de préposition par la création, dans l'esprit du co-énonciateur, d'une place pour un complément, imposerait la mention explicite du référent de ce complément, soit dans un énoncé antérieur, soit à la place laissée vide. Sans affecté exprimé, IN est tout entier consacré au verbe auquel il ajoute du sens pour donner PUT IN = AJOUTER, INTÉGRER A SON VÉCU. L'attraction qu'exerce le verbe sur l'adjectif (ou la préposition), parfois jusqu'au captage qui aboutit à son changement de statut, peut être résumée par la figure suivante:

GNADJou

PREP

ADVVERBE

Transformation

Incidence

Incidence

Attraction

Il est à remarquer que dans tous les exemples cités figure une forme de mouvement, réel ou figuré, destiné à amener l'affecté de son état de départ à l'état final dans le cadre des schémas résultatifs mentionnés plus haut. Mais cela n'est

Page 86: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

pas du tout une condition nécessaire à la formation de ces ensembles VERBE+ADVERBE: Si (5) pouvait faire penser à une structure causative, ce n'est pas du tout le cas de 16. The day was warm but he had on a sheep's wool-lined short leather jacket buttoned up to the neck. (ON1–FW327) 17. It had on chains and one link of chain was slapping, and, as he watched, it came up the snow-covered road, green and brown. (ON1–FW430) 18. He had on a long overcoat and he was bareheaded and his hair was gray, his cheekbones broad and his eyes were deep and set close together. (ON1–FW536) Il semblerait que dans ces trois cas le résultat final ait, en quelque sorte, primé sur la manière de l'obtenir (le co-énonciateur comprenant que si un personnage portait un long manteau, c'est que ce manteau avait auparavant été mis sur ses épaules, par lui-même ou par quelqu'un d'autre). On peut remarquer, par ailleurs, que si dans (17) et (18), il est tout à fait possible de rétablir à ON son statut original de préposition devenue adverbe par effacement de son affecté 17'. It had chains on (itself) and one link of chain was slapping, and, as he watched, it came up the snow-covered road, green and brown. 18'. He had a long overcoat on (himself) and he was bareheaded and his hair was gray, his cheekbones broad and his eyes were deep and set close together,

ce n'est pas vraiment le cas de (16): 16'. K•The day was warm but he had a sheep's wool-lined short leather jacket buttoned up to the neck on (himself).

Page 87: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

en raison, probablement, de la longueur du groupe nominal complément du verbe HAVE. Les accolages peuvent donc être réalisés soit par association d'idées, soit pour des raisons pratiques, voire euphoniques ou esthétiques.

3.1.7 Le cas des vrais adverbes

Les morphèmes adverbiaux purs nous intéressent car ils ne peuvent ni être incidents à des noms ni introduire ces noms. Dans des ensembles VERBE+ADVERBE ils ne peuvent être incidents qu'au verbe auquel ils peuvent éventuellement s'accoler. Nous avons choisi d'examiner l'usage que fait Hemingway de l'adverbe AHEAD (la liste complète des 67 occurrences de AHEAD dans For Whom The Bell Tolls est fournie en annexe) en analysant plus particulièrement les énoncés suivants

19. I go ahead to warn them. (AHEA1-FW2) 20. 'Give me the carbine, then,' he said and when Pablo

handed it to him, he slung it over his back and, with the two men climbing ahead of him, they went heavily, pulling and climbing up the granite shelf and over its upper edge to where there was a green clearing in the forest. (AHEA1-FW3)

21. He grinned, looking at the two bent backs and the big packs ahead of him moving through the trees.

22. 'Go ahead and eat.' (AHEA1-FW7) 23. He passed two men, four men, eight men, ten men and

nothing happened and he was walking between that line of men, his head up, his fat face gray, his eyes looking ahead and then flickering from side to side and walking steadily. (AHEA1-FW11)

24. Do you believe in the possibility of a man seeing ahead what is to happen to him ? (AHEA1-FW19)

25. He saw the old man drop his pine tree behind a rock and then he was out of sight in the rocks and Robert Jordan

Page 88: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

was looking ahead across the open space toward the timber. (AHEA1-FW22)

Dans tous ces groupes, AHEAD est incident au verbe, qu'il modifie. (19), (20), (22), (23) et (25) ont un sens littéral, (22) et (24) ont un sens figuré. Il est à remarquer que le complément de (25), introduit par ACROSS, est complément du seul verbe LOOK, transitif indirect. AHEAD ne fait que modifier LOOK en précisant la direction. Il pourrait parfaitement être omis: le sens de l'énoncé serait moins précis mais la syntaxe demeurerait correcte. La comparaison de (21) et (23) montre que la préposition OF de (21) n'a pas du tout le même rôle que le ACROSS de (25). La fonction de ce OF n'est pas ici d'introduire un complément du verbe LOOK (qui est introduit par la préposition AT), mais de délimiter l'espace de AHEAD, faisant de AHEAD OF HIM, un sous-ensemble de AHEAD suivant le schéma:

AHEADAHEAD OF HIM

On a donc bien, dans tous les cas des ensembles VERBE+ADVERBE, les verbes étant, ou non, assortis d'un complément direct ou indirect.

Pour comprendre quand un ensemble VERBE+ADVERBE devient "phrasal", il faut comparer les sens littéraux et figurés. Dans (22), l'énonciateur porte effectivement son regard vers l'avant. La suite logique d'un tel procès, son résultat, pourrait être par exemple: [...] his eyes looking ahead saw the rocks and ruts in the path

Page 89: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

qui peut être glosé par: [...] his eyes saw the rocks and ruts ahead où il s'agit effectivement de voir vers l'avant. Exactement comme dans le cas du PUT IN de (15), l'association de SEE et de AHEAD à l'état notionnel peut être utilisée avec un sens figuré et favorise l'accolage des deux termes pour donner SEE AHEAD = PREVOIR. Dans (24), la nominalisation « what is to happen to him » est complément d'objet direct de l'ensemble SEE AHEAD (auquel pourrait d'ailleurs être substitué un autre verbe complexe FORESEE, mais nous en reparlerons). Il s'agit alors d'un vrai "phrasal verb" tel que décrit à la page 83. L'énoncé: 24'. K Do you believe in the possibility of a man seeing what

is to happen to him ahead ? est, en effet, impossible car il rompt l'accolage SEE AHEAD, fait de la nominalisation en WHAT le complément du seul verbe SEE, et détruit la cohérence de l'ensemble.

3.2 D'autres accolages

L'adverbe AHEAD présente des similitudes étymologiques avec d'autres lexies, même s'il n'a pas toujours exactement le même statut grammatical: ALIVE, APART, ASIDE, ASLEEP, et AWAKE, par exemple (ceci n'est pas une liste exhaustive). Nous commencerons par étudier les définitions que donne OED (1992) de ces lexies: AHEAD: adv. (and prep.) [a prep.1 in, at + head.]

Originally a nautical term. Now used fig. in all its senses.

ALIVE: adv. or (pred.) a.

Page 90: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

A prep.1 = on, in + ME. live, OE. lífe, dat. sing. of líf life. Here, as in the pl.

lives and the vb. live, the f between two vowels took the voice -sound v, while f

final remained in the nom. sing. This disguises the fact that a-live is only a

shortened form of on life = in life. The fuller form on live was still current in

the 17th cent.

APART: adv. Fr. à part, f. à to, part place, side; though formally identified with Eng.

phrases like a-side, a-head, the various senses closely follow the Fr.

ASIDE: adv., prep. [orig. a phrase, on side: see a prep.1 (Used in U.S. in various expressions

where apart is used in England.)]

ASLEEP: adv. and pred. Forms: 2 an slep, 3 on slæpe, o slæpe, [...] asleep.

[f. a prep.1 11 + sleep. In OE. on slæpe occurs = in sleep; see Andreas 851.]

AWAKE: v. [...] In this, as in the simple wake, q.v., two early verbs are mixed up; the

form-history being complicated with that of awaken, as the sense -history is

with that of awecche. 1. For the intransitive vb., OE. has awæcnan, awóc,

awacen, compound of wæcnan, wóc, wacen, the present stem having a

formative -n-, wak-n-. (Cf. Goth. fraihn-an, frah, fraihans.) This present began

already in OE. to be treated as a weak vb., with pa. tense awæcnede; whence

mod.E. awaken, awakened. As the earliest texts have onwæcnan, the a- in

later OE. was probably = on-, not a- prefix .

Toutes commencent par la lettre A et toutes sont données d'abord comme des adverbes, sauf AWAKE (verbe). Seuls ALIVE et ASLEEP sont données également comme des adjectifs. La lettre A est, dans tous les cas, en anglais moderne, la trace d'une préposition de l'anglais ancien (IN ou ON) 5. Nous nous sommes demandé si, à l'instar de AHEAD, ces lexies pouvaient s'accoler à des verbes et ainsi participer à la formation de "phrasal verbs".

5 Ce qui explique la règle qui stipule que les adjectifs du type ALIVE ou ASLEEP ne peuvent exister qu'en position d'attribut.

Page 91: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Voici quelques exemples extraits de notre base de données:

1. There was a moment when it didn't matter where we were, when comfort and pleasure and even tenderness were elbowed aside by her whispered then screaming demands. (VERBE 833)

2. For a new material to succeed, it usually must be able to muscle aside a metal or glass: after all, they got there first. (VERBE 838)

3. 'Good grief!' It was Chloe Fanshawe, brushing aside a couple of guests to intrude upon their dialogue. (VERBE 1143)

4. But the areroplanes [...]? Temple felt he could pull one apart with his bare hands, punch it into rags and kindling. (VERBE 1541)

Le changement de point de vue exprimé par la voix passive dans l'énoncé (1) ne permet pas de vérifier que l'accolage VERBE+ADVERBE a bien eu lieu, mais les énoncés (2) et (3) ne laissent aucun doute à ce sujet. L'argument selon lequel c'est la longueur du complément qui impose l'accolage en provoquant l'avancement de l'adverbe ne peut être invoqué ici: les compléments a metal or glass et a couple of guests peuvent être considérés comme suffisamment "courts". Les ensembles MUSCLE ASIDE et BRUSH ASIDE doivent être considérés comme deux lexies composées dont le sens notionnel se situe à l'intersection des ensembles MUSCLE et ASIDE d'une part, et BRUSH et ASIDE d'autre part.

MUSCLEASIDE

MUSCLE

ASIDE(BRUSH)(BRUSH)

Ces deux lexies forment deux nouveaux ensembles notionnels et les compléments a metal or glass et a couple of guests restent les

Page 92: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

compléments d'objet directs qu'ils auraient été si les accolages n'avaient pas eu lieu:

2'. For a new material to succeed, it usually must be able to muscle a metal or glass aside : after all, they got there first.

3'. 'Good grief!' It was Chloe Fanshawe, brushing a couple of guests aside to intrude upon their dialogue.

Les deux formes peuvent d'ailleurs coexister sans grande modification de sens. Dans les deux cas le but recherché est atteint, mais avec des outils différents: Accolage But atteint à l'aide d'un seul outil: un verbe

complexe résultant de l'accolage d'un verbe et d'un adverbe.

Absence d'accolage But atteint à l'aide d'un verbe modifié par un adverbe.

On peut considérer que, dans les deux cas, il s'agit de structures résultatives: à la suite des actions qui ont été exercées sur eux, les référents des compléments sont passés d'un état A à un état B. Quand l'énonciateur a, comme dans le cas présent, le choix entre deux solutions, c'est lui qui choisit la méthode la plus efficace: soit une structure résultative classique VERBE + COMPLÉMENT + ADVERBE, soit une structure VERBE COMPLEXE + COMPLÉMENT. L'énoncé (4) semble poser un problème sensiblement différent en raison de la nature du complément ONE. L'énoncé:

4'. ? But the aeroplanes [...]? Temple felt he could pull apart one with his bare hands, punch it into rags and kindling.

Page 93: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

peut paraître douteux à certains, nous pensons néanmoins qu'un accolage de PULL et de APART est possible (du type [...] If you pull apart one of those calculators... (Collins COBUILD Dictionary of Phrasal verbs 1989 p. 266)) même en l'absence de complément prépositionnel à la droite de ONE. Notre conviction est que, dans tous les cas, le pouvoir décisionnel de l'énonciateur est primordial: c'est lui qui choisit, parmi les outils que lui procure la langue, ceux qui lui paraissent les mieux adaptés pour atteindre, en discours, le but de communication qu'il s'est fixé. Le schéma VERBE+ADVERBE n'est d'ailleurs pas le seul à sa disposition. Il peut également procéder à des accolages VERBE+ADJECTIF du type déjà mentionné au début de notre travail:

How do you plead ? - guilty or not guilty ? (Courtney 1983 p. 432)

L'ensemble PLEAD+GUILTY proposé par Courtney est intransitif et ne permet pas d'illustrer l'accolage de façon convaincante, mais il en existe d'autres, par exemple:

5 She put the root-beer bottle to her lips and drank it empty. (VERBE 2733)

6 I wanted to make happy the bruised face of the woman who would become my mother. (VERBE 2779)

7 'Plastic,' he said and, before he pulled the flap open, he said, 'Don't be afraid. Peek inside.' (VERBE 1815)

8 [...] all [...] testified to the extreme rarity of the treasure. They said it was of the fourth century after Christ, that it [...] had probably been buried by the owner's bailiff to save it from the Picts and Scots who swept down from the north in about A.D. 365-7 and laid waste many Roman settlements. (VERBE 2910)

L'ensemble DRINK+EMPTY de l'énoncé (5) ne comporte pas d'accolage. Il semble que ce soit le cas à chaque fois que le complément est un pronom personnel. Nous n'avons jamais

Page 94: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

rencontré de schémas VERBE + ADVERBE (ou ADJECTIF) + PRONOM PERSONNEL. Les énoncés (6) et (7), par contre, nous semblent particulièrement intéressants. La longueur du complément de (6) semble pratiquement interdire toute glose en:

6'' ? I wanted to make the bruised face of the woman who would become my mother happy,

mais il n'en reste pas moins que l'ensemble MAKE+HAPPY existe bel et bien, quelle que soit la longueur du complément. Notre opinion est que l'énoncé:

6''' I wanted to make the bruised face of the woman [...] happy

n'est pas impossible, malgré tout. Déduire de ce phénomène une "règle de grammaire" qui voudrait que dans les structures du type MAKE + COMPLÉMENT + ADJECTIF, c'est la longueur du complément qui impose la place de l'adjectif avant le complément, serait à notre avis une erreur. Cette erreur est malheureusement souvent répandue dans les grammaires normatives. Il serait, à notre sens, plus conforme à la réalité d'affirmer que, dans les structures de ce type, un complément long rend souvent nécessaire l'accolage VERBE + ADJECTIF et contribue à la formation d'un verbe complexe VERBE + ADVERBE, l'adjectif, normalement incident au nom, devenant, dans ce cas, incident au verbe et acquérant ainsi des qualités d'adverbe. Pour ce qui concerne l'énoncé (7), il peut, sans aucune difficulté être glosé en

7' 'Plastic,' he said and, before he pulled open the flap, he said, 'Don't be afraid. Peek inside.'

Page 95: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

La visée d'effet de l'énonciateur est pratiquement identique en (7) et en (7'), mais le moyen choisi pour l'atteindre est différent. Dans ce type d'énoncés, les deux solutions qui se présentent en général à l'énonciateur peuvent en fait être schématisées ainsi: Solution 1 "classique"

SUJET VERBE COMPLÉMENT ADJECTIF

SUJET VERBE COMPLÉMENT ADVERBE

Solution 2

SUJET VERBE COMPLEXE COMPLÉMENT

VERBE+ADJECTIF

VERBE+ADVERBE

Ainsi donc, la question de savoir s'il vaut mieux dire He pushed the door open ou He pushed open the door, par exemple, n'est pas cruciale: dans ce cas les deux solutions sont possibles. Il subsiste une difficulté cependant: la lexicalisation des ensembles VERBE+ADVERBE ou VERBE+ADJECTIF n'est pas automatique: on peut dire He pushed the door shut, mais l'énoncé ? He pushed shut the door nous semble, a priori, plus douteux. En la matière, c'est l'usage qui gouverne, et il est difficile, voire impossible, au non-anglophone de fabriquer de telles lexies sans risque d'erreur. Nous pensons que cette question de l'usage est très importante. En effet, tous les non-anglophones, y compris ceux dont la qualité d'anglais est très proche du bilinguisme, souffrent d'une sorte de complexe d'infériorité par rapport aux vrais anglophones. Ils ont tendance à tenir pour acquis que les anglophones ne doutent jamais de l'existence ou non d'un verbe complexe lexicalisé (accolage réalisé). Nous formulons l'hypothèse que cette impression est fausse, et que, parmi les anglophones, les opinions divergent en fonction de différents facteurs: leur pays ou région d'origine et leur éducation, par exemple, ou la situation d'énonciation, tous facteurs influant sur l'interprétation qu'ils

Page 96: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

donnent au message. Afin de déterminer si l'hypothèse est cohérente, nous avons distribué à 20 personnes, anglophones (huit Britanniques et Américains) et francophones connaissant et enseignant l'anglais, le questionnaire suivant: You will find two versions of fifteen sentences on the following page. I borrowed them from various novels originally written in English. The differences between the two versions lie, as you will soon notice, in the word order. You will find one pattern only in column A, and a single different pattern in column B, which does not mean that the authors of the sentences originally opted for either solution A or solution B. They, of course, produced only one version of these excerpts, I produced the other. Next to the sentences you will find four boxes labelled A, B, BOTH and NEITHER I would be very grateful if you could read page 2 very carefully and give your opinion on the "linguistic correctness" of each of the sentences by ticking the appropriate box(es) (Tick A if you think A is correct, etc.). It is essential that you should give your personal opinion as a native (or non native) speaker of English, not one you may have borrowed from a grammar or dictionary, for instance. If you find it necessary to justify your answers or comment in any way on the questionnaire, please feel free to do so on a separate sheet of paper.

A B A B BOTH NEITHER

1

But the aeroplanes [...]? Temple felt he could pull one apart with his bare hands, punch it into rags and kindling.

But the aeroplanes...? Temple felt he could pull apart one with his bare hands, punch it into rags and kindling.

2

He went into the bar, shook the steward awake and was given another whisky.

He went into the bar, shook awake the steward and was given another whisky.

3 I leaned across and kissed his curving mouth awake.

I leaned across and kissed awake his curving mouth.

4 I wanted to make the bruised face of the woman who would become my mother happy.

I wanted to make happy the bruised face of the woman who would become my mother.

5 Plastic,' he said and, before he pulled the flap open, he said, 'Don't be afraid. Peek inside.'

Plastic,' he said and, before he pulled open the flap, he said, 'Don't be afraid. Peek inside.'

6 Her visitor sat down across the table, clicked an armored attaché-case open, and produced an 8 by 10 of a face she knew...

Her visitor sat down across the table, clicked open an armored attaché-case, and produced an 8 by 10 of a face she knew...

Page 97: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

7 But prying the palace gates open was a bit like jimmying Pandora's box.

But prying open the palace gates was a bit like jimmying Pandora's box.

8 I push the door open I push open the door

9 I expect a stranger, but it's Nick who pushes the door open, flicks on the light.

I expect a stranger, but it's Nick who pushes open the door, flicks on the light.

10 He creaked the gate open and walked up the path to the door and knocked.

He creaked open the gate and walked up the path to the door and knocked.

11 It was as if a jailer had clanged yet another prison door shut between me and freedom

It was as if a jailer had clanged shut yet another prison door between me and freedom

12 I tried to persuade Pascal to stay with Joe and let David and myself go, but Joe woke as we discussed it, so I carried him along with me and we all installed ourselves, with Joe on my knee, and Flora sitting primly beside me.

I tried to persuade Pascal to stay with Joe and let go David and myself, but Joe woke as we discussed it, so I carried him along with me and we all installed ourselves, with Joe on my knee, and Flora sitting primly beside me.

13 'It's legalised rape,' I said, and he let my hand go and turned over on his side, taking the sheets and blankets with him.

'It's legalised rape,' I said, and he let go my hand and turned over on his side, taking the sheets and blankets with him.

14 'You'd better let go of my hand,' he said, but I hung on to it all the tighter.

'You'd better let go my hand,' he said, but I hung on to it all the tighter.

15 Incredulity and expectation strung me up between them, and I could let go of neither.

Incredulity and expectation strung me up between them, and I could let go neither.

Nous avons inclus dans cette enquête trois énoncés avec LET et GO car nous pensons que l'association de ces deux verbes présente des caractéristiques tout à fait semblables à celles des ensembles VERBE+ADVERBE et VERBE+ADJECTIF: 1. L'association de deux morphèmes pour former une lexie

composée, avec formation d'une nouvelle notion à l'intersection des deux ensembles originaux, et ajout de sens. L'énoncé (12) est banal, il s'agit d'une structure du type VERBE+COMPLÉMENT+ADVERBE conforme à la solution 1 que nous avons décrite plus haut. L'énoncé (13) est très intéressant en ce qu'il est l'illustration d'une autre forme

Page 98: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

d'accolage (VERBE+VERBE) (solution 2) pour créer une nouvelle notion, selon le schéma

LET GOLET GO

Dans (12) I tried to persuade Pascal to stay with Joe and let David and myself go, David est complément d'objet du verbe LET et sujet du verbe GO, alors que dans (13) he let go my hand and turned over on his side, MY HAND est complément d'objet direct d'un nouveau verbe notionnel créé par l'accolage de LET et de GO. A ce sujet, Quirk et al. notent (1985: 16.52. a. p.1206): "The formulaic nature of let him go and similar expressions is illustrated by variants such as [1-3], which cannot be fitted into any regular complementation pattern 6: go the rope [1] They let the rope go [2] go of the rope [3]"

Nous pensons que les variantes [1] et [2] correspondent respectivement aux solutions 2 et 1 que nous avons évoquées à propos des verbes complexes. La variante [3], quant à elle, est à notre avis la conséquence d'un autre phénomène qui affecte également le "comportement" de certains verbes complexes (voir plus loin). Les emplois intransitifs auxquels se prête très facilement la lexie LET GO peuvent être considérés comme un des signes révélateurs de la réalité de l'accolage:

And once commerce had created an interface for itself with royalty through the medium of one of the showbiz sports, it wasn't about to let go. (VERBE 2884)

6 C'est nous qui soulignons.

Page 99: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

'Three years ago I moved into a flat which I shared with my two elder brothers. Papa would have preferred me to stay at home, but he understands he has to let go. If I have a problem I solve it myself, unless it gets dire and then I go to him. (VERBE 2885)

En effet, dans le cas d'une lexie LET GO employée de manière transitive, il est parfois possible d'avancer, comme nous l'avons montré plus haut, que le complément qui figure à sa droite est, en fait, complément du verbe LET et sujet du verbe GO: toute tentative de démonstration de ce type est bien évidemment impossible dans le cas d'emplois intransitifs en raison de l'absence totale de complément (il serait, en effet, bien difficile de retrouver des compléments effacés dans les deux occurrences qui précèdent). Il existe, par ailleurs, des occurrences d'accolage de LET avec d'autres verbes, notamment FLY, FALL et même SEE:

'Those can see the horses,' Pablo said. / 'Those can see thy cigarette butts,' the woman said. 'Let fall the blanket.' (VERBE 2877)

L'énoncé suivant:

She'd said nothing about his recent non appearance at the Welches', nor had any disintegrating question or avowal been let fall. (VERBE 2876)

confirme, si besoin était, la thèse de l'accolage. LET FALL est ici le participe passé du verbe complexe LET FALL dont les deux éléments sont indissociables. L'accolage interdit "l'émergence de to au passif" (Adamczewski et Delmas 1982: p.19) et rend impossible la glose:

K•She'd said nothing about his recent non appearance at the Welches', nor had any disintegrating question or avowal been let to fall.

Page 100: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

car elle impliquerait l'existence de deux relations prédicatives dans la deuxième partie de l'énoncé (au lieu de la relation initiale QUESTION... / BE LET FALL, nous aurions les deux relations QUESTION... /BE LET et QUESTION... /FALL), et interdirait, de fait, l'apparition du sens métaphorique recherché ici par l'énonciateur. Si ce n'était pas le cas, la "cohérence qui informe toute la grammaire de l'anglais" (Ibid.) serait rompue (voir chapitre 5 pour une analyse plus détaillée du "test" de passivation). Le même raisonnement peut être appliqué à:

And then when it came to the time for me to leave Galway and come up to the convent he was much worse and I wouldn't be let see him, so I wrote him a letter... (VERBE 2920)

2. Un comportement semblable à celui de certains verbes

complexes:

Si nous examinons les énoncés suivants:

1. "If he's got the proof there like he says, I'll have it off of him and turn it back on him, I swear I will..." (VERBE 2531)

2. Tonight all he'd brought with him was an ancient Fender Precision bass that he'd taken the frets off of himself back around '76... (VERBE 2635)

3. " [...] you could see he was [...] tryin' to save that Bourbon - [...] he was down tryin' to suck what he could up off of the floor..." (VERBE 2659)

4. Lydia leaped off of the bed. "Jesus, you make me sick!" (VERBE 2750)

5. "My God," said Keesing. "I never saw anybody get off of an airplane looking like that." (VERBE 2751)

6. The Cunninghams never took anything they can't pay back - no church baskets and no scrip stamps. They never

Page 101: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

took anything off of anybody, they get along on what they have. (VERBE 2783),

nous pouvons remarquer que, pour chacun d'entre eux, l'énonciateur aurait pu faire l'économie de la préposition OF. Certains jugent d'ailleurs souvent que cette économie aurait été le signe d'un niveau de langue plus soutenu, et ceci est le point qui nous intéresse plus particulièrement: tous les anglophones ne sont pas spécialistes de grammaire. En tant qu'énonciateurs, ils ne peuvent utiliser pour communiquer leurs messages que les outils de langue qu'ils connaissent, ou, éventuellement, en fabriquer de nouveaux par imitation. Comme le font justement remarquer Foss et Hakes (1978: p. 17), il n'est aucunement question pour eux d'"appliquer" des règles de grammaire: "A theory of linguistic competence states the rules that are tacitly known by the speakers of a language. It is this knowledge that permits each speaker to make judgements about whether or not utterances are grammatical."

Il est vraisemblable que dans les ensembles HAVE OFF, TAKE OFF, SUCK OFF, LEAP OFF et GET OFF, le morphème OFF, s'il est perçu comme une entité séparée, n'est jamais perçu comme une préposition, et est toujours perçu comme un adverbe, cela en raison de comparaisons implicites avec des énoncés prépositionnels de sens voisin. Nous formulons, pour expliquer le phénomène, l'hypothèse suivante à partir de l'énoncé (4): On peut considérer que l'énoncé Lydia leaped off of the bed est le résultat de plusieurs opérations mentales. Dans He took off his shirt and trousers and put on the red overalls (VERBE 1118), OFF n'est pas perçu comme un adverbe (et encore moins comme une préposition), mais comme partie intégrante d'un ensemble indissociable TAKE+OFF qui signifie ENLEVER. L'énoncé (4) pourrait également être exprimé par (4') Lydia leaped off the bed, lui-même très proche d'un énoncé (4'') Lydia leaped from the bed .

Page 102: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

En (4') et (4'') OFF et FROM ne peuvent être perçus que comme des prépositions puisqu'ils introduisent le complément BED. Nous pensons que l'anglophone non grammairien n'a pas nécessairement toujours présente à l'esprit la nature tantôt prépositionnelle, tantôt adverbiale de OFF, mais il ne peut cependant ignorer cette nature essentiellement duelle du morphème (sa perception de OFF ne saurait être semblable à celle de FROM, qui ne peut être que préposition). Par analogie avec un ensemble connu et d'un usage très courant (TAKE OFF) qu'il interprète certainement, à raison, comme une notion complexe (PRENDRE+ÔTER), il crée un nouveau verbe notionnel complexe LEAP OFF (SAUTER+QUITTER). Cependant, par un second processus d'analogie, cette fois-ci avec le LEAP de Lydia leaped from the bed, par exemple, il donne à ce nouveau verbe complexe une nature par défaut prépositionnelle, et perçoit donc un manque à sa droite pour introduire le complément. Nous postulons que la conséquence de la perception de ce manque se traduit naturellement, en discours, par l'ajout de la préposition OF pour combler le vide. Il est à remarquer que ce type de redondance prépositionnelle n'est pas réservé aux composés avec OFF, mais peut également apparaître avec WITH, ON ou FROM. Dans:

7. When she left she was wearing the cotton skirt and T-shirt but she'd changed that for a very short dress in bright hot pink and white tights with pink roses on. I guessed Sandor must have come across with the American Express card. (VERBE 1427),

la préposition WITH apparaît à la suite de l'ensemble COME ACROSS de la même manière qu'elle apparaît souvent après le verbe MEET 7.

7 Il ne peut s'agir ici d'un sens littéral: Le héros Sandor ne revient pas d'un voyage outre-Atlantique, dont il aurait rapporté une carte American Express. Il a

Page 103: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Le ON de l'énoncé suivant:

8. He felt about on the bed for his matches. I took the box off the mantelpiece, lit the match, held the flame to his cigarette. (VERBE 1343)

n'est pas véritablement indispensable à la construction du sens: un effet sensiblement différent aurait été obtenu avec He felt about the bed for his matches... Il est, en effet, impossible de déplacer l'ensemble localisant "on the bed" vers la fin de la phrase sans modification de sens:

8'. He felt about for his matches on the bed. I took the box off the mantelpiece, lit the match, held the flame to his cigarette. (VERBE 1343)

présuppose que le référent du sujet grammatical n'envisage pas que ses allumettes puissent être ailleurs que sur le lit, ce qui n'est pas le cas de (8). L'énoncé suivant nous fournit une variante avec FROM:

9. [...] But the question will be whether Mr Paisley gets so much support in Northern Ireland, on the streets and elsewhere, that some other Ulster unionists get nervous about that degree of support and start to flake off from backing Mr Major's peace initiative. (VERBE 2898)

Comme dans les huit énoncés précédents, le changement de statut grammatical de OFF a provoqué l'apparition d'une préposition redondante. Il ne s'agit pas ici d'anglais écrit, mais d'un commentaire spontané d'un journaliste de la BBC en réponse à une question de la présentatrice d'un journal télévisé

simplement volé "par hasard" cette carte à sa mère alors qu'il était en visite chez elle en son absence.

Page 104: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

à propos de l'accord signé entre le Royaume-Uni et l'Irlande le 15 décembre 1993 8. Nous pensons que la variante [3] citée par Quirk et al. est construite sur le même modèle, par imitation, cette fois-ci, d'énoncés à préposition redondante tels que ceux que nous venons de citer. En somme, l'ensemble LET GO est lui aussi un verbe notionnel complexe, dont les anglophones ne perçoivent pas toujours l'origine exacte. Concernant cette même question, Bolinger (1971: pp. 79-80) explique l'"apparition" de OF à la fois par une "bifurcation sémantique" et un "facteur prosodique" 9. Nous comprenons ce facteur prosodique comme une forme d'aide au discours: l'accolage de OFF au verbe à sa gauche et son accentuation entraînent un manque à droite (celui de la préposition) qui est naturellement comblé par une nouvelle préposition.

Résultats de l'enquête: Nous sommes tout à fait conscient du manque de pertinence statistique de notre petite enquête, mais là n'était pas son but... Il ne s'agissait pas de prouver que certaines choses se disent et d'autres pas, mais de mettre en évidence les différentes perceptions possibles d'une même réalité selon les individus. Son extension pourrait être envisagée à une beaucoup plus grande échelle (dans un travail de recherche ultérieur), en discriminant par exemple le niveau d'éducation supposé des personnes sondées, leur âge ou la région où ils vivent, et en choisissant des échantillons de discours différents (langue écrite, langue soutenue, langue courante etc.).

8 BBC News: 15 décembre 1993, 19 heures (BBC World Service) 9 With let go there is probably a prosodic factor: Let go (of) my leg! Let go of John! But there is also a semantic bifurcation: Let go of him! (Release him from your grasp.) Let him go! (Don't detain him!).

Page 105: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Affirmer que nous n'avions aucune idée préconçue en imaginant ce questionnaire serait bien entendu faux: nous postulions que les réponses qui nous seraient données ne pouvaient qu'être diverses, et, d'une certaine manière, espérions qu'elle le seraient vraiment et confirmeraient ainsi notre thèse. Notre opinion est que tous les énoncés que nous avons présentés sont plausibles, que ce soit dans leur version A ou B (avec une réserve peut-être pour 1B en raison de la nature pronominale du complément); autrement dit, il n'y a pas pour nous de réponses "justes" ou "fausses". Malgré le soin que nous avons pris de demander aux personnes intéressées de nous donner leur opinion personnelle, presque toutes chez les anglophones, et toutes chez les francophones ont eu le sentiment que nous voulions tester leurs compétences (un questionnaire nous est même revenu assorti de la mention "j'espère que je ne me suis pas trompé".) Nous nous sommes limité à 20 questionnaires (10 pour les anglophones et 10 pour les francophones). Sur ces 20 questionnaires, 15 nous sont revenus complétés (9 d'anglophones (8 anglais britannique et 1 anglais américain) et 6 de francophones). Les résultats sont représentés dans le tableau suivant:

ANGLOPHONES FRANCOPHONES A B BOTH NEITHER A B BOTH NEITHER

1 A 8 1 3 3 2 A 6 1 2 4 2 3 A 2 3 2 2 5 1 4 B 4 2 1 2 3 3 5 A 1 2 6 4 2 6 B 1 3 5 1 2 3 7 B 1 8 3 1 2 8 B 4 1 4 5 1 9 B 3 1 5 4 2

10 B 2 2 4 1 4 1 1 11 B 1 3 5 2 2 2 12 A 8 1 5 1 13 B 4 1 3 1 3 2 1 14 A 9 3 2 1 15 A 6 1 2 3 2 1

Page 106: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Le tableau suivant comporte, en caractères normaux, les énoncés originaux, et en caractères barrés, les énoncés modifiés:

A B 1 But the aeroplanes...? Temple felt he could pull one

apart with his bare hands, punch it into rags and kindling. (VERBE 1541)

But the aeroplanes...? Temple felt he could pull apart one with his bare hands, punch it into rags and kindling.

A

2 He went into the bar, shook the steward awake and was given another whisky. (VERBE 1042)

He went into the bar, shook awake the steward and was given another whisky.

A

3 I leaned across and kissed his curving mouth awake. (VERBE 2772)

I leaned across and kissed awake his curving mouth.

A

4 I wanted to make the bruised face of the woman who would become my mother happy.

I wanted to make happy the bruised face of the woman who would become my mother. (VERBE 2779)

B

5 Plastic,' he said and, before he pulled the flap open, he said, 'Don't be afraid. Peek inside.' (VERBE 1815)

Plastic,' he said and, before he pulled open the flap, he said, 'Don't be afraid. Peek inside.'

A

6 Her visitor sat down across the table, clicked an armored attaché-case open, and produced an 8 by 10 of a face she knew...

Her visitor sat down across the table, clicked open an armored attaché-case, and produced an 8 by 10 of a face she knew [...] (VERBE 2605)

B

7 But prying the palace gates open was a bit like jimmying Pandora's box.

But prying open the palace gates was a bit like jimmying Pandora's box. (VERBE 2704)

B

8 I push the door open I push open the door (VERBE 2723) B 9 I expect a stranger, but it's Nick who pushes the

door open, flicks on the light. I expect a stranger, but it's Nick who pushes open the door, flicks on the light. (VERBE 2726)

B

10 He creaked the gate open and walked up the path to the door and knocked.

He creaked open the gate and walked up the path to the door and knocked. (VERBE 2755)

B

11 It was as if a jailer had clanged yet another prison door shut between me and freedom

It was as if a jailer had clanged shut yet another prison door between me and freedom (VERBE 2083)

B

12 I tried to persuade Pascal to stay with Joe and let David and myself go, but Joe woke as we discussed it, so I carried him along with me and we all installed ourselves, with Joe on my knee, and Flora sitting primly beside me. (LET1-GY14)

I tried to persuade Pascal to stay with Joe and let go David and myself, but Joe woke as we discussed it, so I carried him along with me and we all installed ourselves, with Joe on my knee, and Flora sitting primly beside me.

A

13 'It's legalised rape,' I said, and he let my hand go and turned over on his side, taking the sheets and blankets with him.

'It's legalised rape,' I said, and he let go my hand and turned over on his side, taking the sheets and blankets with him. (LET1-GY22)

B

14 'You'd better let go of my hand,' he said, but I hung on to it all the tighter. (LET1-GY56)

'You'd better let go my hand,' he said, but I hung on to it all the tighter.

A

15 Incredulity and expectation strung me up between them, and I could let go of neither. (LET1-GY46)

Incredulity and expectation strung me up between them, and I could let go neither.

A

La comparaison des résultats fait apparaître une grande variété de réponses si l'on compare anglophones et francophones, mais une homogénéité certaine dans chacune des deux catégories.

Page 107: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Chez les anglophones Quand un choix a été fait, seule la rubrique 14 a fait l'unanimité, et seules les rubriques 1, 2, 12 et 15 ont obtenu une franche majorité. • La lexie PULL APART est préférée sous sa forme séparée par la

majorité. Nous pensons que cela est dû à la nature pronominale du complément. Les réponses sont conformes à ce que nous attendions.

• Pour ce qui concerne les combinaisons avec AWAKE (2 et 3: SHAKE AWAKE et KISS AWAKE): la lexie SHAKE AWAKE est acceptée par la majorité, mais pas sa réalisation avec accolage graphique. Ceci est surprenant, surtout si l'on examine les résultats de la rubrique 3 où la combinaison KISS AWAKE, qu'elle soit séparée ou non, est rejetée entièrement par deux personnes, mais est acceptée par 3 (la majorité) sous sa forme avec accolage graphique (3B). On pourra arguer que cela est dû à la longueur du complément curving mouth, mais, à notre avis, l'argument ne tient pas, et nous en voulons pour preuve l'énoncé 4, où la lexie MAKE HAPPY est également entièrement rejetée par 2 personnes, acceptée sous sa forme avec accolage graphique par 2 personnes seulement, mais reconnue par 4 personnes sous sa forme sans accolage graphique en dépit de la longueur non négligeable du complément (11 mots).

• Les combinaisons avec OPEN et SHUT (5 à 11) ne semblent pas avoir posé de problème: les lexies CLICK OPEN, PRY OPEN, PUSH OPEN, CREAK OPEN et CLANG SHUT sont acceptées indifféremment par la majorité, que ce soit sous leur forme séparée ou non: une majorité nette se prononce pour la validité des deux énoncés.

• Les ensembles avec LET et GO ont également donné des résultats conformes à ce que nous attendions. Les quatre énoncés sont extraits du même ouvrage (The Garrick Year: Margaret Drabble, 1964 Penguin). Dans l'énoncé 12, personne ne perçoit de lexie LET GO (8A et 1 rejet total, signifiant, à notre sens, que cet énoncé ne comporte pas de verbe complexe LET GO), et ceci se conçoit aisément: il est clair que les référents de David and myself sont affectés par le procès exprimé par le seul verbe LET et agents du

Page 108: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

procès exprimé par le seul verbe GO. Les réponses obtenues pour les trois autres énoncés sont, à notre sens, remarquables: dans l'énoncé 13A, nous avons brisé l'accolage graphique, mais les personnes sondées ont hésité à accepter la lexie LET GO avec complément d'objet direct (l'une d'entre elles a même ajouté la mention "let go of my hand OK"). Ce fait nous semble confirmer l'hypothèse que nous avons émise de l'existence d'un besoin d'une préposition pour introduire le complément, par imitation d'autres structures prépositionnelles (voir plus haut page 102). Ceci est corroboré par la rubrique 14, où le choix unanime s'est porté sur l'énoncé A (la "bifurcation sémantique" évoquée par Bolinger), et par l'énoncé 15, qui n'est refusé par deux personnes que pour des raisons de type ou niveau de langue (l'une d'entre elles a ajouté la mention "let go someone definitely is American").

Chez les francophones Nous remarquons une plus grande homogénéité des réponses.

• La lexie PULL APART a posé moins de problèmes ici: les réponses

sont également partagées. • Pour ce qui concerne les combinaisons avec AWAKE: les lexies

SHAKE AWAKE et KISS AWAKE semblent à première vue acceptées par tous, mais pas leur réalisation avec accolage graphique. Notre sentiment est que ceci est une des conséquences de l'apprentissage et des règles normatives auxquelles recourent les francophones par sécurité. Il serait très difficile de prouver irréfutablement ce que nous avançons, mais notre opinion est qu'en fait SHAKE AWAKE et KISS AWAKE ne sont pas perçus comme des lexies à part entière mais comme faisant partie de simples structures du type SUJET + VERBE + ADVERBE. Cette opinion nous semble confirmée par le choix fait pour l'énoncé 4, où les avis sont également partagés, mais où personne n'opte directement pour l'énoncé A, à notre avis en raison de la longueur du complément, et donc en application de la "règle" que tout professeur d'anglais de lycée ou de collège a enseignée à ses élèves, et qui consiste à préconiser le placement de l'adverbe à la droite du verbe quand le complément est "long".

Page 109: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

• Les combinaisons avec OPEN et SHUT (5 à 11) sont une nouvelle illustration des difficultés auxquelles doivent faire face les francophones: si les deux formes sont en général acceptées, la majorité opte pour les énoncés A avec lexies séparées. Il est remarquable de noter à ce propos que les énoncés originaux étaient, sans aucune exception, les énoncés B avec accolage graphique réalisé. Ceci tendrait à confirmer ce que nous avons avancé pour les trois énoncés précédents: la majorité opte pour les constructions du type SUJET + VERBE + ADVERBE. Nous postulons que les francophones, par prudence, hésitent à créer de "nouvelles" lexies: les verbes complexes accolés PULL OPEN et PRY OPEN ont été acceptés par 3 personnes, mais PUSH OPEN et CREAK OPEN n'ont reçu aucun suffrage. Cette dernière lexie a même été qualifiée d'incorrecte dans un cas, quel que soit l'ordre des mots. Nous pensons que la cause de ces hésitations et de ce rejet tient à la fréquence d'emploi, réelle ou supposée, prêtée à telle ou telle lexie (nous-même étions prêt à accepter les combinaisons avec OPEN, mais émettions des doutes sur les combinaisons accolées avec SHUT (voir plus haut page 95)).

• Les ensembles avec LET et GO n'ont pas posé de problème et toutes les variantes des énoncés ont été acceptées (avec une légère préférence pour les énoncés A), ce qui tendrait à montrer que les combinaisons LET GO ne sont pas perçues comme des verbes complexes, mais comme de simples cas particuliers ou des "tournures idiomatiques" appris comme tels. Ceci correspond après tout à l'analyse de la combinaison faite par Quirk et al. (voir plus haut page 98)

Au total, ces résultats, pour partiels et incomplets qu'ils soient, nous semblent aller dans le sens de notre thèse sur trois points à notre avis essentiels: − L'existence de certains verbes complexes est acceptée par les uns et

rejetée par les autres: MAKE HAPPY (4), par exemple ou LET GO (15).

− Quand un verbe complexe est accepté, les deux formes (séparée et non séparée) coexistent si leurs sens ne se sont pas, à l'usage, d'abord différenciés, puis figés (les énoncés 5 à 11).

Page 110: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

− Les non-anglophones sont, d'une manière générale et bien compréhensible, plus "prudents" que les anglophones: dans le doute, ils optent pour une structure plus "classique" du type SUJET + VERBE + ADVERBE plutôt que pour un verbe complexe.

Ces conclusions partielles, ajoutées à l'analyse que nous avons déjà faite des "phrasal verbs", nous conduisent également à reconsidérer la définition du terme "adverbe".

3.3 Adverbes: définition élargie ?

Dans sa thèse sur les verbes à particule, Getliffe (1990 : p.5) fait remarquer que: " [...] le postulat qui définit souvent la particule comme un élément de nature adverbiale est particulièrement réducteur, à moins de redéfinir le terme ad–verbe [sic]. [...] L'analyse doit dépasser le niveau descriptif qui reste prisonnier des catégories grammaticales définissant traditionnellement le morphème qui peut suivre le verbe (adverbe, particule, adjectif, verbe, etc.) pour s'intéresser à la nature de la relation qui unit ce morphème au verbe."

Il fait sans aucun doute, dans ce passage, référence aux définitions du type de celle que donne Grevisse (1980: p. 993): "L'adverbe est un mot invariable que l'on joint à un verbe, à un adjectif ou à un autre adverbe, pour en modifier le sens: Il parle bien. Un homme très pauvre. Il écrit fort mal."

Si l'on s'en tient à cette définition, il va de soi qu'il est impossible d'assimiler des combinaisons comme LET GO à des "phrasal verbs". Nous rappellerons simplement ici que telle n'a pas toujours été la définition de l'adverbe. Michael (1970 : p.49), par exemple, précise que, dans la tradition, la définition était beaucoup moins restrictive: "The Alexandrian influence in the tradition had restricted the category of adverb to those words which modified the verb [...]. Donatus emphasizes that the noun and verb are the principal parts of speech [...] Priscian discusses the parts of speech at greater length. He gives the same primacy to the noun and verb 'secundum dialecticos' and introduces the term

Page 111: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

syncategoremata (which he latinises as consignificantia) for all words which do not by themselves make a complete utterance, that is all words other than noun and verb."

Nous nous en tiendrons à la catégorie des consignificantia définie par Priscien, et prise au sens large. En effet, la limitation excluant les noms et les verbes est clairement une limitation apportée par Michael lui-même, comme le montre la citation de Priscien (Institutio de Arte Grammatica) qu'il ajoute (Ibid. p.50): "The parts of speech cannot be distinguished from each other unless we have regard to their individual capacities for expressing meaning". suivie du commentaire de Michael: "Meaning, not form, is to be the criterion." Nous nous préoccuperons de sens, plutôt que de forme, et considérerons donc que, dans une combinaison comme LET GO, le deuxième terme, qui est, stricto sensu, un verbe, a, en fait, essentiellement le rôle d'un adverbe: en somme, techniquement, GO modifie LET exactement de la même manière que le fait UP dans:

The rain let up, and in the villages of grass huts with steeply pitched roofs the lime kilns were sending clouds of smoke into the palm groves. (VERBE 1772)

En modifiant le sens du verbe LET, GO se comporte comme un adverbe et participe au sens de la nouvelle lexie formée de l'association des deux termes. Le même phénomène se produit également par association des verbes MAKE et BELIEVE pour donner MAKE BELIEVE, lexie verbale, qui peut évoluer vers la lexie dérivée MAKE-BELIEVE, de nature nominale. Il est à remarquer qu'il n'est pas nécessaire, en anglais contemporain tout au moins, que le deuxième verbe soit à l'infinitif pour former avec le premier une nouvelle lexie:

Page 112: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

'They dare not show themselves any more.' / 'We put paid to that.' (VERBE 2489)

Dans ce cas, le deuxième terme au participe passé est à assimiler à un adjectif devenu adverbe. Les verbes ne sont d'ailleurs pas les seuls types de mots qui, en plus des adverbes et des prépositions, peuvent s'associer aux verbes pour former de nouvelles lexies. Les "consignifiants" possibles peuvent également être, comme nous l'avons vu, des adjectifs, mais aussi des noms:

'Then they can't get back over again to limp home.' (VERBE 2536)

On peut arguer qu'il ne s'agit ici en réalité que d'une structure VERBE DE MOUVEMENT + ADVERBE banale, mais cela ne change rien à la véritable nature de l'"adverbe" HOME, qui est en réalité un nom employé comme adverbe (cf. SOED 1965 p. 914: Home: adv. (Orig. accus. of Home sb1, as the case of destination after a verb of motion)), et cet "adverbe", associé à d'autres verbes (de mouvement ou non) peut participer à la formation de lexies composées à sens métaphorique, un des divers signes qui permettent d'identifier les "phrasal verbs":

I think it was rubbing his feet with my hands which truly brought home to me our desperate position [...] I would rub until I had the circulation going again and he would whistle under his breath with the pain of it... (VERBE 2036).

Notre opinion à ce sujet rejoint celle de Guimier (1980: p. 209). Guimier compare les deux énoncés He painted the door red et He painted the red door, et aboutit à la conclusion que: "L'incidence de red à paint est de nature particulière. Dans le verbe de discours paint red, paint est porteur de tous les éléments formels propres au verbe (...). Il constitue à proprement parler la forme même du verbe de discours. Cette forme intègre une matière sémantique "paint" jugée ténue par le locuteur, d'où la nécessité de l'appoint notionnel contenu dans red. Pleinement verbe par sa forme, mais altéré au niveau de sa matière, paint ne peut intégrer red que si celui-ci, tout en conservant sa matière, subit une

Page 113: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

altération au niveau de sa forme. C'est à cette condition seulement que le verbe composé paint red formera une unité de discours."

Guimier définit ensuite RED comme un "pré-adjectif". Nous nous en tiendrons, pour ce qui nous concerne, à ce que nous avons déjà dit de ce type de combinaison: le deuxième terme (qu'il soit originellement nom, adjectif, adverbe ou verbe) ajoute du sens au premier, et participe ainsi au sens global de la combinaison premier terme + deuxième terme, c'est-à-dire qu'il joue pleinement le rôle d'un adverbe: dans l'exemple de Guimier, PAINT RED forme bien une unité de discours (exprimée par ce que nous avons nommé, en langue, un verbe complexe adverbié), au sens de laquelle participent à la fois le verbe PAINT et l'adjectif (ainsi devenu adverbe) RED. Le deuxième terme participe donc au sens de la combinaison entière en modifiant le sens du premier terme.

3.4 Quand la distinction adverbe/préposition n'est pas claire

La théorie qui voudrait que la formation d'un "phrasal verb" s'accompagne toujours du changement de statut d'un nom, d'un verbe ou d'une préposition est séduisante, mais malheureusement il demeure un grand nombre de cas où son illustration dans les faits n'est pas parfaite, notamment avec les prépositions ABOUT, IN et OVER. L'examen des trois énoncés suivants, par exemple:

1. He felt about on the bed for his matches. I took the box off the mantelpiece, lit the match, held the flame to his cigarette. (VERBE 1343)

2. He treated Temple as a dear friend, a comrade-in-arms whose shared exposure to enemy fire had brought about an indissoluble union. (VERBE 1542)

3. How do you set about building a boat ? (Courtney 1983, p.

551)

montre que les deux premiers ABOUT sont clairement des adverbes et rien d'autre. Le troisième, par contre, que Courtney

Page 114: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

présente comme une préposition, pose un problème différent que nous nous proposons de tenter de résoudre.

3.4.1 Les faits

Il est classique, quand on parle de verbes complexes anglais, d'établir une distinction entre des composés avec adverbe comme: (1) If he wants more time to look it up, OK, but get some sort of opinion out of him now. (VERBE 1240) (1') He sat down at his desk, looked up a number in the telephone book, and used the telephone. (VERBE 1247) et avec préposition comme: (2) The trees are quite thick there but there's a place where they part and you can look up a long avenue of them where the grass between is green and lush... (VERBE 1420) Un des moyens habituels d'établir cette distinction repose, d'une part, sur l'accentuation (dans (1) et (1') UP est accentué, mais n'est pas censé l'être dans (2)), et d'autre part sur l'analyse grammaticale (dans (1) et (1') « it » et « a number in the telephone book » sont compléments d'objet directs de « look up », alors que dans (2) « a long avenue » est complément d'objet indirect de « look » et introduit par UP). Il est convenu de dire que le LOOK UP de (1) et (1') est un "verbe à particule" et que le LOOK de (2) est un "verbe prépositionnel" (par ex. Larreya & Rivière 1991: p. 232). Cependant, nous pensons que cette méthode ne permet pas de résoudre tous les problèmes que ce genre de composés peut soulever. Si la distinction était si simple à établir, personne n'éprouverait le besoin d'utiliser des vocables comme « particule » ou « postposition » pour définir ces mots qui sont, au départ, soit des adverbes, soit des prépositions, et rien d'autre.

Page 115: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Il est par exemple impossible, en utilisant la méthode résumée ci-dessus, d'analyser l'exemple suivant (3) [...] how Dahmer could continue to go about his business... (VERBE 2262) et d'affirmer, sans risque d'erreur, que ABOUT est soit adverbe, soit préposition (l'appeler "particule" ou "postposition" n'apporte rien de neuf et laisse le problème entier). Il y a plusieurs raisons à cela: - ABOUT peut effectivement, suivant le contexte, être préposition OU adverbe, - ABOUT est bisyllabique et comporte, de toute façon, une syllabe accentuée, - Il est difficile de résister à une analyse grammaticale de l'énoncé qui semble s'imposer et qui ferait de « his business » le complément d'objet indirect de « go » introduit par la préposition ABOUT. En effet on peut dire que « go » est ici employé figurativement, et le "lieu" où évolue le sujet (Dahmer) est bien, figurativement aussi, « his business ». La "méthode de l'accentuation" peut être appliquée à une multitude d'autres énoncés, sans résultat convaincant, comme, par exemple: (4) [...] she had been brought up to join in what others seemed to enjoy no matter how different her opinion might be. (verbe 2495) Dans ce cas, IN, monosyllabique, est accentué (ce qu'il est convenu d'appeler une "particule"), mais il s'agit bien, pour le sujet grammatical, de s'impliquer DANS ce que font "les autres" en dépit de son opinion personnelle. Ce IN est donc, à notre sens, aussi une préposition. Pourtant les deux expressions SET ABOUT et JOIN IN forment bien, chacune, un tout sémantique, même si, d'après la méthode précédemment citée, IN ne peut être préposition puisqu'il est accentué. Sans doute est-ce là l'origine des appellations

Page 116: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

« particule » ou « postposition », termes qui permettent, soit de masquer la difficulté, soit de qualifier des morphèmes qui porteraient en eux les caractéristiques de l'adverbe ET/OU de la préposition, selon le contexte. Que dire alors d'un énoncé comme: (5) At the end they [...] mulled over what I had said ? (VERBE 2237) OVER, bisyllabique, porte en soi une accentuation plus forte sur la première syllabe que sur la seconde, et l'énoncé peut être compris de deux manières différentes: OVER peut être préposition, comme dans: (6) Finally one of them chased him right over the edge, right over. (VERBE 1013) ou: (7) When he went out to answer the bell he left her here with the pistol to watch over me. (VERBE 1210) ou alors adverbe, comme dans: (8) Adekunle signalled over a waiter who was carrying a tray of drinks. (VERBE 1061) ou: (9) [...] and when I looked the apartment over I found a rent-receipt dated five or six days before the time you told me you rented it. (VERBE 1311) Si nous nous contentons des seuls critères qui ont été énoncés plus haut, il nous semble difficile d'affirmer:

Page 117: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

- soit que OVER est un adverbe et que l'ensemble MULL OVER est bien ce qui est communément appelé un "verbe à particule". - soit que OVER est une préposition qui ne sert qu'à introduire le complément « what I had said ». Il existe en effet des arguments en faveur des deux hypothèses: Le Longman Dictionary Of Phrasal Verbs (1983, p. 397) donne de MULL OVER la définition suivante: * mull over: v; adv; prep à think about [T1]: to consider something at length. The committee have mulled over your suggestion but have decided not to accept it because of the cost. L'astérisque en début de rubrique signifie "idiomatic meaning contrasted with normal meaning", et [T1] "a transitive verb with a noun direct object". Nous avons déjà dit que ce genre de définition, qui oppose l'usage "idiomatique" à l'usage "normal" d'une expression, ne nous semble pas contribuer à la compréhension du phénomène "phrasal verb". Nous ajouterons qu'il est intéressant de noter que l'équivalence proposée pour ce verbe "transitif" est THINK ABOUT, où il nous semble que ABOUT soit une préposition: le même ouvrage, à la page 667, donne think about: v prep [I0] Grace still thinks about her red-haired boy every day où [I0], qui signifie "an intransitive verb. It need not be followed by anything", ne peut s'appliquer qu'à la seule base verbale THINK. L'hypothèse "prépositionnelle" est au moins aussi convaincante. SOED (1965) donne du verbe MULL la définition suivante, page 1295:

Page 118: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Mull: v.4 1862 1. trans. (Athletics) To make a failure of. 2. intr. To work (over) mentally; to cogitate, ruminate, ponder. Webster's New Collegiate Dictionary (Merriam 1977), page 755, quant à lui, dit mull: vt 1. to grind or mix thoroughly: PULVERIZE 2. to consider at length: PONDER ~ vi: MEDITATE, PONDER. Le verbe MULL est donc donné comme intransitif ou transitif, selon le dictionnaire consulté. Il semble que le OVER qui figure en italiques dans la définition de SOED puisse être interprété soit comme une préposition, soit comme un adverbe, mais l'ouvrage ne nous donne aucune précision à ce sujet 10. Les définitions des deux dictionnaires nous donnent à penser que l'usage fait de MULL un verbe transitif dans son sens littéral, et prépositionnel quand il est employé figurativement, sauf, peut-être, en anglais américain. Il n'est pas impossible, en effet, d'imaginer que, dans (5), ce ne sont pas les paroles de l'interlocuteur qui sont ressassées, mais bien les pensées (complément d'objet effacé 11) du sujet à cause des paroles de l'interlocuteur. OVER serait dans ce cas une préposition comme dans (10) "As usual, I found Betty in her room, crying over her misfortunes" (Cowie & Mackin, 1975 p. 70).

10 0p.Cit. Introduction pp.x-xi: Additions, as of prepositions or adverbs, or an infinitive, in italic type indicate that the italicized words do or may enter into the construction accompanying or dependent upon the word when used in the sense defined. 11 Voir chapitre 2: Analyse d'ouvrages traitant de la question des verbes complexes.

Page 119: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Deux autres critères sont couramment utilisés pour déterminer la nature de la "particule": la transformation à la voix passive et l'essai de "séparabilité". Nous pensons que seul le second permet d'affiner l'analyse. En effet, la présence de la préposition ou de l'adverbe à côté du verbe dans des énoncés de type passif est possible aussi bien avec des constructions VERBE+PREPOSITION: (11) These losses have been much cried over and seldom made good. (Cowie & Mackin, 1975 p. 70), qu'avec des constructions VERBE+ADVERBE: (12) This was the creature [...] that drove me through the dusk [...], untroubled by love, taken aback by the power of her own beauty... (VERBE 1638) Pour ce qui concerne le deuxième critère, celui de la séparabilité, la question est beaucoup plus délicate. En effet, il n'est pas impossible d'imaginer un énoncé, à notre avis peu élégant, comme: (5') ? At the end they [...] mulled what I had said over qui semble faire de OVER un adverbe et rien d'autre. L'analyse des résultats de l'expérience que nous décrivons un peu plus loin montre que la question méritait d'être posée. Les mêmes remarques pourraient, d'ailleurs, s'appliquer à l'exemple (9), qui pourrait très bien être transformé en: (9') [...] and when I looked over the apartment I found a rent-receipt dated five or six days before the time you told me you rented it. cette transformation provoquant une légère modification du sens.

Page 120: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Une autre raison tient peut-être à la nature des morphèmes: ABOUT et OVER peuvent, l'un et l'autre, être préposition ou adverbe, ce qui n'est pas le cas de toutes les prépositions.

3.4.2 Proposition d'explication

Notre opinion est que l'accentuation du deuxième terme de ce qui deviendra une combinaison verbale de type "phrasal verb" est un des signes révélateurs du processus d'accolage, mais que ce n'est pas le seul, en particulier quand le deuxième terme n'a pas uniquement des fonctions d'adverbe. Nous proposons de montrer que l'accolage d'une préposition à un verbe s'accompagne, dans certains cas, d'un autre signe révélateur, de caractère phonique: la séparation "sémantique" de l'ensemble PREPOSITION+NOM, signe de l'acquisition par la préposition du statut d'adverbe, se manifeste parfois par une séparation "physique", une interruption, un "espace vide" plus long qu'à l'accoutumée entre la préposition et le nom. Cette interruption doit correspondre à la limite d'un "groupe de sens" tel que l'ont défini O'Connor et Arnold (1961: p. 3): "We neither think nor speak in single words ; we express our thoughts in closely knit groups of words which contribute to the situation in which we are placed at a given moment. Such groups of words are called sense groups. They are usually separated from each other by pauses, though on occasion these pauses may be suppressed ; however, it will be simpler if we assume that the pauses are always present – as in most cases they are – [...]" Dans le but de vérifier que l'hypothèse que nous venons d'exposer est cohérente et correspond bien aux faits (dans le cas, en particulier, des exemples avec OVER que nous avons cités), nous avons imaginé une expérience qui consiste à faire lire des énoncés d'anglais britannique et américain qui proviennent d'oeuvres littéraires, d'articles de presse ou d'ouvrages consacrés aux "phrasal verbs" par des anglophones, et de les étudier en détail à l'aide des outils suivants:

Page 121: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

− Un micro-ordinateur compatible PC. Processeur Intel 80486 DX cadencé à 33 Mhz.

− Une carte "son" SOUND BLASTER PRO de Creative Labs Inc.

− Un scanner Canon − Le logiciel VOICE EDITOR II de Creative Labs Inc. − Le logiciel de dessin Image-In de CPI-SA − Un logiciel de capture d'écran. Le logiciel VOICE EDITOR II permet de numériser et d'analyser des échantillons sonores saisis à partir d'une cassette ou d'un microphone, et produit des oscillogrammes illustrant les variations en amplitude et en temps des échantillons fournis. La figure suivante montre un des écrans de travail de Voice Editor II.

La procédure mise en oeuvre est assez complexe: Nous avons commencé par faire enregistrer sur cassette, par deux anglophones, les échantillons que nous avions prévu de traiter, pour ensuite les faire numériser et analyser à l'aide de VOICE EDITOR II. VOICE EDITOR II permet de faire des analyses des échantillons sonores mais n'a pas été conçu pour produire des résultats imprimés. Nous avons donc utilisé un logiciel de capture d'écran pour saisir les parties des écrans qui nous intéressaient et les transformer

Page 122: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

en fichiers graphiques utilisables par notre traitement de texte. Nous avons ensuite inclus le texte correspondant au regard des courbes d'amplitude. Les fichiers ainsi obtenus ont été nommés et assortis d'un numéro d'ordre, puis sauvegardés ainsi: LOC1/1, LOC1/2... LOC2/10B, etc. 12 .

3.4.3 L'échantillon d'anglais

1. There is a kind of denial, which might explain how Dahmer could continue to go about his business in spite of the suspicious smells and noises he was generating. (VERBE 2262 US)

2. She set about making a new dress. (Courtney Introduction GB) 3. "And it was one of them that showed Miles across?" Spade shook

his head. "Thursby killed Miles."(VERBE 1244 US) 4. But a short walk in the Malayan jungle had done for him, because

when the heart decides you've had enough it packs in without permission asked or granted. (VERBE 2517 GB)

5. Again I was following in the footsteps of the humble weavers about whom my old gentleman in the park had told me. (VERBE 2405 GB)

6. . [...] she had been brought up to join in what others seemed to enjoy no matter how different her opinion might be. (VERBE 2495 GB)

7. We joined in the celebration. (Chalker 1984 p. 231 GB) 8. With Edward replete with Miss Sinford's and Mrs Hicks's milk and

sleeping quietly in the Chariot, Avril and I went on the usual shopping round. (VERBE 2065 GB)

9. Avril was sitting on the floor in a corner, her face red and tear-stained, getting over a tantrum. (VERBE 1987 GB)

10. At the end they [...] mulled over what I had said. (VERBE 2237 GB) 11. Most of these kids can add but they have serious trouble thinking

through simple problems. (VERBE 1745 US) 12. He escaped from The Berkshire hospital yesterday, apparently by

squeezing through the narrow window of a shower room on the third floor after sawing through an inch-thick steel-bar. (VERBE 2263 GB)

13. I went through each child's clothing before it set off for school. (VERBE 1993 GB)

Ces énoncés sont classés par ordre alphabétique des prépositions ou adverbes ABOUT, ACROSS, FOR, IN, ON, OVER et THROUGH. Pour l'expérience, ils ont été présentés sans aucune référence d'origine. Nous les avons choisis en raison des difficultés d'analyse qu'ils nous ont posées, en particulier quand il s'est agi de déterminer si les deuxièmes

12 Les cassettes et toutes les disquettes contenant les enregistrements sont disponibles pour d'autres analyses éventuelles.

Page 123: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

termes des combinaisons étaient des prépositions ou des adverbes.

3.4.4 Le but de l'expérience

L'idée de départ peut être résumée ainsi: - Les anglophones ne sont pas tous grammairiens, et donc sont susceptibles, tout comme les non-anglophones, d'interpréter différemment les combinaisons verbales qui nous intéressent. - A la différence des non-anglophones, ils n'ont pas les mêmes difficultés à mémoriser, puis à énoncer les lexies que constituent, en fait, ces combinaisons, puisqu'il s'agit de leur langue maternelle. En quelque sorte, s'ils commettent des erreurs, ces erreurs ne sauraient, en aucun cas, être imputées à leur "qualité" de non-anglophones. - Si les combinaisons sont perçues comme différentes par des locuteurs différents, leur réalisation à la lecture doit faire ressortir ces différences: si l'adverbe (ou la préposition) est effectivement compris(e) comme accolé(e) au verbe, le phénomène doit apparaître sur l'oscillogramme de l'enregistrement. 1) Pour le locuteur que nous avons appelé LOC1: Nous lui avons fourni, sans aucun commentaire préalable, les quinze échantillons ci-dessus et une cassette vierge. Il nous a rendu les échantillons enregistrés quelques jours plus tard. LOC1 est un de nos collègues, et il est informé, sinon de la teneur de nos travaux, du moins de leur sujet. Il nous a suggéré, pour une prochaine expérience, de fournir des échantillons plus longs, de manière à ce que le locuteur lise les combinaisons verbales "comme elles viennent", sans avoir le temps de réfléchir avant de les produire. 2) Pour le locuteur que nous avons appelé LOC2: Ce n'est pas un universitaire, et il n'avait pas, avant la séance d'enregistrement, la moindre idée du sujet, ni de la teneur de nos recherches.

Page 124: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Dans le but de contourner les objections que LOC1 avait formulées, nous avons supprimé de la liste les échantillons n°2 et 7, qui sont les plus courts, et dont ont peut penser qu'ils ont été fabriqués pour la circonstance (dictionnaire de "phrasal verbs", livre de grammaire). L'enregistrement a été réalisé sans préparation préalable, dès la découverte du texte. Il comporte donc quelques hésitations et erreurs. Nos deux collaborateurs sont britanniques.

3.4.5 L'analyse des enregistrements

1. There is a kind of denial, which might explain how Dahmer could continue to go about his business in spite of the suspicious smells and noises he was generating. (verbe 2262 US) LOC1

to go a bout his business LOC2

to go a bout his busi ness

Dans les deux cas GO et ABOUT sont clairement liés. Le creux entre les deux ventres correspond à la fermeture de la bouche avant l'attaque du B de ABOUT. L'espace vide entre ABOUT et HIS est l'illustration de l'interruption que nous avons évoquée un peu plus haut et de l'attaque du H de HIS.

Page 125: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2. She set about making a new dress. (Courtney Introduction GB) LOC1

she set a bout ma king a new dress

L'analyse donne sensiblement les mêmes résultats que pour l'énoncé précédent: ABOUT est graphiquement lié à SET. On observe l'absence d'espace entre SET et ABOUT, ainsi que la présence d'un espace entre ABOUT et MAKING. 3. "And it was one of them that showed Miles across?" Spade shook his head. "Thursby killed Miles."(VERBE 1244 US) LOC1

and it was one of them that showed Miles a cross LOC2

and it was one of them that showed Miles a cross

La deuxième syllabe de ACROSS est accentuée, pas la première, ce qui semble normal. MILES et ACROSS sont liés dans les deux cas. L'absence de complément à la droite de ACROSS fait du morphème nécessairement un adverbe. 4. But a short walk in the Malayan jungle had done for him, because when the heart decides you've had enough it packs in without permission asked or granted. (VERBE 2517 GB)

Page 126: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

LOC1

in the Malayan jungle had done for him

LOC2

but a short walk in the Malayan jungle had done for him Dans les deux cas DONE FOR HIM est dit dans un seul souffle, avec une accentuation plus forte sur FOR HIM chez LOC2 que chez LOC1. FOR, préposition, est étroitement lié à HIM. LOC1

it packs in with out permission asked LOC2

it packs in without permission asked

Dans les deux cas PACKS et IN sont étroitement liés, mais IN et WITHOUT aussi: le test n'est pas, dans ce cas, très concluant. 5. Again I was following in the footsteps of the humble weavers about whom my old gentleman in the park had told me. (VERBE 2405 GB)

Page 127: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

LOC1

following in the foot steps a gain I was LOC2

a gain I was following in the full

Erreur de LOC2 ("in the fulls...") Dans les deux cas IN est étroitement lié à ce qui précède et à ce qui suit, mais, contrairement à ce qui se passe habituellement pour les prépositions monosyllabiques, il est accentué avec la même force que les deux syllabes de FOLLOW. IN est ici, à notre sens, plus adverbe que préposition. 6. .... she had been brought up to join in what others seemed to enjoy no matter how different her opinion might be. (VERBE 2495 GB) LOC1

to join in what others

LOC2

to join in what others

Page 128: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Comme dans l'énoncé précédent, IN, que l'on serait tenté d'analyser comme une simple préposition, est étroitement lié à JOIN et accentué. 7. We joined in the celebration. (Chalker 1984 p.231 GB) LOC1 (1° partie)

we joined in the ce le bration LOC1 (2° partie)

we joined in the ce le bration La réalisation de cet énoncé est intéressante si on la compare à ce qui précède: dans (6), FOLLOW IN a été, sans aucune hésitation, perçu et lu comme un tout. Ici, le locuteur a lu une première fois, puis a semblé réfléchir (il dit, pour annoncer la deuxième prise "or perhaps..."). Le résultat de sa réflexion n'est pas, comme on aurait pu l'imaginer, l'ajout d'une interruption significative entre JOIN et IN THE CELEBRATION (une interruption à cet endroit équivaudrait à un refus total d'accolage entre JOIN et IN, et ferait de ce morphème une simple préposition): au contraire, JOIN et IN demeurent intimement liés (moins toutefois que dans LOC2/6), mais la force de l'accentuation sur IN a considérablement diminué. Nous postulons que l'hésitation est due à un doute sur le statut de IN, perçu plutôt comme un adverbe dans la première réalisation, et plutôt comme une préposition dans la seconde. 8. With Edward replete with Miss Sinford's and Mrs Hicks's milk and sleeping quietly in the Chariot, Avril and I went on the usual shopping round. (VERBE 2065 GB)

Page 129: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

LOC1

Avril and I went on the usual shopping round LOC2

Av ril and I went on the usual shopping round

Les réalisations des deux locuteurs sont différentes. LOC2 divise l'énoncé en deux blocs distincts: AVRIL AND I WENT, puis ON THE USUAL SHOPPING ROUND. Si ON est légèrement accentué, il est clairement séparé de la première partie de l'énoncé. Il n'y a pas d'accolage. ON et THE USUAL sont étroitement liés, l'ensemble semble perçu comme une structure prépositionnelle banale. Dans la réalisation de LOC1, il y a également deux blocs distincts, mais la séparation intervient avant le verbe. ON n'est pas plus accentué que dans la réalisation de LOC2. L'ensemble GO ON nous semble toutefois perçu comme une structure prépositionnelle. Quand LOC1 a lu notre commentaire, il a ajouté l'annotation suivante: "Peut-être deux choses ici – d'une part, il est toujours possible après un GN plus ou moins long de marquer une petite pause ... (on constate une erreur courante chez les étudiants anglais qui consiste à insérer une virgule entre un GN long et son prédicat), d'autre part, je suis peut-être coupable d'une confusion entre GO ON (went on with) et GO // ON." Nous ne pensons pas que, dans ce cas précis, la confusion ait été faite, mais ce commentaire nous confirme qu'une telle "confusion" est tout à fait possible chez les anglophones eux-mêmes. 9. Avril was sitting on the floor in a corner, her face red and tear-stained, getting over a tantrum. (VERBE 1987 GB)

Page 130: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

LOC1

getting over a tan trum LOC2

getting o ver a tan trum Les deux réalisations sont très semblables. LOC1 accentue plus la première syllabe de OVER que LOC2. OVER semble également lié à ce qui le précède et à ce qui le suit. Le test n'est pas très révélateur dans ce cas. 10. At the end they... mulled over what I had said.

(VERBE 2237 GB) LOC1

they mulled o ver what I had said

LOC2

they mulled o ver what I said Les deux réalisations sont différentes. Forte accentuation de la première syllabe de OVER chez LOC1 seulement. Tout comme dans l'énoncé précédent OVER est lié à ce qui le précède. On observe une très courte interruption dans la réalisation de LOC2: LOC1 perçoit MULL OVER comme un

Page 131: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

"phrasal verb", LOC2 comme une structure V + PRÉPOSITION. A la lecture de notre analyse, LOC1 ajoute le commentaire "Je pense que c'est moi qui ai raison." 11. Most of these kids can add but they have serious trouble

thinking through simple problems. (VERBE 1745 US) LOC1

thinking through simple problems LOC2

think ing through simp simple problems LOC2 se trompe et dit "... thinking through simp... simple problems." Dans les deux cas THROUGH est accentué. Chez LOC2, on observe une interruption très nette entre THROUGH et SIMPLE PROBLEMS, interruption qui confirme l'accolage. THROUGH est dans les deux cas perçu comme un adverbe lié à THINKING. 12. He escaped from The Berkshire hospital yesterday,

apparently by squeezing through the narrow window of a shower room on the third floor after sawing through an inch-thick steel-bar. (VERBE 2263 GB)

LOC1 (1° partie)

by squeezing through the narrow window

Page 132: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

LOC2 (1° partie)

by squeezing through the narrow window

Dans cette première partie de l'énoncé, nous observons une interruption significative avant THROUGH. Cette interruption est un signe de la nature prépositionnelle de la structure. LOC1 (2° partie)

after sawing through an inch thick steel bar LOC2 (2° partie)

after sawing through an inch thick steel bar THROUGH porte un accent plus fort dans l'énoncé lu par LOC1. Il n'y a pas d'interruption entre THROUGH et la suite: la structure est très certainement interprétée comme prépositionnelle. 13. I went through each child's clothing before it set off for

school. (VERBE 1993 GB) LOC1

I went through each child's clothing

Page 133: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

LOC2

I went through each others each LOC2 se trompe, et dit "I went through each other's... each...". Chez LOC1, THROUGH est beaucoup plus fortement accentué que chez LOC2, mais, comme pour signifier qu'il n'y a pas d'accolage malgré cela, l'interruption qui précède THROUGH est beaucoup plus longue (0,15 seconde). La structure a, une nouvelle fois, été perçue comme prépositionnelle. Trois conclusions s'imposent à la suite de cette première analyse: 1. L'interruption, même si elle est nettement perceptible à

l'oreille, est malheureusement assez difficile à mettre en évidence sur les graphiques d'amplitude.

2. Interruption et accentuation semblent devoir être analysées ensemble: même quand la particule ne porte pas d'accentuation particulièrement forte, l'absence d'interruption après le verbe est le signe de la perception de l'ensemble comme un "phrasal verb": voir l'ensemble JOIN IN de (7).

3. Comme nous le supposions, les anglophones eux-mêmes sont susceptibles d'hésiter sur la nature de la combinaison verbale: GO ON de (8) et MULL OVER de (10).

3.4.6 Deuxième série d'enregistrements

A la suite des critiques qui nous ont été adressées par notre collaborateur LOC1, nous avons renouvelé l'expérience, en la modifiant de deux manières: 1. Nous avons réalisé une série d'enregistrements plus longs,

de façon à dissimuler plus efficacement dans le corps du texte le point qui nous intéresse plus particulièrement. Les nouveaux extraits que nous avons proposés comportent chacun environ 300 mots.

2. Nous avons fait appel à Monsieur Etienne Emerit,

directeur du Laboratoire de Phonétique Expérimentale de

Page 134: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

l'Université de Pau et des Pays de l'Adour, qui a bien voulu nous aider. Il a réalisé pour nous l'analyse de deux énoncés et en a établi, non plus des oscillogrammes indiquant les variations d'amplitude, mais des sonagrammes qui illustrent les variations de fréquence et font ressortir de manière plus nette les attaques des différents sons. Ces sonagrammes ont été réalisés à l'aide d'un Sona Graph® type 6061A de Kay Elemetrics Co. Pine Brook N.J. U.S.A. équipé d'un calibreur de fréquences/temps externe réalisé par M. Emerit lui-même 13.

Le but de cette deuxième expérience est identique à celui de la première: – vérifier l'existence d'une éventuelle interruption soit après

la réalisation d'un "phrasal verb", soit avant la préposition dans le cas d'une combinaison prépositionnelle.

– vérifier que les mêmes combinaisons ne sont pas toujours perçues de la même manière par les locuteurs anglophones.

La marque graphique de l'interruption sur l'oscillogramme n'est pas très facilement repérable: il s'agit d'un trait vertical franc à la reprise de l'énoncé: voir le IN de "in the Malayan jungle" de LOC2/4 ou le OVER de "they mulled over what I said" de LOC2/10. Nous avons imaginé que cette interruption pouvait être mise en évidence plus nettement dans le cas d'un "phrasal verb prépositionnel", car le terme qui suit immédiatement le verbe est, dans ce cas, forcément de nature adverbiale, et le deuxième forcément une préposition. Cette différence de nature est marquée à la réalisation orale. Nous proposons à nouveau, à cette fin, l'extrait du commentaire du journaliste de la BBC Robin Oakley à propos de la signature de l'accord de "peace initiative" entre le premier ministre britannique John Major et le premier ministre irlandais Albert Reynolds le 15 décembre 1993.

13 Calibreur à fréquences multiples, pilotage par quartz 4 mégahertz, et diviseurs binaires et décimaux

Page 135: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Nous rappelons qu'il s'agit de propos spontanés, et non de notes lues, le journaliste répondant depuis Westminster à des questions de la présentatrice du journal télévisé: "... But the question will be whether Mr Paisley gets so much support in Northern Ireland, on the streets and elsewhere, that some other Ulster unionists get nervous about that degree of support and start to flake off from backing Mr Major's peace initiative." (VERBE 2898)

and start to flake off from backing Si la nature indéniablement adverbiale de OFF est nettement marquée par l'accentuation, elle l'est également par la répartition des interruptions: l'intervalle de temps entre FLAKE et OFF est de 0,04 seconde, alors qu'il est trois fois plus long (0,13 seconde) entre OFF et FROM. Notre opinion est que, dans ce type d'énoncé, le marquage de la différence est plus sensible qu'avec les "phrasal verbs simples", comme pour distinguer, sans aucun doute possible, la fonction grammaticale de chacun des morphèmes. Nous pensons que, même s'il est plus difficilement mis en évidence par l'oscillogramme avec des "phrasal verbs simples", le phénomène est exactement le même. Deuxième série d'enregistrements Nous avons fait appel, cette fois-ci à une locutrice, que nous nommerons LOC3. Nous lui avons fourni 7 extraits de romans en anglais britannique et américain d'environ 300 mots chacun et une cassette. Les enregistrements ont été réalisés hors de notre présence. Nous fournissons ici les

Page 136: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

seules parties des textes qui contiennent les combinaisons verbales qui nous intéressent. Les extraits "complets" figurent en annexe. (1) 'That's just dishonesty,' said David, 'that's all that is. You mean that if you're playing Tennessee Williams in Cheltenham you gloss over all the punch lines, for fear of offending the old ladies.

you gloss over all the punch lines Nous observons une interruption très nette entre GLOSS et OVER: l'énoncé est, sans aucun doute possible, lu comme une structure prépositionnelle. L'interruption entre GLOSS et OVER dure 0,09 seconde. Il n'est pourtant pas envisageable que notre collaboratrice ignore le sens de la combinaison GLOSS OVER (donnée dans Collins COBUILD p. 617 comme une structure V + ADV + O). Il semble que, quel que soit le statut donné à OVER, et quelle que soit la réalisation qui en est faite, la combinaison conserve son sens. Nous verrons, d'ailleurs, que la même combinaison GLOSS OVER est réalisée de manière différente pour l'énoncé (5). (2) Sandy came across a pawn ticket which he took into the kitchen to Hager.

Sandy came a cross a pawn ti cket

Page 137: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

L'accolage phonique est réalisé: CAME ACROSS est perçu comme un tout. (3) The horses were almost like his own body to him. He felt he was done for now.

he felt she was done for now Comme le DONE FOR HIM de LOC1/4 et LOC2/4, DONE FOR NOW est dit dans un souffle. (4) but as I trace over what we went through I see how much common ground we must have found in the one idea that, by good fortune, could steady us.

but as I trace over what we went through Il n'y a pas d'interruption entre TRACE et OVER. L'accentuation beaucoup plus forte de TRACE et de OVER par rapport à WHAT WE montre que l'ensemble est perçu comme une combinaison accolée. (5) It was exactly as if they had both had at heart to gloss over any recent little friction.

they both had at heart to gloss o ver a ny re cen...

Page 138: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Énoncé intéressant par sa différence très nette par rapport à l'énoncé (1). Il n'y a, ici, aucune interruption entre GLOSS et OVER. GLOSS OVER est indéniablement perçu comme un "phrasal verb". (6) Again I was following in the footsteps of the humble weavers about whom my old gentleman in the park had told me.

again I was following in the footsteps of the humble weavers

following in

Comme dans LOC2/5 et LOC1/5, IN est étroitement lié aux phonèmes précédent et suivant. Il est également accentué. (7) With Prairie hanging off him like a monkey in a tree, he waved goodbye to Sasha

himwith Prairie hanging off Dans ce cas OFF est à la fois accentué et accolé à HANGING. L'ensemble HANG OFF est lu comme un "phrasal verb", alors que l'énoncé est, sans aucun doute possible, prépositionnel. Ce phénomène peut certainement être expliqué par la nature de la préposition OFF, différente de OF notamment en ce qu'elle est toujours porteuse d'accentuation 14. Ici, la

14 Cf. OED CD-ROM (1992): off , adv., prep., a., and n. [Originally the same word as of, as explained under that word; off being at first a variant spelling, which was gradually appropriated to the emphatic form, i.e. to the

Page 139: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

réalisation est du type With Prairie hanging 'off // him like a monkey, et non With Prairie hanging // off him like a monkey, qui aurait été plus proche de la réalité grammaticale. Nous postulons que, dans ce cas, OFF a une nature quasi-adverbiale, telle que nous l'avons définie plus haut. Vérification par sonagramme Les deux réalisations différentes de la combinaison GLOSS OVER des énoncés (1) et (5) sont, à notre sens, un signe révélateur de l'ambiguïté que peut parfois revêtir pour les anglophones ce type de combinaisons. GLOSS OVER a exactement le même sens dans (1) et dans (5) 15, il est pourtant lu de deux manières radicalement différentes: comme une combinaison prépositionnelle dans (1) et comme un "phrasal verb" dans (5). L'interruption que nous avons mesurée dans (1) apparaît également très nettement sur le sonagramme: (1) 'That's just dishonesty,' said David, 'that's all that is. You mean that if you're playing Tennessee Williams in Cheltenham you gloss over all the punch lines, for fear of offending the old ladies.

adverb and the prepositional senses closely related to it, while of was retained in the transferred and weakened senses, in which the prep. is usually stressless and sinks to /Ev/. Off appears casually from c. 1400, but of and off were not completely differentiated till after 1600...] 15 a) Vt fus. (Play down) atténuer, glisser sur, passer sur (cover up) dissimiler. (Robert & Collins 1991) b) Phrasal verb. Order V+ADV. If you gloss over a problem, a mistake or an embarrassing moment, you try and make it seem unimportant by ignoring it or by dealing with it very quickly (Collins COBUILD 1987).

Page 140: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Chaque graduation verticale sur le graphique correspond à 0,1 seconde. La durée de l'interruption est mesurée par le calibreur externe à 0,08 seconde (intervalle comparable à celui que nous avions mesuré avec Voice Editor). Le graphique des variations de fréquence fait apparaître juste avant la 6° graduation un son /E/ entre 200 et 2000 Hz. Monsieur Emerit a qualifié ce son de "/E/ atypique", et l'a noté plus bas que les autres. Il correspond à un relâchement à la fin du son /s/ de GLOSS avant l'attaque "très dure" du /EU/ de OVER 16. Le relâchement, l'interruption et l'attaque très dure du son /EU/ dans (1) semblent confirmer notre hypothèse de la perception de cette combinaison GLOSS OVER comme une combinaison prépositionnelle, ce qui n'est absolument pas le cas dans (5), qui ne présente ni /E/ atypique ni interruption significative entre GLOSS et OVER, comme le montre le sonagramme suivant. (5) It was exactly as if they had both had at heart to gloss over any recent little friction.

16 Nous avons noté entre guillemets les commentaires de M. Emerit, à qui nous avons soumis ces pages pour vérification.

Page 141: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Page 142: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

3.4.6 Conclusion

Il nous est difficile de tirer de cette expérience des conclusions définitives, car nous n'avons utilisé que trois locuteurs et un nombre limité d'énoncés. Nous sommes parfaitement conscient du fait que notre enquête, en raison du petit nombre d'échantillons analysés, n'est pas, du point de vue de la statistique, très significative. Nous n'avons pu, à ce jour, développer notre recherche avec des moyens plus importants. Pour que les résultats soient véritablement significatifs, il faudrait sonder des cohortes statistiquement significatives. Nous ne désespérons pas de pouvoir mener à bien une telle étude à l'avenir. Malgré ces réserves, nous pensons que l'expérience tend à confirmer notre hypothèse que la réalisation phonique des verbes complexes peut varier en fonction d'au moins deux paramètres: la nature du deuxième terme lui-même (à la différence de OF, OFF n'a pas de forme faible, par ex.) et la compréhension des différents locuteurs anglophones, ainsi: – LOC1/8 et LOC2/8 sont deux réalisations différentes du

même énoncé, et LOC1 envisage la possibilité pour lui d'avoir fait une erreur.

– LOC1/11 et LOC 2/11 sont deux nouvelles réalisations différentes du même énoncé. LOC1 estime qu'il a raison, et donc que LOC2 se trompe (les deux locuteurs sont, nous le rappelons, anglophones).

– LOC3/7 montre la réalisation d'un accolage phonique du type VERBE + ADVERBE, avec forte accentuation du deuxième terme, alors qu'il ne peut s'agir que d'une simple structure prépositionnelle, mais il n'y a pas, dans ce cas, d'autre solution possible.

– LOC3/1 et LOC3/5 constituent deux réalisations radicalement différentes (révélatrices de deux perceptions différentes) de la même combinaison par le même locuteur.

Page 143: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Si ces résultats ne constituent pas une preuve formelle du caractère systématique des interprétations différentes des verbes complexes, elles apportent au moins la preuve que ces différences peuvent exister, même chez les anglophones. Il est à remarquer également que, dans les énoncés ci-dessus au moins, les réalisations phoniques différentes des mêmes combinaisons verbales ne provoquent pas de modification radicale du sens des énoncés; c'est le cas, en particulier, des combinaisons avec OFF et OVER que nous avons étudiées, mais ce n'est pas toujours vrai: 1) "I wish everybody would just lay off Dan Quayle," said Democratic Sen. Patrick Leahy of Vermont. (VERBE 1699) 2) A pay strike by 500 clerical workers has caused the company to lay off 2,500 car assembly workers. (OED CD-ROM : 1992) La démonstration de Gauthier à propos de la réalisation phonique des constructions non causatives en Have (1990-91 : pp.98-99) s'applique également ici: la combinaison de LAY et OFF est prépositionnelle dans l'énoncé (1) et adverbiée dans l'énoncé (2), et la force de l'accentuation sur OFF identique dans les deux cas. Seule la matérialisation par le locuteur de groupes de sens (que ce soit sous forme de rupture intonative ou de pause) peut permettre de les distinguer: lay // off Dan Quayle pour (1) et lay off // 2,500 car assembly workers pour (2), et permettre une reconstruction exacte du sens (LAY + OFF = "laisser tranquille" et LAY OFF = "licencier"). Nous reviendrons dans les chapitres suivants sur les combinaisons avec OFF et OVER.

Page 144: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

3.5 Notre classification

Nous pensons avoir montré que les "phrasal verbs" (autrement appelés "verbes à particule") sont en fait des structures VERBE+ADVERBE. Leur deuxième terme, l'adverbe, étant soit un véritable adverbe, soit un quasi–adverbe, produit du changement de statut d'un adjectif, d'une préposition, d'un nom, ou même d'un verbe. Il est, d'autre part, ressorti de la première partie de notre étude, consacrée à l'analyse critique d'ouvrages existants, qu'un grand flou règne dans les définitions des "phrasal verbs", qui varient selon les auteurs. Ce flou est, à notre sens, provoqué par l'assimilation à des "phrasal verbs" de simples emplois au sens figuré d'ensembles VERBE+PREPOSITION ou VERBE+ADVERBE. Nous ne mentionnerons ici, à titre d'exemple, qu'un seul des 42 sens proposés par Courtney à l'ensemble GO+TO (1983: p.260): Go to the country BrE to hold a general election: if the members of Parliament vote against the government, they will have to go to the country Nous avons en fait affaire à une structure prépositionnelle banale employée au sens figuré. Il s'agit de la rubrique n°17 de l'entrée: GO TO v prep, or, si « go to the country » a effectivement un sens littéral et un sens figuré, ces sens appartiennent à l'ensemble VERBE + PREPOSITION + COMPLÉMENT et non à un hypothétique "phrasal verb" GO+TO. Notre classification vise à tenter de simplifier la répartition de ces verbes en différentes catégories, et à éliminer d'une éventuelle liste de "phrasal verbs" tous les énoncés du type de celui que nous venons de citer. L'origine de tels ensembles, nous l'avons vu, ne peut être qu'une construction du type VERBE + ADVERBE ou VERBE + PRÉPOSITION. En conséquence, nous n'utiliserons plus désormais les appellations "phrasal verb", ni "verbe à particule", que nous abandonnons au profit des trois appellations suivantes, décrivant les différentes catégories de verbes:

Page 145: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

• VERBES PRÉPOSITIONNELS • VERBES QUASI-ADVERBIÉS • VERBES ADVERBIÉS La catégorie des ADVERBIÉS comprend les verbes complexes construits suivant le modèle:

Premier Terme: fonction verbale Deuxième terme: fonction adverbiale

VERBE ADVERBE

NOM NOM

ADJECTIF ADJECTIF

VERBE

Le tableau suivant résume la classification des verbes complexes que nous proposons:

Classification des verbes complexes

PRÉPOSITIONNELS SENS LITTÉRAL When I went to the door, there was no one there (Courtney 1983: p.260)

SENS FIGURÉ If the members of Parliament vote against the government, they will have to go to the country. Bueno, he said to himself, feeling the familiar caress of the flannel lining as he spread his legs wide, then drew them together and then turned on his side so that his head would be away from the direction where he knew the sun would come. (ON1-FW154) They turned on you often but they always turned on everyone (ON1-FW317)

QUASI-ADVERBIÉS (toujours accolés)

Well, he would have to see about getting Pablo a cigar. (ABOU1–FW131)

Page 146: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

ADVERBIÉS SÉCABLES (accolés ou non)

SENS LITTÉRAL 'Let us go for the old man,' Robert Jordan said, putting on his leather coat (ON1-FW426) 'But if I rub them and put liniment on, it will warm them and they will be better (ON1-FW423).

SENS FIGURÉ The caretaker [...]came and turned the hose on and commenced to lay the dust at the edge of the plaza [...] (ON1-FW223)

ADVERBIÉS INSÉCABLES

(toujours accolés)

Do you believe in the possibility of a man seeing ahead what is to happen to him ? (AHEA1-FW19) The old lady was taken in by the salesman.

'It's legalised rape,' I said, and he let go my hand and turned over on his side, taking the sheets and blankets with him. (LET1-GY22)

Les adverbiés sécables peuvent se rencontrer sous les formes accolées ou non. Si l'on considère que la formation des adverbiés insécables est un processus dynamique qui tend vers l'irréversibilité, nous dirons que les adverbiés sécables sont à un stade d'évolution intermédiaire. En d'autres termes, les adverbiés insécables et les adverbiés sécables accolés sont devenus des lexies dignes de figurer en tant que telles dans les dictionnaires, alors que les adverbiés sécables non-accolés (même s'ils coexistent avec des sécables accolés) sont des variantes d'emploi des verbes qui constituent leur premier terme, associés à leur deuxième terme. Ils font, en quelque sorte, partie de la frange lexicale telle qu'elle est définie par Tournier (1988, p.80): " [...] un petit nombre de combinaisons qui ne sont pas répertoriées dans ce dictionnaire 17ne paraissent pas impossibles (bring away, look off...) et peuvent donc être considérées comme appartenant soit à la « frange lexicale » – c'est-à-dire au sous-ensemble des lexies réalisées et non-répertoriées – soit au lexique potentiel."

17 COD: Concise Oxford Dictionary.

Page 147: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Nous proposons les abréviations suivantes pour les différentes catégories telles que nous les avons définies:

VERBES COMPLEXES

1 PL Prépositionnel Littéral 2 PF Prépositionnel Figuré 3 QA Quasi-Adverbié 4 ASL Adverbié Sécable Littéral 5 ASF Adverbié Sécable Figuré 6 AI Adverbié Insécable

3.6 La question des affectés

La classification que nous proposons n'est pas parfaite, mais elle fait une place logique à des verbes complexes comme LIE OFF par exemple, dans: It was clear enough to the rest of us: Walter Cunningham was sitting there lying his head off (VERBE 2782) Il nous paraît impossible d'envisager l'accolage physique de LIE et de OFF, qui se matérialiserait, par exemple, dans l'énoncé: K•Walter Cunningham was sitting there lying off his head Ceci est dû, à notre sens, au poids considérable du complément effacé. Dans ce cas précis HEAD impose SHOULDERS: en d'autres termes LYING HIS HEAD OFF n'est pas synonyme de LYING HIS HEAD OFF + ∅. Le complément SHOULDERS, même s'il est effacé, est indispensable à la compréhension de l'expression. D'ailleurs, toute tentative de traduction de cet énoncé en français impose soit une adaptation par transposition (mentir comme un arracheur de dents, par ex.) soit la mention explicite du

Page 148: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 3 Du captage à l'accolage _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

complément introduit par OFF, et qui est effacé en anglais (mentir à s'en faire tomber la tête des épaules, par ex.). Dans ce cas particulier, l'adverbe OFF n'est pas débarrassé de tous ses attributs prépositionnels: la lexie LIE OFF n'est pas (encore) formée en raison de l'attachement de la préposition au complément qu'elle introduit. Cette question des effacements est essentielle. Elle concerne principalement les compléments et ne peut être séparée de la question des affectés: en effet, ces derniers peuvent être les référents des compléments grammaticaux, mais ils ne le sont pas forcément. Ils peuvent également être les référents des sujets grammaticaux, ou encore, d'autres éléments des énoncés. Nous consacrons le chapitre suivant à cette question.

Page 149: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

p 4. AFFECTÉS ET COMPLÉMENTS GRAMMATICAUX

La question des effacements

Page 150: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Dans un énoncé comme: (1) I decided finally as I sat watching the television with Pascal and eating three helpings of chocolate mousse that I was not annoyed at all. (EAT1-GY5), le groupe nominal three helpings of chocolate mousse est complément d'objet du verbe eat, et le référent du groupe nominal est l'affecté du procès représenté par la relation prédicative I/EAT CHOCOLATE MOUSSE (la "victime" si l'on veut, c'est MOUSSE qui est "touché" par l'action I/EAT). Le référent du sujet grammatical I est l'agent du procès qui affecte le référent de MOUSSE. Si ces faits paraissent évidents, il suffit pourtant de considérer un énoncé comme:

(2) As my plane taxis down the runway in Milan and fails to take off because there is clearly something wrong with the engine, the pilot announces it has been struck by lightning. (Daily Telegraph 6/3/93)

pour se rendre compte que l'analyse n'est pas toujours aussi simple. Dans (2), seule la localisation du sujet grammatical est chose facile: l'énoncé ne comporte pas de complément d'objet ni d'affectés "visibles": c'est le référent de plane qui est affecté par le procès fail to take off. Nous pensons que tout l'intérêt et toute la difficulté des verbes complexes adverbiés et quasi-adverbiés (pour les non-anglophones comme pour les anglophones) tient à cette apparente "dissimulation" de certains éléments d'énoncés. Les verbes prépositionnels "purs" ont, nous le montrerons, un comportement différent, et il est moins difficile d'en maîtriser l'usage.

Page 151: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Si nous étudions systématiquement l'énoncé:

(3) a) A white heron took off and (b) shrugged itself effortfully into the evening sky . (VERBE 1335),

nous pouvons remarquer qu'il comporte deux propositions (a et b) avec chacune un verbe complexe: − Le premier, TAKE OFF, est adverbié, − Le second, SHRUG INTO, est prépositionnel. Les deux propositions sont coordonnées et pourvues du même sujet grammatical, explicite pour (1) et implicite pour (2). On pourrait reconstruire l'énoncé ainsi:

A white heron took off. A white heron shrugged itself effortfully into the evening sky.

ou encore

A white heron took off. It shrugged itself effortfully into the evening sky.

En fait, c'est exactement ce qui se passe dans l'esprit du co-énonciateur qui, pour comprendre le message de l'énonciateur, doit d'abord le décoder, correctement et complètement, puis l'interpréter, à défaut de quoi le message reçu ne serait pas identique au message transmis. Si l'on considère que la transmission de l'information s'opère selon le schéma établi par Shannon et Weaver (1985, cités par Grize 1990, p. 28):

Destinateur DestinataireCodage Message Décodage

Émetteur Bruit Récepteur

BA

on voit comment le co-énonciateur de l'énoncé (3) peut recevoir une information identique à celle qui a été émise par

Page 152: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

l'énonciateur, mais on ne voit pas comment sa compréhension du message pourrait, à coup sûr, s'effectuer sans erreur. En effet, rien n'y est prévu pour la transmission de l'implicite. Codage, transmission et décodage ne suffisent pas à assurer la communication exacte d'un message. Ces trois opérations sont, de toute façon, inscrites à l'intérieur d'un ensemble contenant qui représente tout ce qui n'a pas besoin d'être explicitement transmis, et qui constitue le patrimoine commun à l'énonciateur et au co-énonciateur. Ce patrimoine commun correspond au domaine défini par Kerbrat-Orecchioni (1986: p. 162) comme celui de la compétence encyclopédique: "La compétence encyclopédique se présente comme un vaste réservoir d'informations extra-énoncives portant sur le contexte; ensemble de savoirs et de croyances, système de représentations, interprétations et évaluations de l'univers référentiel, que l'on appelle, c'est selon, « axiomes de croyance » , « bagage cognitif » , « informations préalables » , « informations en coulisse » (Zolkovskij), « postulats silencieux » (Korzybski), « complexe de présupposés » , (Schmidt), « système cognitif de base » (Flahault), « background information » (Searle, Noordman), « assomptions contextuelles préalables » (Searle), « univers d'assomption » (Martin, Rastier), etc., et dont une petite partie seulement se trouve mobilisée lors des opérations de décodage."

Destinateur DestinataireCodage Message Décodage

Émetteur Bruit Récepteur

BA

Compétence encyclopédique: patrimoine commun à A et B Sans cet ensemble contenant, qui impose qu'en même temps qu'ils échangent des informations, énonciateur et co-énonciateur échangent une partie "sans signes extérieurs" de leurs messages, il ne saurait, comme l'a montré Culioli (1990: pp. 25-26), y avoir de véritable communication:

Page 153: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

"Lorsque nous avons activité de langage, nécessairement située entre des énonciateurs [...], de deux choses l'une: premièrement, nous utilisons (consciemment ou non) la métaphore de la machine : un émetteur, un récepteur, une boîte noire aux deux bouts, selon le schéma suivant : on a du sens transformé par une boîte noire en message (flux sonore) qui passe d'un émetteur à un récepteur où une boîte noire transforme le flux sonore en sens, de sorte que le sens reçu correspond au sens chez l'émetteur. Nous avons alors une métaphore qui est, en gros, celle du commutateur : je suis, à un moment donné, émetteur, j'envoie un message, et il y a un récepteur en face; le récepteur, muni du code commun, décode; puis, il tourne dans l'autre sens le bouton et devient lui-même émetteur. Même au point de vue physiologique, on voit que cela ne marche pas du tout ainsi, je veux dire qu'il n'y a pas cette séparation radicale entre émission et réception, sans rétroaction. Mais on peut aller plus loin : ce genre de métaphore suppose que nous ayons affaire à des univers normés, pré-découpés et calibrés: de même, la notion de code en linguistique est suspecte. On aurait ainsi affaire à des phénomènes qui n'appellent pas d'ajustement entre les sujets aux deux bouts, où il n'y aurait pas de modulation et de déformation, où le message, comme on dit, ne serait qu'un transport d'information toute constituée et stable. Ce faisant, nous ramenons l'activité de langage à n'être qu'une activité informative, véhiculant une information immuable, sans jeu intersubjectif, sans marge stylistique. Il existe, certes, des situations de ce type : lors de la transmission de certains messages par radio. Il est évident que nous sommes dans une telle situation. Lorsqu'un pilote d'avion décolle e t échange un message avec la tour de contrôle, il est dans cette situation; dans l'armée, les messages seront souvent de ce genre, car les formes de dialogue modulé y sont assez rares. Mais il est évident que, en dehors de tels exemples, on n'est pas dans cette situation. Il faut alors concevoir (et c'est le deuxième terme de l'alternative) que l'activité de langage ne consiste pas à véhiculer du sens, mais à produire et à reconnaître des formes en tant que traces d'opérations (de représentation, référenciation et régulation). La signification n'est donc pas véhiculée, mais (re)-construite. La relation entre production et reconnaissance suppose la capacité d'ajustement entre les sujets. Cette capacité ne permet que rarement un ajustement strict. C'est parce qu'il y a un jeu inter-sujets qu'il y a du jeu dans l'ajustement."

Dans la deuxième proposition de (3), l'élément d'information concernant le sujet n'a jamais été explicitement transmis. L'énonciateur considère comme une évidence que le référent du sujet grammatical des deux propositions est unique, et il suppose, en raison de leur compétence linguistique commune (de leur connaissance de leur langage commun, si l'on veut) que cette unicité est une évidence aussi pour son co-énonciateur, à qui il laisse le soin de reconstruire le sens de son message 1.

1 Nous empruntons ici encore à Kerbrat-Orecchioni (L'Implicite, 1986: p.162): "Toute unité de contenu possède, directement ou indirectement, un support signifiant quelconque; et même lorsqu'ils n'ont d'autre ancrage qu'indirect, les contenus implicites sont en quelque sorte « entés » sur les contenus explicites, de telle sorte

Page 154: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Il va de soi que la compétence linguistique, à elle seule, ne peut permettre la compréhension intégrale du message: si la compétence encyclopédique de l'énonciateur et celle du co-énonciateur ne sont pas exactement semblables, l'énonciateur risque de ne pas être compris. Ce jeu de l'implicite et de l'explicite n'est pas, bien entendu, particulier à l'anglais, mais commun à toutes les langues. Il renvoie à ce que Grize nomme PCC (PréConstruit Culturel) (1990: p. 30) et doit être considéré comme une composante essentielle du discours, tout comme doivent l'être aussi l'intonation, les comparaisons, les métaphores, et les gestes et attitudes qui accompagnent souvent la parole. Tous ces éléments participent ensemble au sens du message, qui n'est donc pas limité à la somme des sens des éléments de langue qui le composent. Si cela était le cas, tout énonciateur serait toujours compris par un co-énonciateur parlant la même langue, et, dans le cas de langues différentes, personne n'éprouverait jamais de difficultés à traduire quelque message que ce soit d'une langue dans une autre, et donc, les verbes complexes anglais, entre autres, ne poseraient strictement aucun problème. Si encodage et décodage sont des opérations nécessaires à la transmission des messages, ces opérations ne sauraient donc en aucun cas être considérées comme suffisantes. Le co-énonciateur doit prendre en compte tous les autres éléments implicites et les interpréter 2, le cas échéant, en fonction de la situation d'énonciation. Nous nous référons une fois de plus à Grize (1990, p. 92) pour illustrer cette intervention du co-énonciateur sur le message qu'il reçoit dans le but de construire un sens: " [...] lorsque ma femme me dit: « Si ça sonne, ce sont les fleurs. Tu n'as pas besoin de te précipiter », il y a de ma part intervention sur la forme: « ça » n'a jamais sonné et certainement pas des fleurs, et construction d'un sens: rien de nature inquiétante dans ce coup de sonnette."

que la reconnaissance des premiers présuppose l'identification des seconds. Il n'est donc aucune unité de contenu dont le décodage puisse s'effectuer sans l'intervention de la compétence linguistique ." 2 Selon la définition de Kerbrat-Orecchioni "Interpréter un énoncé, c'est tout simplement, qu'il s'agisse de son contenu implicite ou explicite, appliquer ses diverses « compétences » aux divers signifiants inscrits dans la séquence, de manière à en extraire des signifiés..." (1986: p.161)

Page 155: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Grize résume la situation en citant Tschumi (1987 : p. 176): "Pour qu'il y ait sens, il faut deux actes créateurs, l'un au départ, l'autre à l'arrivée du message."

En matière de participation du co-énonciateur à la construction du message, tout ce qui vaut pour la communication orale, vaut également pour la communication écrite. Mason (1993: p.3) ne dit pas autre chose quand il évoque les problèmes qui se posent au traducteur: "Whereas it is always the case that the text receiver has no direct access to the producer's intended meaning, communication proceeds on the basis of mutual assumptions made in order to establish coherence. In other words, text producers intend meaning and receivers interpret it by virtue of the textual record and sets of contextually determined assumptions made about each other (cf. Hatim & Mason 1990: p. 194). To these may be added what we may call the intertextual history of users, encompassing their entire previous experience of texts and enabling them to perceive and relay beliefs, values, ideology and so on."

Il serait surprenant que la compréhension et l'interprétation des verbes complexes anglais soient régies par des lois différentes. Eux aussi nécessitent bien souvent pour leur compréhension une intervention que l'on pourrait qualifier de puissante de la part du co-énonciateur. Ils sont, si l'on préfère, plus ou moins chargés de références implicites à des connaissances supposées communes à l'énonciateur et au co-énonciateur, ou aux particularités d'une situation d'énonciation donnée (certains diraient qu'ils sont plus ou moins "idiomatiques"). Un critère de reconnaissance des "phrasal verbs" anglais très souvent retenu par certains, mais aussi souvent critiqué par d'autres 3, leur faculté d'être remplaçables par un verbe simple ne comportant qu'un seul mot, est très révélateur à ce sujet.

3 cf. par ex. Bolinger 1971, p. 6: The most general of all (tests) is replaceability by a simple verb. Live (p.428) compares count out to exclude, look into to investigate, egg on to incite, get around to circumvent, and so on. This includes both too little and too much. Many obvious candidates cannot be matched with items from the more meagre stock of learnèd [sic] words: The plane took off. ("departed" is not specific) He broke out with a rash. ("erupted" is ludicrous)

Page 156: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Dans un énoncé comme:

(4) She and her boyfriend came and picked me up. And put me up for a few days. (VERBE 2271)

PICK UP et PUT UP peuvent être remplacés respectivement par les verbes simples COLLECT et ACCOMMODATE qui sont alors trop souvent qualifiés de "moins idiomatiques", tout comme le PUT UP de (4) est considéré comme plus "idiomatique" que celui de

(5) The intention seems to have been to put up a building in which the portrait of the Kaiser could be hung and not look out of place.(VERBE 1748)

Nous pensons, nous l'avons déjà dit, que cette explication n'est pas satisfaisante, qu'un supposé degré d'"idiomaticité" n'a rien à voir dans cette affaire. Notre opinion est que la vérité est à rechercher dans l'ensemble des références implicites (ce que nous avons appelé le patrimoine) dans lequel est inscrit chacun des énoncés: le PUT UP de (5) ne renvoie pas au même domaine de référence (connu ou supposé connu du co-énonciateur) que celui de (4). Le problème est exactement le même que celui qui est soulevé par l'énoncé (3). Il ne peut être exposé clairement qu'à l'aide d'une analyse détaillée des éléments non explicitement transmis et d'une comparaison de la structure des deux propositions:

(3) a) A white heron took off and b) shrugged itself effortfully into the evening sky . (VERBE 1335)

Nous convenons volontiers avec Bolinger que la variante (a') A white heron departed réduirait considérablement la teneur du message (DEPART n'étant pas spécifique, et pouvant servir à exprimer le départ de n'importe quel autre type d'animal, et pas forcément dans les airs).

He hauled off and hit me (no synonym that I am aware of, unless we admit "He upped and hit me")

Page 157: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Un premier constat s'impose: la deuxième proposition semble beaucoup moins chargée en implicite que la première. Nous allons tenter de montrer pourquoi. Proposition (a): L'énonciateur suppose que son co-énonciateur sait: (1) ce qu'est un oiseau (2) qu'un oiseau vole (3) que le héron est un oiseau (4) que le verbe TAKE renvoie à la notion de prendre (5) que la préposition OFF renvoie à la notion de provenance,

donc d'enlèvement (6) qu'une fois associés TAKE et OFF forment une combinaison

presque synonyme de l'ensemble FLY OFF et renvoient à la notion d'envol.

Ces 6 éléments, qui sont parties intégrantes du message reconstitué, n'ont pas été transmis explicitement par l'énonciateur. Ils sont considérés comme faisant déjà partie du patrimoine du co-énonciateur, et c'est au co-énonciateur que revient la tâche de reconstruction du sens. Cette tâche ne peut être menée à bien qu'à la suite de deux opérations: décodage et interprétation: Décodage: Le co-énonciateur décode le message dès sa réception en fonction des éléments qu'il reçoit:

A heron déterminant + nom position initiale, probablement sujet,

un individu extrait d'une classe

take off notion verbale "prendre" (TAKE) et "enlever" (OFF)

Preterit (took) marque de temps

grammatical

Existence d'une relation entre le

référent du sujet et la notion

exprimée par TAKE OFF. Validation

de cette relation dans le passé.

C'est tout ce que les éléments transmis permettent de comprendre, on conviendra que c'est peu au regard de la teneur

Page 158: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

exacte du message. La deuxième phase du travail de reconstruction reste à accomplir: l'interprétation. Interprétation S'il sait, comme le suppose l'énonciateur, sans, bien sûr, avoir à le formuler de cette manière, que A heron took off signifie en réalité A Heron took itself off the ground, le co-énonciateur comprend que l'action qu'a exercée le héron est une action d'enlèvement de lui-même du sol, donc d'envol, mais il ne peut donner à l'énoncé cette interprétation littérale que si les six éléments non explicitement dits développés plus haut font partie de son patrimoine: un héron ne peut s'enlever du sol que parce que c'est un oiseau, que les oiseaux ont la capacité de voler, etc. Ce n'est que parce que ce patrimoine est partagé (ou supposé tel) par l'énonciateur et le co-énonciateur que l'énonciateur peut faire l'économie des deux compléments itself et the ground, que l'on pourrait qualifier d'évidents. La conséquence de cet effacement est la formation de la lexie TAKE OFF et son association à ce sens littéral 4. Chacun sait pourtant que cette même lexie peut revêtir d'autres sens, par exemple:

(6) Bill took off Winston Churchill to perfection (Cowie & Mackin 1985 p. 326)

Les deux phases successives de décodage et d'interprétation sont ici aussi (comme dans tous les cas) nécessaires au co-énonciateur pour comprendre le message.

4 Les étapes que nous avons présentées ne sont pas nécessairement si clairement différenciées pour tous les énonciateurs: (4) et (5) par exemple, peuvent être perçues globalement sous la forme de l'"image mentale" qu'évoque TAKE OFF. La comparaison avec le français DÉCOLLER est à cet égard révélatrice: il est possible d'imaginer, et de comprendre, qu'un avion (ou un héron) "décolle" sans pour autant avoir pleinement conscience de l'étymologie du verbe, ni éprouver le besoin de reconstruire l'énoncé source originel (≈ supprimer le "collage" de l'avion (ou du héron) au sol); de même, il est tout à fait possible, en anglais, de comprendre globalement le sens de A white heron took off. Il n'empêche que les différentes étapes logiques de la formation de la lexie TAKE OFF = DÉCOLLER sont bien telles que nous les avons décrites. En d'autres termes, le fait que la combinaison de TAKE et de OFF puisse être perçue globalement atteste son statut de lexie autonome.

Page 159: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Il est intéressant de remarquer que la phase de décodage est, à très peu de choses près, identique à celle de (3) (la combinaison TAKE OFF a ici un complément explicite à la droite de OFF); c'est au stade de l'interprétation que tout change. Pour comprendre le message, le co-énonciateur a nécessairement besoin de savoir qu'imiter quelqu'un, c'est lui "prendre" quelque chose (ses attitudes, mimiques, façons de s'exprimer etc.), et que, dans ce cas aussi, il est courant, dans sa culture, dans sa langue, d'utiliser la lexie TAKE OFF en effaçant le complément du verbe TAKE (si l'énonciateur avait transmis un énoncé "complet", il aurait dit quelque chose comme: Bill took his attitudes and idiosyncracies off Winston Churchill (to perfection). Cette connaissance doit absolument faire partie de son patrimoine, sans quoi l'opération d'interprétation n'a aucune chance d'être menée à bien. Nous ne disons pas que le TAKE OFF de (6) est plus (ou moins) idiomatique que celui de (3), tout ce que nous pouvons affirmer avec certitude c'est: − qu'il est différent, et que cette différence réside dans les

domaines différents de l'implicite auxquels renvoie chacun de ces deux verbes complexes. Sans la connaissance (ou l'intuition) de cette différence, il est impossible d'interpréter sans erreur, et donc de prétendre restituer un message identique à celui qui a été émis.

− que la nature de la différence entre les domaines implicites

réside essentiellement dans le caractère plus ou moins métaphorique (et non "idiomatique") du message transmis par l'énonciateur. La valeur métaphorique ajoutée est bien plus importante en (6) qu'en (3). (A titre de comparaison, elle est quasiment nulle en (2) et nulle dans un énoncé comme I take off my clothes and put on my nightgown (VERBE 2711)).

Getliffe (1990: pp. 107-108) a également étudié la question des effacements, et il pose que: " [...] s'il y a effacement, c'est parce qu'il y a une opération d'anaphore de la relation préposition-syntagme nominal. L'effacement du syntagme nominal correspond donc à un acquis de structuration."

Page 160: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Il commente les deux occurrences de TAKE OFF transitif suivantes, extraites de The Adventures of Huckleberry Finn:

Well, I'd been selling an article to take the tartar off the teeth - and it does take it off, and generally the enamel along with it.

et découpe l'énoncé en deux séquences: a) take the tartar off o the teeth b) take the tartar off ∅

dont il propose l'analyse suivante: En a), la relation off o Syntagme nominal est rhématique, alors qu'en b) la relation off - ∅ est thématique. Cette dernière correspond au stade de structuration qui précède le passage de l'opérateur au statut de particule , conséquence d'une rupture totale à droite, et que nous notons ainsi: c) take the tartar off l... [...] la modification ne concerne que l'opérativité de off, et c'est au niveau du schéma c) que tout bascule: on sort en effet des phénomènes de discours pour passer à un phénomène de langue qui [...] aboutit au verbe take off. Mais ce verbe de langue pourra à son tour, une fois constitué comme unité sémantique, devenir objet de discours, sa caractéristique essentielle étant le déplacement possible de la particule:

take off COD

take COD off

Nous partageons son analyse de la formation du "verbe de langue" TAKE OFF consécutive à une opération de structuration d'un énoncé en discours (ce que nous avons appelé l'usage), mais nous n'en tirons pas les mêmes conclusions, ne serait-ce que parce que l'énoncé:

6') ?•Bill took Winston Churchill off to perfection

Page 161: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

ne nous paraît pas vraiment possible. Notre analyse est sensiblement différente, et nous dirons que, d'une manière générale, l'accolage comporte deux étapes: 1) Opération première: accolage "mental". L'association des sens

notionnels de chacun des éléments (de leurs programmes sémiques) pour former la combinaison.

2) Opération seconde: accolage "physique". Même s'il n'y a pas de soudure graphique entre les deux éléments (comme dans setup par ex.), la combinaison devient alors insécable.

Si nous reprenons l'énoncé I take off my clothes and put on my nightgown (VERBE 2711), il comporte les deux éléments accolés TAKE OFF et PUT ON, qui sont le résultat de l'opération 1 ("accolage mental"). A ce stade d'évolution, l'accolage est réalisé, mais la combinaison ne peut pas être considérée comme insécable car les deux formes (I take off my clothes and put on my nightgown, d'une part, et I take my clothes off and put my nightgown on, d'autre part) peuvent parfaitement coexister, selon, comme l'a expliqué Getliffe, le type de point de vue exercé par l'énonciateur sur le procès. Ce type d'accolage est donc le résultat d'une première opération mentale exercée par l'énonciateur à partir des sens de TAKE et de OFF (effacement des compléments "évidents"). Le TAKE OFF de:

(6) Bill took off Winston Churchill to perfection (Cowie & Mackin 1985 p. 326),

par contre, est à notre avis différent: son sens particulier, et son inséparabilité, sont la conséquence d'une deuxième opération mentale, effectuée à partir du verbe complexe TAKE OFF = ENLEVER (né de l'opération première). En d'autres termes, ce TAKE OFF là ne provient pas directement de l'association des sens de TAKE et de OFF, mais d'une métaphorisation du sens de la combinaison TAKE OFF. La figure suivante illustre la séquence des deux opérations.

Page 162: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

TAKE OFF

TAKE OFFOpération première

État initial

TAKE OFFOpération seconde

I take my clothes off and put my nightgown on

I take off my clothes and put on my nightgown

He takes off Winston Churchill to perfection

Proposition (b):

and (b) shrugged itself effortfully into the evening sky L'énonciateur suppose que son co-énonciateur connaît: (1) le sens de AND (2) le sens du verbe SHRUG (3) le sens du nom EFFORT et de l'adverbe dérivé EFFORTFULLY (4) le sens de la préposition composée INTO (5) le sens de EVENING SKY (6) le sens de la construction dite résultative utilisée ici (un

francophone n'a pas nécessairement cette "connaissance", et aura certainement de plus grandes difficultés à décoder le message s'il ne connaît pas bien l'anglais).

Décodage

and coordination position initiale, probablement sujet,

un individu extrait d'une classe

shrug itself notion verbale +

pronom réfléchi

"Mouvement d'épaules vers le haut →

soulever", "soi-même"

Preterit (ed) marque de temps

grammatical

Existence d'une relation entre le

référent du sujet (non exprimé ici) et

la notion exprimée par SHRUG.

Validation de cette relation dans le

passé.

effortfully adverbe modification du sens du verbe ou de

l'énoncé entier.

Page 163: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

into the sky complément

prépositionnel

indication d'une direction et de la

cible de cette direction

Il est remarquable de noter que, dans cette proposition, l'opération de décodage permet de restituer presque tout le sens du message, ne laissant que relativement peu de choses à l'interprétation. Interprétation Le seul élément implicite de la proposition est le sujet (voir plus haut), tout le reste est explicite, et cela peut être aisément expliqué. On peut dire que l'énonciateur, pour augmenter les chances de compréhension complète de son message, est venu au secours de son co-énonciateur en n'effaçant rien d'autre que le sujet, seul élément "évident" de cette partie du message. En effet, comme il n'a pas utilisé le verbe SHRUG dans son contexte le plus fréquent en anglais contemporain 5, il est contraint de donner des éléments d'information supplémentaires pour rendre plus certaine une interprétation non erronée. Il suffit de consulter les dictionnaires de "phrasal verbs" déjà cités pour se rendre compte que presque tous donnent SHRUG OFF comme unique combinaison possible du verbe SHRUG avec un adverbe ou une préposition (seule Courtney (1983, p. 570) donne aussi SHRUG AWAY). Nulle part ne figure l'association de ce verbe avec la préposition INTO. D'ailleurs SHRUG, verbe de mouvement signifiant "tirer vers le haut", n'est que la cinquième acception dans SOED (to jerk, pull or tug up. U.S. 1807), et Webster (1993) ne reconnaît même pas cet usage. Dans ce cas précis, le co-énonciateur ne peut comprendre la description du mouvement des ailes du héron qu'a posteriori: c'est INTO THE EVENING SKY qui le conduit à faire une opération de déduction du sens de l'image anthropomorphique évoquée par SHRUG (hausser les

5 to raise (and contract) the shoulders, esp. as an expression of disdain, indifference, disclaiming responsibility, etc. (SOED 1965 p.1885).

Page 164: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

épaules). Cette déduction s'opère par comparaison 6 avec les structures résultatives "classiques" en anglais, dans lesquelles le complément indique le résultat atteint, et le verbe la manière dont il a été atteint, comme, par exemple:

He believed he should attack the Baronet... and argue him into a little more rationality. (VERBE 868)

ou It was plain she had come out with him only to stuff and drink herself into a stupour. (VERBE 1437)

Pour aider le co-énonciateur dans sa tâche de reconstruction du sens, l'énonciateur a transmis le complément inhabituel ITSELF, dont la fonction est d'interdire la mise à cette place du complément "implicite" rendu évident par l'usage: ITS SHOULDERS. La communication complète du message s'effectue donc au moyen de ce dosage subtil d'informations jugées indispensables (et en conséquence encodées et transmises par l'énonciateur) et d'appels implicites à tout un domaine de connaissance supposé partagé par le co-énonciateur. Le jeu de l'explicite et de l'implicite varie forcément en fonction de la maîtrise de l'outil de l'un et de l'autre: les chances sont faibles, voire nulles, pour qu'un énonciateur non-anglophone puisse créer de toutes pièces de tels énoncés, si les habitudes de langage et les images qui viennent naturellement à l'esprit des locuteurs anglophones ne lui sont pas familières. C'est à dessein que nous envisageons ici l'éventualité de la création de lexies. Nous pensons, en effet, que ce schéma résultatif est remarquable, car il constitue une sorte de gabarit à partir duquel peuvent être construits une infinité d'énoncés, qui n'en deviennent pas pour autant toujours des verbes complexes. Le chapitre 7 est consacré à l'analyse de ce type d'énoncés. Que dire encore des énoncés suivants si l'on ne tient pas compte des informations non transmises par l'énonciateur ?

6 Il s'agit, stricto sensu, d'une comparaison, toutefois si énonciateur et co-énonciateur possèdent le même degré de compétence linguistique , l'opération est automatique dès que ce type de structure est rencontré.

Page 165: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

(7) The intention seems to have been to put up a building in

which the portrait of the Kaiser could be hung and not look out of place.(VERBE 1748)

(8) Finally there was a note to the British Council saying yes, they could put up an itinerant poet for a couple of days... (VERBE 1029)

(9) ''My husband doesn't put up with me,' I said, wearily, sinking more and more heavily on to the pram handle... (VERBE 2904)

sinon qu'on serait obligé, pour classer les trois occurrences de PUT UP, de recourir à une fallacieuse échelle d'idiomaticité. Mieux vaut en étudier les similitudes et les différences. La partie commune est, à l'évidence, le segment du message encodé et transmis par l'énonciateur, la différence, par contre, est à rechercher dans le domaine de l'implicite:

(7) PUT UP a building

Eriger (un bâtiment)

Rien n'est effacé, tout est dit

(8) PUT UP a foreign poet

Héberger (un poète itinérant)

PUT UP (a roof over) an itinerant poet for a couple of days...

(9) PUT UP WITH me

Supporter (endurer)

PUT UP (a roof over me and stay under it) WITH me

La lexie PUT UP est parfaitement identique dans les trois cas, c'est l'interprétation qu'en fait le co-énonciateur qui est différente, et cette interprétation ne peut être menée à bien (dans (8) et (9) au moins) que si la partie non transmise du message (l'appel au patrimoine) est présente à son esprit: toute inadéquation entre implicite pour l'énonciateur et implicite pour le co-énonciateur aboutit forcément à l'échec de la tentative de communication. Il est à noter qu'il est parfaitement possible d'extrapoler à partir de l'emploi (9) pour évoluer vers des emplois plus figuratifs encore:

Page 166: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

(10) Why should he have to put up with these privations and disreputable surroundings? (VERBE 1077)

Même des énoncés, que l'on ne peut pas considérer comme représentatifs du fait de leur caractère exceptionnel, comme:

(11) The attack is now being made by a fascist autocracy... The reaction of the British people through Parliament is to make clear what may not have been clear before - that there are limits to the negotiating instructions of the FCO, and the attack oversteps the limits up with which the British people will not put (VERBE 2476).

font appel à tout un contexte implicite que ne peut soupçonner un co-énonciateur non averti (il s'agit ici d'un extrait d'une lettre du Colonel Dodds-Parker au sujet des Argentins pendant le conflit des Malouines. Cette lettre a été publiée par le Times de Londres le 13 avril 1982). Selon toute vraisemblance, le dernier segment de cet énoncé sonnera curieusement aux oreilles de nos contemporains anglophones s'ils ne comprennent pas le "clin d'oeil" que leur adresse le Colonel Dodds-Parker. On conviendra que, si énonciateur et co-énonciateur partagent la même compétence encyclopédique, la forme plus "moderne" the attack oversteps the limits the British people will not put up with paraît bien terne ou, en tout cas, véhicule un message beaucoup moins dense. Nous pensons que le rôle central joué par l'implicite est la principale source des difficultés de compréhension que peuvent rencontrer les non-anglophones devant les verbes complexes adverbiés, car l'énonciateur, qui leur suppose (ou feint de leur supposer) les mêmes compétences que les siennes ne juge pas nécessaire de leur communiquer les éléments qui leur sont pourtant indispensables à l'interprétation correcte de son message, puisqu'ils n'en disposent pas par défaut. Le problème ne doit pas être réduit à une simple question de connaissance de la langue: même si le non-anglophone possède une grande compétence linguistique et sait que, par association de deux

Page 167: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

lexies, on peut en former une troisième, il ne sait pas obligatoirement, s'il ne possède pas les mêmes domaines de référence culturels, quelles lexies sont susceptibles d'être associées. On comprend alors que ce type de lexies soient plus difficiles à produire qu'à interpréter. Nous pensons que l'implicite est également à l'origine de la formation des lexies complexes VERBE+ADVERBE en raison du vide créé entre ces deux éléments par l'absence du complément effacé. C'est, entre autres facteurs, la proximité physique entre un verbe et un adverbe qui favorise ipso facto leur accolage: il est, après tout, logique que le mot, fût-il composé, vienne après l'idée. On peut ainsi recréer les étapes de la genèse de tous les complexes adverbiés. Nous ne citerons pour exemple que la lexie TAKE OFF: a) TAKE something OFF b) TAKE OFF something c) TAKE OFF (a heron took off...) d) TAKE OFF (Bill took off Winston Churchill...) Le processus s'étalant dans le temps, il peut être considéré comme normal que les formes (a) et (b) coexistent. La même vision diachronique permet d'expliquer pourquoi il y a toutes les chances pour que la lexie soit devenue insécable en (d): les éléments implicites qui sont à son origine sont, à ce stade, dilués dans ce qui est devenu le patrimoine supposé commun au couple énonciateur/co-énonciateur, et elle ne renvoie plus qu'à l'idée d'emprunt. Cela ne signifie pourtant pas forcément que (d) soit directement issu de (c): l'accolage entre TAKE et OFF s'est, en quelque sorte, figé pour exprimer la notion de PRENDRE+OTER, qui est devenue un "tout sémantique" que l'énonciateur peut décider d'utiliser littéralement (on a alors l'énoncé (c)) ou métaphoriquement (comme dans l'énoncé (d)). Le caractère transitif de TAKE OFF dans (d) est, s'il en était besoin, un signe supplémentaire du caractère définitif de la soudure des deux morphèmes (le groupe nominal Winston Churchill n'est pas

Page 168: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

complément prépositionnel du verbe simple TAKE mais complément direct du verbe complexe TAKE OFF) La deuxième source des difficultés pour les non-anglophones est le poids du complément effacé, qui parfois semble interdire l'accolage physique du verbe et de l'adverbe (cf. Walter Cunningham was sitting there lying his head off (VERBE 2782) cité au chapitre précédent). S'il est bien clair qu'une fois que le verbe complexe est lexicalisé, il se comporte comme un tout: dans put up a building, building est le complément d'objet direct de l'ensemble put up, et donc le référent de building est l'affecté du procès auquel renvoie put up; il ne faut pas pour autant oublier l'origine de l'expression: put a building up, dans laquelle le référent de building est affecté par un procès différent auquel renvoie le seul verbe put modifié par un adverbe. En conséquence, si l'on tente d'établir quels types d'effacements ont abouti à la formation d'un verbe complexe adverbié ou prépositionnel donné, il faut tenir compte des fonctionnements différents. Ces fonctionnements diffèrent selon les verbes complexes. Nous avons noté cinq types d'interaction entre affecteur et affecté: 1) Affectés du verbe seul 2) Affectés de la préposition 3) Affectés de la combinaison entière 4) Combinaisons réversibles 5) Base verbale affectée par l'adverbe Les deux premières catégories constituent un schéma de base et peuvent être considérées comme les sources des trois suivantes, puisqu'elles sont des illustrations du fonctionnement "normal" de l'adverbe pour la première, et de la préposition pour la seconde.

4.1 Affectés du verbe seul

L'affecté de la base verbale peut être soit le référent du complément d'objet du verbe:

Page 169: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

(8) In those days there were no midday meals or drinks of milk at school to help children along. (VERBE 2051)

(9) 'Plastic,' he said and, before he pulled the flap open, he said, 'Don't be afraid. Peek inside.' (VERBE 1815)

Children et the flap sont affectés par les seuls verbes HELP et PULL, soit le référent du sujet grammatical: (10) Then she put one hand on her hip, tilted her shoulder,

and swaggered away (VERBE 753) (11) '... I've got a table for sixteen. Where's he going to sit, for

Heaven's sake?' / 'He can squeeze in,' Holland said. (VERBE 1527)

She et he sont affectés par les seuls verbes SWAGGER et SQUEEZE. Dans la deuxième partie de (11), le complément évident HIMSELF qui a été effacé n'aurait fait que renvoyer au référent du sujet grammatical du verbe SQUEEZE.

4.2. Affectés de la préposition

Dans ce cas, il s'agit forcément du référent du complément introduit par la préposition. Si rien ne se trouve à la droite de la préposition, celle-ci, nous l'avons vu, acquiert un statut d'adverbe. Rien n'empêche, pourtant, que la base verbale ait, elle aussi, un affecté, effacé ou non: (12) Then Priscilla arrived and the Fanshawes walked them to

the door and waved them down the steps. (VERBE 1081) (13) The old lady shrieked up the stairs in a strong, Liverpool

accent. (VERBE 1945) (the steps et the stairs sont affectés par les seules prépositions DOWN et UP).

Page 170: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

4.3 Affectés de la combinaison entière

L'adverbe est accolé au verbe, et l'affecté, s'il n'est pas effacé, peut être soit: – le référent du complément d'objet direct du verbe complexe: (14) Paul actually looked up the phone number of the nearest

police station and dialled the first three digits of the number. (VERBE 1422)

(15) Father Graves managed to look up a train which gave us three hours to wait on the afternoon of the match against Lancashire. (VERBE 1606)

(the phone number et a train sont affectés par les combinaisons LOOK UP entières) – soit le référent du sujet grammatical: (16) How are you bearing up, Mrs Christopher ? Can you tell

us anything about the other girls ? (VERBE 1002) (Mrs Christopher est affecté par la combinaison BEAR UP entière)

4.4 Combinaisons réversibles

Nous employons le terme "réversible" pour décrire les emplois intransitifs de combinaisons dans lesquelles le référent du sujet grammatical n'est pas le véritable agent du procès: Charis's spirits picked up, par exemple, ou The car pulled away. Dans ces combinaisons, les effacements sont souvent difficiles à repérer. Le degré de complexité de ces verbes (c'est-à-dire leur éloignement par rapport à un énoncé-source non réversible, qui peut être reconstruit par

Page 171: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

rétablissement des éléments effacés) peut varier du relativement simple au très élevé. Dans: (17) Charis's spirits picked up and she prattled on in what

Felix recognized as her usual bright but fairly mindless way for the rest of the drive back to Stackpole. (VERBE 1510)

le mécanisme est simple, et l'énoncé pourrait être réécrit sous la forme ? Charis picked up her spirits, où l'ensemble PICK UP serait d'abord utilisé métaphoriquement pour, ensuite, donner naissance au verbe complexe notionnel PICK UP = IMPROVE, qui correspond tout à fait aux emplois métaphoriques des adjectifs HIGH et LOW (low spirits, high spirits par ex.). L'analyse de l'énoncé suivant: (18) Then the gears were engaged, Cyril tooted the horn and

the car pulled away to renewed cheers from the guests... (VERBE 1473)

peut sembler moins aisée. Il faut, pour le comprendre, se référer à des énoncés voisins comme, par exemple: (19) [To a chauffeur] Twenty-six is the number we want, and

the sooner the better, but we don't want to pull up at the front door. (VERBE 1270)

Il est clair que, pour que la communication soit effective, énonciateur et co-énonciateur doivent nécessairement partager la même compétence encyclopédique du domaine dont il est question: celui du transport par véhicule automobile avant l'invention du moteur à explosion: PULL UP, synonyme de STOP, ne peut être compris que par reconstruction de l'énoncé "complet" pull the reins up (so the

Page 172: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

horse will stop), énoncé dont on peut penser qu'il a donné d'abord pull up the reins par accolage de l'adverbe au verbe, pour ensuite évoluer, selon le principe guillaumien du passage du particulier au général, vers le verbe complexe adverbié notionnel PULL UP = STOP. On comprend mieux alors l'émergence par extrapolation d'un autre adverbié notionnel PULL AWAY = START, par référence au même domaine de connaissance. Le principe de cette extrapolation est, à notre avis, le suivant: AWAY indique le résultat du procès (la voiture s'éloigne) et PULL, la manière dont ce résultat a été atteint (il faut tirer sur les rênes) suivant le schéma résultatif classique. La visée de l'énonciateur n'est plus ici centrée sur le conducteur du véhicule, mais sur le véhicule lui-même, ce qui explique la position initiale de CAR. On retrouve ce type d'extrapolation avec d'autres adverbes, notamment UP, IN et OUT: (20) Wyndham was trying once more to relieve the pressure by

pulling the car off me with his bare hands, and I was watching his efforts and trying to feel whether my feet were still attached, when Neville's car pulled up and David got out. (VERBE 2906)

(21) Zoyd was put into the back of a taupe Caprice with

government plates and taken away up the hill out of Gordita Beach... pulling in at last to a collection of low sand-colored structures that could have been some junior high school campus...(VERBE 2648)

(22) Morris pulled out and varoomed down the wrong side of

the road, scandalized drivers honking protest in his wake. (VERBE 2690)

Il est à noter que l'appel à la connaissance encyclopédique n'est pas obligatoirement direct. Il faut considérer que la connaissance encyclopédique est, par définition, collective (il s'agit, schématiquement, de la connaissance qu'ont les individus appartenant à une civilisation donnée, de leur

Page 173: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

civilisation), et peut donc être transmise. De même qu'en français, il n'est pas nécessaire de connaître le verbe AMARRER pour comprendre le verbe DÉMARRER, il est tout à fait possible en anglais: 1. de comprendre le verbe complexe PULL UP, 2. de créer ensuite les verbes complexes réversibles PULL

UP et PULL AWAY, sans connaissance directe de l'histoire de la langue. Le mot est d'abord créé, pour être ensuite imité et, au bout du compte, éventuellement expliqué: quand un anglophone apprend globalement le sens de la lexie PULL UP, il n'apprend pas nécessairement son histoire, mais la composante historique, inhérente à la lexie, n'en demeure pas moins toujours présente et prête à être découverte. On peut considérer de manière similaire l'énoncé: (23) 'Only an hour and ten minutes behind schedule,' Morgan

observed. 'Things are looking up.' (VERBE 1132). Il ne peut se comprendre que si l'on donne à LOOK UP une valeur notionnelle proche de celle du PICK UP de (17).

4.5 Bases verbales affectées par un adverbe

Ces combinaisons correspondent à la catégorie que Getliffe (1990: p. 19) nomme verbes à préfixe inséparable, et qu'il divise en deux sous-classes: − Le type BEFALL, FORGIVE, ARISE: − Le type OUTGROW, OVERCOME etc. dont fait partie: (24) After that he doesn't say anything for a while, and neither

do I. We are outwaiting each other. (VERBE 2712) Getliffe dit à propos des adverbes de la deuxième sous-classe: " [...] il s'agit d'opérateurs en position préverbale qui avaient au départ une fonction adverbiale ou prépositionnelle et qui étaient, selon les cas, séparables ou non [...] Ces deux types se sont développés à une époque

Page 174: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

où la langue privilégiait la préfixation des verbes. Ils ne sont plus productifs..." (1990: p. 20) et nous ne sommes pas tout à fait d'accord avec sa dernière affirmation. Il nous semble au contraire que ce type de combinaisons constitue une catégorie ouverte, c'est-à-dire apte à s'enrichir de nouveaux éléments au fil de l'évolution de la langue et des besoins des énonciateurs. Nous en voulons pour preuve, même si cette preuve semblera sans doute paradoxale, le OVERFLY de l'énoncé suivant: (25) Think you can get in there?

No, but our launch can, what gives? A possible triple homicide? Possible drug involvement. We overflew the area this morning. There's a fishing boat right here. (VERBE 2866)

qui est loin d'être marginal: quiconque voyage de temps à autre en avion aura entendu un commandant de bord annoncer aux passagers le survol d'une certaine région à l'aide de ce verbe, qui est pourtant singulier à plus d'un titre. Nous avons demandé à plusieurs anglophones britanniques leur opinion sur l'énoncé (25), et cette opinion est quasi-unanime: ils connaissent le verbe, le comprennent, mais en déconseillent l'usage. Les qualificatifs qu'ils emploient le plus souvent pour le définir sont "sub-standard" ou "American English". Ils préfèrent tous la forme plus "orthodoxe" FLY OVER. Or, s'il est absent de dictionnaires anglais publiés récemment (Collins COBUILD par exemple), OVERFLY figure dans la dernière édition du Collegiate Dictionary de Merriam Webster et dans le Shorter Oxford English Dictionary, qui fait remonter son origine au XVIème siècle ! 7. Il semble que de nombreuses combinaisons de ce type se soient formées en anglais au fil des siècles et se soient effectivement figées dans des sens qui paraissent aujourd'hui très modernes, au point que de nombreux

7 Overfly: 1558. Trans. To cross or pass over by flying. SOED 1965 p.1403.

Page 175: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

anglophones pensent qu'il s'agit de néologismes. Nous citons pour exemple 8:

VERBE Date VERBE Date OUTLAST 1573 OUTSTAND 1571 OUTLAUGH 1477 OUTSTARE 1596 OUTLIVE 1472 OUTSTAY 1600 OUTSLEEP 1590 OUTSTEP 1759 OUTSPAN 1852 OUTSTREAM Late M.E. OUTSPEAK 1603 OUTSTRETCH Late M.E. OUTSPEND 1586 OUTSTRIP 1580 OUTSPIN 1616 OUTTRAVEL 1619 OUTSPREAD 1841 OUTVOTE 1647

Ce type d'assemblage, d'un âge vénérable, est non seulement toujours en usage (c'est le cas du OUTLAST de: (26) ... but he also resented the fact that these meek and

foolish animals might outlast himself. (VERBE 2672)) mais il est à notre avis également très productif. De nouvelles combinaisons apparaissent en anglais contemporain, qui sont construites exactement sur le même modèle: (27) It was very difficult when Joe was outrighted to

Oklahoma City on Saturday. (OED CD-ROM 1992) (27') The Pirates had finally released him late in March

(outrighted him, in baseball parlance). (OED CD-ROM 1992)

Si effectivement ces assemblages au deuxième terme antéposé n'ont plus, pendant un certain temps, été productifs, nous postulons, au contraire de Getliffe, qu'ils le redeviennent, et pas seulement avec l'adverbe OUT, qui a toujours permis des créations presque sans limites, comme le célèbre:

8 Tous verbes figurant dans SOED 1965. Cette liste n'est pas exhaustive et ne préjuge pas du nombre de combinaisons possibles avec d'autres adverbes, comme DOWN ou UP par exemple.

Page 176: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

(28) it offends me to the soul to hear a robustious periwig-

pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who, for the most part, are capable of nothing but inexplicable dumb-shows and noise: I would have such a fellow whipped for o'erdoing Termagant; it out-herods Herod: pray you, avoid it.

Il existe également de nombreuses nouvelles créations avec d'autres deuxièmes termes (essentiellement DOWN, UP, BY): (29) Instructions for uploading Fastlynx to another PC:

1. Connect the FastLynx serial cable between the two computers. 2. Please indicate which serial port the remote computer is using. (VERBE 2886))

par exemple. Nous pensons que, dans ce type de combinaison, le deuxième terme (l'adverbe) se comporte comme le deuxième terme des combinaisons NOM+VERBE ou des mots du type mot-valise: (30) 'He didn't even make me parallel-park!' Owen said.

(VERBE 1732) ou encore: (31) When the HDTV transmission system is in place, stations

will simulcast both the HDTV and regular analog signals - a necessity until most consumers buy a new HDTV set. (VERBE 2630)

dans lequel SIMULCAST est le résultat de l'amalgame de l'adverbe SIMULTANEOUSLY et du verbe BROADCAST. Le deuxième terme antéposé de ces combinaisons joue pleinement un rôle adverbial. Ce type de formation n'est

Page 177: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 4 Affectés et compléments grammaticaux _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

pas, comme on l'entend dire très souvent, réservé à l'anglais américain: l'énoncé suivant, emprunté à Helen Simpson, est tout ce qu'il y a de plus britannique: (32) This morning when I wolf-whistled him as he emerged

shaggy and glistening from the shower, he clapped his hands over himself and said, 'That's not exactly very feminine, is it.' (VERBE 2767)

4.5 Conclusion

Si les effacements, traces des références systématiques à des éléments implicites du discours, rendent ardues, pour les apprenants de l'anglais L2 la maîtrise et la pratique des verbes complexes adverbiés et prépositionnels anglais, ces effacements en constituent néanmoins la plus grande source de richesses car ils rendent possible une infinité de combinaisons. Les chapitres 7 à 9 sont consacrés à l'étude des principaux types d'assemblages possibles.

Page 178: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

p 5. SÉPARABILITÉ ET POSSIBILITÉ DE PASSIVATION

Page 179: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Le classement des verbes complexes communément appelés "à particule" en deux catégories: verbes séparables et verbes non séparables 1 est classique dans les ouvrages traitant du sujet. Nous nous proposons dans ce chapitre d'analyser les critères qui permettent d'établir ce classement, et de montrer pourquoi, à notre avis, ils ne sont pas toujours pertinents. La répartition des verbes complexes que nous proposons rend, de fait, cette distinction inutile: − Selon toute vraisemblance, les adverbiés non accolés

précèdent chronologiquement les adverbiés accolés, et les deux catégories peuvent dans certains cas coexister. Dans notre classification, les termes "accolé" et "non accolé" décrivent deux structures différentes, et non deux états d'une même structure.

− Les prépositionnels ne sont, par définition, jamais séparables,

puisque leur préposition se trouve nécessairement avant le complément pour pouvoir introduire ce dernier.

Si donc critère de séparabilité il y a, il ne peut concerner que les adverbiés, ce qui montre incidemment, encore une fois s'il était nécessaire, combien le terme "particule" est flou et trompeur. Palmer (1988: p. 216), en accord avec ce principe, élimine de la catégorie "phrasal verbs" tous les prépositionnels, mais, à la différence de Quirk et al. (1985: p. 1150), il y inclut tous les adverbiés, en les classant toutefois, lui aussi, selon des critères d'"idiomaticité": "The grammatically defined combinations that are to be discussed will be referred to as 'prepositional verbs' and 'phrasal verbs' - depending on whether the particle is identified as a preposition or as an adverb. This contrasts with other analyses where the terms are used only for the idiomatic combinations, the non-idiomatic ones being referred to as 'verb+preposition' and 'verb+adverb'."

1 Suivant le schéma VERBE + COMPLEMENT + PARTICULE ou VERBE +PARTICULE + COMPLEMENT.

Page 180: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

En ce qui concerne le caractère plus ou moins idiomatique de certaines combinaisons, il ajoute (Ibid.: p. 220): "There are some combinations of verb plus adverb that are certainly idiomatic, where the adverb is unlikely to occur after the verb:

1. The car picked up speed.

1'. K•The car picked speed up.

2. She gave up hope.

2' K•She gave hope up.

However, the adverb may occur after the complement in the same combination, but with a different sense 2:

3. The car picked the hitchhikers up.

4. She gave her boyfriend up." Nous faisons remarquer que, hormis le fait que nous ne voyons pas très bien en quoi le degré d'idiomaticité de 1, 1', 2 et 2' est différent de celui d'une expression comme The enemy gave in (Ibid.: p. 216), il faut ajouter, même si l'on peut considérer que c'est implicite dans ce qu'affirme Palmer, que:

3'. The car picked up the hitchhikers 4'. She gave up her boyfriend

sont des énoncés parfaitement grammaticaux. Notre opinion est que les ensembles PICK + UP de (1) et (3) et GIVE + UP de (2) et (4) sont semblables. Si, comme le fait justement remarquer Palmer, 1' et 2' ne sont pas grammaticaux, cela n'est dû ni à PICK ni à UP (qu'ils soient pris isolément ou non) mais à leurs compléments, ou du moins au statut grammatical de ces compléments, conséquence du point de vue qu'exerce l'énonciateur sur leurs référents.

2 C'est nous qui soulignons. L'énoncé qui figure dans l'édition que nous citons ( The English Verb Second Edition) est en réalité le suivant: "However, the adverb may occur after the verb in the same combination, but with a different sense". Nous

avons corrigé la coquille, à notre avis, manifeste: dans 3.•The car pickedthe hitchhikers up, l'adverbe apparaît bien après le complément.

Page 181: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Pour (1) et (2), nous avons ∅ SPEED et ∅ HOPE, compléments d'objet directs de PICK UP et GIVE UP. Dans (3), HITCHHIKERS est complément d'objet direct du seul PICK, alors que dans (3') il est complément d'objet direct du verbe adverbié PICK UP. Si l'on examine les référents des compléments, on s'aperçoit que, dans (3) et (3'), HITCHHIKERS renvoie à des animés humains (donc parfaitement dénombrables) qui peuvent être "ramassés" par le référent du sujet grammatical. Dans (1) et (2) par contre, SPEED et HOPE renvoient à des notions, par nature indénombrables. Nous dirons qu'il y a incompatibilité entre la base verbale PICK et des compléments notionnels comme SPEED et HOPE, ou encore LOVE, COURAGE etc. Nous postulons qu'en diachronie (3) et (4) précèdent logiquement (1) et (2): il s'agit de structures que l'on pourrait qualifier de banales, du type:

SUJET VERBE COMPLÉMENT ADVERBE

que nous avons exposées plus haut. L'association de PICK et UP d'une part, et de GIVE et UP d'autre part, a donné naissance dans l'esprit des anglophones aux deux notions complexes PICK UP et GIVE UP, dont les sens sont dérivés de la somme des sens de leurs éléments constitutifs. En d'autres termes, PICK UP et GIVE UP, images en langue des notions décrites, sont devenues des lexies qui, même si elles sont dérivées, n'en demeurent pas moins autonomes, c'est-à-dire qu'elles sont comprises comme des blocs de sens et représentent respectivement l'idée de prendre, de s'approprier, et l'idée d'abandonner. Dès lors, rien n'empêche qu'elles puissent être utilisées avec des compléments dont les référents renvoient à des notions. Selon nous, séparabilité et non-séparabilité ne sont pas des qualités intrinsèques aux verbes complexes issus d'une première opération mentale. Dans les exemples cités par Palmer (1 et 2 par exemple), c'est la nature des référents des

Page 182: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

compléments grammaticaux qui bloque les verbes complexes PICK UP et GIVE UP à l'état non séparable, car aucune opération de délimitation n'est effectuée sur les notions SPEED et HOPE. C'est cette particularité qui explique pourquoi, dans le cas d'un complément d'objet de nature pronominale, celui-ci est placé entre le verbe et l'adverbe: la notion exprimée par le verbe complexe est forcément délimitée au référent déjà connu. Pour que le critère de séparabilité soit un critère de classification et de reconnaissance efficace, il faudrait donc non seulement dire que certains adverbiés sont tantôt séparables et tantôt non séparables, mais préciser en outre que la séparabilité est fonction de la nature du référent du complément grammatical. D'ailleurs, en l'absence de compléments grammaticaux les adverbiés sont, de fait, sinon non séparables, du moins non séparés : des lexies comme PICK UP et GIVE UP figurent en tant que telles dans les dictionnaires, preuve de plus, s'il en fallait, qu'elles renvoient à des notions. A l'appui de notre thèse nous allons développer deux arguments, fournis par Palmer lui-même: certains verbes complexes peuvent subir une transformation passive et d'autres pas, de même que certains peuvent être inversés et d'autres pas. La possibilité ou l'impossibilité d'effectuer ces transformations découle, selon nous, de la nature des énoncés dans lesquels figurent les verbes complexes, et les transformations doivent obéir au principe que nous venons d'exposer:

Renvoi à une notion Passivation et inversion impossibles

Renvoi à un domaine délimité Passivation et inversion possibles

5.1 Le critère de la passivation

Ce critère est souvent considéré comme un critère de classification très important. Nous pensons qu'il faut étudier

Page 183: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

sa pertinence par rapport aux catégories que nous avons définies: − Les prépositionnels − Les adverbiés − Les quasi-adverbiés

5.1.1 Les prépositionnels

Palmer (1988: p. 221) fait remarquer " [...] with an adverb, but not a preposition, the sentence can be freely passivized: The flag was run up. K• The hill was run up However, this is not an absolute restriction, since it is possible to say (with the preposition): I don't like my shoulder being looked over at football matches."

Ce passage est très surprenant: ce qui y est dit concernant les adverbiés est exact, nous le montrerons plus loin, mais le passage concernant les prépositionnels appelle quelques commentaires: "It is even possible to have passives such as: He's being looked after. I'm being smiled at. but this depends, in part at least, on idiomaticity."

Une interprétation à la lettre de ce passage signifie que la possibilité de transformation passive d'une combinaison dépend, au moins en partie, de son degré d'idiomaticité. Il est un fait que, si l'on considère qu'un énoncé comme ...arrive at a solution est idiomatique, alors que ...arrive at Victoria Station ne l'est pas, cela est souvent vérifié. Nous ne pouvons, néanmoins, retenir le degré d'idiomaticité – vague par définition – comme critère permettant ou interdisant ces transformations passives.

Page 184: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Nous ne voyons pas en quoi (1) He is staring at me (Ibid.: p. 220) (transformation passive possible) serait plus idiomatique que (2) He ran up the hill (Ibid. p:221) (transformation passive impossible), et nous pensons que l'argument d'idiomaticité ne tient pas dans ce cas non plus. (Nous avons déjà montré ailleurs qu'il ne peut tenir nulle part en raison de son caractère essentiellement subjectif.) La différence fondamentale entre les deux énoncés est à rechercher dans un autre domaine: d'une part RUN est un verbe de mouvement, pas STARE, et UP indique une direction, pas AT; d'autre part (2) peut être assimilé à une structure résultative (à la fin du procès le référent du sujet HE est au sommet de la colline, plus en bas), mais pas (1). Si nous reprenons la paire classique 3. We arrived at Victoria Station 4. We arrived at a solution nous pouvons faire les mêmes observations: AT n'indique de mouvement ni dans (3) ni dans (4). ARRIVE, par contre indique un mouvement réel dans (3) alors que dans (4) le mouvement n'est que figuré. Il semble que la possibilité de passivation des prépositionnels tienne à la nature et à l'emploi du verbe et/ou de la préposition comme l'illustrent les deux énoncés suivants: 5. Sandor had his key and we started climbing up that

sort of path staircase (VERBE 1377) et 6. I stared up the beautiful sweep of steps leading to its

entrance... (VERBE 2070). Nous avons bien deux structures prépositionnelles indiquant chacune un mouvement: (5) car CLIMB est

Page 185: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

un verbe de mouvement, UP ne faisant ici qu'indiquer la direction de ce mouvement, et (6) à cause de la seule présence de la préposition UP, le verbe n'étant pas un verbe de mouvement. Aucun de ces deux énoncés ne peut être transformé à la voix passive (on dira, selon nous, that mountain has never been climbed plutôt que that mountain has never been climbed up). Dans tous les cas d'énoncés où la réalité du mouvement est avérée, la transformation passive est impossible, et cela est tout à fait logique. Dans un tel énoncé, l'importance du référent du sujet grammatical est primordiale: c'est lui qui est l'agent du procès, et c'est lui qui, au terme du procès, change de position dans l'espace. La place du sujet grammatical d'un tel énoncé en position initiale thématique ne doit donc rien au hasard. On sait qu'un énonciateur qui s'exprime à la voix passive exerce sur un procès donné une vision rétrospective, s'attachant d'abord à son résultat 3, dont il place logiquement la marque en discours (le sujet grammatical) en position thématique. Ainsi (4) pourrait être vu comme: (4') A solution was arrived at (by us) avec effacement plus que probable de l'agent, car dans ce cas, ce qui importerait avant tout serait le résultat du procès (solution). L'énoncé n'exprime aucun déplacement dans l'espace de l'agent. (3) par contre, ne saurait être exprimé qu'à la voix active: Victoria Station, terme supposé connu du déplacement dans l'espace du référent du sujet grammatical, n'est en rien affecté par le procès (son état ne change pas). L'agent, qui est

3 On nous a opposé ici l'argument suivant: "En quoi John est-il résultat dans 'John was loved by Mary' ?". Nous disons que, dans ce cas, l'état de John a changé en raison de l'événement "Mary/love John". Son état (be loved by Mary) est bien le résultat du procès Mary loves John.

Page 186: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

également l'affecté du procès (son état a changé), peut, lui, être placé en position initiale. Par ailleurs, un autre critère intervient dans la possibilité de passivation d'un ensemble VERBE DE MOUVEMENT + PRÉPOSITION, et ce critère tient lui aussi à la qualité du verbe: certaines bases verbales sont à la fois transitives directes et prépositionnelles, WALK, par exemple, dans Every Sunday I had to walk them all across the fields and visit the stables and we must never overlook the kennels where the dogs were kept. (VERBE 603) Il est clair que dans ce cas le complément d'objet direct peut être placé en position thématique initiale et devenir sujet grammatical à la suite d'une transformation passive: They all had to be walked across the fields... Ceci se comprend naturellement: d'une part le référent du complément prépositionnel (complément de lieu) existe nécessairement indépendamment de la validation du procès, et d'autre part, il ne saurait, en raison du procès, subir de déplacement dans l'espace. Seul le référent du complément d'objet direct peut être affecté par le procès, c'est-à-dire subir une modification de son état.

5.1.2 Les adverbiés

Les adverbiés non accolés Les adverbiés non accolés doivent, du point de vue syntaxique, être considérés uniquement pour ce qu'ils sont, c'est-à-dire des verbes simples "normaux" modifiés par des adverbes et qui ont la potentialité d'être la

Page 187: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

source de formation de nouvelles lexies complexes. L'éventualité d'une transformation passive d'énoncés où ils figurent est dès lors soumise aux restrictions habituelles. Il faut nécessairement une structure du type SUJET + VERBE + OBJET + ADVERBE pour que la transformation soit possible. Les restrictions sont alors les mêmes que celles que nous avons montrées pour les prépositionnels. Ainsi l'énoncé de sens littéral: Hello, angel. Sorry to get you up. (VERBE 1306) qui décrit un mouvement ne semble pas avoir de glose à la voix passive du type: K• She was got up by her friend. Cependant, la même combinaison GET UP apparaît directement à la voix passive dans: Temple looked about him. Everyone was got up in their finery. The women all wore white dresses with lacy trims and carried parasols. (VERBE 1462) avec un sens figuratif. Ce sens figuratif est d'ailleurs répertorié dans OED (CD-ROM 1992), et certains des exemples qui sont donnés sont à la voix active: get up, v. (m) To dress (the person, hair, etc.) in a certain way; to produce or turn out in a (specified) style as regards externals; said with reference to the mounting of a play, the binding, print, and paper of a book, etc. Chiefly in pa. pple. got up. Also intr. for refl. 1782 Mrs. Thrale Let. to Johnson 16 Feb., I am told the new plays this year are got up (as the phrase is) very penuriously. 1863 [Hemyng] Eton Sch. Days xviii. (1864) 207 He felt confident in his power of getting up so that no one would recognise him.

On remarque que, dans les cas de passivation, l'adverbe se trouve nécessairement immédiatement à la droite du

Page 188: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

verbe pour former un accolé, puisque le complément a été déplacé. Les adverbiés accolés L'adverbié accolé, nous l'avons montré, est une lexie composée qui a un sens notionnel produit directement ou métaphoriquement à partir de la somme des sens de ses éléments constitutifs, mais il s'agit d'une seule lexie, fût-elle complexe – un verbe de langue selon la définition de Getliffe (1990: p.108) – . Il est tout à fait normal qu'un tel verbe puisse être employé dans un énoncé à la voix passive, à condition de figurer dans une structure du type SUJET + VERBE + OBJET. Si nous prenons l'ensemble HOLD UP, par exemple, nous pouvons constater que les énoncés: 1. She went down on her knees at his knees. She held

up her face to him. (VERBE 1186) 2. I held up my end. You got your dingus. It's your hard

luck, not mine, that it isn't what you wanted. (VERBE 1309)

peuvent tous deux subir une transformation passive, que leur sens soit littéral ou figuratif: 1'. Her face was held up to him. 2'. My end was held up. La combinaison HOLD UP apparaît même directement avec un autre sens dérivé dans un énoncé comme: 3. A rumour went through the train that we would be

held up at Hua Hin... (VERBE 1817)

Page 189: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

5.1.3 Les quasi-adverbiés

Soit les énoncés suivants: 1. He seemed to be completely alone in the landscape.

He had come across no pickets or patrols of either side. (VERBE 1547)

2. No wonder that I wanted to get my face on that dark

receiving box myself, to join in that intricate pattern, the celluloid drama that is played out there every night at the discretion of the programme arrangers... (VERBE 2814)

3. I set about Hereford as I had set about London: I

wrote to the estate agents, I advertised in the local papers, I rang up the theatre management. (VERBE 2813)

Leur particularité est que leurs prépositions n'ont pas perdu toutes leurs qualités de prépositions pour devenir des adverbes: il est peut-être possible de formuler l'hypothèse que les combinaisons de ce type sont à des étapes intermédiaires de leur évolution vers des verbes complexes purement adverbiés. La possibilité d'utiliser ces combinaisons à la voix passive dépend de plusieurs facteurs. Ainsi: 1'. ??• No pickets or patrons... were come across 3'. K• Hereford was set about... semblent impossibles, alors que: 2'. The intricate pattern, the celluloid drama was joined

in... semble possible. (1') est impossible pour deux raisons: La composante prépositionnelle de l'ensemble COME

Page 190: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

ACROSS de (1) est, d'une part, si forte que la présence du complément à la droite de la préposition est indispensable à la compréhension du sens, et d'autre part elle donne à la structure toutes les caractéristiques d'un verbe prépositionnel de mouvement au sens presque littéral. Le même raisonnement appliqué à (2) montre que (2') est tout à fait possible, car, même si JOIN IN implique un mouvement, ce mouvement ne peut être que figuratif: un locuteur (A) occupé à une activité quelconque avec les individus (B) et (C) peut inviter un co-énonciateur (D) à l'aide d'un énoncé comme "Please, join in", même si, pour ce faire, (D) doit parcourir une certaine distance. On peut difficilement imaginer qu'il lui dise "K•Please come across". En effet, quand la combinaison COME ACROSS a le même sens qu'en (1), que certains qualifient d'idiomatique, elle implique, d'une part que la volonté du référent du sujet grammatical n'est pas engagée, et d'autre part que le complément introduit par ACROSS n'est pas effacé. On peut, pour s'en convaincre, comparer des énoncés avec COME ACROSS quasi-adverbié comme (2) ou: 4. Once when they were rummaging in the trashpile to

see what they could find, Sandy came across a pawn ticket which he took into the kitchen to Hager. It was for a watch his Aunt Harriett had pawned the Saturday she ran away. (VERBE 2821)

à un énoncé purement prépositionnel comme: 5. Once a motorcyclist in a leather coat and an all-leather

helmet with an automatic rifle in a holster by his left leg came across the bridge and went on up the road. (VERBE 2815)

Page 191: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Il est intéressant de remarquer à ce stade que lorsque COME ACROSS (dans (1), par exemple) et JOIN IN sont des quasi-adverbiés, leur degré d'évolution vers le statut d'adverbié pur est différent: il semble que le IN de JOIN IN soit plus adverbe que préposition alors que c'est l'inverse pour ACROSS. Le IN de JOIN IN a, si l'on veut, perdu plus de ses caractéristiques prépositionnelles que le ACROSS de COME ACROSS. Pour ce qui concerne l'énoncé (3), la transformation à la voix passive est impossible pour une raison différente, qui tient aussi bien à la nature du verbe SET qu'au traitement des affectés par l'énonciateur. Si dans (1) et (2) COME et JOIN sont employés comme prépositionnels, la situation est différente pour (3) car le verbe SET ne peut avoir de compléments d'objet que directs. Dans l'énoncé qui nous occupe, le complément d'objet direct de SET a été effacé. En d'autres termes HEREFORD n'est pas le complément d'objet de SET introduit par la préposition ABOUT. Si l'on rétablit le complément effacé, on obtient la glose: I set MYSELF about Hereford as I had set MYSELF about London... La conclusion de cette analyse est qu'il nous semble difficilement possible d'énoncer des règles précises permettant ou interdisant la transformation passive d'énoncés à quasi-adverbiés précisément en raison du caractère hybride de ces combinaisons; tout au plus peut-on dire qu'il faut, pour se prononcer, tenir compte à la fois de la situation dans laquelle ils sont énoncés et de toutes leurs composantes, puisqu'ils se comportent différemment selon le degré d'adverbialisation de leur préposition.

Page 192: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

5.1.4 Le cas des combinaisons avec OVER

Les verbes complexes avec OVER sont un cas particulier, non pas parce qu'ils remettent en question notre classification, mais parce qu'ils ont quelquefois un comportement singulier et constituent, si l'on veut, une sous-classe. D'une manière générale, les prépositions qui entrent dans la composition des quasi-adverbiés (essentiellement IN, ABOUT et ACROSS) permettent, nous l'avons vu, de produire des combinaisons tantôt indéniablement adverbiées, tantôt indéniablement prépositionnelles et tantôt quasi-adverbiées:

Prépositionnel 'I pad about the place like some great jungle beast,' Hethersett said. (VERBE 824) (K [...] pad the place about impossible)

Quasi-adverbié I set about Hereford as I had set about London... (VERBE 2813)

Adverbié He treated Temple as a dear friend, a comrade-in-arms whose shared exposure to enemy fire had brought about an indissoluble union. (VERBE 1542)

Les combinaisons avec OVER semblent fonctionner de la même manière, à une différence près: certaines d'entre elles semblent conserver le même sens quel que soit le statut grammatical de OVER: Prépositionnel 1. I'd be happy to go with you, even

though I'm getting over a cold. (VERBE 1698)

Quasi-adverbié 2. At the end they... mulled over what I had said. (VERBE 2237)

Page 193: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Adverbiés 3. Get your business with him over, and then see how we stand. (VERBE 1200) 4. We've come to look the place over. (VERBE 2463)

(1) est clairement prépositionnel; par contre, si l'on modifie (3) (adverbié non accolé malgré la longueur du complément) on obtient 3'. Get over your business with him... tout à fait grammatical malgré le flou du statut de OVER, qui peut être interprété soit comme une préposition, soit comme un adverbe sans changement radical du sens de l'énoncé. De même, modifier (4) en 4'. We've come to look over the place. ne modifie pas véritablement le sens de l'énoncé non plus. Nous classons (3') et (4') dans la catégorie des quasi-adverbiés, non pas parce que leur deuxième terme comporte à la fois les attributs d'une préposition et ceux d'un adverbe, mais parce qu'il peut être l'une ou l'autre, suivant l'interprétation que lui donne l'énonciateur et/ou le co-énonciateur: quel que soit le résultat de l'analyse que fait le grammairien du OVER de (2), le sens global de l'énoncé demeure pratiquement inchangé. D'autres combinaisons avec OVER sont particulièrement ambiguës quant au statut du deuxième terme, en particulier les associations avec le verbe RUN:

Page 194: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

5. Most days I'd learnt new words and I'd run over them

in my mind. (VERBE 1317) 6. 'Sure,' Owen said. 'And I suppose his father ran over

the dog.' (VERBE 1725) 7. What was it about Murray, he wondered, that made

him want to dash out his brains, run him over with his car, hack him into dog-meat with a machete? (VERBE 1084)

Si le verbe complexe de (5), énoncé dont le complément d'objet est un pronom personnel, est indubitablement prépositionnel, la variante: 5'. Most days I'd learnt new words and I'd run them over

in my mind. demeure tout à fait possible sans changement de sens notable. Quant à (6) et (7), ils donnent deux réalisations syntaxiques différentes d'un assemblage qui conserve dans chaque cas le même sens, et sont une nouvelle illustration du danger d'une classification trop restrictive des verbes complexes qui ne peut que provoquer une multiplication de catégories cloisonnées. Ceci n'est pas particulier aux combinaisons RUN OVER: peut-on vraiment dire qu'une permutation des compléments et de OVER provoquerait une modification fondamentale du sens de (8) et (9)? 8. Then he sat back and said "I'll think it over".

(VERBE 1197) 9. I never told nobody this... I know you don't need me to

do it. To tell it or even think over it. You don't have to listen either, if you don't want to. (VERBE 2811)

Dire que (8) suppose que la tâche a été menée à bien alors que (9) n'offre aucune garantie d'efficacité ne serait pas, à notre sens, tout à fait exact. Notre opinion

Page 195: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

est que dans les deux cas l'activité de réflexion a été menée à bien, mais que le point de vue exercé par l'énonciateur sur le procès est différent. Il est intéressant de noter que Cowie & Mackin (1975: p. 337) et Courtney (1983: p. 668) classent tous deux la combinaison dans la catégorie des VERBE+ADVERBE, et ne donnent d'exemples que sous la forme séparée (think things over, think the plan over). Les sens qu'ils donnent à la combinaison sont les suivants: Cowie & Mackin: "review past events in one's mind, consider carefully something that may affect the future." Courtney: "1. To consider (something) seriously, at length, often alone. 2. To reconsider (something) often with a change of opinion." A notre avis, les syntaxes différentes illustrent les nuances suivantes: Think over things décrit uniquement le procès (la réflexion), alors que Think things over est une structure résultative dans le sens où elle permet d'exprimer que les "choses" sont passées de leur état initial (non "examinées) à un état final différent ("examinées"). Palmer (1988: p. 238) qualifie d'ailleurs ce type de combinaisons de "marginales", en particulier RUN OVER. Nous ne partageons pas tout à fait son analyse, car elle semble impliquer que tous les quasi-adverbiés (par exemple COME ACROSS, JOIN IN ou encore SET ABOUT) sont des combinaisons marginales, alors que l'usage fréquent qui en est fait dans la langue actuelle tendrait à prouver le contraire. La situation particulière qu'occupe OVER est, selon nous, un autre signe révélateur du fait que le processus de formation des adverbiés est un processus dynamique, en évolution constante. Si nous ne partageons pas tout à fait les conclusions de Palmer

Page 196: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

quant au caractère marginal des combinaisons avec OVER, notre opinion rejoint la sienne quand il affirme: " [...] RUN OVER in particular, seems to be in the process of becoming a phrasal verb, but does not yet fully contrast with the homonymous prepositional verb [...]" (Ibid.: p. 238)

Nous formulons l'hypothèse que, dans le processus d'évolution du prépositionnel vers l'adverbié, OVER se trouve à la zone d'équilibre, sans inclinaison particulière vers un statut ou l'autre, à la différence de IN, qui est plutôt adverbial, et de ABOUT, qui est plutôt prépositionnel. On peut schématiser ces différences ainsi:

Préposition Adverbe

ABOUT OVER IN

- +0

5.2 Le critère de l'inversion "verbe-sujet"

Un des moyens classiques de mettre en évidence la réalisation d'un accolage VERBE+ADVERBE est de pratiquer sur la combinaison ce que l'on pourrait appeler le test de l'inversion provoquée par la mise en position initiale du deuxième terme 4. Un énoncé VERBE + ADVERBE banal comme he went down... peut être modifié en down he went..., ce qui n'est pas

4 Nous utilisons le terme "inversion" en raison de sa commodité (il est couramment utilisé dans la littérature). Bien entendu, cela n'implique nullement que nous considérions l'ordre "sujet-verbe" comme l'ordre "normal".

Page 197: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

possible dans certains cas: he broke down... ne peut donner K•down he broke... On remarque incidemment qu'une inversion de ce type provoque nécessairement la séparation du verbe et de l'adverbe. Certaines analyses décrivent cette particularité comme l'impossibilité de procéder à l'inversion quand la combinaison verbe plus adverbe est idiomatique. Ce type d'analyse et de classification n'est absolument pas fiable en raison, nous l'avons vu, de l'impossibilité de définir une norme en matière d'idiomaticité. Nous proposons une analyse différente des mécanismes qui autorisent ou interdisent ces inversions. Si un énonciateur dit: 1. Down the street under the light of the gas-lamps we

marched, past the brothels, past the garish lights... of the local pub, past the boys..., out of the slum..., into quieter streets... (VERBE 2152),

combinaison prépositionnelle, ou: 2. Down we marched, past the brothels, past the garish

lights... of the local pub, past the boys..., out of the slum..., into quieter streets...,

glose adverbiée, c'est qu'il a de bonnes raisons de ne pas utiliser en discours la syntaxe "normale" We marched down (the street)... Sa visée d'effet est nécessairement différente: il attire l'attention de son co-énonciateur sur la direction du mouvement effectué par le référent du sujet grammatical, et place en conséquence en position initiale l'élément d'énoncé qui décrit ce mouvement, en l'occurrence la préposition ou l'adverbe, selon le cas.

Page 198: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

L'analyse que nous faisons ici est semblable à celle que nous avons exposée au début du chapitre pour les combinaisons GIVE UP et PICK UP: la réalisation ou non de l'accolage par l'énonciateur est le moyen pour lui d'exprimer des degrés de détermination différents. Quand l'accolage de type notionnel est réalisé, les deux éléments de la combinaison forment une seule lexie composée, dont le domaine sémantique est situé à l'intersection des domaines sémantiques représentés par chacun de ses éléments constitutifs. Ce type de liaison entre verbe et préposition ou verbe et adverbe n'existe ni dans l'énoncé (1), ni dans l'énoncé (2). Si nous comparons: 3. The soldiers stopped him and put him off the train at

Hsipaw. (VERBE 1809) à 4. I'd put your lawyer off if I were you. Ring him now and put

him off. (VERBE 1017) nous observons que dans (3) l'emploi de PUT et de OFF est littéral. Il s'agit de deux notions et il est donc possible pour l'énonciateur d'opérer une focalisation sur une seule d'entre elles en procédant à une inversion: 3'. And off the train they put him at Hsipaw... Dans (4) par contre, l'emploi est figuré, c'est-à-dire que même si l'accolage physique entre PUT et OFF n'est pas réalisé, l'accolage notionnel, lui, l'est parfaitement: PUT OFF renvoie à une notion à l'intersection des domaines sémantiques de PUT et de OFF et il s'agit d'une seule lexie même si ses deux éléments sont éloignés. L'inversion de ses termes est donc logiquement impossible. Si l'on dit de l'énoncé: 4'. K•Off she put her lawyer... qu'il est agrammatical, ce n'est pas en raison d'une quelconque incompatibilité de OFF avec la position initiale

Page 199: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

due à l'idiomaticité de l'ensemble PUT OFF, mais bien parce que l'énoncé ainsi formulé perd son sens: la focalisation sur un seul des termes de la lexie PUT OFF provoque une séparation non seulement physique, mais sémantique de la combinaison, ce qui équivaut purement et simplement à sa destruction. Si la superposition d'une partie des domaines sémantiques de PUT et de OFF est indispensable à la naissance de la notion dérivée PUT OFF, les deux éléments n'ont pas un poids égal dans la formation du nouveau sens: si l'on dit généralement que l'adverbe est incident au verbe et non l'inverse, c'est bien parce que le rôle de l'adverbe est limité à la modification d'un sens préexistant, celui du verbe. Ceci peut être schématisé par la figure suivante:

PUT

OFF

OUT

IN

qui illustre la formation des notions dérivées PUT OFF, PUT IN et PUT OUT. On voit bien qu'une inversion des éléments constitutifs provoquerait un renversement des valeurs et donnerait naissance à des lexies différentes du type:

OFF

OUT

IN

PUT

PUT

PUT

OFFPUT, INPUT et OUTPUT, ce qui n'est pas le but recherché. (Nous développons cette question dans le chapitre 9).

Page 200: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Tout cela ne signifie cependant pas que l'inversion des premier et deuxième termes soit impossible avec des verbes complexes adverbiés come PUT OFF, mais la condition sine qua non pour qu'une inversion de ce type puisse être réalisée est qu'elle ne provoque pas la destruction de la lexie. Si l'on considère l'énoncé: Cordelia had put him off with apologies and excuses... (VERBE 1676), on peut très bien lui imaginer une suite du genre: Cordelia had put him off with apologies and excuses... , but put off he had been nevertheless, où la lexie porteuse de sens serait intégralement transférée en début d'énoncé, et où le sens serait donc sauvegardé. K•Off he had been put... est un énoncé, bien entendu, exclu, car il matérialiserait la destruction de la lexie PUT OFF porteuse de sens ici.

5.3 Conclusion

Il est exact que les verbes complexes se comportent de façon différente au regard des possibilités de séparation (et donc d'inversion) et de passivation, mais cela ne signifie certainement pas qu'inversion et passivation puissent être considérées comme des critères pertinents de reconnaissance et de classification de ces différentes combinaisons. En d'autres termes, si PUT et OFF peuvent être inversés dans (3) The soldiers stopped him and put him off the train at Hsipaw (off the train they put him...) et non dans (4) I'd put your lawyer off if I were you. Ring him now and put him off

Page 201: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

(K•Off he had been put...), ce n'est pas parce que le PUT OFF de (4) est plus idiomatique que celui de (3), mais bien parce que les verbes mis en cause dans (3) et (4) sont différents: PUT pour (3) et PUT OFF pour (4). De plus, le procès exprimé dans (3) The soldiers put him off the train a pour conséquence un déplacement dans l'espace du référent du complément, alors que (4) I'd put your lawyer off ne renvoie à aucune instance particulière d'un déplacement dans l'espace du référent du complément, mais à une notion. L'explication est du même type pour ce qui concerne la possibilité ou non de transposer à la voix passive les énoncés prépositionnels, même si le phénomène semble moins marqué. We arrived at Victoria Station renvoie à un événement et surtout à un lieu particuliers, alors que We arrived at a solution n'a aucune implication spatiale, mais renvoie par contre à une notion proche de celle représentée par le verbe UNDERSTAND, par exemple. Dans ce cas précis, c'est le seul verbe ARRIVE qui est mis en cause, et non une hypothétique combinaison ARRIVE AT, même si, dans l'esprit du locuteur anglophone, le verbe ARRIVE a une affinité particulière avec la préposition AT quand il n'exprime pas de déplacement dans l'espace (on peut dire We arrived in London, mais pas K• We arrived in a solution). C'est de cette affinité particulière, et d'origine concrète aux yeux de l'énonciateur, d'un verbe avec une préposition ou un adverbe, que naît ce que nous avons appelé accolage. Quand nous disons que le processus d'accolage est dynamique, nous voulons dire qu'à partir d'outils existant dans sa langue, et dont il connaît l'usage concret, l'énonciateur construit des associations nouvelles d'usage plus général.

Instance particulière

"Well, Tom, I don't guess we'll go wrong pulling the lot of them in." Tom nodded gloomily. (VERBE 1211)

Page 202: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

2 notions 2 sens particuliers 2 lexies ACCOLAGE Nouvelle notion 1 lexie

PULL IN

PULL IN

Nouveau sens plus général

All I wanted was a good time. Luckily, I pulled in an income to keep it going, and being an only child I felt the full blast of the old man's will when he crossed the bar. (VERBE 2458)

Dans le cas que nous avons illustré, l'accolage physique entre le verbe et l'adverbe est réalisé, nous dirons qu'il est explicite. Cependant, que l'accolage physique soit réalisé ou non, l'opération mentale exercée par l'énonciateur est exactement la même, il s'agit de la construction d'un sens plus général à partir d'un sens particulier au moyen d'un mécanisme semblable à celui décrit par Guillaume et repris par Joly & O'Kelly (1990: pp. 90-94):

STension I Tension II

U1 U2Particularisation Généralisation

U = universelS = singulier

Le raisonnement de Guillaume concerne « le système cinétique des articles fondamentaux du français» , mais nous pensons qu'il est tout à fait adapté à l'explication de la genèse des verbes adverbiés anglais. Joly et O'Kelly l'exposent ainsi:

Page 203: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

"Ce système représente une opération de pensée une qui se recompose de deux cinèses, ou tensions, successives: (a) la première, particularisante, orientée vers le Singulier S (limite centrique du système) constitue un mouvement anti-extensif, ce que symbolise sur la figure la marche du large à l'étroit... (b) la seconde, généralisante, est orientée au rebours de la première, en éloignement du Singulier vers l'Universel: c'est un mouvement extensif symbolisé par une marche de l'étroit au large..."

L'association des sens d'un verbe d'une part, et d'un adverbe d'autre part, dans l'esprit d'un énonciateur pour décrire un événement donné, correspond à la Tension I particularisante, et l'on obtient une combinaison VERBE + ADVERBE banale à emploi en général littéral. Cette combinaison crée les conditions de déclenchement de la Tension II généralisante, dont la première manifestation est à rechercher dans les combinaisons figuratives. A ce stade l'accolage des deux éléments constitutifs de la combinaison peut très bien être réel dans l'esprit de l'énonciateur, même s'il n'a encore de réalité ni phonique ni graphique (nous disons que l'accolage physique n'est pas réalisé). Une fois l'accolage réalisé, la nouvelle lexie (accolée graphiquement ou pas) est soumise à la Tension II, et se prête à son tour à des emplois littéraux ou dérivés. Le tableau suivant résume le fonctionnement du mécanisme à partir des lexies TAKE et OFF:

1. Éléments de base

Tension I particularisante

1. She said she would take his egg. (TAKE1-GS9) 2. Everyone carried a shopping bag in case they should be lucky enough to pass a shop that had a sudden stock of something off the rations. (OFF1-GS1)

2.

Particularisation

sens littéral ⇓

...did he want Manuel to take the key off him? (VERBE 1441)

3.

Tension II

généralisante sens dérivé

début de l'accolage ⇓

To take her mind off her discomfort she opened her travelling bag and took out the thin wooden box. (VERBE 1465)

Page 204: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

4.

Généralisation accolage réalisé nouveau sens

littéral ⇓

Selina took off her hat and laid it on the sofa beside her. (OFF1-GS15)

5.

Généralisation

sens dérivé

Bill took off Winston Churchill to perfection (Cowie & Mackin 1985 p. 326)

Ainsi, dans: 1. A gas lamp on the wall was turned down low. Felix's

nervous glance took in a single unmade cast iron bed... (VERBE 1532)

et 2. She was quite interested, walking beside me, taking it all

in like a person in a museum. (VERBE 1781) nous avons deux manifestations différentes du même type d'accolage: explicite dans (1), implicite dans (2) 5, mais la nouvelle lexie est présente dans les deux cas. Au stade de l'énonciation, la différence est la suivante: dans (2) l'énonciateur a construit une lexie comme si elle n'était pas déjà lexicalisée et a donc encodé son message à l'aide des "lexies de base" TAKE et IN, laissant à son co-énonciateur le soin d'exécuter l'opération inverse, c'est-à-dire la reconstruction du sens à partir du décodage, du réassemblage et de l'interprétation des éléments émis. Dans (1), par contre, l'énonciateur a effectué un travail plus complet puisqu'il a introduit dans son message une marque révélatrice de l'opération mentale qu'il a effectuée avant l'encodage (l'accolage physique), épargnant à son co-énonciateur une partie du travail de reconstruction du sens. Nous supposons qu'en diachronie un énoncé du type (1) est logiquement postérieur à un énoncé du type (2), mais les

5 Dans ce cas l'appellation de Live (1965, citée par Bolinger 1971) "discontinuous verb" convient parfaitement puisqu'un élément étranger à la lexie vient s'intercaler, et empêche ipso facto les deux éléments de s'accoler.

Page 205: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

deux types de réalisations peuvent parfaitement coexister. C'est bien là la source de bon nombre des difficultés qu'éprouvent les non-anglophones à maîtriser les verbes complexes anglais. Nous supposons que ces difficultés doivent également être rencontrées par les jeunes anglophones dans les phases d'apprentissage de la langue. Si l'on considère connus tous les outils de base de la langue, tous les sens dérivés qui peuvent être construits en utilisant deux outils distincts ne peuvent l'être qu'à la suite d'opérations mentales de déduction ou d'inférence à partir du schéma de base

Particulier → Général.

Pour que le sens décodé par le co-énonciateur corresponde exactement au sens encodé par l'énonciateur, il faut nécessairement que tous deux possèdent le même patrimoine linguistique, la même culture, la même habitude de recourir à des images identiques, c'est-à-dire la même compétence encyclopédique. Ainsi un énonciateur peut très bien à l'aide des lexies TAKE et IN construire des énoncés comme (1) et (2), mais il peut tout aussi bien vouloir transmettre un message différent: 3. "We Mormons tend to be taken in by someone who has

just had a revelation from God," the lawyer says. "People are awful gullible." (VERBE 2530)

Au stade du décodage et de la reconstruction du sens, le co-énonciateur doit effectuer des opérations de déduction et/ou d'inférence pour comprendre le message (les opération 1 et 2 que nous avons décrites page 161). 6:

6 Il va de soi que si un anglophone reçoit le message contenu dans l'énoncé (3), réception et interprétation du message sont quasi-simultanées. Cette quasi-simultanéité est due à sa compétence encyclopédique. En quelque sorte, il ne peut connaître ce sens particulier de la lexie TAKE IN que parce qu'elle fait partie de son patrimoine culturel. Ses ancêtres l'ont décodée avant lui, et lui ont transmis leur savoir.

Page 206: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Opération de déduction pour (1) et (2), qui peut être schématisée ainsi: Puisqu'un énoncé comme : "Please fill in the forms I have given to you. I will take them in in a few minutes." (VERBE 2255) signifie que je vais ramasser des questionnaires, c'est-à-dire les amener à moi physiquement, je peux en déduire le sens dérivé TAKE IN = amener à soi non plus physiquement mais mentalement, assimiler, enregistrer et, éventuellement, comprendre. Opérations de déduction et d'inférence pour (3). En effet, l'opération de déduction décrite plus haut doit déjà avoir été effectuée. Elle doit faire, si l'on veut, partie du patrimoine linguistique du co-énonciateur qui effectue d'abord une nouvelle opération de déduction du type: A partir du sens de TAKE IN = amener à soi mentalement, et de l'orientation passive de l'énoncé, je peux déduire le nouveau sens dérivé TAKE IN + PASSIF = être la victime d'une opération d'assimilation indépendante de ma volonté, c'est-à-dire (BE+EN)+(TAKE IN) = ÊTRE TROMPÉ. pour ensuite effectuer une opération d'inférence (qui correspond à l'opération seconde que nous avons décrite plus haut): L'énoncé (BE+EN)+(TAKE IN) = ÊTRE TROMPÉ doit pouvoir être simplifié en (BE+EN)+(TAKE IN) = ÊTRE TROMPÉ(R), et donc l'expression TAKE IN doit également pouvoir signifier TROMPER. Le même type de raisonnement peut être appliqué dans tous les cas d'occurrences "séparables" et "non séparables" de la même combinaison adverbiée. Ainsi, on peut dire:

Page 207: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

1) "I've got to brush my hair up", mais on est obligé de dire: 2) She must brush up her French. (OED: CD-ROM 1992) La variante "K She must brush her French up" est considérée comme incorrecte. L'explication du phénomène réside dans les différents degrés de métaphorisation. L'énoncé (1) est purement littéral (il s'agit d'une simple structure VERBE + COMPLÉMENT +ADVERBE). A partir de ce type d'énoncé, il est possible, par une première opération mentale d'associer les deux termes BRUSH et UP pour former une nouvelle lexie BRUSH UP = "ramasser, nettoyer", par exemple, pour ensuite construire de nouveaux sens. Ainsi: BRUSH UP: to brighten up by brushing, to free from dust and cobwebs, to furbish up, rub up, renovate; also fig. to revive or refresh one's acquaintance with anything. (Pope associates this with using a brush in painting, but perhaps only by a word-play). (OED CD-ROM 1992) 7

Au premier stade de métaphorisation, la lexie est déjà plus difficile à séparer ( ? "You've got to brush this table up"). La séparation devient tout simplement impossible si l'on effectue une deuxième opération de métaphorisation: 3) I thought I must brush up my recollections of the map of England (C. Brontë OED CD-ROM 1992) Pour résumer: BRUSH + UP Métaphorisation ∅ Ramasser (avec une brosse)

Métaphorisation 1 Nettoyer, faire briller

Métaphorisation 2 Rafraîchir (connaissances)

7 C'est nous qui soulignons.

Page 208: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 5 Séparabilité et possibilité de passivation _________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Plus on s'éloigne de la source littérale initiale, plus il devient difficile de rompre l'accolage. On comprend que si le co-énonciateur ne dispose pas des compétences linguistique et encyclopédique nécessaires (non-anglophone ou anglophone débutant), le décodage du message et la reconstruction du sens sont des tâches très difficiles, voire impossibles. On comprend également qu'une classification complexe et détaillée (en verbes "à particule" séparables, non séparables, passivables, etc.) qui ne repose que sur l'observation de faits et sur des critères, trop fragiles à notre avis, d'idiomaticité ne peut permettre à l'apprenant d'acquérir une maîtrise suffisante de la question pour pouvoir être certain que telle ou telle association VERBE + PREPOSITION ou VERBE + ADVERBE qu'il aurait créée soit viable en anglais. Nous ne pensons pas qu'un non-anglophone puisse, sans risque d'erreur, élaborer des verbes complexes, s'il ne comprend pas les mécanismes de pensée à la base du discours anglais, et n'a pas sans cesse présents à l'esprit des schémas de formation "types": s'il semble que les prépositionnels puissent être formés sans grandes restrictions, il n'en est pas tout à fait de même pour les adverbiés. Seules l'écoute, la lecture et la pratique intensives de la langue peuvent contribuer au succès d'une telle entreprise.

Page 209: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 209

p 6. LE SYSTÈME DE FORMATION DES VERBES COMPLEXES

Résumé Distribution

Page 210: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 210

Notre objectif, dans les chapitres précédents, était d'analyser un par un les critères de reconnaissance courants des verbes complexes adverbiés. Notre approche a consisté essentiellement à remettre en question des caractéristiques généralement considérées comme acquises de ces combinaisons verbales: − Leur degré d'idiomaticité, − L'appellation "particule" généralement donnée à leur deuxième

terme, et qui masque son véritable statut grammatical: celui d'un adverbe,

− L'existence de verbes complexes adverbiés séparables et d'adverbiés inséparables,

− La faculté qu'ont certaines combinaisons de pouvoir subir une transformation passive.

Nous ne nions pas pour autant la pertinence de certains de ces critères de discrimination (la possibilité d'inversion ou de transformation passive, par ex.), mais nous pensons avoir montré que chacun d'entre eux, pris isolément, constitue, au mieux, un cas particulier qui ne saurait, à lui seul, rendre compte de la formation des combinaisons ni permettre d'expliquer leur comportement en discours. Il est exact qu'un vrai "phrasal verb" au terme de son évolution est devenu un authentique "verbe de langue" lexicalisé, et que ce verbe de langue a un comportement identique à celui des autres verbes de langue "normaux" (emplois intransitifs, transitifs directs et indirects, par exemple); mais les analyses qui sont présentées dans les dictionnaires de "phrasal verbs" ou les ouvrages de grammaire ne rendent presque jamais compte des situations d'énonciation dans lesquelles ils sont produits, et qui sont, à notre avis, essentielles à la compréhension et à l'explication du phénomène. Notre opinion est que, pour en expliquer la genèse, il faut se libérer des systèmes de classification en catégories étanches (séparables et non séparables, passivables et non passivables, inversibles et non inversibles, etc.) pour remonter à leur source, c'est-à-dire à leurs

Page 211: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 211

éléments constitutifs, et à l'emploi qui en est fait en discours. C'est ce que nous nous sommes efforcé de faire. La gravitation de ce que nous avons appelé le deuxième terme "consignifiant" autour du noyau (le premier terme) naît d'une affinité particulière de ce deuxième terme avec le premier dans l'esprit de l'énonciateur, soit à la suite d'une opération mentale qui lui est propre (dans le cas de la création de combinaisons), soit parce qu'il la tient du milieu dans lequel il évolue (sa compétence encyclopédique). A l'image des satellites qui gravitent autour des planètes, ces deuxièmes termes sont parfois capturés par les noyaux pour former avec eux de nouvelles unités de sens complexes et autonomes (les nouvelles lexies). A leur tour, ces nouvelles lexies, devenues outils de langue à part entière, sont utilisées en discours et peuvent devenir les instruments de nouvelles opérations mentales (emplois littéraux ou figuratifs, par exemple). Nous avons illustré ce processus à l'aide du schéma suivant:

VERBENOM ADVERBE ADJECTIFPRÉPOSITION

VERBE VERBE VERBEVERBE VERBE VERBEADVERBE ADJECTIF PRÉPOSITIONADJECTIF ADVERBE NOMVERBE

NOM

ATTRACTIONAdjectif à adverbe

à adverbePrépositionà adverbeNom

Avec ou sans trait d'union

Composés non accolés

Composés accolés

Formation d'une nouvelle lexie

Accolage graphique réalisé

ADVERBIÉS NON SÉCABLES

ADVERBIÉS SÉCABLES

Opération 1

Opération 2

Accolage graphique réalisé ou non

Make happy Come to Go homeGo ahead Short change Back dive Parallel park

VERBEVERBE

à adverbeVerbe

Let fall

Page 212: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 212

Nous observons deux types d'assemblage différents: deuxième terme postposé d'une part, et deuxième terme antéposé d'autre part. Nous les avons illustrés à l'aide de combinaisons extraites soit de notre corpus, soit de dictionnaires. Pour ce qui concerne les assemblages à deuxième terme postposé, le schéma de base est un schéma, à l'origine au moins, résultatif, à partir duquel sont effectuées les diverses opérations mentales qui donnent naissance aux nouvelles lexies (notamment déduction, inférence, extrapolation et métaphorisation). Nous leur consacrons les deux chapitres suivants. Les assemblages à deuxième terme antéposé ne reposent pas, à l'origine, sur les mêmes schémas résultatifs, nous les étudierons séparément.

6.1 Répartition des verbes complexes

Tableau 1: Classement alphabétique des deuxièmes termes

PB_GRAM Sur % PB_GRAM FWBT LOB ABACK 2 1506 00,133 % 0 3 ABOUT 12 1506 00,797 % 294 1895

ACROSS 29 1506 01,926 % 139 264 AFTER 4 1506 00,266 % 170 1119 AHEAD 2 1506 00,133 % 67 92 ALONG 16 1506 01,062 % 82 250 APART 1 1506 00,066 % 16 134

AROUND 7 1506 00,465 % 138 245 ASIDE 3 1506 00,199 % 10 38

AT 2 1506 00,133 % 1054 6043 AWAKE 2 1506 00,133 % 4 13

AWAY 79 1506 05,246 % 150 537 BACK 31 1506 02,058 % 357 934

BEHIND 2 1506 00,133 % 150 292 BETWEEN 1 1506 00,066 % 68 867

BEYOND 1 1506 00,066 % 24 151 BY 17 1506 01,129 % 312 5796

DIVERS 1 1506 00,066 % 0 0 DOWN 81 1506 05,378 % 424 885

DOWNSTAIRS 2 1506 00,133 % 1 20 EMPTY 1 1506 00,066 % 18 70

FALL 3 1506 00,199 % 22 122 FOR 20 1506 01,328 % 982 9299

FORE 2 1506 00,133 % 1 5

Page 213: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 213

PB_GRAM Sur % PB_GRAM FWBT LOB FORTH 5 1506 00,332 % 4 24

FORWARD 5 1506 00,332 % 67 207 FROM 3 1506 00,199 % 762 4686

GO 2 1506 00,133 % 410 714 HAPPY 1 1506 00,066 % 33 130 HOME 3 1506 00,199 % 18 546

IN 78 1506 05,179 % 2422 21108 INSIDE 1 1506 00,066 % 50 130

INTO 122 1506 08,101 % 287 1657 INWARD 1 1506 00,066 % 0 4+7

NEAR 2 1506 00,133 % 11 207 NUTS 1 1506 00,066 % 3 9

OF 2 1506 00,133 % 3629 35716 OFF 159 1506 10,558 % 113 551 ON 63 1506 04,183 % 1101 7027

ONTO 2 1506 00,133 % 52 15 ONWARDS 1 1506 00,066 % 0 2+13

OPEN 11 1506 00,730 % 59 265 OUT 177 1506 11,753 % 499 2035

OUTDOORS 1 1506 00,066 % 0 13 OUTSIDE 1 1506 00,066 % 38 234

OUTWARD 1 1506 00,066 % 0 10+5 OVER 126 1506 08,367 % 419 1264 PAID 1 1506 00,066 % 10 159

PARALLEL 1 1506 00,066 % 2 34 PAST 12 1506 00,797 % 31 223

PROUD 1 1506 00,066 % 11 44 ROUND 9 1506 00,598 % 21 336

SHUT 2 1506 00,133 % 56 39 SILLY 1 1506 00,066 % 7 29

SIMUL 1 1506 00,066 % 2 0 THROUGH 58 1506 03,851 % 236 623

TO 37 1506 02,457 % 3560 26760 TOGETHER 6 1506 00,398 % 81 347 TOWARDS 6 1506 00,398 % 120 14+318

UNDER 1 1506 00,066 % 152 645 UP 236 1506 15,671 % 716 1860

UP TO 1 1506 00,066 % 52 0 UPON 1 1506 00,066 % 9 407

UPSTAIRS 1 1506 00,066 % 3 36 UPWARD 1 1506 00,066 % 2 15+23

WAY 35 1506 02,324 % 180 941 WITH 4 1506 00,266 % 1426 7197

WITHOUT 2 1506 00,133 % 86 665 WASTE 1 1506 00,066 % 7 55

WOLF 1 1506 00,066 % 0 0

Page 214: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 214

Tableau 2: Classement par ordre de fréquence décroissant PB_GRAM FWBT LOB UP 00,656 % 236 OF 01,732 % 3629 OF 03,5716 % 35716 OUT 00,492 % 177 TO 01,700 % 3560 TO 02,6760 % 26760 OFF 00,442 % 159 IN 01,156 % 2422 IN 02,1108 % 21108 OVER 00,350 % 126 WITH 00,681 % 1426 FOR 00,9299 % 9299 INTO 00,339 % 122 ON 00,526 % 1101 WITH 00,7197 % 7197 DOWN 00,225 % 81 AT 00,503 % 1054 ON 00,7027 % 7027 AWAY 00,219 % 79 FOR 00,469 % 982 AT 00,6043 % 6043 IN 00,217 % 78 FROM 00,364 % 762 BY 00,5796 % 5796 ON 00,175 % 63 UP 00,342 % 716 FROM 00,4686 % 4686 THROUGH 00,161 % 58 OUT 00,238 % 499 OUT 00,2035 % 2035 TO 00,103 % 37 DOWN 00,202 % 424 ABOUT 00,1895 % 1895 WAY 00,097 % 35 OVER 00,200 % 419 UP 00,1860 % 1860 BACK 00,086 % 31 GO 00,196 % 410 INTO 00,1657 % 1657 ACROSS 00,081 % 29 BACK 00,170 % 357 OVER 00,1264 % 1264 FOR 00,056 % 20 BY 00,149 % 312 AFTER 00,1119 % 1119 BY 00,047 % 17 ABOUT 00,140 % 294 WAY 00,0941 % 941 ALONG 00,044 % 16 INTO 00,137 % 287 BACK 00,0934 % 934 ABOUT 00,033 % 12 THROUGH 00,113 % 236 DOWN 00,0885 % 885 PAST 00,033 % 12 WAY 00,086 % 180 BETWEEN 00,0867 % 867 OPEN 00,031 % 11 AFTER 00,081 % 170 GO 00,0714 % 714 ROUND 00,025 % 9 UNDER 00,073 % 152 WITHOUT 00,0665 % 665 AROUND 00,019 % 7 AWAY 00,072 % 150 UNDER 00,0645 % 645 TOGETHER 00,017 % 6 BEHIND 00,072 % 150 THROUGH 00,0623 % 623 TOWARD(S) 00,017 % 6 ACROSS 00,066 % 139 OFF 00,0551 % 551 FORTH 00,014 % 5 AROUND 00,066 % 138 HOME 00,0546 % 546 FORWARD 00,014 % 5 TOWARD(S) 00,057 % 120 AWAY 00,0537 % 537 AFTER 00,011 % 4 OFF 00,054 % 113 UPON 00,0407 % 407 WITH 00,011 % 4 WITHOUT 00,041 % 86 TOGETHER 00,0347 % 347 ASIDE 00,008 % 3 ALONG 00,039 % 82 ROUND 00,0336 % 336 FALL 00,008 % 3 TOGETHER 00,039 % 81 TOWARD(S) 00,0332 % 14+318 FROM 00,008 % 3 BETWEEN 00,032 % 68 BEHIND 00,0292 % 292 HOME 00,008 % 3 AHEAD 00,032 % 67 OPEN 00,0265 % 265 ABACK 00,006 % 2 FORWARD 00,032 % 67 ACROSS 00,0264 % 264 AHEAD 00,006 % 2 OPEN 00,028 % 59 ALONG 00,0250 % 250 AT 00,006 % 2 SHUT 00,027 % 56 AROUND 00,0245 % 245 AWAKE 00,006 % 2 ONTO 00,025 % 52 OUTSIDE 00,0234 % 234 BEHIND 00,006 % 2 UP TO 00,025 % 52 PAST 00,0223 % 223 DOWNSTAIRS 00,006 % 2 INSIDE 00,024 % 50 FORWARD 00,0207 % 207 FORE 00,006 % 2 OUTSIDE 00,018 % 38 NEAR 00,0207 % 207 GO 00,006 % 2 HAPPY 00,016 % 33 PAID 00,0159 % 159 NEAR 00,006 % 2 PAST 00,015 % 31 BEYOND 00,0151 % 151 OF 00,006 % 2 BEYOND 00,011 % 24 APART 00,0134 % 134 ONTO 00,006 % 2 FALL 00,011 % 22 HAPPY 00,0130 % 130 SHUT 00,006 % 2 ROUND 00,010 % 21 INSIDE 00,0130 % 130 WITHOUT 00,006 % 2 EMPTY 00,009 % 18 FALL 00,0122 % 122 APART 00,003 % 1 HOME 00,009 % 18 AHEAD 00,0092 % 92 BETWEEN 00,003 % 1 APART 00,008 % 16 EMPTY 00,0070 % 70 BEYOND 00,003 % 1 NEAR 00,005 % 11 WASTE 00,0055 % 55 DIVERS 00,003 % 1 PROUD 00,005 % 11 PROUD 00,0044 % 44 EMPTY 00,003 % 1 ASIDE 00,005 % 10 SHUT 00,0039 % 39

Page 215: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 215

PB_GRAM FWBT LOB HAPPY 00,003 % 1 PAID 00,005 % 10 ASIDE 00,0038 % 38 INSIDE 00,003 % 1 UPON 00,004 % 9 UPWARD(S) 00,0038 % 15+23 INWARD(S) 00,003 % 1 SILLY 00,003 % 7 UPSTAIRS 00,0036 % 36 NUTS 00,003 % 1 WASTE 00,003 % 7 PARALLEL 00,0034 % 34 ONWARD(S)S 00,003 % 1 AWAKE 00,002 % 4 SILLY 00,0029 % 29 OUTDOORS 00,003 % 1 FORTH 00,002 % 4 FORTH 00,0024 % 24 OUTSIDE 00,003 % 1 NUTS 00,001 % 3 DOWNSTAIRS 00,0020 % 20 OUTWARD(S) 00,003 % 1 UPSTAIRS 00,001 % 3 ONTO 00,0015 % 15 PAID 00,003 % 1 PARALLEL 00,001 % 2 ONWARD(S) 00,0015 % 2+13 PARALLEL 00,003 % 1 SIMUL 00,001 % 2 OUTWARD(S) 00,0015 % 10+5 PROUD 00,003 % 1 UPWARD(S) 00,001 % 2 AWAKE 00,0013 % 13 SILLY 00,003 % 1 DOWNSTAIRS 00,000 % 1 OUTDOORS 00,0013 % 13 SIMUL 00,003 % 1 FORE 00,000 % 1 INWARD(S) 00,0011 % 4+7 UNDER 00,003 % 1 ABACK 00,000 % 0 NUTS 00,0009 % 9 UP TO 00,003 % 1 INWARD(S) 00,000 % 0 FORE 00,0005 % 5 UPON 00,003 % 1 ONWARDS 00,000 % 0 ABACK 00,0003 % 3 UPSTAIRS 00,003 % 1 OUTDOORS 00,000 % 0 SIMUL 00,0000 % 0 UPWARD(S) 00,003 % 1 OUTWARD(S) 00,000 % 0 UP TO 00,0000 % 0 WASTE 00,003 % 1 WOLF 00,000 % 0 WOLF 00,0000 % 0 WOLF 00,003 % 1 DIVERS 00,000 % 0 DIVERS 00,0000 % 0

PB_GRAM notre base de données ≈ 36000 mots,

1498 énoncés FWBT For Whom the Bell Tolls 209472 mots LOB Corpus Lancaster-Oslo-Bergen ≈ 1.000.000 mots

Nous avons emprunté les chiffres concernant le corpus LOB à Hofland et Johansson (Longman:1982). Les chiffres concernant notre corpus ont été calculés par notre logiciel de base de données, ceux de For Whom the Bell Tolls ont été calculés par le logiciel Look it up!. Les pourcentages de fréquence PB_GRAM du tableau 1 concernent seulement les deuxièmes termes, ceux du tableau 2 sont établis par rapport à l'ensemble des mots de notre base de données. Nous donnons, à côté des fréquences de PB_GRAM, celles de For Whom the Bell Tolls et du corpus LOB à titre de comparaison. Nos énoncés ont été collectés sur une période de 5 ans, au fil de nos lectures. Ils sont extraits essentiellement de romans en anglais britannique ou américain et d'articles de

Page 216: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 216

journaux ou magazines 1. Le choix des énoncés sélectionnés relève uniquement de notre subjectivité. Ces énoncés ne sauraient donc être considérés comme représentatifs de la fréquence des mots recherchés en anglais moderne. Les fréquences de For Whom the Bell Tolls et du corpus LOB permettent de corriger les distorsions évidentes, en particulier le corpus LOB, dont un des buts est de donner une image représentative de l'anglais britannique moderne: "The LOB Corpus, like its American counterpart (the Brown Corpus), aims at a general representation of text types for research on a broad range of aspects of the language." (1982; p. 1).

Il reste que tous les verbes anglais ne sont pas nécessairement susceptibles de s'accoler à n'importe quel adverbe ou préposition pour former une combinaison complexe. Avant de développer cette question en plus grand détail, nous donnons ici: − Une liste par ordre décroissant de fréquence de tous les verbes

qui figurent dans notre corpus PB_GRAM en tant que verbes complexes (adverbiés ou prépositionnels).

− Une liste par ordre décroissant de fréquence des verbes les plus employés (ceux dont le nombre est au moins égal à 7 dans notre base de données), accompagnés des deuxièmes termes consignifiants avec lesquels ils sont associés.

Tableau 3: Répartition des verbes par ordre de fréquence

1 La liste complète de nos sources, classée par auteurs, figure dans le tome 2, en même temps que le texte complet de notre corpus PB_GRAM.

1) PUT 69 2) LOOK 59 3) TAKE 57 4) COME 42 5) GET 41 6) GO 31 7) TURN 30 8) PULL 25 9) RUN 25 10) MAKE 24 11) LET 21 12) BRING 19 13) DO 16

14) THINK 15 15) WALK 15 16) TALK 14 17) DRAW 13 18) SEND 13 19) GIVE 12 20) HOLD 12 21) PICK 12 22) SEE 12 23) FALL 11 24) SHOW 11 25) KNOCK 10 26) CALL 9

27) BREAK 8 28) SET 8 29) WAVE 8 30) PASS 7 31) PUSH 7 32) CATCH 6 33) DRIVE 6 34) EAT 6 35) KEEP 6 36) LAUGH 6 37) LISTEN 6 38) LIVE 6 39) SHAKE 6

40) CUT 5 41) DRINK 5 42) EASE 5 43) FIGHT 5 44) HELP 5 45) HURRY 5 46) LAY 5 47) REASON 5 48) SHUT 5 49) SIT 5 50) STAND 5 51) STICK 5 52) WIN 5

Page 217: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 217

53) BECKON 4 54) BLOW 4 55) CREEP 4 56) FILL 4 57) FLICK 4 58) JOIN 4 59) KICK 4 60) PAY 4 61) SHOOT 4 62) SHRUG 4 63) STARE 4 64) THROW 4 65) TIE 4 66) WORK 4 67) ARGUE 3 68) BEAR 3 69) BEND 3 70) BUILD 3 71) CHICKEN 3 72) COVER 3 73) CRY 3 74) DOZE 3 75) EXPLAIN 3 76) FIGURE 3 77) FLASH 3 78) GLOSS 3 79) GROW 3 80) HANG 3 81) HAVE 3 82) HEAD 3 83) HIT 3 84) INVITE 3 85) JERK 3 86) LEAD 3 87) LEAN 3 88) LIE 3 89) LULL 3 90) MARCH 3 91) OPEN 3 92) POP 3 93) ROLL 3 94) RUB 3 95) SHAME 3 96) SIGN 3 97) SMILE 3 98) SNEAK 3 99) SQUEEZE 3 100) SUCK 3 101) SWEEP 3 102) TEAR 3 103) TELL 3 104) TRACE 3 105) WEAVE 3 106) WHIP 3 107) WILL 3 108) WIND 3 109) ZERO 3

110) ALLOW 2 111) BE 2 112) BICYCLE 2 113) BLINK 2 114) BOOK 2 115) BOW 2 116) BUY 2 117) CAST 2 118) CHANGE 2 119) CHEAT 2 120) CHECK 2 121) CHEER 2 122) CHUCK 2 123) CLIMB 2 124) COCK 2 125) COLLAPSE 2 126) CONJURE 2 127) CRASH 2 128) CRAWL 2 129) DANCE 2 130) DISPOSE 2 131) DODGE 2 132) EDGE 2 133) ELBOW 2 134) ESCAPE 2 135) FEEL 2 136) FINISH 2 137) FIX 2 138) FLY 2 139) FOLLOW 2 140) FREEZE 2 141) FRIGHTEN 2 142) GAZE 2 143) HAMMER 2 144) HAND 2 145) HEAR 2 146) HELICOPTER 2 147) INVALID 2 148) LEAP 2 149) LIMP 2 150) LURE 2 151) MEET 2 152) MOVE 2 153) MUDDLE 2 154) OUT 2 155) OVERFLOW 2 156) PAD 2 157) PEDAL 2 158) PERSUADE 2 159) PISS 2 160) PLOUGH 2 161) PRIMP 2 162) PROVOKE 2 163) PUFF 2 164) PUNCH 2 165) PUTT-PUTT 2 166) READ 2

167) RUSH 2 168) SCARE 2 169) SCOFF 2 170) SCOLD 2 171) SCREAM 2 172) SCREW 2 173) SEGUE 2 174) SETTLE 2 175) SHOEHORN 2 176) SHOUT 2 177) SHRIEK 2 178) SIDLE 2 179) SING 2 180) SLEEP 2 181) SMOOTH 2 182) SORT 2 183) SPIRIT 2 184) SQUIRM 2 185) STEP 2 186) STIR 2 187) STRIKE 2 188) TEMPT 2 189) THUNDER 2 190) TICK 2 191) TOUCH 2 192) TRICK 2 193) TRIP 2 194) TUMBLE 2 195) TWIST 2 196) USHER 2 197) WAIT 2 198) WASH 2 199) WATCH 2 200) WEAR 2 201) WHEEL 2 202) WHILE 2 203) WHISTLE 2 204) WOLF 2 205) WRINKLE 2 206) WRITE 2 207) ZIGZAG 2 208) ASCEND 1 209) ASK 1 210) ASSIST 1 211) ATTRACT 1 212) AWE 1 213) BACK 1 214) BALLPOINT 1 215) BANG 1 216) BANK 1 217) BARGE 1 218) BEEF 1 219) BEGUILE 1 220) BELCH 1 221) BELIEVE 1 222) BICKER 1 223) BILLOW 1

224) BIND 1 225) BLACK 1 226) BLACKEN 1 227) BLANK 1 228) BLOT 1 229) BLUDGEON 1 230) BLUFF 1 231) BLUNDER 1 232) BOIL 1 233) BOLT 1 234) BOMB 1 235) BOSS 1 236) BOTTOM 1 237) BOWL 1 238) BREATHE 1 239) BROWN 1 240) BRUSH 1 241) BUMP 1 242) BUNG 1 243) BUNK 1 244) BURST 1 245) BUTTER 1 246) CALM 1 247) CANNON 1 248) CANNONADE 1 249) CARRY 1 250) CHARM 1 251) CHASE 1 252) CHECKER 1 253) CHIP 1 254) CLAMBER 1 255) CLANG 1 256) CLATTER 1 257) CLAW 1 258) CLEAR 1 259) CLICK 1 260) CLOMP 1 261) CLOSE 1 262) CLOUD 1 263) CLOWN 1 264) CLUCK 1 265) COIL 1 266) COOL 1 267) COUGH 1 268) CRACK 1 269) CRANK 1 270) CREAK 1 271) CROSS 1 272) DART 1 273) DASH 1 274) DAWDLE 1 275) DIG 1 276) DISAPPEAR 1 277) DIVIDE 1 278) DOLL 1 279) DOUBLE-FAULT 1 280) DRAG 1

Page 218: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 218

281) DRAIN 1 282) DREAM 1 283) DROP 1 284) DRUG 1 285) DRY 1 286) DUCK 1 287) DWINDLE 1 288) EKE 1 289) EMPTY 1 290) ENCHANT 1 291) ENLARGE 1 292) EXPLODE 1 293) EXTEND 1 294) FADE 1 295) FASTEN 1 296) FEED 1 297) FEND 1 298) FERRY 1 299) FESS 1 300) FETCH 1 301) FIND 1 302) FIT 1 303) FLAKE 1 304) FLINCH 1 305) FLIP 1 306) FLOAT 1 307) FLOOD 1 308) FLOURISH 1 309) FOOL 1 310) FORCE 1 311) FOUTAIN 1 312) FUSS 1 313) GAIN 1 314) GAMBLE 1 315) GATHER 1 316) GESTURE 1 317) GIGGLE 1 318) GLIDE 1 319) GOBBLE 1 320) GULP 1 321) GURGLE 1 322) GUSSY 1 323) HEAVE 1 324) HEM 1 325) HET 1 326) HITCHHIKE 1 327) HOME 1 328) HONK 1 329) HOSE 1 330) HOT-FOOT 1 331) HOWL 1 332) HUNT 1 333) ICE 1 334) JADE 1 335) JINX 1 336) JOG 1 337) JOT 1

338) JUMP 1 339) KILL 1 340) KISS 1 341) KNEAD 1 342) KNIFE 1 343) LABOR 1 344) LAPSE 1 345) LEAVE 1 346) LEVEL 1 347) LIGHT 1 348) LOLLIPOP 1 349) LOLLOP 1 350) LOPE 1 351) LOWER 1 352) LUCK 1 353) MAGIC 1 354) MANOEUVRE 1 355) MARATHON 1 356) MARRY 1 357) MASH 1 358) MEASURE 1 359) MELT 1 360) MISS 1 361) MIST 1 362) MIX 1 363) MOTOR 1 364) MULCH 1 365) MULL 1 366) MUMBLE 1 367) MUSCLE 1 368) MUTTER 1 369) NAG 1 370) NAIL 1 371) NICK 1 372) OFF 1 373) OFFER 1 374) ORDER 1 375) ORGANIZE 1 376) OVERCROWD 1 377) PACK 1 378) PARALLEL 1 379) PECK 1 380) PEEL 1 381) PEG 1 382) PERMIT 1 383) PERSPIRE 1 384) PETER 1 385) PINE 1 386) PINGE 1 387) PIPE 1 388) PIXELDANCE 1 389) PLANE 1 390) PLAY 1 391) PLUG 1 392) POINT 1 393) PORPOISE 1 394) POUR 1

395) POWER 1 396) PRATTLE 1 397) PREACH 1 398) PROLONG 1 399) PRY 1 400) PUCKER 1 401) PURSUE 1 402) PUSSYFOOT 1 403) PUTTER 1 404) PUZZLE 1 405) QUIVER 1 406) RAIN 1 407) RATTLE 1 408) REACH 1 409) REAL-TIME 1 410) RED-EYE 1 411) RHYME 1 412) RIDE 1 413) RIFFLE 1 414) ROAR 1 415) ROCKET 1 416) ROTOR-THROB 1 417) ROUND 1 418) RUMBLE 1 419) RUNNER 1 420) SAIL 1 421) SAND 1 422) SAW 1 423) SCORCH 1 424) SCORE 1 425) SCRATCH 1 426) SEEK 1 427) SELL 1 428) SHADE 1 429) SHEPHERD 1 430) SHOCK 1 431) SHOO 1 432) SHOULDER 1 433) SHUDDER 1 434) SIGH 1 435) SIGNAL 1 436) SINK 1 437) SIZE 1 438) SLIDE 1 439) SLING 1 440) SLINK 1 441) SLIP 1 442) SLUMP 1 443) SMOKE 1 444) SNATCH 1 445) SNIFFLE 1 446) SOAK 1 447) SOAR 1 448) SOB 1 449) SOUND 1 450) SPEED 1 451) SPIN 1

452) SPLICE 1 453) SPONGE 1 454) SPREAD 1 455) SPUR 1 456) SQUEAK 1 457) SQUELCH 1 458) STAGGER 1 459) STARVE 1 460) STAY 1 461) STEAL 1 462) STOMP 1 463) STRAIN 1 464) STRING 1 465) STRIP 1 466) STROLL 1 467) STUFF 1 468) STUMBLE 1 469) SULK 1 470) SUN 1 471) SWAGGER 1 472) SWAN 1 473) SWEAT 1 474) SWEET-TALK 1 475) SWING 1 476) SWISH 1 477) SWITCH 1 478) SWIVEL 1 479) TAG 1 480) TEASE 1 481) TERRIFY 1 482) TERRORIZE 1 483) THICKEN 1 484) THIN 1 485) THRASH 1 486) THREAD 1 487) THUNK 1 488) TIDE 1 489) TIP 1 490) TIP-TOE 1 491) TIPTOE 1 492) TOOTH 1 493) TORCH 1 494) TORTURE 1 495) TOTTER 1 496) TRANSLATE 1 497) TRAVEL 1 498) TRIGGER 1 499) TROLLEY 1 500) UGLY 1 501) URGE 1 502) VAROOM 1 503) VEX 1 504) VOTE 1 505) WAKE 1 506) WARN 1 507) WATER 1 508) WAVER 1

Page 219: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 219

509) WEARY 1 510) WEIGH 1 511) WHISPER 1

512) WIPE 1 513) WISE 1 514) WISH 1

515) WITTER 1 516) WORM 1 517) WORRY 1

518) YANK 1

Tableau 4: Verbes et deuxièmes termes consignifiants PUT AWAY 5 PUT BACK 2 PUT DOWN 6 PUT IN 5 PUT INTO 1 PUT OFF 7 PUT ON 8 PUT OUT 11 PUT OVER 1 PUT PAID 1 PUT PAST 2 PUT THROUGH 3 PUT TO 1 PUT TOGETHER 1 PUT UP 14 PUT UPON 1 LOOK ABOUT 1 LOOK AFTER 1 LOOK DOWN 14 LOOK FOR 2 LOOK FORWARD 3 LOOK IN ON 1 LOOK INSIDE 1 LOOK INTO 1 LOOK OFF 2 LOOK ON 1 LOOK OUT 3 LOOK OVER 8 LOOK ROUND 1 LOOK THROUGH 1 LOOK TO 1 LOOK UP 18 TAKE ABACK 2 TAKE ACROSS 1 TAKE AWAY 3 TAKE DOWN 2 TAKE FOR 1 TAKE IN 13 TAKE OFF 17 TAKE OUT 4 TAKE OVER 8 TAKE UP 6

COME ABOUT 1 COME ACROSS 7 COME AFTER 1 COME ALONG 1 COME AROUND 1 COME BY 5 COME DOWN ON 1 COME HOME 1 COME OFF 1 COME ON 1 COME ON TO 2 COME OUT 3 COME OVER 2 COME ROUND 2 COME TO 4 COME TOGETHER 1 COME TOWARDS 1 COME UP 7 GET ACROSS 1 GET ALONG 2 GET AWAY 2 GET BEHIND 1 GET BY 2 GET DOWN 2 GET OFF 4 GET ON 8 GET OVER 7 GET THROUGH 2 GET UP 8 GO ABOUT 2 GO ACROSS 1 GO AFTER 1 GO AHEAD 1 GO ALONG 2 GO BY 1 GO DOWN 3 GO IN 3 GO INTO 1 GO OFF 4 GO ON 4 GO OUT 1 GO OVER 2 GO PAST 1 GO THROUGH 3

GO UPSTAIRS 1 TURN OVER 1 TURN AWAY 1 TURN DOWN 2 TURN IN 2 TURN INTO 2 TURN OFF 3 TURN ON 3 TURN OUT 7 TURN OVER 4 TURN UP 5 PULL APART 1 PULL AWAY 3 PULL BACK 1 PULL DOWN 1 PULL IN 3 PULL INTO 2 PULL OFF 1 PULL ON 1 PULL OPEN 2 PULL OUT 1 PULL OVER 1 PULL THROUGH 2 PULL TO 1 PULL TOGETHER 3 PULL UP 2 RUN ACROSS 2 RUN DOWN 4 RUN OFF 3 RUN ON 1 RUN OUT 3 RUN OVER 5 RUN THROUGH 3 RUN TO 1 RUN UP 2 MAKE AWAY 2 MAKE HAPPY 1 MAKE OUT 7 MAKE OVER 2 MAKE THROUGH 1 MAKE UP 11

Page 220: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 220

LET FALL 3 LET GO 2 LET IN 3 LET OFF 1 LET ON 6 LET OUT 4 LET UP 3 BRING ABOUT 2 BRING DOWN 1 BRING FORTH 1 BRING HOME 1 BRING OFF 3 BRING ON 1 BRING OVER 1 BRING ROUND 1 BRING TO 1 BRING UP 7 DO BY 2 DO FOR 5 DO IN 3 DO OUT 1 DO OVER 1 DO UP 2 DO WITHOUT 2 THINK BACK 1 THINK OVER 7 THINK THROUGH 3 THINK UP 4 WALK TO 1 WALK ACROSS 1 WALK BACK 3 WALK IN 1 WALK OFF 1 WALK OUT 6 WALK OVER 1 WALK UP 1 TALK OUT OF 3 TALK AWAY 2 TALK INTO 4 TALK OFF 1 TALK OVER 2 TALK ROUND 1 DRAW AWAY 1 DRAW BACK 1 DRAW IN 2 DRAW NEAR 1

DRAW ON 1 DRAW TOWARDS 1 DRAW UP 6 SEND DOWN 1 SEND FOR 6 SEND IN 1 SEND OFF 2 SEND OVER 2 SEND UP 1 GIVE AWAY 4 GIVE BACK 1 GIVE ON 1 GIVE OUT 1 GIVE UP 5 HOLD BACK 2 HOLD FORTH 1 HOLD IN 2 HOLD OUT 3 HOLD UP 4 PICK ON 1 PICK OUT 1 PICK UP 9 PICK WAY ACROSS 1 SEE DOWN 2 SEE OFF 3 SEE OUT 1 SEE THROUGH 3 SEE TO 3 FALL BEHIND 1 FALL FOR 1 FALL IN 1 FALL OFF 1 FALL OUT 4 FALL OVER 1 FALL THROUGH 2 SHOW ACROSS 1 SHOW AROUND 2 SHOW IN 1 SHOW INTO 3 SHOW OFF 3 SHOW UP 1

KNOCK BACK 1 KNOCK DOWN 2 KNOCK OFF 3 KNOCK OUT 1 KNOCK OVER 2 KNOCK UP 1 CALL FORTH 2 CALL INTO 1 CALL OFF 3 CALL ON 1 CALL OVER 1 CALL UP 1 BREAK IN 1 BREAK INTO 1 BREAK OFF 4 BREAK OUT 2 SET ABOUT 1 SET BACK 1 SET FORWARD 1 SET OFF 4 SET OUT 1 WAVE AWAY 4 WAVE DOWN 2 WAVE THROUGH 1 WAVE TO 2 PASS BY 3 PASS ON 1 PASS OVER 1 PASS THROUGH 2 PUSH AWAY 1 PUSH BACK 1 PUSH OFF 1 PUSH OPEN 2 PUSH ON WAY THROUGH 1 PUSH WAY ROUND TO 2

Page 221: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 221

Nous n'avons inclus dans le tableau précédent que les deuxièmes termes associés aux verbes, sans aucune classification grammaticale. Il n'y est donc tenu aucun compte du caractère transitif, intransitif ou prépositionnel des adverbiés complexes. Nous avons, par ailleurs, établi la distinction entre les statuts grammaticaux possibles des deuxièmes termes (adverbe, quasi-adverbe ou préposition). Le tableau suivant présente cette répartition pour les vingt premiers deuxièmes termes: Morphème Total ADV. PRÉP

. Divers Références PB_GRAM

1. UP 236 220 16 2. OUT 177 175 2 40 OUT OF 3. OFF 159 140 19 3 OFF OF 2635, 2798, 2659 4. OVER 126 106 12 8 Q.A. 1725, 1987, 2237, 2677, 2745, 2747, 2869, 2901 5. DOWN 81 63 18 6. IN 78 75 2 1 Q.A. 2405 7. ON 63 44 19 8. THROUGH 58 25 29 4.Q.A. 1305, 1503, 1722, 2263 9. TO 37 3 34 10. ACROSS 29 3 19 7 Q.A. 1239, 1349, 1427, 1488, 1547, 2821, 2516 11. BY 17 15 0 1 Q.A. 1719 12. ALONG 16 11 5 13. PAST 16 9 7 14. ABOUT 12 7 3 2 Q.A. 2262, 2813

Nous avons éliminé de cette liste: − INTO et FOR, qui ne peuvent être que prépositions, − AWAY et BACK, qui ne peuvent être qu'adverbes, − OPEN, qui peut être adverbe mais jamais préposition, − WAY, car il ne peut être ni adverbe, ni préposition, et ne figure dans

notre base de données qu'en raison de son affinité particulière avec des combinaisons complexes du type Lendl double-faulted his way out of the tournament (VERBE 691), que nous étudierons par ailleurs.

La dernière colonne du tableau renvoie aux références des combinaisons particulières que nous avons isolées. "Q.A." est l'abréviation de "quasi-adverbié". Les textes et sources de ces exemples peuvent être trouvés dans le tome 2.

Page 222: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 222

6.2 Première interprétation

Ce premier classement rend néanmoins évidentes un certain nombre des caractéristiques de ces verbes complexes: 1) La longueur des premiers termes: 75,50% des verbes sont monosyllabiques (391 sur 518). Ce pourcentage peut être réparti de la manière suivante: − Les 31 verbes qui figurent plus de 7 fois dans notre base de

données sont, sans aucune exception, des monosyllabiques. − La longueur est inversement proportionnelle à la fréquence: 23

des 150 premiers verbes sont polysyllabiques (15,33%) contre 109 des 150 derniers (72,66%). Aucun de ces 150 derniers verbes, quel que soit leur nombre de syllabes, ne figure plus d'une fois dans notre base de données.

− 2,12% sont des trisyllabiques: 11 verbes en tout et pour tout, soit 10% des polysyllabiques. Nous n'avons pas de verbes comportant plus de trois syllabes (sauf HELICOPTER). Un seul des 150 premiers verbes est trisyllabique (0,66%).

2) Le statut grammatical des premiers termes: − 48% des 150 premiers verbes (72) sont des lexies dont le

référent notionnel peut être délimité indifféremment sous la forme d'un verbe ou celle d'un nom (LOOK, TAKE, WALK, etc.). Ce pourcentage est de 54,8% (17) pour les 31 verbes qui figurent plus de 7 fois dans notre base de données.

− Sur les 150 premiers verbes, 6 (4%) sont en réalité des noms

dont le statut grammatical a changé: CHICKEN, ZERO, BICYCLE, HAMMER, HELICOPTER, INVALID. Sur les 150 derniers on dénombre 13 noms (8,6%) (simples ou composés): PORPOISE, REAL-TIME, RED-EYE, ROTOR-THROB, SHOULDER, SIGNAL, STRING, SUN, TIP-TOE, TROLLEY, WATER, et un adjectif: UGLY.

Page 223: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 223

3) L'origine étymologique des premiers termes: Sur les 150 premiers verbes, seuls 8 (5,33%) n'ont pas de racine saxonne : TURN (30 occurrences), EXPLAIN, FIGURE, INVITE (3 occurrences), COLLAPSE, CONJURE, DISPOSE, ESCAPE et FINISH (2 occurrences). 4) La répartition des deuxièmes termes: Sur les 19 deuxièmes termes qui apparaissent au moins 10 fois dans notre base de données: 1. 12 sont monosyllabiques (63%): BACK, BY, DOWN, FOR, IN,

OFF, ON, OUT, PAST, THROUGH, TO et UP. 7 sont bisyllabiques: ABOUT, ACROSS, ALONG, AWAY, INTO, OPEN et OVER.

2. Sur ces 12 deuxièmes termes, 2 ne peuvent être que

prépositions (FOR et INTO), 1 ne peut être qu'adverbe (AWAY), et 1 est un adjectif employé comme adverbe (OPEN).

Au total, les verbes complexes anglais sont marqués, dès l'origine de leur existence, de deux caractéristiques fondamentales: une relative simplicité, et une dualité essentielle. Simplicité: S'ils sont tous composés de deux termes, ces deux termes sont, dans l'immense majorité des cas, simples: les premiers et deuxièmes termes sont en général monosyllabiques et se réfèrent à des concepts "larges" (TAKE, PUT, UP, DOWN, etc.). Les premiers termes ont, pour la plupart, une origine saxonne. La seule exception notable parmi les verbes dont nous trouvons plus de 10 occurrences dans notre base de données est TURN. Les complexes adverbiés sont des outils de langue "de tous les jours". Il est remarquable, à ce titre, de noter qu'ils ne jouissent pas toujours, auprès des anglophones "cultivés", d'une excellente

Page 224: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 224

réputation: il est assez fréquent, dans les écoles anglaises, qu'un professeur demande à ses élèves de ne pas utiliser d'adverbiés complexes dans leurs rédactions, mais des synonymes plus recherchés. La langue "savante" comportant un grand nombre d'éléments à étymologie latine, ces synonymes sont, dans la plupart des cas, d'origine latine: SUPPORT pour STICK UP FOR, DESPISE pour LOOK DOWN ON, etc. Dualité: Le premier terme est un verbe, très souvent résultat d'une délimitation d'un concept plus large, qui peut être matérialisé en langue sous la forme d'un nom (TURN, LOOK, etc.). Dans le cas où un tel outil est indisponible, rien n'empêche d'utiliser un nom dont le statut grammatical a changé (ZERO, FOUNTAIN etc.). Le deuxième terme est forcément soit un adverbe (verbes complexes adverbiés), soit une préposition (verbes complexes prépositionnels) Dans le cas des adverbiés, l'adverbe peut être: − une lexie qui ne peut être qu'adverbe (AHEAD, AWAY, etc.), − une lexie "bivalente" qui peut être soit adverbe, soit préposition

(UP, IN, OUT, etc.) − une lexie qui n'est, à l'origine, ni adverbe ni préposition, mais

dont le statut grammatical a été modifié pour lui permettre de jouer le rôle d'un adverbe (adjectif, nom ou verbe).

Si, en théorie, le nombre des verbes complexes possibles se limite aux combinaisons arithmétiquement calculables de leurs éléments constitutifs, il n'en va pas de même en discours, en raison d'une autre manifestation de leur dualité essentielle: les premiers et deuxièmes termes peuvent, individuellement, être interprétés littéralement ou métaphoriquement avant la formation des combinaisons, et les combinaisons, une fois formées, se prêtent, à leur tour, à de nouvelles interprétations, littérales ou métaphoriques. Cette dualité, qui imprègne tous les verbes complexes, rend, en fait, la croissance des combinaisons

Page 225: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 6 Les verbes complexes: distribution _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 225

possibles selon le nombre d'éléments de base, non pas arithmétique mais exponentielle 1, c'est elle qui est à la source de toute la richesse du phénomène. Les chapitres suivants sont consacrés à l'étude des emplois en discours des verbes complexes adverbiés et quasi-adverbiés les plus fréquents de notre base de données (chapitres 7 et 8), ainsi qu'à un recensement de tous les verbes à deuxième terme antéposé dans OED CD-ROM 1992 (chapitre 9).

1 Les listes de premiers et deuxièmes termes que nous avons fournies ne sont, bien évidemment, ni exhaustives ni closes. S'il paraît difficile d'imaginer la formation de nouvelles prépositions, on ne peut rejeter l'hypothèse de la formation de nouveaux verbes ou de nouveaux adverbes.

Page 226: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 226

p 7. LES VERBES PRÉPOSITIONNELS

Page 227: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 227

Nous commencerons ce chapitre par une brève reprise d'une argumentation que nous avons développée au début de notre travail: nous ne refusons pas les appellations "verbe à particule" ou "phrasal verb" par principe, mais parce que leur manque de précision interdit toute classification efficace. Leur défaut essentiel, à nos yeux, est de ne pas rendre compte des réalités séparées que constituent les verbes purement prépositionnels, d'une part, et les verbes adverbiés, d'autre part. En effet, les verbes prépositionnels se distinguent, sur le plan syntaxique, des adverbiés sur un point primordial: ils sont tous toujours employés dans des schémas du type VERBE + PRÉPOSITION + OBJET, et la préposition n'est jamais accolée au verbe. En somme, les verbes prépositionnels sont des verbes tout à fait "normaux" qui ont la particularité de nécessiter des prépositions pour introduire leurs compléments. Quand ils méritent le titre de verbes complexes, ce n'est pas, nous allons le montrer, uniquement en raison de leur nature duelle. Les verbes prépositionnels ainsi définis n'ont donc pas grand-chose en commun avec la catégorie des adverbiés que nous avons mise en évidence. Ils ne peuvent être rangés non plus dans la catégorie que les francophones nomment "verbes à particule", parce que le manque de précision de cette appellation interdit toute classification efficace. Le problème est, d'ailleurs, le même en anglais, ce qui nous a conduit à refuser également l'expression "phrasal verb", parfois utilisée par les francophones pour désigner ces verbes complexes. Nous pensons que l'expression anglaise "phrasal verb" est inadéquate car elle est, elle aussi, beaucoup trop vague pour permettre une classification précise, et surtout pour rendre compte de combinaisons verbales qui, sur le plan grammatical au moins, fonctionnent de manières différentes. Nous nous référons ici, pour mémoire, aux définitions de l'expression "phrasal verb" que nous donnent OED et Bolinger: OED. (1992: CD-ROM): " [...] Used in Gram. in collocations qualifying the name of a part of speech to denote phrases which have the function of that part of speech, esp. phrasal verb, an idiomatic verbal phrase consisting of a verb and adverb or a verb and preposition. Ex. 1925 L. P. Smith Words & Idioms v. 172 Even more numerous are the idiomatic collocations of verbs followed by prepositions, or by prepositions used as adverbs. Collocations of this kind, 'phrasal verbs' we may call them, like 'keep down', 'set up',

Page 228: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 228

'put through', and thousands of others. [Note] The term 'phrasal verbs' was suggested to me by the late Dr. Bradley. 1954 E. Gowers Compl. Plain Words vi. 71 There is today a tendency to form phrasal verbs to express a meaning no different from that of the verb without the particle. 'Drown out, sound out, lose out, rest up, miss out on', are other examples of phrasal verbs which I am told are used in America in senses no different from that of the unadorned verb."

Bolinger (1971: Foreword): "Every language provides a means to coin out of its own substance. English has been thought to be rather impoverished in this regard. Statistics are quoted on vast importations from French and more or less artificial graftings from Greek and Latin. For the linguist trained on written texts, who listens with only half an ear, these chiseled borrowings obscure an outpouring of lexical creativeness that surpasses anything else in our language. We call it the phrasal verb : to help out, to write up, to die off, to string along, to gad about. Of such combinations of verb and particle Old English had only a trace. The adverb appeared instead more commonly before the verb, whether conjoined or not. The number grew slowly in the Middle English period, then received a setback, at least in the literary language, from the influx of Romance derivatives and did not get going strongly again until the fifteenth century. Numerous virtual doublets show the competition: pairs like blow out and extinguish, come in and enter, get around and circumvent. ... Why the success? It must lie in the familiarity and manageability of the elements. The vast majority of the source verbs are common Germanic monosyllables, and the particles are a limited number of highly frequent adverbs and prepositions, with an occasional adjective..." 1.

Aux adverbes et prépositions de OED d'une part, et aux adverbes, prépositions et adjectifs occasionnels de Bolinger d'autre part, il faut ajouter, nous l'avons montré, des verbes et des noms. S'il est vrai que l'expression anglaise "phrasal verb" est un contenant suffisamment large pour englober tous les emplois différents des occurrences VERBE + ADVERBE ou VERBE + PRÉPOSITION, il est également vrai qu'elle n'est strictement d'aucun secours pour expliquer leur fonctionnement (cette déficience est illustrée, entre autres, par la définition circulaire du phénomène dans OED: a phrasal verb [is] an idiomatic verbal phrase...). A notre avis, ces deux appellations sont inadéquates pour la raison unique et essentielle qu'elles sont incapables de prendre en compte un point crucial: en anglais contemporain, au moins, la fonction de la préposition est, tout simplement, différente de celle de l'adverbe; même si, pour ce qui concerne les adverbiés en tout cas, l'un est

1 C'est nous qui soulignons.

Page 229: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 229

souvent issu de l'autre. Un seul et même terme ne saurait qualifier de manière satisfaisante des fonctions si distinctes. L'expression "phrasal verb" efface toutes les différences, et l'expression "verbe à particule" refuse de les identifier. Il n'en reste pas moins que, malgré les différences, les deux catégories demeurent liées, car les prépositionnels, à la suite des opérations d'effacement que nous avons décrites, sont à la source d'un nombre considérable d'adverbiés, par transformation du statut de leur préposition. Il reste à savoir pourquoi ces structures se prêtent si facilement à ce type d'évolution. Dans son avant-propos, Bolinger dit des "phrasal verbs" qu'ils sont "a floodgate of metaphor". Nous reprenons volontiers sa métaphore à notre compte, mais l'appliquerons aux prépositionnels, car ce sont, à notre avis, eux qui, parce qu'ils sont si ouverts aux emplois métaphoriques du verbe et/ou de la préposition, sont à la source de tant d'évolutions vers les adverbiés. Cependant, pour que les métaphores puissent se former, il faut nécessairement au préalable que les "vannes" aient été localisées, puis ouvertes. L'expérience montre que les images le plus souvent utilisées appartiennent à de grandes familles de sens, dont le nombre n'est pas illimité. Nous avons opéré un classement des verbes prépositionnels de notre corpus PB_GRAM afin de tenter de mettre en évidence ces grandes familles de sens. Nous les présentons ici sous forme de listes, illustrées d'exemples significatifs extraits de notre base de données. Les listes que nous proposons ne sont pas exhaustives, et seront complétées au fil de nos recherches.

7.1 Les solutions minimales

Les grammaires scolaires incitent souvent à enseigner que les combinaisons complexes construites sur le modèle VERBE + PRÉPOSITION + COMPLÉMENT correspondent en général à un schéma dans lequel la préposition indique la direction d'un mouvement effectué par le référent du sujet agent, alors que le verbe indique la manière dont le mouvement est effectué.

Page 230: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 230

Ceci n'est que partiellement exact. D'une part, nous avons montré que le mouvement indiqué par la combinaison VERBE + PRÉPOSITION n'est pas toujours un mouvement littéral, et d'autre part, il existe quantité d'énoncés à verbes prépositionnels du type:

They ascended into deep clouds and flew in zero visibility for what could have been an hour or more. (VERBE 2606)

dans lesquels le verbe n'indique pas vraiment la manière dont le mouvement est effectué. Il vaut mieux considérer que la préposition indique, non un mouvement, mais un résultat à atteindre, le principal rôle du verbe étant alors d'indiquer l'existence d'un mouvement (réel ou métaphorique) tendant vers ce résultat, avant d'indiquer éventuellement la manière dont il est effectué. Le premier terme constitue, en fait, un sorte d'enveloppe de sens destinée à poser l'existence d'un certain type de mouvement ou, le cas échéant, son inexistence, comme le prouve l'énoncé suivant:

"I wish everybody would just lay off Dan Quayle," said Democratic Sen. Patrick Leahy of Vermont. (VERBE 1699)

Nous donnons ci-dessous la liste complète des verbes prépositionnels de ce type, qui figurent dans notre corpus PB_GRAM: VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. ASCEND + INTO VERBE 2606 2. BEND + OVER VERBE 1718 3. BACK + TOWARDS VERBE 774 4. COME + ACROSS VERBE 2815 5. COME + AFTER VERBE 2657 6. COME + BY VERBE 1837 7. COME + TO VERBE 2872 8. COME + TO VERBE 2706 9. COME + TOWARDS VERBE 1810 10.COME + UP VERBE 1808 11.FALL + OFF VERBE 2730

Page 231: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 231

12.FOLLOW + IN VERBE 2405 13.FOLLOW + THROUGH VERBE 755 14.GET + OFF VERBE 1842 15.GET + OVER VERBE 1987 16.GET + OVER VERBE 1714 17.GET + OVER VERBE 1698 18.GO + ABOUT VERBE 2262 19.GO + ABOUT VERBE 2894 20.GO + ACROSS VERBE 1617 21.GO + AFTER VERBE 661 22.GO + INTO VERBE 2818 23.GO + ON VERBE 2065 24.GO + OVER VERBE 1651 25.GO + PAST VERBE 2705 26.GO + THROUGH VERBE 1993 27.LAY + OFF VERBE 1699 28.LOWER + INTO VERBE 732 29.MOVE + INTO VERBE 2646 30.MOVE + OUT OF VERBE 664 31.PASS + OVER VERBE 1820 32.PASS + THROUGH VERBE 2707 33.PASS + THROUGH VERBE 1495 34.PUT + INTO VERBE 2666 35.PUT + OFF VERBE 1809 36.PUT + PAST VERBE 1601 37.PUT + PAST VERBE 1442 38.PUT + THROUGH VERBE 2621 39.PUT + TO VERBE 1761 40.PUT + UPON VERBE 2277 41.TAKE + ACROSS VERBE 654 42.TAKE + FOR VERBE 1481 43.TAKE + OFF VERBE 1787 44.TAKE + OFF VERBE 2628 45.TAKE + OFF VERBE 2063 46.TAKE + OFF VERBE 2798 47.TAKE + OFF VERBE 2737 48.TRAVEL + ALONG VERBE 1798 49.TURN + INTO VERBE 1812 50.TURN + INTO VERBE 1409 51.TURN + ON VERBE 2704 52.TURN + ON VERBE 2472

(Nous avons inclus dans cette liste la lexie OUT OF qui, bien qu'il s'agisse stricto sensu d'un adverbe suivi d'une préposition, a été à

Page 232: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 232

l'usage assimilée à une "préposition composée", tout comme le sont INTO et UPON, par exemple). Les combinaisons de ce type doivent être considérées comme des solutions minimales, des gabarits de base, si l'on préfère, à partir desquels peuvent être construits des sens plus élaborés: en effet, pour pouvoir énoncer la manière dont un événement se déroule, il faut que son existence soit présupposée. Ainsi le verbe complexe prépositionnel TEAR + THROUGH de:

I had the enjoyable experience that humid evening of taking a cold shower, squatting on my heels under the burbling pipe, as the train tore through the Punjab to Dehli. (VERBE 1751).

peut être réduit à une solution minimale dans la glose:

... as the train WENT through the Punjab to Dehli, dans laquelle le déficit sémantique ne concerne que la manière dont le mouvement est effectué, et non pas son existence. L'unique rôle du verbe GO, dans ce cas, serait de poser l'existence d'un certain type de mouvement. Du point de vue de l'apprenant non-anglophone, ces solutions minimales, si elles sont un peu ternes, permettent néanmoins, avec une grande économie de verbes et de prépositions, d'exprimer une large gamme d'idées et de décrire une grande quantité d'"actions", car elles n'interdisent pas les dérivations métaphoriques. Comparons par exemple:

1) We go past the shops and come to the barrier again and are passed through. (VERBE 2706)

à: 2) Down this he was whirled, stunned and insensible, but without a bone broken in his body; and then at last came to gentler slopes, and at last rolled out and lay still, buried amidst a softening heap of the white masses that had

Page 233: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 233

accompanied and saved him. He came to himself with a dim fantasy that he was still in bed. (VERBE 2872)

L'énoncé (1) ne comporte qu'une occurrence banale de la combinaison COME + TO: le verbe indique l'existence d'un mouvement, et TO sa destination. Nous noterons le verbe COME ne peut impliquer ici un rapprochement dans l'espace du référent du sujet-agent par rapport à l'énonciateur; son seul rôle est bien d'indiquer l'existence du mouvement, la préposition TO, qui pointe sur le but, en indiquant le résultat. Il en est de même pour la première occurrence de COME + TO dans l'énoncé (2). Il s'agit de la description d'une chute en montagne. Sujet agent et sujet énonciateur sont cette fois distincts, mais COME n'implique pourtant pas, non plus, un quelconque rapprochement du sujet-agent par rapport à l'énonciateur: son rôle est identique à celui du COME de l'énoncé (1): poser l'existence du mouvement sans aucune référence à la position dans l'espace de l'énonciateur. Il est remarquable de noter que la deuxième occurrence de COME + TO dans (2) fonctionne exactement de la même manière, à la différence près que le but indiqué par la préposition ne peut être assimilé au but d'un véritable mouvement, puisqu'il s'agit d'un emploi évidemment métaphorique. C'est la nature du complément HIMSELF, qui ne peut avoir pour référent un lieu, qui force l'interprétation métaphorique, à la fois de COME (il n'y a pas de mouvement véritable) et de TO (il n'y a donc pas de but à atteindre dans l'espace). La compréhension d'un tel énoncé ne peut s'accomplir qu'à la suite d'une opération mentale de reconstruction de la part du co-énonciateur, un peu comme dans le cas de l'expression française "revenir à soi". A partir de ces solutions minimales, un grand nombre de variations sont permises. Nous les avons classées en différentes catégories.

Page 234: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 234

7.2 Les "vrais" verbes de mouvement

Par "vrais verbes de mouvement", nous entendons des combinaisons verbales utilisées pour décrire un mouvement effectif, avec déplacement dans l'espace de l'affecté. Il ne s'agit plus ici de solutions minimales. Dans tous les cas, le verbe est un verbe qui, non seulement sert à l'énonciateur à poser l'existence du mouvement, mais à véhiculer, en plus, une information sur la manière dont le mouvement est réalisé. L'information nouvelle peut concerner, par exemple, la forme du geste, comme dans:

1. I've had a hell of a day. I just want to crawl into bed.

(VERBE 827) 2. He takes Annie in his arms and dances her into the empty

hall. (VERBE 806)

ou la présence (ou l'absence) de bruit engendré par le mouvement:

3. From time to time small units went out on scouting parties and sneaked across the border with German East (Africa) but they rarely encountered any Germans. (VERBE 1536)

Dans chacun de ces trois énoncés, les premiers termes véhiculent chacun une information supplémentaire par rapport aux solutions minimales qu'auraient constitué respectivement GET, TAKE et GO. Liste des vrais verbes de mouvement du corpus PB_GRAM: VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. CLIMB + UP VERBE 1377 2. CRAWL + DOWN + TO VERBE 765 3. CRAWL + INTO VERBE 827 4. CREEP + ACROSS VERBE 672 5. CREEP + ALONG VERBE 643 6. CREEP + INTO VERBE 1012 7. CREEP + THROUGH VERBE 2097 8. DANCE + INTO VERBE 806

Page 235: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 235

9. FLY + INTO VERBE 668 10.JOG + THROUGH VERBE 674 11.MARCH + DOWN VERBE 2152 12.RUN + ACROSS VERBE 1003 13.RUN + OUT OF VERBE 1819 14.RUN + OVER VERBE 1317 15.RUN + THROUGH VERBE 1503 16.RUN + TO VERBE 2841 17.RUN + UP + TO VERBE 1453 18.SNEAK + ACROSS VERBE 1536 19.SNEAK + INTO VERBE 2615 20.SQUIRM + OUT OF VERBE 752 21.STAGGER + INTO VERBE 1964 22.STEP + ONTO VERBE 2506 23.STEP + OVER VERBE 1512 24.STICK + INTO VERBE 994 25.STIR + IN VERBE 2601 26.TIP-TOE + OUT VERBE 1658 27.TIPTOE + ACROSS VERBE 751 28.TOTTER + TO VERBE 2519 29.TUMBLE + OUT OF VERBE 769 30.TWIST + INTO VERBE 1208 31.TWIST + ROUND VERBE 1646 32.WALK + ACROSS VERBE 603 33.WALK + OFF VERBE 781 34.WALK + OUT OF VERBE 1625 35.WALK + OUT OF VERBE 679 36.WALK + TO VERBE 1080 37.WALK + UP VERBE 1838

Tout verbe prépositionnel constitué de l'un des premiers termes ci-dessus (et notre liste n'est pas exhaustive) implique un ajout de sens par rapport à la solution minimale qui pourrait être utilisée à sa place. La traduction française de l'énoncé (2), par exemple, illustre bien le phénomène: He takes Annie in his arms and dances her into the empty hall donne en français quelque chose comme "Il prend Annie dans ses bras et l'emmène dans l'entrée vide en dansant." Si la traduction est peu élégante, c'est en raison du fait que le verbe français "danser", est incapable, contrairement au verbe anglais "dance" de signifier, à lui seul, EMMENER + DANSER. Le traducteur est donc contraint d'exprimer, avec les moyens dont il dispose, la totalité du sens véhiculé par le verbe anglais.

Page 236: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 236

Toute la question est là: dans les énoncés de ce type, le verbe est le véhicule d'un ajout de sens, et cet ajout de sens est rendu possible par la présence d'une préposition à sa droite, qui indique le résultat vers lequel le mouvement doit tendre. C'est la raison essentielle qui vaut à ces combinaisons de mériter le titre de "verbes complexes". Ainsi dans:

these cars [...] often yield [...] slaughtered birds - crows, chickadees, and sparrows foolhardy enough to have flown into the path of oncoming motorists. (VERBE 668)

et:

The two girls had often gone riding aboard Babe's wide back, jogged through the wheat fields... down to the river and to the water, the mare wading against the current... (VERBE 674)

c'est en raison de la présence à leur droite des prépositions INTO et THROUGH que les verbes FLY et JOG en viennent à signifier, respectivement, COME + FLY et GO + JOG. On peut dire que la préposition agit comme catalyseur à la formation d'un nouvel outil de langue: le verbe complexe. C'est cette caractéristique, dont ont peut dire que les verbes français sont dépourvus, qui fait tout l'intérêt du système, car, une fois admis le principe que, dans les combinaisons de ce type, la préposition implique la présence à sa gauche d'un verbe de "mouvement minimal", même implicite, rien n'empêche que le reste du sens soit porté par un verbe qui n'est pas, en soi, un verbe de mouvement.

7.3 Les "faux" verbes de mouvement

Si l'on considère la paire:

1) An old hen clucked her brood together and, with the tiny chicks, went into a small box beside the large on. (VERBE 2818)

Page 237: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 237

2) He was accused of breaking into a drugstore (VERBE 681),

(2) peut être dit plus complexe que (1) en ce sens que le verbe prépositionnel BREAK + INTO est en réalité constitué de la solution minimale GO + INTO (la même que dans (1)), à laquelle a été rajouté le sens de BREAK, qui n'est pas du tout un verbe de mouvement. Cette méthode de construction du sens existe en français également, mais elle est le plus souvent exceptionnelle, et relève de la création littéraire pure, plutôt que de la communication courante. Tamine (1979) cite ces vers d'Apollinaire:

"Les tramways,... feux verts sur l'échine Musiquent au long des portées de rails leur folie de machines",

où la combinaison MUSIQUER + AU LONG DE fonctionne exactement comme les verbes complexes anglais : MUSIQUER = ALLER + MUSIQUER (c'est-à-dire "faire de la musique"). Il s'agit, comme le font justement remarquer Larreya et Méry (1992: p.157) d'hypallages, nées d'un processus de "substitution analogique" par rapport à la solution minimale de départ. Ce processus, qui est l'exception en français, constitue la norme en anglais, où un énoncé comme:

He stood there and watched her primp down the street, throwing her hair like a Shetland pony. (VERBE 621),

même s'il relève d'un niveau de langue assez soutenu, ne saurait être considéré comme marginal; ce qui est à notre avis le cas du texte d'Apollinaire cité plus haut. Le processus est si bien ancré dans la langue que si le verbe de mouvement nécessaire à la construction du message n'existe pas, l'énonciateur peut parfaitement le créer de toutes pièces avec:

Page 238: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 238

– des noms:

1. He'd crashed into her before he even saw her face, cannoned right into the girl who was walking towards him. (VERBE 705)

2. A pair of iridescent dragonflies helicoptered into the gully.

(VERBE 2466) – des adjectifs:

3. 'Perhaps, Sir,' said Fanny, wearied at last into speaking (VERBE 899)

– et même des onomatopées:

Maurice pulled out and varoomed down the wrong side of the road, scandalized drivers honking protest in his wake. (VERBE 2691)

Nous fournissons ci-dessous la liste de toutes les occurrences de verbes de ce type, conversions de noms (récentes ou non) dans notre corpus PB_GRAM:

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. BARGE + IN VERBE 2572 2. BICYCLE + ROUND VERBE 1603 3. BILLOW + INTO VERBE 2610 4. BLUFF + OUT OF VERBE 789 5. BLUNDER + DOWN VERBE 786 6. BOLT + ACROSS VERBE 771 7. BOOK + INTO VERBE 799 8. BREAK + INTO VERBE 681 9. BREATHE + ALONG VERBE 2600 10.CANNON + INTO VERBE 705 11.CANNONADE + INTO VERBE 2124 12.CLATTER + UP VERBE 1984 13.CLOMP + THROUGH VERBE 1902 14.COLLAPSE + TO VERBE 1965 15.CRASH + INTO VERBE 704

Page 239: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 239

16.CRASH + THROUGH VERBE 2559 17.CUT + ALONG VERBE 2484 18.DART + DOWN VERBE 1832 19.DAWDLE + THROUGH VERBE 775 20.DODGE + INTO VERBE 1039 21.DODGE + INTO VERBE 1297 22.DRAW + NEAR VERBE 1548 23.DRAW + TOWARDS VERBE 2218 24.DRIVE + DOWN VERBE 1823 25.DRIVE + OUT OF VERBE 653 26.DRIVE + THROUGH VERBE 1406 27.DUCK + OUT OF VERBE 823 28.EASE + OUT OF VERBE 738 29.ESCAPE + FROM + INTO VERBE 2698 30.ESCAPE + FROM + INTO VERBE 2697 31.EXPLODE + INTO VERBE 829 32.FADE + TO VERBE 1650 33.FALL + FOR VERBE 1788 34.FLASH + ACROSS VERBE 660 35.FLASH + THROUGH VERBE 652 36.FLOAT + THROUGH VERBE 748 37.HEAD + OUT VERBE 2856 38.HEAD + TOWARDS VERBE 1573 39.HELICOPTER + INTO VERBE 2466 40.HITCHHIKE + FROM + TO VERBE 647 41.HURRY + AFTER VERBE 762 42.HURRY + INTO VERBE 1001 43.HURRY + PAST VERBE 2840 44.HURRY + THROUGH VERBE 1266 45.JERK + INTO VERBE 820 46.LABOR + UP VERBE 2640 47.LAUGH + INTO VERBE 596 48.LAUGH + OUT VERBE 1169 49.LIGHT + UP VERBE 1403 50.LOLLOP + ACROSS VERBE 793 51.MANOEUVRE + PAST VERBE 2345 52.MARATHON + THROUGH VERBE 2626 53.MEET + WITH VERBE 2849 54.PAD + ABOUT VERBE 824 55.PAD + ACROSS + TO VERBE 779 56.PEDAL + INTO VERBE 1712 57.PEDAL + INTO VERBE 1697 58.PICK + ON VERBE 1586 59.PING + OFF VERBE 1158 60.PLOUGH + INTO VERBE 692 61.PLOUGH + THROUGH VERBE 776

Page 240: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 240

62.POWER + UP + FROM VERBE 1521 63.PRIMP + DOWN VERBE 621 64.PUSSYFOOT + UP VERBE 2487 65.QUIVER + INTO VERBE 938 66.RAIN + DOWN VERBE 2684 67.RATTLE + INTO VERBE 901 68.REAL-TIME + INTO VERBE 2678 69.RHYME + ACROSS VERBE 2827 70.ROAR + OUT OF VERBE 1813 71.ROTOR-THROB + INTO VERBE 2607 72.ROUND + ON VERBE 1388 73.SHADE + INTO VERBE 2456 74.SHEPHERD + UP VERBE 737 75.SHOCK + OUT OF VERBE 688 76.SHOEHORN + INTO VERBE 796 77.SHOUT + DOWN VERBE 2862 78.SINK + INTO VERBE 750 79.SLING + OUT + INTO VERBE 1520 80.SOAK + THROUGH VERBE 764 81.SOAR + ACROSS VERBE 671 82.SQUEEZE + THROUGH VERBE 2263 83.STOMP + THROUGH VERBE 1903 84.STROLL + ALONG VERBE 2839 85.STUFF + INTO VERBE 1438 86.SWEAT + THROUGH VERBE 1722 87.SWEEP + ACROSS VERBE 1664 88.SWISH + PAST VERBE 1833 89.TEAR + THROUGH + TO VERBE 1751 90.THICKEN + OUT OF VERBE 572 91.THUNDER + DOWN VERBE 1050 92.THUNK + INTO VERBE 1160 93.TIDE + OVER VERBE 961 94.TRANSLATE + OUT OF VERBE 922 95.TRIP + DOWN + INTO VERBE 1999 96.TROLLEY + TO VERBE 2453 97.VAROOM + DOWN VERBE 2691 98.VOTE + INTO VERBE 785 99.WASH + OUT OF VERBE 740 100.WASH + OUT OF VERBE 767 101.WEARY + INTO VERBE 899 102.WEAVE + THROUGH VERBE 2527 103.WHEEL + TO VERBE 768 104.WHIP + ACROSS VERBE 804 105.WHIP + INTO VERBE 927 106.WHISPER + ACROSS VERBE 837 107.WRINKLE + IN VERBE 798

Page 241: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 241

108.WRITE + ACROSS VERBE 2556 109.ZIGZAG + TO VERBE 760

Les mouvements exprimés par ces verbes peuvent, par ailleurs, être littéraux ou métaphoriques:

Sometimes an idea floated harmlessly through the room. It was like a small white bird. It meant no ill-will... But I would strike at it, hammer it out across the keyboard, and it would die on my hands. (VERBE 748) I could not even now leave my picture, although the sun was down and the room fading to monochrome. (VERBE 1650)

Les sens ajoutés par le choix des premiers termes peuvent relever de diverses grandes familles. Nous ne citons et n'illustrons ici que les plus significatives de ces familles de sens:

7.3.1 Humeur

You'll have to bear with me, Miss Mayella, I'm getting along and can't remember as well as I used to. (VERBE 2795)

And so it came to pass that the Virgin Mary sulked through our rehearsal (VERBE 1726)

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM BEAR + WITH VERBE 2795 BEEF + ABOUT VERBE 1249 BICKER + AT VERBE 1533 CLOWN + THROUGH VERBE 2665 FUSS + OVER VERBE 1543 LAUGH + INTO VERBE 2899 MULL + OVER VERBE 2237 SCOFF + AT VERBE 1492 SMILE + INTO VERBE 1195 SULK + THROUGH VERBE 1726

Page 242: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 242

7.3.2 Musique, sons, bruits, etc.

Stones pinged off the bodywork of the car. (VERBE 1158) Dinner talk focused deliberately on other subjects, and Kelly found himself delivering a lengthy discourse on the bottom contours of the Cheesapeake Bay, and segueing into what he knew about good fishing spots. (VERBE 2833)

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. CANNON + INTO VERBE 705 2. CANNONADE + INTO VERBE 2124 3. COUGH + INTO VERBE 2696 4. CRY + TO VERBE 1426 5. CRY + TO VERBE 915 6. HOWL + OUT OF VERBE 926 7. PING + OFF VERBE 1158 8. ROAR + OUT OF VERBE 1813 9. ROTOR-THROB + INTO VERBE 2607 10.SCREAM + DOWN VERBE 1117 11.SEGUE + INTO VERBE 2833 12.SEGUE + INTO VERBE 2579 13.SHOUT + DOWN VERBE 2862 14.SHRIEK + UP VERBE 1945 15.SING + INTO VERBE 636 16.SING + TO VERBE 2584 17.SNIFFLE + TO VERBE 2854 18.SWISH + PAST VERBE 1833 19.TICK + INTO VERBE 2518 20.THUNDER + DOWN VERBE 1050 21.THUNK + INTO VERBE 1160 22.VAROOM + DOWN VERBE 2691 23.WHISPER + ACROSS VERBE 837

7.3.3 Ingestion (aliments, boissons, médecines, drogues)

I ordered a pitcher of beer, and then another, and drank myself into a nether world of hallucinations (VERBE 616)

Page 243: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 243

Essie was supposed to be eating herself into an early grave. Also smoking herself to death. (VERBE 554) VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. DRINK + INTO VERBE 1437 2. DRINK + INTO VERBE 610 3. DRINK + TO VERBE 2608 4. DRUG + INTO VERBE 1799 5. EAT + INTO VERBE 554 6. EAT + OUT VERBE 921 7. EAT + UNDER VERBE 651 8. SMOKE + TO VERBE 695

7.3.4 Sommeil, Eveil

Presently, because it was warm and he had lulled himself into peace, he slept. (VERBE 731) The bloated delegates met in an upstairs room and dozed through my inoffensive lecture, waking at noon to rush downstairs to a spectacular lunch. (VERBE 1769) VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM DOZE + THROUGH VERBE 1769 LULL + INTO VERBE 725 LULL + INTO VERBE 731 LULL + INTO VERBE 784 SLEEP + THROUGH VERBE 646

Page 244: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 244

7.3.5 Gestes

I went in. Ginga was there too. She went to the kitchen to make me a cup of coffee. Mallabar flourished me into a seat. (VERBE 1333) As Morgan drew near Adekunle's house he was waved down by a uniformed guard and told to park his car some distance away. (VERBE 1136)

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. BECKON + INTO VERBE 1148 2. BECKON + TO VERBE 1271 3. FLICK + THROUGH VERBE 993 4. FLOURISH + INTO VERBE 1333 5. GESTURE + TOWARDS VERBE 811 6. HAMMER + TO VERBE 777 7. PUNCH + INTO VERBE 1541 8. RIFFLE + THROUGH VERBE 1517 9. RUB + INTO VERBE 766 10.SHOW + INTO VERBE 1644 11.SHOW + INTO VERBE 1439 12.SHOW + INTO VERBE 720 13.SHOW + UP VERBE 1018 14.SHRUG + INTO VERBE 1564 15.WAVE + DOWN VERBE 1081 16.WAVE + TO VERBE 1498 17.WHIP + TO VERBE 929

7.3.6 Regard

It was there, gazing down a long aisle of frozen food, out past the checkout stands... that she found herself entering a moment of undeniable clairvoyance... (VERBE 2591) Spade stared through the girl and spoke as if using speech to arrange his thoughts. (VERBE1238)

Page 245: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 245

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. GAZE + DOWN + PAST VERBE 2591 2. GAZE + INTO VERBE 1579 3. LOOK + ABOUT VERBE 1461 4. LOOK + AFTER VERBE 1381 5. LOOK + DOWN (NOSE) VERBE 1649 6. LOOK + FOR VERBE 1009 7. LOOK + INTO VERBE 1367 8. LOOK + OFF VERBE 1708 9. LOOK + OFF VERBE 1691 10.LOOK + ON VERBE 1670 11.LOOK + OUT VERBE 2836 12.LOOK + OVER VERBE 2807 13.LOOK + OVER VERBE 1883 14.LOOK + THROUGH VERBE 1598 15.LOOK + TO VERBE 2106 16.LOOK + UP VERBE 1420 17.LOOK + UP VERBE 2261 18.STARE + OUT OF VERBE 851 19.STARE + THROUGH VERBE 1238 20.STARE + TO VERBE 2790 21.STARE + UP VERBE 2070

7.3.7 Perception visuelle

"That's swell, as long as he doesn't get too enthusiastic to see through it if it is phony." (VERBE 1248) "Are you gonna read yourself to death ?" Buster demanded indignantly... (VERBE 2823) VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM READ + THROUGH VERBE 2850 READ + TO VERBE 2823 SEE + DOWN VERBE 1560 SEE + THROUGH VERBE 1456 SEE + THROUGH VERBE 1673 SEE + THROUGH VERBE 1248 SEE + TO VERBE 1801 SEE + TO VERBE 1553

Page 246: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 246

7.3.8 Ecoute, perception auditive

People generally see what they look for, and hear what they listen for. (VERBE 2793)

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM LISTEN + FOR VERBE 2793 LISTEN + FOR VERBE 2741 LISTEN + FOR VERBE 1661

7.3.9 Parole

"I'll behave, Harrie, if you take me, and I won't tell on you either... Please, lemme go, Mingo. I ain't never seen a big dance in my life. I wanta go. (VERBE 2820)

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM TELL + ON VERBE 2820

7.3.10 Croissance/Rétrécissement

And Gray waved from the bus until the little figure in the dark beret... had dwindled to a black spot in the white dusty square. (VERBE 730) His imagination had enlarged a rumour into fact (VERBE 818) VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. BE + OFF 1. VERBE 2629 2. BUILD + OUT OF 2. VERBE 2637 3. DWINDLE + TO 3. VERBE 730 4. EMPTY + INTO 4. VERBE 2843 5. ENLARGE + INTO 5. VERBE 818 6. GAIN + ON 6. VERBE 1792

Page 247: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 247

7. GROW + INTO 7. VERBE 870 8. GROW + OUT OF 8. VERBE 787

7.3.11 Changement d'état

He sees both the truth and the sadness of the fact that war calls forth a comradely love that would prevent wars if only prolonged into peace. (VERBE 937) The claymore of commonsense cut them back to as normal a state as they were ever likely to inhabit, welcomed by George who felt he had muddled into saying daft things. (VERBE 2499) VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. CHANGE + INTO 1. VERBE 682 2. DISAPPEAR + DOWN 2. VERBE 1800 3. DISPOSE + OF 3. VERBE 2853 4. FREEZE + ON 4. VERBE 2719 5. INVALID + OUT OF 5. VERBE 1568 6. LAPSE + INTO 6. VERBE 689 7. MELT + UP 7. VERBE 2460 8. MUDDLE + INTO 8. VERBE 2499 9. OPEN + OFF 9. VERBE 2715 10.OPEN + ONTO 10.VERBE 2611 11.ORGANIZE + INTO 11.VERBE 1468 12.PRIMP + INTO 12.VERBE 2662 13.PROLONG + INTO 13.VERBE 937 14.SETTLE + INTO 14.VERBE 885

7.3.12 Position dans l'espace

Cette catégorie constitue un cas limite, car elle n'exprime pas, à proprement parler, de mouvement (réel ou figuré) tendant vers un but. Cependant, les constructions sont bâties selon la même logique. La seule différence réside dans l'ajout de sens apporté à la solution minimale. Si l'on considère que tout degré de

Page 248: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 248

mouvement évolue entre ∅, pour un objet immobile, et +∞, pour un objet animé d'une vitesse infinie, les verbes complexes qui suivent expriment tous une forme de degré zéro de mouvement (littéral ou figuratif):

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM HANG + OFF VERBE 2651 HANG + OVER VERBE 1847 LEAN + TO VERBE 1320 LIE + BETWEEN VERBE 2890 WAIT + ON VERBE 1811 WAIT + THROUGH VERBE 1305

7.4 Procès nécessitant l'intervention d'un participant extérieur

Les verbes complexes suivants se distinguent des précédents en ce qu'ils figurent dans des énoncés dans lesquels le procès nécessite, pour son accomplissement, l'intervention d'un participant extérieur, distinct du référent du sujet agent. Il s'agit pour l'énonciateur d'exercer son influence sur le sujet agent en vue de la réalisation du procès. Les ajouts de sens au premier terme des combinaisons de ce type concernent essentiellement les domaines de la permission, la requête, la discussion, l'intimidation, l'aide, la contrainte et la ruse.

7.4.1 Permission

Only people medically certified as dependent (on drugs) would be allowed into the program. (VERBE 1578)

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. ALLOW + INTO VERBE 1578

Page 249: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 249

2. ALLOW + PAST VERBE 562 3. INVITE + INTO VERBE 634 4. PERMIT + BEYOND VERBE 2702 5. USHER + INTO VERBE 1258

7.4.2 Requête

She beckoned him into the room. (VERBE 1148)

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. BECKON + INTO VERBE 1148 2. BECKON + TO VERBE 1271 3. CALL + INTO VERBE 1052 4. CALL + ON VERBE 2079 5. SEND + FOR VERBE 2178 6. SEND + FOR VERBE 1257 7. SEND + FOR VERBE 1170 8. SEND + FOR VERBE 877 9. SEND + FOR VERBE 1623 10.URGE + INTO VERBE 944 11.WAVE + TO VERBE 1498

7.4.3 Discussion, persuasion

By telling you anything at all I'm at least believing in you. I believe you're there, I believe you into being. Because I'm telling you this story I will your existence. I tell, therefore you are. (VERBE 2722)

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. ARGUE + INTO VERBE 868 2. ARGUE + OUT OF VERBE 667 3. ARGUE + OUT OF VERBE 835 4. BELIEVE + INTO VERBE 2722 5. PERSUADE + INTO VERBE 897 6. PERSUADE + INTO VERBE 880 7. PREACH + INTO VERBE 856

Page 250: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 250

8. PROVOKE + INTO VERBE 906 9. PROVOKE + OUT OF VERBE 2638 10.REASON + INTO VERBE 850 11.REASON + INTO VERBE 900 12.REASON + OUT OF VERBE 2753 13.SHAME + INTO VERBE 2511 14.SHAME + INTO VERBE 590 15.SHAME + OUT OF VERBE 939 16.SWEET-TALK + OUT OF VERBE 650 17.TALK + INTO VERBE 916 18.TALK + INTO VERBE 2478 19.TALK + INTO VERBE 641 20.TALK + INTO VERBE 1665 21.TALK + OFF VERBE 788 22.TALK + OUT OF VERBE 635 23.TEASE + INTO VERBE 735 24.VEX + INTO VERBE 913 25.WILL + INTO VERBE 609 26.WILL + INTO VERBE 953 27.WILL + OUT OF VERBE 808

7.4.4 Intimidation, contrainte

I know you can't afford to kill me till you have it, how are you going to scare me into giving it to you ?

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. AWE + INTO VERBE 696 2. BLUDGEON + INTO VERBE 700 3. CHASE + OVER VERBE 1013 4. HUNT + TO VERBE 694 5. JADE + OUT OF VERBE 690 6. NAG + INTO VERBE 719 7. PULL + INTO VERBE 1091 8. PULL + INTO VERBE 1341 9. PUNCH + INTO VERBE 1541 10.PURSUE + INTO VERBE 669 11.SCARE + INTO VERBE 1284 12.STARVE + INTO VERBE 911 13.TERRIFY + OUT OF VERBE 1563 14.TERRORIZE + INTO VERBE 2503 15.WORRY + INTO VERBE 607

Page 251: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 251

7.4.5 Aide, invitation

She helped him assist mother into a room so shabby and so dirty that I could honestly say that I had never seen anything like it before. (VERBE 2341)

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. ASSIST + INTO VERBE 2341 2. BRING + TO VERBE 2727 3. HELP + UP VERBE 2406 4. HELP + TOWARDS VERBE 718 5. LEAD + INTO VERBE 734 6. LEAD + OUT OF + INTO VERBE 678 7. LEAD+ INTO VERBE 1538 8. SHOW + INTO VERBE 1644 9. SHOW + INTO VERBE 1439 10.SHOW + INTO VERBE 720

7.4.6 Ruse

She hoped the unchartered area would diminish in extent, wanting him never to vanish from her sight for as long as he could be enchanted into staying. (VERBE 2514)

VERBE COMPLEXE Réf. PB_GRAM 1. ATTRACT + INTO VERBE 917 2. CHARM + FROM VERBE 1641 3. CHEAT + OUT OF VERBE 1701 4. CONJURE + WITH VERBE 1749 5. CONJURE + WITH VERBE 2685 6. ENCHANT + INTO VERBE 2514 7. FOOL + INTO VERBE 2825 8. JINX + INTO VERBE 802 9. MAGIC + OUT OF VERBE 1458 10.TEMPT + INTO VERBE 712 11.TRICK + INTO VERBE 792

Page 252: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 252

7.5 Les verbes prépositionnels avec WAY

Tous les énoncés des catégories qui précèdent sont semblables sur deux points: a) que les mouvements exprimés soient littéraux ou figuratifs, ils affectent toujours le référent du sujet agent, que celui-ci soit, ou non, confondu avec l'énonciateur:

1) Since the days when, as a schoolboy, I used to bicycle round the neighbouring parishes... I had nursed a love of architecture. (VERBE 1603)

2) He showed the mayor into the living-room. (VERBE 720)

Dans (1), sujet énonciateur, sujet grammatical et sujet agent ont le même référent, le mouvement affecte le sujet agent: c'est sa situation qui a changé après l'accomplissement du procès. Dans (2), le référent de the mayor "subit" la volonté d'un sujet énonciateur, mais c'est lui qui change de position dans l'espace à l'aboutissement du procès, il est, pour nous, sujet agent. b) Le premier terme, qu'il soit une solution minimale ou non, indique toujours l'existence d'un mouvement (littéral ou figuratif), et éventuellement la manière dont il est effectué, pour conduire au but indiqué par la préposition. Dans (1) la bicyclette est utilisée comme moyen du transport indiqué par la préposition round, et dans (2), le geste du sujet énonciateur est également le moyen par lequel le référent du sujet agent est introduit dans la pièce. Il existe toutefois de nombreuses situations d'énonciation dans lesquelles ces deux conditions ne peuvent être satisfaites, car le premier terme, même s'il a toutes les apparences d'un verbe de mouvement, n'indique en fait que la manière dont le mouvement est effectué. Il est incapable, à lui seul, d'en poser l'existence préalable.

Page 253: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 253

Dans de telles situations, l'énonciateur a recours à un adjuvant dont le rôle est, précisément, de poser l'existence du mouvement et d'établir un lien entre ce mouvement et son affecté. L'adjuvant par excellence dans ce cas est donc double: PRONOM AU GÉNITIF + WAY, que le mouvement soit littéral ou figuratif. Si nous examinons l'énoncé suivant:

3) She slowly eased her way into the hall and halfway up the narrow staircase. (VERBE 1922)

La glose:

3') K She slowly eased into the hall and halfway up the narrow staircase.

est impossible, car le verbe EASE, est incapable, à lui seul, de poser l'existence d'un mouvement affectant le référent du sujet agent. On note que cette lacune n'existe pas dans le cas de l'utilisation d'une solution minimale (dont le rôle est justement de poser l'existence du mouvement). Le déficit sémantique est alors limité à la description de la manière dont le mouvement est effectué:

3'') She slowly went into the hall and halfway up the narrow staircase

Le même raisonnement peut être appliqué aux énoncés décrivant des mouvements figuratifs, à la différence près qu'il est parfois plus difficile dans de tels cas de recourir à des solutions minimales:

4) Thousands of families in Britain could eat their way out of debt. (VERBE 2266)

La glose:

4') K Thousands of families in Britain could eat out of debt.

Page 254: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 254

est impossible, mais pas le recours à une solution minimale:

4'') Thousands of families in Britain could go out of debt. même si le déficit sémantique par rapport à l'énoncé original est très important, car une telle solution interdit tout travail "imagé" de reconstruction du sens par le co-énonciateur. Les tableaux suivants contiennent toutes les occurrences du morphème WAY dans les verbes complexes de notre corpus PB_GRAM: Emplois littéraux

VERBES COMPLEXES Réf. PB_GRAM 1. CLAW + WAY + BACK TO VERBE 1144 2. COIL + WAY + THROUGH VERBE 2687 3. EASE + WAY + INTO VERBE 1922 4. EASE + WAY + THROUGH VERBE 1139 5. EDGE + WAY + ROUND VERBE 1034 6. EDGE + WAY + THROUGH VERBE 1137 7. FEEL + WAY + AROUND VERBE 1440 8. FIGHT + WAY + THROUGH VERBE 763 9. FIGHT + WAY + THROUGH VERBE 1138 10.GROPE + WAY + OUT 0F VERBE 2910 11.KNIFE + WAY + TO VERBE 642 12.LAUGH + WAY + INT0 VERBE 596 13.PICK + WAY + ACROSS VERBE 1493 14.PUFF + WAY + UPSTAIRS VERBE 2150 15.PUNCH + WAY + THROUGH VERBE 1163 16.PUSH + WAY + ROUND + TO VERBE 1036 17.SHOOT + WAY + TOWARD VERBE 693 18.SHOULDER + WAY + THROUGH VERBE 1750 19.THREAD + WAY + THROUGH VERBE 1032 20.TOOTH PASTE + WAY + ACROSS VERBE 2763 21.WEAVE + WAY + AMONG VERBE 1027 22.WEAVE + WAY + THROUGH VERBE 1525 23.WHISTLE + WAY + INTO VERBE 803

Page 255: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 255

Emplois figuratifs VERBES COMPLEXES Réf. PB_GRAM 1. CHEAT + WAY + INTO VERBE 1126 2. DOUBLE-FAULT + WAY VERBE 691 3. DRINK + WAY + THROUGH VERBE 1130 4. EAT + WAY + OUT OF VERBE 2266 5. EAT + WAY + THROUGH VERBE 2789 6. FORCE + WAY + INTO VERBE 733 7. GIGGLE + WAY + INTO VERBE 2731 8. HEAR + WAY + AROUND VERBE 2586 9. KNEAD + WAY + THROUGH VERBE 2267 10.LIVE + WAY + INTO VERBE 935 11.MUMBLE + WAY + THROUGH VERBE 817 12.SHUDDER + WAY + INTO VERBE 1424 13.SQUIRM + WAY + THROUGH VERBE 2786 14.SUN + WAY + BACK TO VERBE 934 15.WORK + WAY + THROUGH VERBE 2708 16.WORK + WAY + TO VERBE 882

7.6 Conclusion

Il est possible d'affirmer que la caractéristique principale des verbes prépositionnels est leur grande souplesse, conséquence de leurs trois modes de formation possibles que nous avons résumés dans le tableau suivant: Solution minimale (existence du mouvement)

préposition

Verbe de mouvement (solution minimale + type de mouvement)

préposition

Verbe de mouvement (∅ + type de mouvement)

PRONOM AU

GÉNITIF

+ WAY

préposition

Page 256: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 7 Les verbes prépositionnels _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 256

Ce schéma de formation est ouvert à une infinité de variations, fruits des constructions issues des images mentales que les énonciateurs construisent par association de tous les éléments constitutifs possibles en utilisant le matériau de base que constitue la langue. Il ne s'agit cependant pas là, nous l'avons vu, de leur seul intérêt. La majorité des prépositions peuvent, par effacement du complément qu'elles introduisent, devenir des adverbes et conduire à la transformation de simples structures prépositionnelles en verbes complexes adverbiés. Les verbes adverbiés peuvent, à leur tour, se prêter à de multiples utilisations, littérales ou métaphoriques. Nous leur consacrons le chapitre suivant.

Page 257: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 257

p 8. LES VERBES ADVERBIÉS ET QUASI-ADVERBIÉS

Page 258: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 258

Nous avons, dans les chapitres précédents, défini le verbe complexe adverbié comme une combinaison à deux termes: un verbe et un adverbe, qui peut être formée ainsi: 1. Verbe

1. Verbe "pur" (put, think, etc.), 2. Produit de la délimitation verbale d'une notion plus

"large" (look, take, walk, work, etc.), 3. Produit du changement de statut grammatical d'un

nom (chicken, zero, bicycle, helicopter, etc.).

2. Adverbe

1. Adverbe "pur" (ahead, away, out, etc.), 2. Produit du changement de statut grammatical d'une

préposition (up, down, in, etc.), 3. Produit du changement de statut grammatical d'un

adjectif (happy, proud, silly, waste, etc.), 4. Produit du changement de statut grammatical d'un

nom (home, parallel, wolf), 5. Produit du changement de statut grammatical d'un

verbe (fall, fly, go). La condition nécessaire pour que l'on puisse parler de verbe complexe adverbié (VA) est l'accolage du deuxième terme au premier. Les deux termes accolés forment alors une lexie composée dont le sens global peut trouver son origine à la fois dans le sens de chacun de ses éléments constitutifs et/ou dans le nouveau sémantisme fondamental, produit de l'accolage, en général la délimitation d'un "nouveau" domaine sémantique (voir les divers sens de TAKE OFF au chapitre 4, par exemple). L'origine du "nouveau" domaine sémantique peut toujours être retrouvée dans les éléments de base de la nouvelle lexie, en vertu du principe énoncé par Larreya (1990 : p.203): " [...] la description d'une valeur sémantique fondamentale n'est vraisemblable que si elle permet d'expliquer tous les emplois existant en discours."

Nous avons également montré que le processus d'accolage est dynamique. Ce dynamisme est inhérent au phénomène. La langue ne saurait être figée, et le processus d'accolage ne saurait être analysé

Page 259: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 259

efficacement si l'on passe sous silence les échanges bi-directionnels fondamentaux entre langue et discours. D'une part, l'énonciateur utilise, pour construire son message, les outils que constitue la langue, et d'autre part, certains emplois spécifiques en discours deviennent, une fois acceptés par la majorité, de nouveaux éléments de langue.

Ces échanges constants entre langue et discours (la différence entre une langue vivante et une langue morte) expliquent la richesse des verbes complexes adverbiés. Ils en expliquent également les difficultés, car ils induisent nécessairement des zones de flou: l'intégration par la langue d'éléments de discours ne peut être que progressive. Ces zones de flou se situent, à notre sens, à deux points stratégiques de la genèse de ces verbes: • A la transformation d'une combinaison VERBE + ADVERBE banale

en verbe complexe adverbié. Nul ne saurait imaginer, en effet, un changement de statut instantané et simultané pour tous les énonciateurs: ce qui explique que des formes comme He took his jacket off (combinaison, à l'origine au moins, banale) et He took off his jacket (combinaison adverbiée accolée) puissent parfaitement coexister.

• A la transformation d'une combinaison VERBE+PRÉPOSITION en combinaison VERBE+ADVERBE, surtout en l'absence d'ellipse du complément introduit par la préposition. Cette étape est celle des quasi-adverbiés (QA), qui peuvent parfois être perçus indifféremment comme des combinaisons prépositionnelles ou adverbiées, sans grand dommage à la qualité du message transmis: c'est le cas des combinaisons GLOSS OVER que nous avons exposées au chapitre 3 par exemple; c'est le cas aussi des combinaisons comportant la

Langue Énonciateu

r

Discours

Page 260: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 260

préposition OFF, par exemple, dont le complément n'est pas effacé, et ce en raison de l'accentuation "obligatoire" du morphème monosyllabique OFF qui n'a pas de forme faible. Il va de soi qu'une fois l'accolage réalisé, le programme sémique d'une combinaison quelconque ne peut que dépendre, de près ou de loin, des programmes sémiques de ses éléments constitutifs. Nous nous proposons de le démontrer par l'analyse de certains énoncés de notre corpus PB_GRAM que nous jugeons les plus pertinents. L'objet de notre travail n'étant pas l'explication de tous les sens de toutes les combinaisons que nous avons relevées pour notre recherche (cette tâche est celle du lexicologue), nous avons, en conséquence, limité notre étude à l'analyse de l'ajout de sens apporté aux verbes par les 12 deuxièmes termes adverbiaux les plus fréquents de notre base de données et avons établi une classification en deux catégories: • Les deuxièmes termes à statut grammatical simple (adverbes), qui

peuvent donner naissance à des verbes complexes adverbiés: UP, OUT, OFF, DOWN, ON, TO et ALONG. (Toutefois, nous n'incluons pas dans cette liste toutes les combinaisons que nous avons déjà analysées en détail dans les chapitres 1 à 5. Notamment les adverbiés avec OFF).

• Les deuxièmes termes à statut grammatical double (adverbes ou

quasi-adverbes), qui peuvent donner naissance soit à des adverbiés, soit à des quasi-adverbiés: OVER, IN, BY, THROUGH et ACROSS.

Nous nous référons, à chaque fois que cela est possible, à la classification des sens établie par Chalker (1984: pp. 235-36, Meanings of Phrasal Verbs) et SOED (1965), pour analyse et discussion.

Page 261: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 261

8.1 Les deuxièmes termes à statut grammatical simple (adverbes)

8.1.1 UP

Dans notre corpus PB_GRAM, les verbes le plus souvent associés à UP sont: LOOK: 18, PUT: 16, MAKE: 10, BRING: 7, COME: 7, GET: 6, PICK: 6, TAKE: 6, STAND: 5, TURN: 5, HOLD: 4, KEEP: 3, LIVE: 3, DO: 2, LISTEN: 2, PULL: 2, et STICK: 2. Si nous nous référons au programme sémique de UP tel qu'il est donné par SOED (1965: p.2318): UP: adv. To or towards a point or place higher than another and lying directly (or almost directly) above it..., il est possible d'imaginer sans grand risque d'erreur l'affinité particulière que peuvent avoir toutes les combinaisons dont le deuxième terme est UP avec l'idée d'élévation (littérale ou métaphorique), puisqu'il s'agit du sens de base de l'adverbe. Cependant, Chalker (1984: p. 236) isole trois familles de sens de UP quand il apparaît dans des combinaisons verbales complexes: UP 1. Higher / superior position 2. Direction towards 3. Intensifying - completion or destruction

S'il est clair que le sens (1) correspond tout à fait à la définition de SOED, il est parfois difficile, sans analyse détaillée, de comprendre comment les sens (2) et (3) peuvent être considérés comme des extrapolations à partir de ce sens de base. A notre avis, ces interprétations sont le résultat d'une ou plusieurs opérations mentales du type que nous avons décrit au chapitre 5: imitation, déduction, inférence et généralisation.

Page 262: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 262

LOOK UP L'énoncé:

1) She was sitting with a book on her knee, and happened to look up and smile as we passed. (LOOK1-G34 p. 37)

est une illustration d'un emploi littéral de la combinaison LOOK UP. Il s'agit ici simplement d'un emploi du verbe LOOK, intransitif, modifié par l'adverbe UP. L'adverbe, normalement incident au verbe, participe au sens de l'énoncé en indiquant la direction générale du regard. Il en est de même pour:

2) Miss Wonderly looked up at Spade, quickly, puckering her forehead between her eyebrows. (VERBE 1166)

et:

3) While the three of them ran down the profession of journalism, Felix looked up to the head of the table to where Gabriel and his wife sat. (VERBE 1470)

L'ajout de sens est dû ici aux prépositions AT et TO, qui indiquent, dans (2) le but atteint, et dans (3) les buts à atteindre. Dans chacun des cas le sens est littéral. Ces trois énoncés illustrent les caractéristiques sémantiques des éléments séparés et autonomes LOOK, UP, AT et TO. Il s'agit des outils que l'énonciateur peut, par opérations mentales successives, utiliser pour construire des sens nouveaux. Dans (4) par exemple,

4) No Gotham would stoop to harm a policeman. The police have always respected and looked up to us. (VEBRE 2759)

Page 263: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 263

on comprend que le nouveau sens est figuratif. La position figurative des policiers "en dessous" des Gotham n'est due qu'au sentiment de supériorité de ces derniers, exprimé, entre autres signifiants, par le verbe STOOP. Ce nouveau sens est la conséquence des emplois figuratifs de STOOP d'abord, et de TO ensuite. Ce n'est qu'associée à TO, qui implique un but non atteint (et situé "au-dessus" de l'énonciateur) que la combinaison LOOK UP peut signifier "respecter" ou "admirer". Tous les contextes ne sont pas toujours aussi limpides, mais à chaque fois que la combinaison LOOK UP signifie "admirer", une situation similaire peut être reconstruite. C'est le verbe complexe adverbié LOOK UP seul qui signifie "respecter" ou "admirer". Il ne peut cependant revêtir ce sens qu'une fois associé à la préposition TO, qui fonctionne alors comme un adjuvant. En d'autres termes, un regard porté vers le haut ne peut être admiratif que si sa cible "supérieure" n'est pas atteinte: en l'absence de la préposition TO, l'adverbié LOOK UP ne signifie jamais "admirer". Comme nous l'avons montré, les verbes adverbiés ne peuvent comporter plus de deux termes, et cette particularité est confirmée par leurs caractéristiques prosodiques. Dans (4), c'est LOOK UP seul qui constitue un "groupe de sens" selon la définition établie par O'Connor et Arnold (1961: p. 3): UP est accentué, TO ne l'est pas, et si un pause est marquée, elle apparaît avant TO et non après. Si l'on reprend le système de notation qu'ils présentent, le schéma intonatif de la fin de l'énoncé est le suivant:

ll

l

l l

and looked up to us

Page 264: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 264

Le système est parfaitement cohérent, et LOOK DOWN, l'antonyme adverbié de LOOK UP, est construit exactement sur le même modèle:

5) 'It's a beautiful carpet Lady Abbess,' says Walburga, looking down at the rich green expanse beneath her feet. (VERBE 2533)

6) Bock knew he was better than they could ever hope to be. He looked down on all of them and their pointless little lives, and whatever he did to them - for them, he still tried to believe - was for him alone to decide. (VERBE 2676)

Dans (5), LOOK DOWN indique simplement la direction du regard, qui atteint sa cible (AT). Dans (6), c'est LOOK DOWN seul qui signifie "mépriser", et ON fonctionne également comme un adjuvant puisqu'il renforce l'idée d'origine supérieure du regard inhérente à la combinaison LOOK DOWN. L'origine de cette interprétation est sans doute à rechercher dans des énoncés prépositionnels comme:

7) Thank God for that, they always look down their noses at me, anyhow. (VERBE 1649) 8) Was there a bus ? Of course they'd had plenty of provocation from us, you can look at it that way, and maybe that was an excuse for them looking down their noses as if a bus was something they'd never heard of... (VERBE 1435)

Dans ces cas c'est le "groupe de sens" DOWN THEIR NOSES qui indique la direction plongeante du regard – et donc la profondeur du mépris. Il faut noter cependant que LOOK DOWN associé à ON ne signifie pas nécessairement "mépriser" (voir corpus PB_GRAM), seuls la situation d'énonciation et le contexte peuvent imposer ce sens. Associé à la préposition AT, LOOK DOWN est, par contre, toujours interprété littéralement.

Page 265: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 265

Si quelqu'un ou quelque chose, situé en position supérieure par rapport à un énonciateur quelconque, est digne d'admiration, il est compréhensible que toute progression visant à atteindre cette position supérieure soit interprétée comme une amélioration. Il est donc, à notre sens, sinon normal, du moins tout à fait naturel, étant donné les possibilités qu'offrent la langue et les processus que nous avons décrits par ailleurs, que l'adverbié LOOK UP puisse se prêter à des emplois réversibles pour en venir à signifier "s'arranger", "s'améliorer", comme dans:

9) 'Only an hour and ten minutes behind schedule,' Morgan said. 'Things are looking up.' (VERBE 1132)

L'adverbié LOOK UP peut cependant avoir un autre sens, celui de "vérifier", "aller voir":

10) Paul actually looked up the phone number of the nearest police station and dialled the first three digits of the number. (VERBE 1422) 11) 'And it turns out Old Slick's got family up there, don't know if I should look'em up or not.' (VERBE 2654)

dont l'origine est à rechercher dans un autre mécanisme. Selon nous, ce sens est né d'un double processus, du même type que le précédent, quoique sensiblement différent. D'une part, le sens de LOOK est semblable à celui qui figure dans l'énoncé:

12) Felix saw a woman in the queue looking him up and down (VERBE 1529)

Il n'y a pas ici d'adverbié, et HIM est complément direct du seul verbe LOOK, transitif. Regarder quelqu'un de la sorte signifie bien vérifier comment il est fait. D'autre part, le UP de look up a phone number doit être interprété comme celui de:

Page 266: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 266

13) She had reached across, almost as if to pick up from the table, the rose perhaps that had fallen from its vase (VERBE 1400)

Il s'agit ici de la description d'un mouvement de "prise", de "soulèvement" à partir de la position initiale, comme on prendrait une carte sur une table, par exemple, de manière à pouvoir lire ce qui y est inscrit. LOOK UP, comme dans look up a phone number, est donc un verbe complexe né du résultat d'un accolage du verbe LOOK transitif, pris dans son sens littéral, et de l'adverbe UP, à qui est conféré un sens figuré, puisque l'action de soulèvement reste, dans ce cas, au stade de l'image mentale dans l'esprit de l'énonciateur.

MAKE UP L'énoncé:

1) One tiny little shop presided over by a skinny harridan whose hands never seemed to have been washed, would make up a pennyworth of almost anything that could be divided up. (VERBE 2227)

résume le schéma de base à partir duquel sont construits tous les autres sens de la combinaison: il s'agit de l'image d'un empilage qui aboutit à une forme finale. On imagine très aisément ici les éléments (sans doute peu nombreux...) posés les uns sur les autres sur le plateau d'une balance, jusqu'à former un tas de la valeur d'un penny. Quand la valeur est atteinte, la dernière pièce est "en haut" et le tas a fini de monter. Ceci explique le sens de UP "intensifieur de l'idée d'accomplissement" décrit par Chalker (voir plus haut). Il s'agit en réalité du sens littéral du morphème, le même que celui que l'on retrouve dans:

Anyway, you'll be able to go back to it when the children are grown up. (GROW1-GY1 p. 161)

Page 267: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 267

Dans les emplois dérivés, construits par imitation (première opération mentale), l'idée d'élévation s'estompe pour laisser une place, très souvent exclusive, à celle d'accomplissement:

2) This consisted of drawing on paper ten figures of varying geometric size, made up of squares. (VERBE 1844)

Ces emplois ouvrent la voie à la dérivation métaphorique bien connue:

3) 'Another thing,' Spade said, glaring at the boy. 'Keep that Gunsel away from me while you're making up your mind. I'll kill him. I don't like him.' (VERBE 1226)

dans laquelle la construction évoquée est, au sens strict du terme, une construction de l'esprit. Il s'agit pour le référent du sujet grammatical d'une telle combinaison MAKE UP de mettre en ordre ses idées, de construire un édifice logique à partir d'éléments existants. Le complément explicite YOUR MIND impose cette interprétation. Dans:

4) 'I mean, leave out the parts you don't want to tell him, but don't make up anything to take their place.' (VERBE 1222)

le programme sémique de la combinaison MAKE UP est absolument identique, mais le complément ANYTHING, sans référent explicite préexistant, ouvre la voie à de nouvelles interprétations: constructions à partir de rien, constructions dans le but de travestir la réalité, voire de tromper le co-énonciateur, etc. Nous postulons que c'est à la suite d'interprétations de ce type en discours que le sens de MAKE UP = INVENTER, MAQUILLER s'est figé en langue. Il s'agit bien, dans tous ces emplois, de constructions par des énonciateurs, de nouvelles "réalités" à présenter aux co-énonciateurs, comme en attestent les énoncés (5) et (6):

Page 268: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 268

5) 'I don't think you come across this kind of love in the books Sandor reads or the magazines Mum read, so maybe I made it up and it isn't real.' (VERBE 1350)

6) She then made up her face with the last of her make-up. (VERBE 2029)

Comme c'est le cas avec la combinaison LOOK UP, certaines situations d'énonciation imposent l'utilisation des adjuvants TO ou FOR pour permettre au co-énonciateur de reconstruire le sens du message, mais, là encore, rien n'est changé au programme sémique de MAKE UP:

7) ... it makes Sandor feel stronger... to make believe they've got a relationship like a normal mother would have with a son who's... a black sheep. There'd be threats in that kind of relationship, and don't-darken-my-doors-again, and the son making up to the rich mother - in other words, the kind of thing Sandor pretends he's really got. (VERBE 1430)

8) 'Have another drink ?' Morgan asked Muller, as if to make up for his pusillanimous thoughts. (VERBE 1070)

Dans (7), le contexte impose une interprétation des relations entre mère et fils comme des relations de supérieure à inférieur. Le fils rejeté par sa mère doit, pour être accepté à nouveau, présenter de lui-même une nouvelle image, différente de celle qui a provoqué son rejet. La combinaison MAKE UP conserve son programme sémique, mais TO, pointant sur la cible à atteindre, redonne, en quelque sorte, une partie de son autonomie à son deuxième terme. Il n'y a, cependant, ni destruction de la combinaison MAKE UP, ni construction d'une nouvelle combinaison MAKE UP TO. Le "groupe de sens" à deux termes demeure inchangé. Dans (8), c'est la préposition FOR qui fonctionne comme adjuvant, et l'interprétation est différente. Il

Page 269: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 269

s'agit d'un échange "d'égal à égal" 1: dans le but de compenser la pusillanimité de ses pensées, l'énonciateur Motgan construit, de lui-même et pour lui-même et son co-énonciateur Muller, une nouvelle image plus énergique, même si la décision qu'il prend ne nécessite pas un grand courage...

8.1.2 OUT

Dans notre corpus PB_GRAM, les verbes le plus souvent associés à OUT sont: PUT: 11, MAKE: 7, TURN: 7, TAKE: 5, FALL: 4, LET: 4, COME: 3 et LOOK: 3. Chalker relève 5 catégories de sens à ce deuxième terme: OUT 1. Going to or remaining on the outside 2. Sudden emergence 3. Extending 4. Clearness, loudness 5. Absence, disappearance

Nous montrerons qu'il s'agit dans tous les cas de dérivations ou d'interprétations du sens de base donné par SOED (1965: p. 1393): OUT: adv. Expressing motion from within a space, or from a point considered

as a centre.

PUT OUT Les deux énoncés:

1) She put out her hand and leant forward automatically as if for a kiss. (VERBE 1505)

et 2) I stomped at him to chase him away but Jem put out his hand and stopped me. (VERBE 2784)

1 FOR ayant ici le sens de "in place of, instead of, in exchange for" (SOED: 1965 p. 730)

Page 270: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 270

correspondent strictement à la définition de SOED, et l'interprétation doit en être littérale: dans chacun des cas, le centre à partir duquel le mouvement s'effectue est le corps du référent du sujet grammatical. La combinaison se prête à deux types principaux d'emplois métaphoriques dérivés:

3) He solved the problem by giving the Princess an injection that put her out for the next few hours. (VERBE 1339)

4) 'I expect we'll get to know each other better. Later.' She paused, clearly a little put out by Felix's lack of response. (VERBE 1471)

Ces deux emplois ont pour point commun l'intervention d'un agent extérieur au référent du sujet grammatical. L'idée générale est que l'agent provoque une exclusion du référent du sujet affecté. Cette exclusion s'effectue à partir d'un centre non explicitement exprimé, car supposé connu du co-énonciateur: - le monde des humains conscients, pour l'énoncé (3), - l'état "normal", neutre du point de vue émotionnel, des

humains, pour l'énoncé (4). Dans les deux cas, le programme sémique de la combinaison est identique, et c'est le contexte qui favorise une interprétation plutôt qu'une autre. Rien, dans le verbe complexe adverbié PUT OUT, n'indique si l'exclusion est temporaire ou définitive. Ce n'est que par comparaison avec d'autres verbes complexes que le sens exact peut être précisé. Il semble qu'il existe une gradation dans les programmes sémiques des prépositions qui, à un degré ou un autre, peuvent indiquer l'exclusion (DOWN, OUT et OFF):

5) He knocked Wilmer down and ran on. (VERBE 1295)

Page 271: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 271

6) 'No, you didn't, I read all your letters, and I'm telling you that if you go near that great fat slob again I'll knock your brains out.' (KNOC1-GY5 p. 125)

7) 'Your first idea that I knocked Thursby off because he'd killed Miles falls apart if you blame me for killing Miles too.' (VERBE 1207)

Nous dirons que, dans ce type d'emplois en discours, DOWN exprime l'exclusion du monde des "humains debout" (sous-ensemble des "humain vivants"), et l'on déduit que OUT exprime l'exclusion temporaire du monde des "humains vivants" par comparaison avec OFF, qui exprime, lui, l'exclusion définitive. Pour résumer: Knock down = make fall Knock out = make unconscious Knock off = make dead Ces emplois en discours se sont figés et sont devenus de nouveaux outils de langue, au point que les termes knockout et knockdown (avec accolage graphique réalisé ou non) se sont même lexicalisés sous forme de noms et/ou d'adjectifs, comme en atteste l'énoncé (8):

8) 'I went visiting, was fed knock-out drops, and I came to twelve hours later all spread out on a man's floor. (VERBE 1234)

MAKE OUT

Tous les énoncés que nous avons relevés correspondent au sens que Chalker décrit comme "clearness, loudness". L'origine du sens est à rechercher dans la somme des sens des deux termes, sens figuré pour le premier, sens littéral pour le second: Pour ce qui concerne le premier terme, il s'agit du sens donné au verbe MAKE dans des expressions comme "What do you make of

Page 272: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 272

this ?". Dans ce type de question, la construction à laquelle renvoie le verbe MAKE est purement mentale. L'énonciateur sollicite de la part du co-énonciateur une interprétation de faits connus de tous les deux. Le deuxième terme OUT conserve son sens originel.

1) Through the gaps in the hawthorn she could make out the gentle rise of the coastal downs... (VERBE 1329)

2) One night he thought he heard an explosion in the distance. On another he made out a noise which just might have been taken for gunfire. (VERBE 1479)

A partir de la perception, visuelle dans (1) et auditive dans (2), d'éléments qui se distinguent (OUT) de leur environnement, le référent du sujet reconstruit ce qu'il estime être la réalité.

TURN OUT Deux des sens de OUT proposés par Chalker semblent s'exclure l'un l'autre: "sudden emergence" et " absence, disappearance". La contradiction, cependant, n'est qu'apparente. Elle est, selon nous, la conséquence de l'absence de référence à un contexte d'énonciation. Sans référence aux conditions dans lesquelles les énoncés sont produits, on ne peut prétendre faire mieux que donner des listes d'interprétations possibles des combinaisons verbales. Il n'en reste pas moins que leur programme sémique demeure inchangé. Les sens des combinaisons TURN OUT des énoncés suivants qui, au premier regard, paraissent très éloignés, sont en réalité les résultats d'opérations mentales distinctes effectuées à partir d'un schéma de base identique.

1) Will the last person to leave the office please turn out all the lights ? (Courtney p. 697)

2) Nearly 40 years later, crowds of the 1954 dimension turn out for processions of a different sort. (VERBE 2912)

Page 273: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 273

3) All your prudent checks on projected actions turned out to be a waste of time too. (VERBE 1085)

Dans tous les cas, le verbe TURN indique, littéralement, un changement de position dans l'espace par révolution autour d'un axe. Dans les trois cas qui nous occupent, le changement de position est interprété métaphoriquement comme le moyen d'un changement d'état. OUT indique le résultat d'un procès qui vise à exclure l'affecté de sa position antérieure: - le champ de vision dans (1), - l'état initial (à l'extérieur du champ de perception) dans (2) et

(3). Les résultats sont les suivants: (1) absence de lumière, puisque l'état initial était sa présence, (2) et (3) présence des éléments qui étaient absents du champ de perception de l'énonciateur avant la validation du procès. C'est l'interprétation des changements d'état des affectés qui permet l'émergence des sens que l'on connaît à cette combinaison, c'est-à-dire "éteindre", "apparaître, " et "se révéler". Le tableau suivant résume le mécanisme:

Etat initial Procès Etat final (résultatif) 1 lumière TURN OUT pas de lumière 2 pas de foule TURN OUT foule 3 pas de perte de

temps TURN OUT perte de temps

8.1.3 DOWN

Dans notre corpus PB_GRAM, les verbes le plus souvent associés à DOWN sont: LOOK: 14, PUT: 6, RUN: 4 et GO: 3

Page 274: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 274

Chalker ne relève qu'un sens à DOWN: DOWN lower, inferior position - often with a sense of destruction

Nous ne traitons pas ici de la combinaison LOOK DOWN, qui a déjà été étudiée par comparaison avec LOOK UP (voir page 262).

PUT DOWN Tous les sens de la combinaison découlent des programmes sémiques de ses éléments constitutifs:

1) The girl put down her saucepan and they both came to the door. (VERBE 2290)

2) 'I'm willing to have everything I say put down, and I'm willing to sign it. (VERBE 1261)

Il s'agit, dans tous les cas que nous connaissons, pour l'énonciateur d'indiquer le résultat d'un mouvement vers le bas afin de déposer, littéralement ou métaphoriquement, quelque chose. C'est le contexte seul qui force une interprétation plutôt qu'une autre:

Put down an old dog mettre à mort Put down one's tools se mettre en grève Put down something on paper noter, écrire etc.

RUN DOWN Tous les sens de la combinaison sont les résultats d'interprétations, littérales ou métaphoriques du premier et/ou du deuxième terme. Dans:

Page 275: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 275

1) Then he took another big mouthful of wine, lifting the bag up to let the jet of wine spurt into the back of his mouth,... his head leaning against the pine branches as he bent it back to let the wine run down. (RUND1-FW2)

nous avons un emploi figuratif du verbe RUN. L'expression trouve logiquement son origine dans les structures prépositionnelles du type:

2) As he watched them he felt sweat come from his armpits and run down his flanks. (RUND-FW4)

Dans:

3) 'Aw, hell ! Dundy didn't think you shot Miles, but what else could he do except running the lead down ? You'd've done the same thing in his place.' (VERBE 1252)

le sens est obtenu par métaphorisation des sens des deux éléments constitutifs, il s'agit de suivre la piste jusqu'au bout. Malgré la séparation physique des deux termes de la lexie, l'accolage existe, ou du moins, commence à exister. Nous sommes en présence d'une des zones de flou que nous avons décrites plus haut. La glose:

3') 'Aw, hell ! Dundy didn't think you shot Miles, but what else could he do except running down the lead ? You'd've done the same thing in his place.'

est tout à fait grammaticale. Courtney (1983: p. 523) propose:

4) At last I ran down the article that I had been looking for. Les énoncés (3) et (3') doivent être considérés comme deux états différents d'une même lexie, dont l'origine est à rechercher dans une forme sans effacements qui pourrait ressembler à:

Page 276: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 276

At last I ran the lead down to the article that I had been looking for.

Le processus est amorcé en (3) et achevé en (3'). Une fois la lexie formée, elle se prête à son tour à diverses interprétations, qui toutes dépendent du contexte d'énonciation. Dans:

5) I started to run away from myself... nearly running down a neatly gaitered bishop. (VERBE 2073),

le verbe adverbié RUN DOWN est employé transitivement, et le contexte force une interprétation littérale: c'est en courant que le référent du sujet grammatical a manqué de "mettre à terre" un évêque. On note, à titre de comparaison, qu'un complément de lieu explicite derrière l'adverbié forcerait une reconstruction différente du sens de la combinaison RUN DOWN:

(I have to) run the bishop down to the station.

La même combinaison peut fort bien être interprétée figurativement. L'idée de course s'estompe alors, et le sens du deuxième terme est privilégié, puisqu'il s'agit aussi d'une certaine forme de "mise à terre":

6) While the three of them ran down the profession of journalism, Felix looked up to the head of the table to where Gabriel and his new wife sat. (VERBE 1469)

8.1.4 ON

Dans notre corpus PB_GRAM, les verbes le plus souvent associés à ON sont: GET: 9, PUT: 8, LET: 6, COME: 3 et GO: 3

Page 277: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 277

Chalker relève 2 catégories de sens à ce deuxième terme: ON 1. Progress towards destination, continuity 2. Joining, connection

SOED (1965: p. 1369) donne plusieurs définitions de l'adverbe: On: adv. (In mod. Eng. Often an elliptic use of the prep.) 1.: In the position of being in contact with, or supported by, the upper surface of something. 2.: Into the position defined in 1 [...] 6.: Of motion or direction towards a position.

GET ON

Les emplois qui donnent lieu en discours à des interprétations littérales des premiers et deuxièmes termes sont tous du type:

1) Flora went on the swings, and wept bitterly when it was time to come off, as I had known she would, and I wondered why she was always so blindly eager to get on, when she knew what tears would be entailed in the ending of it.. (ON1-GY7 p. 95)

Ils correspondent à la définition (1) de SOED et (2) de Chalker, et sont formés à la suite de l'effacement d'un complément évident (ici the swings). Cet effacement est, comme nous l'avons montré, la cause du changement de statut de la préposition. Les combinaisons qui donnent lieu à des interprétations métaphoriques correspondent en général à la définition (6) de SOED et (1) de Chalker. En raison des programmes sémiques de leurs éléments constitutifs, l'idée générale qu'elles véhiculent est celle d'une progression vers un but. Les deux énoncés:

2) The general manager, Ward, was an American too, but he and Temple did not get on. (VERBE 1482)

3) ... we asked her... how she was getting on in New York (VERBE 1007)

Page 278: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 278

renvoient globalement à la vie des personnages. Il s'agit d'une image classique, qui rend compte de la vie comme d'une progression vers la mort. Dans (2) l'énonciateur ne fait que constater que les personnages Temple et Ward n'effectuent aucune progression, le co-énonciateur en déduit qu'ils ne s'entendent pas, mais le message n'est pas très clair, car il laisse au co-énonciateur une tâche de reconstruction très importante: "s'entendre" ≈ "progresser ensemble vers un but commun", et rien, dans cet énoncé, n'indique que le but est commun. Dans (3), par contre, il n'y a pas d'ambiguïté, puisqu'une seule personne est en cause. Si le message à transmettre doit absolument être plus précis, l'énonciateur a recours à des adjuvants pour délimiter le sens du discours qu'il produit. Ces adjuvants peuvent être: – soit une préposition suivie d'un groupe nominal:

4) Felix had been sharing quarters with him at Bona Durio for getting on for three months. (VERBE 1565)

5) The best thing is to just go on as usual from where he jumped off – that's forgiving, really. You just pick up the pieces and get on with it. (VERBE 999)

Avec ces compléments prépositionnels, l'énonciateur opère une délimitation supplémentaire du domaine sémantique de la progression: une mesure de l'écoulement du temps dans (4), et une précision sur la nature de la tâche en cours dans (5) (WITH est le signe de la jonction entre les éléments qui doivent progresser ensemble). – soit un adverbe de manière:

6) I've noticed on the way in on the bus how nice the skins are on the black women. I bet I'd get on well with those women if I could understand what they were on about. (VERBE 2775)

Page 279: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 279

Page 280: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 280

PUT ON Cette combinaison est très semblable à la précédente, car elle donne lieu aux mêmes types d'interprétations, littérales et métaphoriques. Les énoncés à sens littéral des premiers et deuxièmes termes sont tous du type:

1) She had put on a small dark felt hat and a dark coat with a grey fur collar. (VERBE 1188)

L'affecté du procès est le référent du sujet grammatical et le complément évident est effacé (ici HERSELF). Ils ouvrent naturellement la voie à des emplois dérivés comme:

2) Prairie could feel in the bright California colors... the lilt of bodies, the unlined relaxation of faces that didn't have to be put on for each other. (VERBE 2598)

On comprend que l'idée pour quiconque de "se mettre" un visage pour le présenter à ses interlocuteurs est une façon de masquer la réalité. Il n'y a qu'un pas entre cette idée de dissimulation et celle de tromperie. Ce pas est franchi par une deuxième opération mentale, pour donner la lexie PUT ON ≈ DECEIVE:

3) What if, wild and unreasonable hope, she'd only been putting him on all the time, and this was her eccentric, even weird way of flirting with him ? (VERBE 2619)

Le sens est ici obtenu, à notre avis, par comparaison implicite de ON avec OFF, l'énonciateur fait croire au co-énonciateur que "c'est à lui de jouer", sens à rapprocher du ON de:

Hurry up, Peter, you're on ! (i.e. you should be on stage) (Cowie & Mackin: 1975 p. 17)

"Mettre quelqu'un ou quelque chose quelque part" implique, pour l'affecté, une position (réelle ou métaphorique) initiale différente.

Page 281: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 281

"All the time", par les itérations qu'il indique, intensifie le caractère non permanent du résultat ON du procès PUT ON.

LET ON A notre connaissance, les seuls sens de cette combinaison, ont trait au domaine de la confidence, sincère ou non. En utilisant LET ON, l'énonciateur exprime qu'il laisse (LET) une information progresser (ON) vers des co-énonciateurs éventuels. Seul le contexte permet l'interprétation exacte. Dans:

1) 'I'll tell you a thing, Charles, that Ma Marchmain hasn't let on to anyone. She's a very sick woman. Might peg out any minute...' (VERBE 1633)

il s'agit de l'absence d'une véritable confidence, qui correspond au français "ne pas laisser paraître". L'intention de Ma Marchmain n'est pas de tromper, elle n'a fait qu'arrêter la progression "normale" d'une information avérée. L'interprétation de:

2) She assumed I knew and I wasn't going to let on I didn't, that it was news to me. (VERBE 1383)

en revanche, ne peut qu'être différente, car le début de l'énoncé "She assumed I knew" présuppose que la connaissance est déjà acquise. LET ON correspond plutôt ici au français "laisser entendre", c'est-à-dire laisser progresser une information, la "laisser filer", qu'elle soit avérée ou non, éventuellement dans l'intention de tromper.

Page 282: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 282

8.1.5 TO

Le morphème TO est beaucoup plus souvent utilisé comme préposition que comme adverbe (34 prépositions, 3 adverbes dans notre corpus PB_GRAM). A propos de deux adverbiés avec TO, Chalker (1984: p. 235) note: "Come to [return to consciousness] and bring to [with object]. These two verbs are unusual because to is normally a preposition, not an adverb as here, and therefore combinations with to are normally prepositional verbs..." 2

Nous noterons, pour notre part, que, même s'ils sont peu nombreux, les emplois adverbiaux de TO ne sont ni marginaux, ni inhabituels (en particulier dans les combinaisons citées par Chalker). SOED (1965: p. 2202) donne de TO, adverbe, la définition suivante: To adv. Expressing direction: towards a thing or person implied. Three young owls with their feathers turned wrong end to. 1889 Les verbes complexes adverbiés avec TO comme deuxième terme sont tous conformes à cette définition, et expriment tous la même idée: celle d'un mouvement vers une position (réelle ou métaphorique) par l'entremise d'un agent:

1) Listen, I may have to do that (commit suicide) because if I pass out or anything like that I am no good at all and if they bring me to they will ask me a lot of questions and do things and all and that is no good. (VERBE 2727)

2) We ought to get the details fixed before he comes to. (VERBE 1289)

3) He opened the inner door and went into his private office, pulling the door to behind him. (VERBE 1217)

2 C'est nous qui soulignons.

Page 283: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 283

Ainsi, dans les énoncés qui précèdent, les énonciateurs considèrent que l'état normal d'un être humain est d'être conscient, et celui d'une porte d'être fermée. Dans (1) et (3), affectés et agents sont distincts, ils sont confondus dans (2). Ces combinaisons sont formées de manière classique par effacement du complément évident qu'aurait introduit TO, s'il était demeuré préposition: Adverbié Complément effacé BRING TO the world of the living COME TO the world of the living PULL TO the doorframe (1) et (2) indiquent l'intervention d'un agent (extérieur ou non) et le résultat de l'intervention, sans plus de détail. (3) par contre, peut être assimilé à un verbe de mouvement, et il véhicule une information supplémentaire: la manière dont le mouvement est effectué. Cette caractéristique en fait une combinaison ouverte à tous les premiers termes verbaux qui peuvent indiquer la manière: les premiers termes CLICK, CREAK, FLICK, PUSH, SIGH et SQUEAK par exemple, qui, dans notre corpus PB_GRAM sont associés à OPEN, se prêtent également à des associations avec TO.

8.1.6 ALONG

Dans notre corpus PB_GRAM, les verbes le plus souvent associés à ALONG sont GET: 3 et HELP: 2

GET ALONG

Cette combinaison est très proche de la combinaison GET ON dans ses acceptions métaphoriques (voir page 277):

1) He beamed over his glass. 'We'll get along, Sir, that we will.' (VERBE 1223)

Page 284: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 284

2) 'What makes you so hard to get along with, Sweetheart ?' (VERBE 1268)

Le contexte peut, cependant, parfois imposer une interprétation supplémentaire: il s'agit de la constatation par l'énonciateur de la progression de la vie, "I'm getting along" signifie alors "je deviens vieux":

3) You'll have to bear with me, Miss Mayella, I'm getting along and can't remember as well as I used to. (VERBE 2796)

HELP ALONG Sens très proche des combinaisons GET ALONG, GET BY et GET ON. L'idée générale est ici aussi celle de progression. Le premier terme implique cependant la présence (ou l'absence) d'un agent extérieur pour influer sur cette progression:

1) In those days there were no midday meals or drinks of milk at school to help children along. (VERBE 2051)

2) Moreover, a number of kindly housewives had helped her along with cups of tea and biscuits. (VERBE 2336).

8.2 Les deuxièmes termes à statut grammatical double (adverbes ou quasi-adverbes)

8.2.1 OVER

Les verbes de notre corpus PB_GRAM qui sont le plus souvent associés à OVER sont: TAKE: 8, THINK: 7, LOOK: 6 et TURN: 4.

Page 285: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 285

Les sens du deuxième terme OVER qui apparaissent le plus souvent dans les verbes complexes adverbiés sont les suivants (Définitions extraites de SOED, 1965 pp.1400-1401): 1. Above so as to cover the surface or so as to affect the whole surface. 2. From side to side of a surface or space, to the other side of. 3. All through, through the extent of, from beginning to end.

Adverbiés

TAKE OVER L'interprétation de cette combinaison repose essentiellement sur la signification du deuxième terme OVER. L'idée générale est celle du parcours d'une distance (réelle ou métaphorique) jusqu'à son terme, d'un aboutissement. Dans

1) I quite thought he had taken this over as his home. (VERBE 1618)

et 2) He is always complaining that 'the West Indians have taken over Bathurst Street.' (VERBE 1727)

TAKE OVER exprime l'idée d'investissement par le sujet agent. Il ne s'agit pas simplement de "prendre", comme dans:

'What was the other ?' 'Three days later when the fascists took the town'. (TOOK1-FW32 p. 120)

mais de mener la "prise" à son terme. Dans les énoncés (1) et (2), OVER intensifie le sens exprimé par le verbe TAKE: il s'agit de "prendre jusqu'au bout", d'"occuper toutes les parties", de la maison dans (1) et de Bathurst Street dans (2). Ce schéma de base se prête tout naturellement à une évolution vers des sens métaphoriques: l'investissement par l'agent n'est

Page 286: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 286

plus physique, et la combinaison en vient à signifier "prendre le contrôle de", voire "racheter":

3) They said I'd reach a point where it was up to me, they'd done what they could and now it was for me to take over and help myself. (VERBE 1321)

4) And Ralph Jr. ... was expected someday to take over Ralph Wayvone Entreprises... (VERBE 2593)

THINK OVER La combinaison THINK OVER apparaît le plus souvent dans des structures résultatives: ce qui importe à l'énonciateur, c'est non seulement de transmettre des informations sur la nature d'un procès, mais de considérer son résultat:

1) 'At the car we'll think things over.' (VERBE 2515)

2) Finally they persuaded him to go to Oxford and think it over for three years. (VERBE 1607)

Les gloses prépositionnelles ne sont pas impossibles, mais elles se situent dans la zone de flou générée par la transformation des verbes prépositionnels en verbes adverbiés (voir plus loin et chapitre 5). La forme adverbiée impose, d'abord, le sens n°2 de OVER (from side to side of a surface or space, to the other side of.): dans (1) les choses sont examinées de tous côtés, le sens de THINK OVER se rapproche de celui de l'expression française "tourner et retourner des idées dans sa tête". C'est ce type d'interprétation qui a abouti au sens (3), qui exprime, à notre avis, le résultat du procès (all through, through the extent of, from beginning to end).

Page 287: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 287

LOOK OVER Comme THINK OVER, la combinaison LOOK OVER apparaît très souvent dans des structures résultatives:

1) You had trunks there and none at the hotel and when I looked the apartment over I found a rent-receipt dated five or six days before the time you told me you rented it. (VERBE 1311)

2) One stout sulky girl held a buzzing transistor radio to the side of her head and looked me over. (VERBE 1757)

TURN OVER

L'interprétation de la combinaison TURN OVER peut être littérale:

1) ''It's legalised rape," I said, and he let go my hand and turned over on his side, taking the sheets and blankets with him. (TURN1-GY18 p. 63)

Il s'agit tout simplement d'un changement de position dans l'espace de l'agent-affecté. Si l'agent n'est pas affecté par le procès, la combinaison a un sens métaphorique:

2) ... I lay awake before reveille, in the Nissen hut, gazing into the complete darkness amid the deep breathing and muttering of the four other occupants, turning over in my mind what I had to do that day... (VERBE 1580)

Ce sens est obtenu par métaphorisation du sens du "bloc" TURN OVER. D'autres emplois métaphoriques sont consécutifs à une interprétation différente du seul premier terme TURN. La combinaison est alors utilisée pour exprimer un transfert de

Page 288: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 288

responsabilité (you turn over something to somebody, who then takes it over):

3) I was wanted at home, and Father thankfully turned over Avril and Edward to me again. (VERBE 2213)

4) I'm afraid to touch it, except to turn it over to somebody else right away. (VERBE 1201)

Quasi-adverbiés La fonction grammaticale exacte du deuxième terme OVER est, nous l'avons vu, parfois difficile à établir de manière définitive. Un énoncé comme:

1) And then what was that fear which he had seen so plainly in her eyes ? He thought once more over all he had said to her on the previous night... (VERBE 2869)

est, à ce titre révélateur. Il est strictement impossible d'affirmer sans risque d'erreur qu'il doit absolument être compris comme: "[He thought once more over] [all he had said...]" (adverbié), plutôt que comme: "[He thought once more] [over all he had said...]" (prépositionnel). L'énoncé à complément pronominal suivant constitue, à nos yeux une preuve formelle de cette affirmation:

2) I never told nobody this... I know you don't need me to do it. To tell it or even think over it. You don't have to listen either, if you don't want to. (VERBE 2811)

L'expérience montre que même les locuteurs anglophones ont, de ce type de combinaison, des interprétations différentes (voir chapitres 3 et 5). Les énoncés suivants, extraits de notre corpus PB_GRAM, font partie de la classe des quasi-adverbiés avec OVER:

Page 289: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 289

3) 'That's just dishonesty,' said David, 'that's all that is. You mean that if you're playing Tennessee Williams in Cheltenham you gloss over all the punch lines for fear of offending the old ladies ? (VERBE 2901) 4) It was exactly as if thy had both had at heart to gloss over any recent little friction. (VERBE 2747) 5) At the end... they mulled over what I had said. (VERBE 2237) 6) Günther consoled himself with a beer, stretching out on the bed while his mind rolled over what he had seen. (VERBE 2677) 7) 'Sure,' Owen said. 'And I suppose his father ran over the dog.' (VERBE 1725)

8.2.2 IN

Les verbes de notre corpus PB_GRAM qui sont le plus souvent associés à IN sont: TAKE : 12, PUT: 5, DO: 3, FILL: 3, GO: 3, HOLD: 3, JOIN: 3, LET: 3, PULL: 3, Le sens du deuxième terme IN est dans tous les cas le suivant (SOED, 1965 p. 973): Expressing motion from a point without to a place within certain limits. Chalker ne relève également qu'un seul sens, qui correspond tout à fait à celui donné par SOED: Enter (or cause to enter), or (cause to)

remain inside

Adverbiés Nous traitons ici des combinaisons TAKE IN, PUT IN et DO IN.

TAKE IN La combinaison peut être utilisée en raison de son sens de base (la somme des sens de ses éléments constitutifs):

Page 290: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 290

1) 'Please fill in the forms I have given to you, I will take them in in a few minutes.' (VERBE 2254)

ou: 2) Mrs Grose considered, following the children again. 'Yes, he do hate worry. That was the great reason.' / 'Why those fiends took him in so long ? No doubt, though his indifference must have been awful. As I'm not a fiend, at any rate, I shouldn't take him in.' (VERBE 2746)

On comprend aisément qu'une fois la lexie formée, elle se prête à des interprétations métaphoriques qui toutes sont construites autour de l'idée de "faire entrer quelque chose quelque part": perception sensorielle (entendre, voir) ou intellectuelle (comprendre):

3) Some needed to take in columns of print from morning newspapers that weren't there, others coffee from any container that didn't leak, at least not too fast. (VERBE 2656)

4) Harvey bent his mind to take in what they were discussing. (VERBE 2757)

Les règles qui régissent ces emplois sont très souples, seules les situations d'énonciation forcent un sens plutôt qu'un autre: dans l'énoncé (3), la même combinaison TAKE IN est, pour ainsi dire, mise en facteur commun, et sert à exprimer l'absorption par l'agent des articles de journaux ou du café, selon les besoins... L'idée de "faire entrer quelque chose quelque part" peut également, nous l'avons montré plus haut (chapitre 5), être assimilée à l'idée de tromperie:

5) He was ashamed of me when he found I didn't cut the kind of figure he wanted, ashamed of himself for having been taken in. (VERBE 1659)

Page 291: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 291

Quasi-adverbiés Les quasi-adverbiés de notre corpus PB_GRAM formés avec le deuxième terme IN, le sont en association avec les premiers termes FOLLOW et , surtout, JOIN:

1) Again I was following in the footsteps of the humble weavers about whom my old gentleman in the park had told me. (VERBE 2405) 2) ... She had been brought up to join in what others seemed to enjoy no matter how different her opinion might be. (VERBE 2495) 3) No wonder that I wanted to get my face on that dark receiving box myself, to join in that intricate pattern, the celluloid drama that is played out there every night at the discretion of the programme arrangers... (VERBE 2814)

8.2.3 BY

Dans notre corpus PB_GRAM, les verbes le plus souvent associés à BY sont: COME: 4, PASS: 3, GET: 2. SOED (1965: p. 242) donne de BY la définition suivante: BY prep.: AT the side or edge of; near, close to, beside. Adv.: 1. Near, close at hand, in another's presence or vicinity. 2. Aside, out of the way; out of use or consideration. 3. Of motion: past a certain point, or beyond.

Adverbiés

COME BY Le sens de base de l'adverbié COME BY correspond à la somme des sens de ses éléments constitutifs:

1) I read until the conductor came by, and when he had finished punching everyone's tickets, he walked backwards up the aisle. (VERBE 1837)

Page 292: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 292

Cependant, ce sens n'est pas le seul à apparaître en discours. La combinaison signifie très souvent "obtenir", "se procurer", comme dans:

2) The driver turned at George's hyena's laugh, dreading more mischief from these pink-skinned unpredictable barbarians who had more money to spend in a week than he came by in a year. (VERBE 2462)

Les combinaisons COME BY de ce type ne sont en réalité pas des verbes adverbiés "purs", car BY conserve, en partie au moins (et même si aucun complément ne figure à sa droite) son statut prépositionnel (dans l'énoncé (2), THAN renvoie à MONEY: the money he came by ⇒ he came by that money ⇒ he came by it) Cette interprétation est métaphorique: pour obtenir, se procurer un bien quelconque, il faut nécessairement, au préalable, entrer en contact avec lui. L'origine de cet adverbié est une structure prépositionnelle qui a évolué selon le schéma: V. Prépositionnel à V. Quasi-adverbié à V. adverbié (voir plus bas).

PASS BY L'interprétation est, à l'origine, littérale:

1) When the policeman had passed me by, I looked out. (VERBE 2387)

et l'on peut se demander quel ajout de sens a apporté l'adverbialisation par rapport à la glose prépositionnelle, tout à fait possible:

1') When the policeman had passed by me, I looked out.

Nous dirons, ici encore, que (1') est la simple description d'un mouvement, alors que (1) est une structure résultative. Ce qui

Page 293: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 293

importe à l'énonciateur de (1), c'est le résultat du procès: il n'y a plus de policier à proximité. Les emplois littéraux se prêtent naturellement à des métaphorisations du type:

2) Students of the age of Dan's and mine, have no great feeling – for example – for wit; wit simply passes them by. (VERBE 1738)

3) I don't want life to pass me by anymore. (VERBE 2501)

Les énoncés (1) et (2) peuvent être dits résultatifs dans la mesure où le résultat du procès exprimé par la combinaison PASS BY est qu'aucun contact n'est établi entre WIT et STUDENTS pour (1), et LIFE et I pour (2). Les affectés sont, comme le montre bien l'expression familière, "laissés sur la touche".

GET BY

Cette combinaison s'apparente aux précédentes. La différence réside dans le sens du deuxième terme BY (ici sens (3) de SOED), elle est presque synonyme de GET ALONG (voir page 283). L'interprétation est presque toujours métaphorique, il s'agit de l'idée générale de progression (de la vie par exemple) qui ne dépend pas de l'énonciateur (voir aussi page 277):

1) Sure she knew folks who had no problems at all with the past. A lot of it they just didn't remember. Many told her, one way or another, that it was enough for them to get by in real time without diverting precious energy to what, face it, was fifteen or twenty years dead and gone. (VERBE 2580)

2) It seemed to her they only got by because their meetings were so infrequent. (VERBE 1544)

Dans ce cas, les personnages ne progressent pas véritablement ensemble, chacun supporte la progression de l'autre "à côté" de la sienne.

Page 294: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 294

Quasi-adverbiés L'énoncé:

1) He must have come by this in the same way he came by the magazines, not honestly: it reeks of the black market. (VERBE 2714)

est, du point de vue syntaxique, un énoncé prépositionnel: les deux BY introduisent respectivement THIS et MAGAZINES. Du point de vue prosodique, la préposition BY, monosyllabique, est porteuse d'accent (et en cela elle se comporte comme la préposition OFF (voir chapitre 3)). Cet énoncé se distingue de:

2) We came by a longer, safer route because of the material. (COBY1-FW1 p. 284)

car dans l'ensemble (1), BY, qui introduit le complément, participe également au sens du verbe, et force l'interprétation COME BY = OBTENIR. C'est pour cette raison que nous classons l'énoncé (1) parmi les quasi-adverbiés. Ce type d'interprétation est pourtant soumis à une condition nécessaire. Un énoncé comme (2) l'exclut absolument. Si (1) et (2) sont tous deux, d'un point de vue strictement syntaxique, des énoncés prépositionnels, ils comportent néanmoins une différence essentielle: celle des rapports entre agents et affectés. Dans (2), "by a longer road" indique seulement le moyen par lequel le but recherché par l'énonciateur-affecté a été atteint, mais n'implique pas que le résultat du procès doive être la proximité du référent du sujet grammatical avec celui du complément. Dans (1) par contre, le résultat du procès doit absolument être la proximité du référent de l'agent avec celui du complément (condition nécessaire pour qu'il s'en saisisse, littéralement ou métaphoriquement). En d'autres termes, dans ce cas BY, quasi-adverbe, n'indique pas le moyen mais le but.

Page 295: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 295

8.2.4 THROUGH

Les verbes de notre corpus PB_GRAM qui sont le plus souvent associés à THROUGH sont: RUN: 3, FALL: 2, GET: 2, PULL: 2, PUT: 2, THINK: 2. Le sens de base du deuxième terme THROUGH est dans tous les cas le suivant (SOED, 1965 p. 2182): From end to end, side to side or surface to surface (of a body or space) by passing or extending within. Adverbiés Nous traitons ici des combinaisons RUN THROUGH, FALL THROUGH, GET THROUGH et PULL THROUGH.

RUN THROUGH L'emploi de l'adverbié RUN THROUGH, plutôt que de la structure prépositionnelle RUN + THROUGH, témoigne en général, de la part de l'énonciateur, d'une intention résultative. Plutôt que la simple description d'un mouvement, la combinaison véhicule l'idée de son accomplissement. En cela, elle est semblable à celles que nous avons évoquées plus haut (page 286):

She thumped both hands to her heart - as if an arrow, or a lance had run her through from behind. (VERBE 1729)

On peut arguer que la résultativité est, dans ce cas, exprimée par le parfait. Nous dirons cependant qu'elle ne l'est qu'en partie, des gloses au présent ou au prétérit ne sont en effet pas impossibles. On peut imaginer, par exemple:

An arrow ran her through from behind énoncé dans lequel l'idée véhiculée par RUN THROUGH est très voisine de celle exprimée par le verbe français "transpercer".

Page 296: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 296

Nous verrons que ces deux termes se prêtent également à la formation de quasi-adverbiés.

FALL THROUGH et PULL THROUGH Ces deux combinaisons méritent d'être analysées ensemble en raison de leur caractère complémentaire: l'une est, en quelque sorte le contraire de l'autre. Leurs interprétations sont toujours métaphoriques.

1) Then all his plans fell through. (VERBE 1737)

2) Our wedding had once again been postponed. The purchase of the house Moira and I had finally agreed upon fell through at the last moment. I cannot say I was altogether sorry. (VERBE 1452)

3) Five more Europeans had died of Spanish influenza since the surrender. Rutke had pulled through after forty-eight hours in a high fever. (VERBE 1570)

4) ... a letter arrived from one Major Bilderbeck GSO II (Intelligence) informing them in minute and immaculate handwriting that Gabriel had been severely bayonnetted in the abdomen and would have to spend many months under intense medical care if he was to pull through. (VERBE 1491)

Le complément introduit par THROUGH dans la structure prépositionnelle originelle est effacé: on imagine un abîme ou un piège, représentation métaphorique de l'échec ou de la mort, dans lequel on tombe ou dont on réchappe. Ces verbes complexes sont proches des expressions françaises "y passer", "en réchapper" ou "s'en tirer", qui sont construites autour de la même image et affectées des mêmes effacements.

Page 297: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 297

GET THROUGH Les interprétations de cette combinaison peuvent être, soit littérales comme dans:

1) For some reason she became suddenly convinced that all her letters had got through... (VERBE 1551)

soit métaphoriques comme dans:

2) He had Kojo and Friday intercept the calls... and soon Celia stopped trying to get through. (VERBE 1097)

ou: 3) I do not know how I managed to get through the days until my next meeting with Wyndham. (GTHR1-GY3 p. 111)

L'idée véhiculée est toujours celle du parcours d'une distance à partir d'un point donné pour en atteindre un autre. Nous observons dans (2) une hypallage du type de celles décrites par Larreya et Méry (1992: pp. 147-148): ce n'est pas Celia qui "passe", mais son appel. Dans (3), l'énonciateur a recours à une métaphore spatiale classique pour exprimer le "passage" du temps. Quasi-adverbiés Si l'on considère l'énoncé:

1) Charis sat for an hour running through her plan in her mind. (VERBE 1554)

il est difficile, à la lecture, d'affirmer, sans risque d'erreur, qu'il ne comporte qu'une simple structure prépositionnelle. La syntaxe est indubitablement celle d'un énoncé prépositionnel, mais le lecteur est libre de l'interpréter autrement en accolant THROUGH au verbe (voir chapitre 3).

Page 298: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 298

Il en est de même pour les énoncés:

2) ... most of these kids can add but they have serious trouble thinking through simple problems. (VERBE 1745)

3) He escaped from the Berkshire hospital yesterday, apparently by squeezing through the narrow window of a shower room on the third floor after sawing through an inch-thick steel-bar. (VERBE 2264)

Dans (3), SQUEEZE THROUGH est, à notre avis, une simple structure prépositionnelle (on peut rétablir le complément HIMSELF, C.O.D. du seul verbe SQUEEZE), ce qui ne semble être le cas ni de THINK THROUGH (2), ni de SAW THROUGH (3), qui, à notre sens, sont des structures résultatives utilisées pour décrire, non pas un mouvement, mais l'achèvement d'une tâche. Nous pensons, cependant, que la structure originelle à partir de laquelle l'adverbié s'est formé était une structure du même type que:

4) And so it came to pass that the Virgin Mary sulked through our rehearsal. (VERBE 1726),

construite sur le modèle des structures prépositionnelles classiques, dans lesquelles la préposition indique un type de mouvement, et le verbe, la manière dont il est effectué:

5) The air-conditioned car weaved through crowds of happy bikers to the airport. (VERBE 2527)

L'expérience que nous décrivons au chapitre 3, cependant, montre que, même pour les anglophones, la distinction n'est pas toujours claire.

Page 299: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 299

8.2.5 ACROSS

Le verbe de notre corpus PB_GRAM qui est le plus souvent associé à ACROSS est COME (7 fois). D'autres verbes (GET, REACH, RUN) n'apparaissent qu'une seule fois.

COME ACROSS Le sens de base du deuxième terme ACROSS est dans tous les cas le suivant (SOED, 1965 p. 18): Crossing the length-line transversely. L'idée générale transmise par les énoncés avec ACROSS est toujours celle d'une traversée. Adverbiés L'interprétation de ce type d'énoncés peut être littérale:

1) 'You must come and see us,' she said, 'but I expect that with the children you'll be very tied. Perhaps it would be easier for me to come across one day to see you.' (CACR1-GY4 p. 137)

l'adverbié est alors formé, de manière classique, par effacement du complément évident : ici "the distance that separates us". La traversée peut également être métaphorique:

2) Sophy might have been a walking symbol of an actress: she had every manifestation possible, the long loose hair, the smart clear clothes, the thick mascara, the painted nails, the talk, the lovely figure and the lovely face. And the stupidity. There could be no doubt about it, she came across as stupid and as shiny as an apple... (CACR1-GY1 p. 78)

Page 300: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 300

En se donnant les apparences stéréotypiques d'une actrice, le personnage Sophy émet un message qui doit traverser la distance qui la sépare de ceux qui la voient. Dans le cas qui nous occupe, il semble que ce message soit mal décodé (ou mal encodé), puisqu'elle est perçue, non pas comme une actrice, mais comme une femme stupide. Quasi-adverbiés Ils constituent la catégorie d'emploi la plus fréquente de la combinaison COME ACROSS. Comme dans le cas des adverbiés, la traversée peut être littérale ou métaphorique. Traversée littérale:

1) Before they reached the hill they should come across a rough path that led to Smithville and Lake Jipe. (VERBE 1488)

Traversée métaphorique:

2) I don't think you come across this kind of love in the books Sandor reads or the magazines Mum read, so maybe I made it up and it isn't real. (VERBE 1350)

En français, la combinaison est alors souvent traduite par "arriver sur" (énoncé 1) ou "rencontrer" (énoncé 2), mais l'idée générale exprimée en anglais par la combinaison semble être plus précise, et correspond plutôt à celle qui est exprimée par l'expression française "croiser la route de...". D'un point de vue strictement syntaxique, ces énoncés sont en réalité tous prépositionnels et, dans tous les cas, ACROSS a, en partie au moins, pour fonction d'introduire le complément. Nous les avons cependant classés parmi les quasi-adverbiés car ils se distinguent d'énoncés comme:

3) That evening I went across the Quad to visit Collins (VERBE 1617)

Page 301: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 301

4) Once a motorcyclist in a leather coat and an all-leather helmet with an automatic rifle in a holster by his left leg came across the bridge and went on up the road. (VERBE 2815)

qui interdisent toute interprétation métaphorique, car, comme la combinaison COME BY citée plus haut (page 294), elles n'indiquent qu'un moyen d'atteindre une fin, et non une fin. Cette distinction est la conséquence de l'accolage de la préposition ACROSS au verbe COME, au sens duquel elle participe, et qu'elle enrichit: CROISER LA ROUTE DE QUELQU'UN = LE RENCONTRER. Il ne s'agit en aucun cas d'une simple juxtaposition des termes COME et ACROSS. En s'accolant à COME, ACROSS perd une partie de ses qualités de prépositions et acquiert les qualités d'un adverbe. Le phénomène que nous avons appelé accolage correspond, si l'on veut, à une fusion des deux termes, et le produit de cette fusion, même s'il ne se distingue par aucun signe graphique révélateur, est néanmoins pourvu de la qualité sémantique essentielle que décrivent Lapaire et Rotgé (1991: p. 186): " [...] tout produit d'une fusion, on le sait, a des propriétés résultantes qui ne sont pas réductibles à une innocente juxtaposition des qualités d'origine."

Il est important de noter toutefois que, produit d'un raccourci de la pensée, l'énoncé (4) est inexact. Le message complet qui aurait dû être transmis par l'énonciateur est en réalité:

4') Once a motorcyclist in a leather coat and an all-leather helmet with an automatic rifle in a holster by his left leg came across the river (along the bridge) and went on up the road.

C'est la rivière qui a été "croisée", et non pas le pont.

8.3 Conclusion

En entamant ce chapitre, nous l'avons dit plus haut, nous n'avions aucune ambition d'exhaustivité. Notre but était

Page 302: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Chapitre 8 Les verbes adverbiés et quasi-adverbiés _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 302

d'illustrer, à travers une mosaïque de combinaisons choisies parmi les plus fréquentes dans le corpus dont nous disposons, les schémas de pensée qui régissent la formation des verbes complexes adverbiés, ainsi que certaines des techniques mises en œuvre pour aboutir à la formation de nouveaux sens. Tous ces schémas et techniques obéissent au grand principe d'économie linguistique décrit par Tournier (1988: p.139): " [...] une des lois constantes qui régissent l'activité humaine en général est la loi du moindre effort. Appliquée au langage, elle se manifeste par le fait que l'homme a naturellement tendance à réduire le coût (coût articulatoire et coût mémoriel), c'est-à-dire à limiter son effort à ce qui est nécessaire et suffisant à la transmission d'un message."

Les verbes complexes adverbiés sont, à notre sens, un produit remarquable de la mise en application de la loi du moindre effort telle que Tournier la décrit: le coût articulatoire (Ibid. p. 238) des signifiants formés par accolage d'un verbe et d'un adverbe est, en effet, réduit au strict minimum, mais sans dommage aucun pour le signifié, qui, tout au contraire, s'en trouve enrichi.

Page 303: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 303

p 9. LES VERBES À DEUXIÈME TERME ANTÉPOSÉ

Page 304: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 304

9.1 Définition

Les verbes de cette catégorie sont du type INPUT, OVERLOOK, OUTLAY, etc. Ils ont au moins deux points communs avec toutes les combinaisons que nous avons étudiées dans les pages précédentes: • leur système de formation par accolage (accolage graphique

dans ce cas) du deuxième terme au premier. • le rôle adverbial du deuxième terme, même si celui-ci n'est pas

à l'origine un adverbe, mais un nom ou un adjectif. Certaines de ces formations sont très anciennes, comme le verbe manhandle, par exemple, dont la première occurrence répertoriée par OED remonte à 1457; mais il en est de beaucoup plus récentes:

short-circuit, v. [f. prec. n.] To connect by a short circuit; to establish a short circuit in (an electric system). 1867 To short circuit a battery, to connect the poles by a wire. short-change, v. orig. U.S. [f. short change] trans. To rob by giving insufficient change. Also fig., to deprive (a person) of his due; to cheat, deceive. So 1903 Brad was out in the back Townships short-changing the Farmers.

Ces combinaisons se distinguent néanmoins des adverbiés à deuxième terme postposé par leur morphologie, leur accolage s'étant effectué à gauche de la base verbale. Ils constituent de ce fait une classe à part entière, produit de mécanismes de formation différents. Nous les évoquons ici en particulier à cause de l'existence de paires: deuxième terme postposé / deuxième terme antéposé (OUTLAY / LAY OUT, OVERLOOK / LOOK OVER etc.).

Page 305: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 305

Nous avons choisi pour ce troisième type de verbes complexes l'appellation "à deuxième terme antéposé", car, comme les adverbiés, ils comportent un premier terme, le verbe, et un deuxième terme, l'adverbe, qui lui est incident et en modifie le sens pour former avec lui un verbe complexe. D'un point de vue diachronique, ce type de formation de verbes complexes est antérieur au schéma VERBE + ADVERBE. Il est conforme au principe général de formation de composés en anglais énoncé par Sweet ((1891) 1968 : p.448): "The general rule of English [...] composition is to put the adjunct-word before the head-word, on the same principle of putting the modifier before the modified word as we follow in the group adjective + noun [...]".

En ce qui concerne les verbes de l'anglais moderne, la plupart des auteurs affirment que ce système de formation à deuxième terme antéposé n'est plus productif, et a été remplacé par les verbes adverbiés à deuxième terme postposé. Bolinger, notamment, écrit (1971: p.xi): "Of such combinations of verb and particle (phrasal verbs) Old English had only a trace. The adverb appeared instead more commonly before the verb, whether conjoined or not. The number grew slowly in the Middle English period, then received a setback, at least in the literary language, from the influx of Romance derivatives and did not get going strongly again until the fifteenth century."

Dans ce type de combinaisons, comme dans les combinaisons ADJECTIF + NOM du type blackbird, c'est le premier terme qui est, en général, porteur d'accentuation. Le schéma que nous avons présenté au chapitre 5 et reprenons ici illustre le processus de formation:

OFF

OUT

IN

PUT

PUT

PUT

Page 306: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 306

Les verbes ainsi formés sont 'OFFPUT, 'INPUT et 'OUTPUT, dans lesquels les notions représentées par les adverbes OFF, IN et OUT, vehicules de la valeur ajoutée sémantique, sont mises en avant. L'accentuation tonique porte donc logiquement sur ces deuxièmes termes, ici antéposés, tout comme dans les constructions que nous avons décrites précédemment. Ce système plus ancien de formation diffère également du système moderne à adverbe postposé par son caractère plus "direct": OFFPUT, par exemple, est formé de l'accolage direct de l'"adverbe prépositionnel" OF(F) (OED CD-ROM 1992) au verbe PUT, comme il était alors d'usage. Nous donnons ci-dessous, pour illustration, les définitions des variantes métaphoriques de OFFPUT et PUT OFF dans OED. 1) OFFPUT, dans le sens de "déconcerter, déstabiliser" est une formation très ancienne: off-put v. trans., to put off; to disconcert; to repel; 1387 Trevisa Higden (Rolls) VI. 409 þanne he [Sergius] hym self occupiede Þe poperiche. And in wreche of his of puttynge he made hem take up Formosus Þe pope out of his grave, and smyte of his heed, and Þrewe Þe body into Tyber.

2) PUT OFF, formation plus tardive, est né, lui, de l'accolage postposé du deuxième terme OFF (produit du changement de statut de OFF, alors préposition) au verbe PUT: put off slang or colloq. = put out (48 f (c)). Now usu., to offend, to disconcert; to cause (a person) to lose interest in or enthusiasm for something. 1909 Spectator 12 June 927/1 People forget that a horse can be put off' as easily as a man. 1909 F. L. Barclay Rosary ix. 77, I am so afraid of her putting Dal off. He is so fastidious.

Rien n'empêche donc l'usage d'imposer en anglais contemporain un verbe adverbié à deuxième terme postposé en dépit de l'existence d'un synonyme plus ancien à deuxième terme antéposé.

Page 307: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 307

9.2 Distribution

S'il semble acquis que, de nos jours au moins, les nouvelles combinaisons adverbiées se forment le plus souvent par lexicalisation d'accolages en discours conformes à la syntaxe VERBE + ADVERBE, il n'en reste pas moins que la filière antéposée, même si elle est beaucoup moins utilisée, est toujours productive. Nous avons effectué une recherche systématique de ce type de verbes complexes dans OED (CD-ROM 1992) en utilisant pour base la liste de deuxièmes termes adverbiaux ou prépositionnels de notre base de données. Le tableau ci-dessous en résume les résultats:

Décompte total

2° terme N. verbes + ancien + récent 1900 ou après ABACK 0 0 0 0 ABOUT 1 1861 1861 0 ABOVE 0 0 0 0 ACROSS 0 0 0 0 AFTER 1 1580 1580 0 AGAIN 8 1000 1554 0 AGAINST 0 0 0 0 AHEAD 0 0 0 0 ALONG 0 0 0 0 AMONG 0 0 0 0 APART 0 0 0 0 AROUND 0 0 0 0 ASIDE 0 0 0 0 AT 68 885 1738 0 AWAKE 0 0 0 0 AWAY 0 0 0 0 BACK 17 1175 1946 2 BEHIND 0 0 0 0 BELOW 0 0 0 0 BETWEEN 0 0 0 0 BEYOND 0 0 0 0 BY 10 1300 1886 0 DOWN 12 1300 1980 8 DOWNSTAIRS 0 0 0 0 FOR 180 800 1849 0 FORE 74 825 1892 0

Page 308: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 308

2° terme N. verbes + ancien + récent 1900 ou après

FORTH 25 825 1565 0 FORWARD 0 0 0 0 FROM 0 0 0 0 IN 741 900 1961 12 INSIDE 0 0 0 0 INTO 0 0 0 0 INWARD 0 0 0 0 NEAR 0 0 0 0 OF 42 888 1330 0 OFF 26 1000 1947 1 ON 26 971 1897 0 ONTO 0 0 0 0 ONWARD(S) 0 0 0 0 OUT 332 825 1975 20 OUTDOORS 0 0 0 0 OUTSIDE 0 0 0 0 OUTWARD(S) 0 0 0 0 OVER 498 725 1964 35 PAST 0 0 0 0 ROUND 2 1591 1872 0 THROUGH 6 1000 1680 0 TO 92 700 1494 0 TOWARD(S) 0 0 0 0 UNDER 186 888 1976 19 UP 96 900 1965 7 UPON 0 0 0 0 UPSTAIRS 0 0 0 0 UPWARD(S) 0 0 0 0 WAY 4 1513 1960 1 WITH 10 743 1591 0 WITHIN 0 0 0 0 WITHOUT 0 0 0 0

Si l'on affine ces résultats en les réduisant au nombre de deuxièmes termes effectivement utilisés dans des combinaisons de ce type, on obtient, par ordre décroissant de nombre d'occurrences:

2° termes antéposés

2° terme N. verbes + ancien + récent 1900 ou après IN 741 900 1961 12 OVER 498 725 1964 35 OUT 332 825 1975 20 UNDER 186 888 1976 19 FOR 180 800 1849 0 UP 96 900 1965 7 TO 92 700 1494 0

Page 309: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 309

2° terme N. verbes + ancien + récent 1900 ou après

FORE 74 825 1892 0 AT 68 885 1738 0 OF 42 888 1330 0 OFF 26 1000 1947 1 ON 26 971 1897 0 FORTH 25 825 1565 0 BACK 17 1175 1946 2 DOWN 12 1300 1980 8 BY 10 1300 1886 0 WITH 10 743 1591 0 AGAIN 8 1000 1554 0 THROUGH 6 1000 1680 0 WAY 4 1513 1960 1 ROUND 2 1591 1872 0 ABOUT 1 1861 1861 0 AFTER 1 1580 1580 0

Au premier abord, la filière IN semble la plus productive, mais les résultats doivent être réduits plus encore, car le concordanceur de OED ne reconnaît que des chaînes de caractères, et est incapable de faire la différence entre IN préposition ou adverbe et IN préfixe (privatif comme dans intransitivize, ou autre comme dans instantiate). TO et AT posent le même type de problème 1. OED donne, sans discrimination, des composés préfixés en a, comme attire: "attire OF. atire-r, earlier atirier to arrange, put into order, array, equip, dress, deck, cogn. w. Pr. atieirar, formed on the phrase a tieira, OF. à tire _into row or order,' f. Pr. tieira (teira, tiera), It. tiera, OF. tire (tiere), row, rank, order, series, suite, train; of uncertain origin: see tier".

et d'autres préfixés en at, comme atcreep, dans lesquels at signifie away from: "Representing earlier OE. oÞ-, oð-, unaccented form of úð- away, from' = Gothic unÞa- in unÞa-Þliuhan to flee away,"

Nous n'avons pas, dans ce travail, fait l'étude discriminative des 741 instances de IN recensées. Notre recherche étant tournée vers l'anglais contemporain, nous nous intéressons plus

1 Nous donnons en annexe la liste de tous les verbes commençant par les chaînes de caractères IN et AT répertoriés dans OED. CD-ROM 1992.

Page 310: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 310

particulièrement ici aux créations à partir de l'année 1900, que nous donnons intégralement 2.

Créations à partir de l'année 1900

2° terme 1900 ou après + récent 1. OVER 35 1964 2. OUT 19 1975 3. UNDER 19 1976 4. IN 12 1961 5. DOWN 8 1980 6. UP 7 1965 7. BACK 2 1946 8. OFF 1 1947 9. WAY 1 1960

Sur les neuf deuxièmes termes trouvés: – 8 adverbes – 1 nom: way Une première analyse des résultats impose une remarque essentielle: Six des deuxièmes termes trouvés peuvent chacun donner lieu à deux types d'interprétation, l'une littérale et l'autre métaphorique:

Interprétation littérale Interprétation métaphorique

1. OVER Idée de parcours (au-dessus) Excès (dépassement) 2. OUT Exclusion (limites) Excès 3. UNDER Position en-dessous Insuffisance 4. DOWN Mouvement vers le bas Diminution 5. UP Mouvement vers le haut Augmentation 6. BACK Mouvement vers l'arrière (retour) Remontée vers le passé

Le deuxième terme IN donne également lieu à deux types d'interprétation, selon qu'il est préfixe privatif ou adverbe:

IN Inclusion (limites) Préfixe privatif

2 Nous avons toutefois conservé tous les fichiers de recherche ("query files") que nous avons écrits pour chaque deuxième terme, dans OED CD-ROM 1992, ainsi que leurs résultats ("text files"). Ils pourront être utilisés pour des recherches ultérieures. Nous les tenons à la disposition de nos collègues chercheurs.

Page 311: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 311

Les verbes que nous avons recensés se répartissent comme suit (par ordre décroissant de fréquence):

OVER

Sens littéral

1. overdub 1962 To impose additional sounds to a recording

2. overdye 1946 To dye, something already dyed, with a second dye

3. over-soul 1916 To rule, or dominate, in respect of the soul

4. overcall 1908 To make a bid higher than a previous bid

5. over-cut 1906 To cut at or near roof level in a seam (mining)

6. over-bump 1905 (bumping races) To catch and bump ahead of a pair of other boats

Sens métaphorique

1. over-engineer 1964 To engineer to a standard higher than is technically necessary

2. over-trap 1964 to trap (a region) too much in such a way as to deplete the fauna

3. overdesign 1964 To design to a standard of reliability or safety higher than the usual or minimum standard.

4. over-pedal 1961 To over-use a piano's sustaining pedal 5. over-react 1961 To respond with excessive force or

emotion to a given situation 6. over-record 1961 To record using too large a signal, so

that distortion occurs 7. over-specify 1957 To specify too narrowly; to limit

excessively in scope 8. overprescribe 1953 To prescribe an excessive amount of (a

drug) 9. overkill 1946 To kill or destroy to a greater extent

than is necessary 10.over-publicize 1939 To publicize too much or to excess; to

give undue importance to by publicizing

11.overpark 1938 To park a motor vehicle for longer than the permitted period

12.over-extend 1937 To extend (a thing) too far 13.oversteer 1936 to exhibit a tendency in a motor

vehicle to increase the sharpness of the turn when made to deviate from the straight

14.oversimplify 1934 To render excessively simple

Page 312: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 312

15.over-specialize 1926 To specialize too much 16.overtip 1926 To give an excessive gratuity to (one

who has been of service) 17.over-exploit 1922 To exploit excessively 18.over-articulate 1921 To articulate or pronounce too

carefully 19.overbleach 1921 To bleach excessively so that the

material bleached deteriorates 20.overventilate 1917 To breathe deeply or rapidly. 21.overcure 1916 To cure (plastic or rubber) for longer

than the optimal period 22.over-trawl 1913 To trawl (a fishing-ground) too much

or to depletion 23.overvulcanize 1911 To subject (rubber) to

overvulcanization; to make hard or brittle by vulcanizing

24.overspeed 1906 To drive or operate faster than is permitted or allowed for

25.over-bull 1905 to raise the price of (stocks, etc.) excessively.

26.over-generalize 1904 To draw general conclusions from inadequate data; to argue more widely than is justified by the available evidence, by circumstances

27.over-insure 1904 To insure for more than the real value; to insure excessively

28.overbook 1903 To make more bookings for (a theatre, hotel, aircraft, etc.) than there are places or seats available

29.overdeepen 1900 To deepen further, to make even deeper

29 verbes sur 35 sont construits autour de l'interprétation métaphorique de OVER, soit 83%.

OUT

Sens littéral

1. outright 1975 to give a free transfer (to a baseballplayer) 2. outwinter 1959 to keep animals out during winter 3. out-migrate 1953 To leave one country or place to make one's

home in another 4. out-position 1928 In various sports and games, to secure an

advantage over (an opponent) in terms of position

5. outplace 1928 To displace or oust 6. outgas 1921 to drive off sorbed gas from a solid 7. outbreed 1919 1. (Stress even or on first syllable.) trans.

and intr. To breed from parents not closely

Page 313: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 313

related. 1919 East & Jones Inbreeding & Outbreeding xi. 214 Whether plants are inbred or outbred is a matter which is left to regulate itself. 1968 Times 23 May 17/4 In the wild it is usually an advantage for plants to outbreed---to reproduce by fertilization with other individuals not themselves.

8. outcross 1918 To cross (an animal or plant) with one not closely related

9. outmode 1903 To put out of fashion

Sens métaphorique

1. outseg 1967 To support more segregationist policy 2. outfox 1962 To outdo in deception or cunning 3. outperform 1960 To perform better than; to surpass in a

specified activity or function 4. outscore 1958 In various sports and games: to score more

than; to surpass in scoring 5. outpunch 1950 In boxing, to surpass (an opponent) in

punching ability 6. outshove 1938 To outdo or surpass in shoving; to shove

harder than 7. outarm 1930 To exceed in possession or acquisition of

weapons of war 8. outyield 1927 To surpass in terms of yield; to produce

more than 9. outsmart 1926 To get the better of or overcome by superior

craft or ingenuity 10. outbreed 1919 2. (Stress on second syllable.) trans. To be

quicker or more prolific in breeding than. 11. outguess 1913 To outwit (someone) by guessing more

cleverly or shrewdly

11 verbes sur 20 sont construits autour de l'interprétation métaphorique de OUT, soit 55%. OUTBREED présente la particularité de figurer dans les deux catégories, avec déplacement de l'accentuation tonique: sur la première syllabe pour l'interprétation littérale, et sur la seconde pour l'interprétation métaphorique.

Page 314: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 314

UNDER

Sens littéral

1. underseal 1958 To coat (the underbody of a vehicle) with waterproof material

2. underride 1956 To form the basis on which (something) occurs

3. under-carve 1904 To cut from below or behind

Sens métaphorique

1. underperform 1976 To perform in a manner which falls below expectation.

2. undertip 1975 To give an inadequate or insufficient gratuity to (one who has been of service)

3. underdetermine 1966 To account for (a theory or phenomenon) with less than the amount of evidence needed for proof or certainty

4. undercharacterize 1960 To depict or play with insufficient characterization or subtlety

5. under-use 1960 To make insufficient use of (a facility, etc.)

6. under-report 1959 To fail to report (income, events, information, etc.) fully

7. under-record 1958 To make too few recordings of (a work or performer)

8. underwhelm 1956 To leave unimpressed, to arouse little or no interest in

9. under-utilize 1954 To make use of (equipment, resources, etc.) insufficiently or below the optimum level

10.under-ruff 1945 (bridge) = to undertrump 11.undercapitalize 1934 To furnish with insufficient capital (to

achieve a desired result) 12.under-read 1934 Of a gauge, dial, etc.: to show a

reading lower than the true one. Of the reading public: to read (an author, a book, etc.) with less than normal frequency or with less than due appreciation.

13.undercure 1916 To cure (plastic or rubber) for less than the optimal period.

14.under-insure 1911 To insure at less than the real value 15.underdress 1908 To dress too plainly 16.underclub 1900 To select (for oneself) a club which will

not satisfactorily strike the ball the required distance

Page 315: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 315

16 verbes sur 19 sont construits autour de l'interprétation métaphorique de UNDER, soit 84%.

DOWN

Sens littéral

down-turn downturn 1909 To turn downwards

Sens métaphorique

1. download 1980 to transfer (esp. software) from the storage of a larger system to that of a smaller one

2. down-size downsize

1975 To design or build (a car) of smaller overall dimensions, esp. without reducing interior and boot capacity

3. downplay 1968 To minimize or make little of (a problem, rumour, etc.); to de-emphasize or play down

4. down-point 1946 To lower the value in points of (something rationed)

5. downscale 1945 To reduce in size or scale, to scale down

6. down-grade 1930 To lower in grade, rank, status, estimation, or the like

7. downface 1909 To contradict, controvert; to browbeat; to out-smart

7 verbes sur 8 sont construits autour de l'interprétation métaphorique de DOWN, soit 87,5%.

UP

Sens littéral

1. upchuck 1960 To vomit 2. uprend 1911 To pull or tear up; uproot.

Sens métaphorique

1. uprate 1965 To raise to a higher standard, to upgrade 2. upshift 1956 To change to higher gear

Page 316: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 316

3. update 1948 To bring (information, esp. written material or material recorded in some other form) up to date

4. upstage 1933 To move upstage of (another actor), forcing him to face away from the audience; to divert attention from (a fellow performer) to oneself, to steal the scene from

5. upgrade 1920 To increase the grade or status of (a job); to raise (an employee) to a higher grade or rank

5 verbes sur 7 sont construits autour de l'interprétation métaphorique de UP, soit 71,5%.

BACK

Sens littéral

back-track 1904 To return; to retrace one's steps

Sens métaphorique

back-date, backdate

1946 To affix or assign a date earlier than the actual one to (a document, book, event, etc.)

OFF

off-centre 1947 To place or position off centre

WAY

waymark 1960 To provide or identify (a path) with

waymarks

Page 317: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 317

IN

Préfixe

1. intransitivize 1949 To make intransitive 2. instantiate 1946 To represent by an instance 3. inscript 1923 To inscribe 4. infinitize 1913 To render infinite 5. indemn 1906 To indemnify 6. inactivate 1906 To render inactive 7. involute 1904 To undergo involution 8. institutionize 1903 To render institutional; to

institutionalize

Adverbe

1. in-winter 1961 To protect (animals, particularly sheep) by keeping them indoors during severe weather and providing food for them

2. inbe 1921 To be within 3. in-build 1920 build in

3 verbes sur 11 sont construits à l'aide de IN adverbe, soit 27,27%. Nous avons donné, dans les tableaux qui précèdent, toutes les occurrences de verbes complexes à deuxième terme antéposé formés depuis 1900 répertoriés dans OED, en conservant l'orthographe proposée (avec ou sans trait d'union), soit, en tout, 104 verbes. Au regard des 28719 entrées qui figurent dans l'édition 1992 du CD-ROM de OED à la rubrique "verbe", ce chiffre est très faible (0,36%). Il est cependant loin d'être négligeable si l'on considère que les plus anciens verbes de ce type répertoriés dans l'ouvrage datent du 9° siècle, et que bon nombre d'entre eux ne sont plus utilisés dans la langue moderne. Nous pensons également que ce chiffre, s'il constitue une référence, ne peut pas être considéré comme complet. Il ne peut pas, par exemple, prendre en compte tous les apports du monde des communications modernes, et notamment celui de la micro-informatique: si le verbe DOWNLOAD (transfer – esp. software – from the storage of a larger system to that of a smaller one.) est

Page 318: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 318

accepté, son complément UPLOAD, dont l'emploi est attesté, est absent de la liste. Ces deux dernières formations, qui datent des années 1980, nous montrent que la source, si elle n'est pas très abondante, n'est pas tarie pour autant. Les premières conclusions auxquelles nous conduit cette analyse ne sont cependant pas uniquement quantitatives: les nouvelles formations sont construites majoritairement autour d'une interprétation métaphorique du deuxième terme, mais ce n'est pas toujours la règle (OUTBREED, par exemple). D'autre part, des paires cohabitent en anglais contemporain, qui sont, pour certaines, le résultat d'une interprétation différente du deuxième terme.

9.3 Analyse de quelques paires

Nous présentons ci-dessous l'analyse de six paires à notre avis significatives. Les définitions sont extraites de OED (1992: CD-ROM) à chaque fois que les combinaisons y sont répertoriées: 1. outfight fight out 2. outlay lay out 3. overshoot shoot over 4. upshoot shoot up 5. upstart start up 6. upturn turn up

OUTFIGHT / FIGHT OUT

outfight 1. trans. To take by assault, subdue, conquer, overcome. (1382) 2. To fight better than; to beat in a fight. (1643) fight out n'est pas répertorié dans OED , mais existe:

Page 319: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 319

Tell them at the desk to pay her and let her go and fight out her problem, whatever it is. (VERBE 987)

FIGHT OUT est synonyme de OUTFIGHT (1). OUTFIGHT est construit sur le même modèle que le latin expugnare: repousser l'ennemi à l'extérieur des limites d'un territoire. En diachronie, le sens métaphorique de OUTFIGHT (2) est postérieur de plus de deux siècles au sens littéral. En anglais contemporain, seul le sens (2) est resté dans l'usage courant, le sens (1) ayant été remplacé par la combinaison plus moderne FIGHT OUT.

OUTLAY / LAY OUT

outlay 1. trans. To lay out; to spread out, expose, display. Now rare or

poetic. 1820 Byron Morg. Mag. i. xxxiv, Thou thought'st me doubtless for the bier outlaid.

2. To set forth. Obs. 1862 Channing in Salt Thoreau (1890) 258 No labor was too onerous, no material too costly, if outlaid on the right enterprise. 1886 Sat. Rev. 19 June 839 Money which might be more profitably outlaid.

lay out a. trans. To extend at length; to take out and expose to view, to

the air, etc.; to spread out in order; to lay so as to project outwards. 1849 Thackeray Pendennis i, His letters were laid out there in expectation of his arrival.

b. To stretch out and prepare (a body) for burial; hence (slang) to stretch out in death, to lay low, to do for; fig. to put "hors de combat"; to knock (a person) unconscious; to kill. 1891 Harper's Mag. Oct. 777/2 Hydropathy gave him fits, and eclecticism almost lays him out.

c. To spend, expend (money). Also absol. 1895 Macaulay Hist. Eng. xx. IV. 471 He laid out all his gains in purchasing land.

d. To employ or exercise (powers, effort). Obs. 1651 Baxter Saints' Rest iii. vi. 26 (ed. 2) 127 They should lay out all their strength on the work of God.

Page 320: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 320

Les deux combinaisons coexistent en anglais moderne, mais ici encore leurs emplois se sont, d'une certaine manière, spécialisés: le sens littéral de OUTLAY (lay out, spread out) a presque complètement disparu de la langue moderne, et seul est resté le sens métaphorique (c.) (outlay = spend), mais principalement sous forme de nom, en anglais britannique en tout cas: outlay, n. The act or fact of laying out or expending; expenditure (of money upon something). Orig. a Sc. and dial. word; still considered dialectal by Forby 1825; given in Webster. Collins COBUILD English Language Dictionary (1987) ne reconnaît pas le verbe OUTLAY, Webster's New Collegiate Dictionary (1993) reconnaît le verbe et le nom.

OVERLOOK / LOOK OVER

overlook 1. trans. To look over the top of, so as to see what is beyond.

1863 Hawthorne Our Old Home (1883) I. 215 The wall was just too high to be overlooked. fig. To rise above, overtop. [...] To afford or command a view of... 1748 Smollett Rod. Rand. iii. (1804) 10 A hat, whose crown over-looked the brims about an inch and a half.

2. To look over and beyond and thus not see; to fail to see or observe; to pass over without notice (intentionally or unintentionally); to take no notice of, leave out of consideration, disregard, ignore. (The chief current sense.) 1723-4 Dk. Wharton True Briton No. 65 II. 550 Vex'd that I should have overlooked myself so far as to have given any Room [etc.].

3. To look (a thing) over or through; to examine, scrutinize, inspect, survey; to peruse, read through. Now rare or arch. 1674 S. Jeake Arith. (1696) 249, I have transited Decimals and shall now overlook Logarithmes.

look over a. To peruse or inspect cursorily; to examine, pass in review.

1780 C. A. Burney in Mad. D'Arblay's Early Diary (1889) II. 288 My father and him next went to looking over the prints.

b. To ignore, leave out of consideration. Now only, to overlook, pardon (a fault). 1887 Murray's Mag. II. 425 He forgave her, and looked over her conduct.

Page 321: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 321

Selon OED, la combinaison LOOK OVER peut avoir, en anglais moderne, tous les sens déjà exprimés par la combinaison OVERLOOK sauf un, le premier sens littéral: To look over the top of, so as to see what is beyond. Ceci est, à notre sens, une illustration de ce que nous avons appelé le caractère dynamique de la formation des adverbiés, par accolage à partir d'énoncés à l'origine prépositionnels. L'énoncé:

1) To the effect of an increase in concentration, he has to lean very far back and look over the rim of his half-moon glasses (VERBE 2807)

ne surprendra personne. Il s'agit d'un emploi littéral dans lequel on n'observe aucun accolage. Le seul rôle de la préposition OVER est d'introduire le complément. Le sens de l'ensemble est véhiculé séparément par le verbe et par la préposition, mais le sens du verbe n'est pas modifié par OVER. De manière tout à fait logique, OED ne mentionne pas ce type d'emploi, car ce "LOOK OVER" ne constitue pas une unité de sens, il n'est pas un "verbe de langue". Toutes les autres interprétations que l'on peut donner à la combinaison LOOK OVER sont la conséquence de l'accolage de OVER à LOOK. OVERLOOK est toujours utilisé en anglais moderne, mais les emplois des deux combinaisons se sont spécialisés:

LOOK OVER OVERLOOK 1. To rise above, overtop [...] to afford or

command a view of. 2. To examine, pass in review. To examine, scrutinize, inspect,

survey; to peruse, read through. 3. To peruse or inspect cursorily 4. To ignore, leave out of

consideration. Now only, to overlook, pardon (a fault).

To look over and beyond and thus not see; to fail to see or observe; to pass over without notice (intentionally or unintentionally). To take no notice of, leave out of consideration, disregard, ignore.

Page 322: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 322

Sens 1

OVERLOOK est, à notre avis, plus fréquent que LOOK OVER dans ce cas:

2) My window overlooked a trim dull garden of rosebeds cut out in segments of a circle. (VERBE 1436)

cependant, la glose:

2') My window looked over a trim dull garden of rosebeds cut out in segments of a circle.

est tout à fait plausible.

Sens 2 OVERLOOK a pratiquement disparu au profit de LOOK OVER:

2) You had trunks there and none at the hotel and when I looked the apartment over I found a rent-receipt dated five or six days before the time you told me you rented it. (VERBE 1311)

La glose K [...] and when I overlooked the apartment [...] est impossible sans modification du sens.

Sens 3 OVERLOOK a pratiquement disparu au profit de LOOK OVER:

3) Mrs. Gaskell asked me to come and look over Miss Brontë's papers. (OED CD-ROM 1992)

Ici encore, la glose à deuxième terme antéposé K Mrs. Gaskell asked me to come and overlook Miss Brontë's papers est impossible sans changement radical du sens.

Page 323: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 323

Sens 4

Cet emploi est le plus souvent réservé à OVERLOOK en anglais moderne:

4) He was my best friend, and with our best friends we overlook many differences. (VERBE 1686)

mais la glose:

4') He was my best friend, and with our best friends we look over many differences.

est peut-être possible. Il reste que les sens (2) et (3), qui sont contradictoires, sont réservés à la combinaison LOOK OVER, qui pourrait donc être génératrice d'ambiguïté. Mais, là encore, les emplois semblent être spécialisés: LOOK OVER, dans sa forme séparée, est, en général, réservé au sens (2):

2) You had trunks there and none at the hotel and when I looked the apartment over I found a rent-receipt dated five or six days before the time you told me you rented it. (VERBE 1311)

La position du deuxième terme OVER (qui peut être, dans l'absolu, adverbe ou préposition) à droite du complément élimine toute possibilité d'interprétation prépositionnelle, et favorise, au contraire, une interprétation métaphorique du seul deuxième terme: All through, through the extent of, from beginning to end (SOED: 1965 p.1401)

Page 324: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 324

En laissant son autonomie à OVER (qui est éloigné du verbe LOOK), la construction, même si elle impose l'existence de la combinaison LOOK OVER comme une unité de sens, en permet néanmoins une interprétation "plus" résultative. La composante résultative est toujours présente dans l'énoncé (3), mais elle n'est plus privilégiée (voir chapitre précédent):

3) Mrs. Gaskell asked me to come and look over Miss Brontë's papers. (OED CD-ROM 1992)

UPSHOOT / SHOOT UP

upshoot 1. intr. To spring or grow up. 2. trans. and refl. To send or raise up. shoot up ne figure pas dans OED en tant que verbe autonome, mais comme une variante de SHOOT: to shoot up (with complement): To become by sudden growth. Obs. Le sens shoot up = tuer avec une arme à feu n'est pas répertorié:

The kid had just finished shooting him up when we got there (VERBE 1315)

UPSHOOT a pratiquement disparu de la langue moderne, sauf sous la forme nominale issue de son participe passé: upshot = aboutissement, conséquence. Le fait que SHOOT UP ne soit pas répertorié en tant que verbe complexe autonome est surprenant, en raison de ses multiples

Page 325: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 325

emplois. Une entrée est, par contre, réservée au nom qui en est issu: shoot-up 1. A furious exchange of shooting, a gun-battle, a shoot-out; also,

an assault by gun-fire. 1922 Blackw. Mag. Oct. 441/2 A favourite form of amusement of the I.R.A. used to consist in what was commonly called shooting up a district: these outrages took the form of shooting at every Loyalist who appeared within range for a whole evening. Before one of these shoot-ups you might search every house in the district to be shot-up till dusk, and not find any arms; but soon after dusk men would distribute arms to the gunmen. 3

2. The act of flying low over a target as if to or actually to attack. R.A.F. slang.

On notera la référence à la forme verbale dans le texte d'explication.

UPSTART / START UP

upstart 1. intr. To start or spring up: esp., of persons, to spring to one's

feet. Also fig. b. Of the hair: To rise on end. c. To spring up by growth; to come into existence. d. To rise suddenly into view.

2. trans. To cause to start up. start up. a. To rise suddenly; to spring to an erect position (in ME. occas.

with dative of refl. pron.); also fig. to arise suddenly from inaction, bestir oneself.

b. Of the hair: To stand suddenly on end. c. To rise suddenly to power or importance; to become suddenly

conspicuous. d. Of things: To come suddenly into being or notice, to spring up.

Also loosely, to begin.

3 C'est nous qui soulignons.

Page 326: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 326

Le verbe UPSTART a pratiquement disparu de la langue moderne, pour laisser la place à la combinaison START UP. Seule une interprétation métaphorique demeure, sous la forme nominale: One who has newly or suddenly risen in position or importance; a new-comer in respect of rank or consequence; a parvenu; = start-up ppl. a. and n.1 1. 1555 Instit. Gentl. C iiij b, These gentlemen are nowe called vpstartes, a terme lately inuented by such as pondered not ye groundes of honest meanes of rising or commyng to promocion.

UPTURN / TURN UP

upturn 1. trans. To overthrow, subvert, or cause to fall. 2. To turn, throw, or tear up; to cast or turn over. 3. To turn upside down. Obs.1 4. To direct or cast (the eye, face, etc.) upwards. 5. intr. To turn or move up or upwards. turn up A la différence de ceux de SHOOT UP, les emplois de TURN UP sont illustrés par un grand nombre d'entrées (27) qui, toutes, sont des interprétations, littérales ou métaphoriques, de la combinaison. Nous n'en donnons ici que quelques unes: * trans. a. To direct or bend upwards (also fig.); in pa. pple. often

denoting the form of a projecting part or border of something;

b. esp. in phr. to turn up one's nose (as an expression of contempt): usually

** intr. t. To bend or point upwards; to have an upward direction: cf. 9

d. Also fig. Le verbe UPTURN a largement laissé la place en anglais moderne à la combinaison TURN UP, sauf, ici encore, pour deux emplois: – le nom UPTURN:

Page 327: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 327

Certainly I think that the measures which the Chancellor of the Exchequer and the Government have taken could produce some upturn, provided that confidence is restored. (OED CD-ROM 1992)

– le participe passé UPTURNED:

A large portion of the perfectly safe fire-escape which had featured in so many safety-instruction regulations, so many times read out to the members at so many suppertimes, now lay in zigzag fragments among the earthy mounds and upturned roots of the garden. (UPTU1-GS1)

9.4 Conclusion

Le recensement de tous les verbes à deuxième terme antéposé de OED et les brèves comparaisons que nous venons d'exposer permettent de tirer une conclusion double, selon que les combinaisons sont anciennes ou récentes: Combinaisons anciennes Les verbes complexes à deuxième terme antéposé tendent à être supplantés en anglais moderne par des combinaisons à deuxième terme postposé, sauf quand l'usage d'une combinaison à deuxième terme antéposé est rendu nécessaire pour éviter toute confusion (c'est le cas de overlook / look over, par exemple). Même si le verbe à deuxième terme antéposé n'est plus utilisé dans la langue moderne, il existe des noms et des adjectifs dérivés dont l'usage subsiste. Combinaisons récentes Nous avons montré que la source de nouveaux verbes à deuxième terme antéposé, faute d'être très riche, n'est quand même pas

Page 328: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 328

épuisée, d'autant plus que toutes les nouvelles formations ne sont pas répertoriées. Nous avons mentionné plus haut UPLOAD, réservé au vocabulaire de l'informatique, nous proposons ici OUT-TACK, entendu dans une conversation:

Philippe Poupon tried to out-tack Florence Arthaud to victory in the Route du Rhum. (17/11/90)

A notre connaissance, la forme K TACK OUT n'existe pas. Il semble que le deuxième terme OUT se prête très aisément à ce type de nouvelles formations. Il existe d'autre part des créations de noms et d'adjectifs à deuxième terme antéposé, qui sont construites sur le même modèle que les combinaisons verbales:

And then he plunges. [...] and punctures the water with scarcely a splash. And is gone. Gone. [...] We watch, wait for the up-bobbing head. Watch and start to distrust our eyes.4

Le verbe K UP-BOB n'est répertorié dans aucun des dictionnaires que nous avons pu consulter. Il semble que ce type d'adjectif soit créé par nécessité à partir des adverbiés à deuxième terme postposé: l'énoncé his head was bobbing up est tout à fait possible, mais la conversion du segment BOBBING UP en adjectif, et son transfert en position d'épithète ne le sont pas. Le procédé est d'ailleurs très courant en anglais et semble tout à fait ouvert:

The budget deficit is already about A dollars 16bn, and the governor of the Reserve Bank (the central bank) has warned that the incoming government will have to curb spending drastically. 5

Ce mode de formation "direct" de noms ou d'adjectifs, par imitation, est d'ailleurs très ancien, comme en témoigne la première occurrence répertoriée du nom BY-BLOW de:

4 Exemple extrait de Waterland de Graham Swift 1983: Picador p.309. 5 The Independent, 15 mars 1993 p.13.

Page 329: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Les verbes à deuxième terme antéposé _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 329

As a by-blow of Scottish Presbyterianism, I cannot pretend to be very familiar with bishops, 6

qui remonte, selon OED, à 1594, l'hypothétique verbe BY-BLOW n'étant pas répertorié.

6 The Independent, 14 mai 1993 p.21.

Page 330: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Conclusion _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 330

p CONCLUSION

Page 331: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Conclusion _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 331

Au terme de cette thèse, nous voudrions faire un bref rappel des raisons qui nous ont incité à entreprendre cette étude, et résumer les points essentiels qu'elle nous a permis d'établir. Comme tous les francophones, nous avons été – et sommes toujours – très souvent confronté à la question des verbes complexes, si étrangère à notre langue. Nous avons eu recours très souvent aux dictionnaires de "phrasal verbs" – et continuons de les utiliser intensivement – car ils sont des sources quasiment inépuisables de renseignements sur les diverses acceptions des verbes adverbiés et prépositionnels. Si nous n'avons pas ménagé nos critiques, c'est pour la raison unique que tous les dictionnaires font, sans exception, une confusion entre les constructions prépositionnelles et adverbiées. Or, dans le cas des verbes complexes au moins, adverbes et prépositions, nous pensons l'avoir démontré, sont incompatibles en raison de leur mode de fonctionnement: l'adverbe participe toujours, à des degrés divers, au sens du verbe, et la préposition jamais. Le recensement systématique par le lexicologue de tous les sens possibles que peut revêtir une suite de deux mots dont l'un est un verbe et l'autre un adverbe ou une préposition le conduit à ranger dans la même catégorie des combinaisons fondamentalement différentes comme look at, prépositionnel, et look up, adverbié. Ce mode de classification répond parfaitement aux besoins de l'utilisateur "pressé", assuré de trouver rapidement - puisque le principal impératif de ces dictionnaires est l'ordre alphabétique - le sens des combinaisons qu'il recherche. Il ne peut toutefois convenir au linguiste à la recherche des lois qui régissent le fonctionnement des diverses combinaisons. A la différence du lexicologue, le linguiste ne peut faire abstraction des conditions dans lesquelles le sens est produit. Il ne peut donc accepter une méthode de classement dans laquelle la combinaison look up, par exemple, peut être définie comme, tantôt "peu" idiomatique (regarder vers le haut, lever les yeux), tantôt "plus" idiomatique (s'améliorer), et tantôt plus idiomatique encore (chercher un mot dans un dictionnaire)... Notre opinion est que la tâche du lexicologue est de dire que la

Page 332: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Conclusion _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 332

combinaison look up peut effectivement avoir ces trois sens, celle du linguiste de dire quand et pourquoi. Les deux tâches ne sont malheureusement pas souvent compatibles. Nos critiques ne visaient d'ailleurs que les explications données par les auteurs (en général dans les pages introductives des dictionnaires) du système de formation des verbes complexes, et non le recensement des différentes acceptions. Par ailleurs, notre travail nous a conduit à ne pas utiliser l'expression générique "verbe à particule", pour deux raisons essentielles: - Elle efface les différences entre les prépositionnels et les adverbiés. - Elle ne permet pas de rendre compte du caractère essentiellement

dynamique de la formation de ces combinaisons, par accolage postposé au verbe d'un deuxième terme, vecteur de valeur ajoutée sémantique.

La classification que nous proposons:

- Verbes prépositionnels - Verbes quasi-adverbiés - Verbes adverbiés

vise à rendre compte du caractère évolutif du système de formation, en discours, des diverses combinaisons adverbiées à partir des matériaux de base que sont, d'une part les premiers termes (les verbes), et d'autre part les deuxièmes termes (les adverbes). Ce mode de classement nous a permis de montrer que les critères classiques de distinction des différents adverbiés (séparabilité, inversibilité, possibilité de passivation) sont inadéquats, car ils rendent inévitable la multiplication de sous-catégories qui ne sont, à notre sens, jamais le reflet de deux réalités fondamentales: 1. Les divers utilisateurs de verbes adverbiés n'ont pas nécessairement

la même perception du degré d'adverbialisation d'une combinaison donnée. L'énoncé Take your clothes off (VERBE 1299), par exemple, et sa glose Take off your clothes signifient sensiblement la même chose. Il s'agit de la même combinaison à deux stades différents de

Page 333: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Conclusion _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 333

l'accolage du deuxième terme OFF au premier terme TAKE, à partir de l'énoncé source "originel" Take your clothes off your back.

2. Les combinaisons accolées, une fois formées, peuvent se prêter à

des interprétations métaphoriques. Les divers sens obtenus sont le résultat d'opérations de métaphorisation, qui peuvent être successives, à partir de l'un des deux termes ou de la combinaison entière. Plus le degré de métaphorisation est élevé, plus l'accolage des deux termes de l'adverbié tend vers l'insécabilité: take off = imiter, par exemple.

Nous avons tenté d'apporter la preuve du bien-fondé de nos hypothèses de travail au moyen de deux enquêtes dont les résultats, s'ils ne peuvent être considérés comme définitifs car nous n'avons pu réunir des cohortes significatives, permettent néanmoins de mettre en évidence l'existence du phénomène d'accolage. Nous avons également tenté de montrer que l'accolage antéposé est une réalité en anglais moderne, même s'il constitue une source moins féconde que l'accolage postposé. Cette question, cependant, est si vaste qu'elle mérite d'être l'objet de travaux ultérieurs. Ces deux derniers points indiquent la direction vers laquelle nous aimerions orienter notre recherche à l'avenir. Pour l'heure, nous espérons que notre travail contribuera, en favorisant une meilleure connaissance du phénomène d'accolage, à prévenir les praticiens de l'anglais langue seconde contre les pièges que constituent les situations du type:

International Herald Tribune (14/03/1994)

Page 334: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Conclusion _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 334

Ces situations sont plus fréquentes en anglais qu'on ne le croit généralement. Dans l'exemple qui précède, la combinaison RUN OVER forme bien un adverbié accolé qui signifie aller apporter, et ce malgré le paradoxe apparent dû au fait que OVER est physiquement plus éloigné du verbe que dans la "variante" prépositionnelle run over it. Dans une telle variante, la préposition ne constituerait en aucun cas le deuxième terme d'un verbe complexe, elle ne servirait qu'à introduire le complément, et il n'y aurait ni accolage ni ajout de sens. C'est seulement à partir du schéma résultatif run it over (ou run the message over) que peut se former l'accolage, d'abord mental, puis éventuellement graphique et phonique, des deux éléments, à l'origine, éloignés: le verbe RUN et l'adverbe OVER, pour donner le verbe complexe RUN OVER. Ce procédé n'est d'ailleurs pas réservé à la formation des verbes complexes. Il constitue l'une des manifestations de la mise en application en discours de la "loi du moindre effort" décrite par Tournier (1988 : p.139), et participe de la tendance générale de la langue à regrouper, par souci d'économie et d'efficacité, des éléments séparés pour former avec eux de nouveaux sens. Il a, notamment, été décrit, dans d'autres domaines, par Larreya (1993 : p.257) comme "amalgame phono-morpho-syntaxique" d'éléments d'information, à l'origine, séparés.

Page 335: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Index des auteurs cités _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 335

p INDEX DES AUTEURS CITÉS

Page 336: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Index des auteurs cités _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 336

—A—

Adamczewski, Henri 14; 98

Atkins, Beryl 13; 19; 24; 38

—B—

Bolinger, Dwight 14; 59; 65; 103; 107; 153; 154;

202; 225; 226; 227; 302

—C—

Chalker, Sylvia 10; 13; 14; 34; 60; 121; 127; 258;

259; 264; 267; 269; 270; 271; 274; 275; 279;

286

Christophersen, Paul 40

Cotte, Pierre 78; 79; 330

Courtney, Rosemary 4; 13; 18; 20; 23; 26; 55; 56;

82; 83; 92; 112; 121; 124; 142; 143; 161; 193;

270; 273

Cowie, A. P. & Mackin R. 13; 29; 30; 32; 75; 117;

118; 156; 159; 193; 202; 277

Culioli, Antoine 150

—D—

Delmas, Claude 14; 98

—E—

Emerit, Etienne 132; 139

—F—

Foss, Donald & Hakes, David T. 100

—G—

Gauthier, André 141

Getliffe, Patrick 14; 109; 157; 159; 171; 173; 186

Greenbaum, Sydney 216; 339

Grevisse, Maurice 109; 339

Grize, Jean-Blaise 149; 152; 153;

Guillaume, Gustave 170; 200

Guimier, Claude 111; 112

—H—

Hatim, Basil 153

Hofland, Knut & Johansson, Stig 210; 211; 212;

213; 214

—J—

Joly, André & O'Kelly, Dairine 14; 200

—K—

Kerbrat-Orecchioni , Catherine 150; 151; 152

—L—

Lapaire, J.R. & Rotgé, W. 14; 298

Larreya, Paul 13; 64; 113; 235; 256; 294; 330

—M—

Mason, Ian 153

McArthur, Tom 13; 19; 24; 38

Méry, Renaud 235; 294

Michael, Ian 109; 110

—O—

O'Connor, J.D & Arnold, G.F. 119; 261

—P—

Pagnoux, Maurice 68

Palmer, Frank Robert 14; 26; 177; 178; 179; 180;

181; 193;

—Q—

Quirk, Randolph et al. 8; 10; 13; 21; 45; 68; 97;

103; 108; 177

Page 337: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Index des auteurs cités _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 337

—R—

Rivière, Claude 13; 64; 113

Roggero, Jacques 13; 55; 63

—S—

Sandved, Arthur 40

Shannon ,C.E. & Weaver, W. 149

Souesme, Jean-Claude 14

Sweet, Henry 216; 248; 302

—T—

Tamine, Joëlle 235

Tournier, Jean 144; 299; 330

Tschumi, R. 153

—W—

Wood, Frederick T. 337

Page 338: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Bibliographie _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 338

p BIBLIOGRAPHIE

Page 339: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Bibliographie _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 339

Grammaires anglaises

ADAMCZEWSKI, Henri. & DELMAS, Claude.

Grammaire Linguistique de l’Anglais. Paris : Armand Colin, 1982.

BOURCIER, Georges. L'Explication Grammaticale Anglaise. Paris : Armand Colin, 1981.

CHALKER, Sylvia. Current English Grammar. Londres : Macmillan, 1984.

CHRISTOPHERSEN, P. & SANDVED, A.O.

An Advanced English Grammar. Londres :Macmillan, 1969.

COLLINS. COBUILD English Grammar. Londres : 1990.

JOLY, André & O’KELLY, Dairine.

Grammaire Systématique de l’Anglais. Paris : Nathan Université, 1990.

LAPAIRE, Jean Rémi & ROTGÉ, Wilfrid.

Linguistique et Grammaire de l’Anglais. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail, 1991.

LARREYA, Paul et RIVIERE, Claude.

Grammaire Explicative de l’Anglais. Paris : Longman, 1991.

PAGNOUX, Maurice. Grammaire Anglaise Descriptive Et Explicative. Tarbes: Tarbes Imprimerie, 1987.

QUIRK, Randolph GREENBAUM, S. LEECH, G. & SVARTIK, J.

A Comprehensive Grammar Of The English Language. Londres : Longman, 1985.

ROGGERO, Jacques. Grammaire Anglaise. Paris : Nathan Université, 1979.

SOUESME, Jean-Claude. Grammaire Anglaise en Contexte. Paris : Ophrys, 1992.

SWEET, Henry. A New English Grammar, Logical and Historical . Oxford : Oxford Press, 1968 (First edition 1891).

Page 340: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Bibliographie _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 340

Dictionnaires

COLLINS. COBUILD English Language Dictionary. Londres : 1987.

MERRIAM-WEBSTER. Collegiate Dictionary. Tenth Edition. Springfield, Mass : Merriam-Webster Inc., 1993.

MICROSOFT. Microsoft Bookshelf Reference Library

The American Heritage Dictionary Houghton Mifflin Company, 1986. The Electronic Thesaurus Houghton Mifflin Company, 1987. CD-ROM 1992

OXFORD ENGLISH DICTIONARY.

Oxford : Oxford University Press, 1992. CD-ROM Second edition

ROBERT & COLLINS. Dictionnaire Anglais-Français Français-Anglais. Paris : Dictionnaires Le Robert, 1991.

SHORTER OXFORD ENGLISH DICTIONARY.

Third edition. Oxford : Oxford University Press, 1965.

WELLS, J.C. Pronunciation Dictionary. Londres : Longman, 1990.

Dictionnaires de verbes complexes

COLLINS. COBUILD Dictionary of phrasal verbs. Londres : 1989.

COLLINS. COBUILD Phrasal Verbs Workbook. Malcolm Goodale. Londres : 1993.

COURTNEY, Rosemary. Dictionary of Phrasal Verbs. Londres : Longman, 1983.

Page 341: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Bibliographie _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 341

COWIE, A.P. & MACKIN, R.

Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 1 : verbs with prepositions and particles (also called phrasal verbs in the 1985 paperback edition). Oxford : OUP, 1975.

MCARTHUR, Tom & ATKINS, Beryl.

Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms. Londres : Collins, 1974.

WOOD, Frederick T. English Verbal Idioms. Londres : Macmillan, 1964.

Ouvrages de référence et articles

BACH, Emmon. Introduction aux Grammaires Transformationnelles. (Traduction de Robert Sctrick). Paris : Armand Colin, 1973.

BLACK, M. & CHIAT, S. « Psycholinguistics without 'Psychological Reality' » in Linguistics 1981Volume 1/2 pp. 671-697. La Haye : Mouton, 1981.

BOLINGER, Dwight. The Phrasal Verb in English. Cambridge Mass., U.S.A : Harvard University Press, 1971.

BOLINGER, Dwight. Intonation. (Edited by) Londres : Penguin Modern Linguistics Readings, 1972.

BOLINGER, Dwight. « Usage and Acceptability in Language » Essay. The American Heritage Dictionary, 1986.

BRAZIL, David. The Communicative Value of Intonation in English. Birmingham : English Language Research. U. of Birmingham, 1985.

Page 342: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Bibliographie _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 342

BROWN, Gillian & YULE, George.

Discourse Analysis. Cambridge : Cambridge University Press, 1982.

BUSUTTIL, Pierre. « Les Verbes Complexes : Traits Prosodiques » Université Paris Nord: CELDA, 1994 (à paraître).

CONSTANT, M.C. English Phrasal Verbs in French. Walton-on-Thames : Nelson, 1991.

COOPMANS, Peter. « Locative Inversion in English » in Language, December 1989 Baltimore : Waverley Press, 1989

COPPIETERS, René. « Competence Differences between Native and Non-native Speakers » in Language, September 1987 Baltimore : Waverley Press, 1987

COTTE, Pierre. « Quantité, Périphrase et Organisation du sens. » in L'Organisation du Sens, Domaine Anglais. Recueil en l'honneur de Jean Lavédrine. Travaux LXVIII C.I.E.R.E.C. Université de Saint Etienne, 1990.

COTTE, Pierre. « L’Adverbialisation par l'Effacement et par la Condensation » in L’adverbe Dans Tous Ses Etats . Travaux linguistiques du CERLICO, 1991.

COTTE, Pierre et al. Théories de la Grammaire Anglaise en France. Paris : Hachette, 1993.

CRYSTAL, David. The English Language. Londres : Penguin, 1988.

CULIOLI, Antoine. La Théorie d’Antoine Culioli Ouvertures et Incidences. Paris : Ophrys, 1992.

Page 343: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Bibliographie _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 343

CULIOLI, Antoine. Pour Une Linguistique de L’Énonciation. Opérations et représentations Tome 1. Paris : Ophrys, 1990.

FOSS, Donald J. & HAKES, David T.

Psycholinguistics, an Introduction to the Psychology of Language. Englewood Cliffs : Prentice-Hall, 1978.

FOURNIER, Jean Michel. « Lexical Stress and Pronunciation of the Stressed Vowel in R.P. English ? Twenty Questions and a Table. » Bordeaux : ESSE/2, 1993.

FUDGE, Erik C. Phonology : Selected Readings. (Edited by) Londres : Penguin Modern Linguistics Readings, 1973.

FUDGE, Erik C. « Higher Level Prosodic Elements and their Effects on English Rhythm » Université Paris Nord: CELDA, 1994 (à paraître).

GAUTHIER, André. « A propos de Constructions non-causatives en Have: Prosodie et Construction de référence. » in Mélanges en hommage à Maurice Cling. Université Paris Nord: CELDA, 1990-91.

GETLIFFE, Patrick. Verbes à Particule et Structuration de l’Énoncé Anglais. Thèse de doctorat. Paris : Université de la Sorbonne Nouvelle 1990.

GREENBAUM, Sydney. « ICE : The international Corpus of English » in English Today 28 October 1991.

GREVISSE, Maurice. Le Bon Usage Grammaire Française. 11° édition Paris : Duculot, 1980.

GRIZE, Jean-Blaise. Logique et Langage. Paris : Ophrys, 1990.

Page 344: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Bibliographie _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 344

GROUSSIER, Marie-Line. Le Système des Prépositions dans la Prose en Vieil Anglais. Thèse de Doctorat d’État Université de Paris VII : 1984.

GUILLAUME, Gustave. Le Problème de l’Article et sa Solution dans la Langue Française. Paris : Hachette, (1919) 1975.

GUIMIER, Claude. « Les Verbes de Discours Résultatif en Anglais Moderne » in Langage et Psychomécanique du Langage, Presses Universitaires de Lille : 1980.

HATIM, Basil & MASON, Ian.

Discourse and the Translator. Londres : Longman, 1990.

HOFLAND, Knut & JOHANSSON, Stig.

Word Frequencies in British and American English (Corpus LOB). Londres : Longman, 1982.

KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine.

L’Énonciation, de la Subjectivité dans le Langage. Paris : Armand Colin, 1980.

KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine.

L’Implicite. Paris : Armand Colin, 1986.

KORTMANN, B. & KÖNIG E.

« Categorial Reanalysis: The Case of Deverbal Prepositions » in Linguistics 1992 Volume 30-4 pp. 671-697. Berlin : Mouton de Gruyter, 1992.

KRÁMSKÝ, Jiri. The Word as a Linguistic Unit . La Haye : Mouton, 1969.

LAPAIRE, Jean-Rémi & ROTGÉ, Wifrid.

Séminaire Pratique de Linguistique Anglaise. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail, 1993.

LARREYA, Paul. Le Possible et le Nécessaire. Paris : Nathan Recherche, 1984.

Page 345: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Bibliographie _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 345

LARREYA, Paul. « Sens et Effets de Sens » in L'organisation du Sens, Domaine Anglais. Recueil en l'honneur de Jean Lavédrine. pp. 202-214 Université de Saint-Etienne : Travaux du C.I.E.R.E.C., 1990.

LARREYA, Paul. « Deixis, Anaphore et Cataphore dans les Constructions Extraposées » in L'Ordre des Mots 2, Domaine Anglais C.I.E.R.E.C. Université de Saint Etienne, 1993

LARREYA, Paul & MÉRY, Renaud.

« On the Syntactic Productiveness of Hypallage » in L’Ordre des Mots Travaux LXXVI C.I.E.R.E.C. Université de Saint Etienne, 1992.

LIVE, Anna H. The Discontinuous Verb in English. in Word 21, 1965

LYONS, John. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge : Cambridge University Press, 1969.

LYONS, John. New Horizons in Linguistics. Londres : Pelican, 1970.

MASON, Ian. « Translation Techniques: a Procedural Approach » Bordeaux : ESSE/2, 1993.

MICHAEL, Ian. English Grammatical Categories and the Tradition to 1800 . Cambridge : Cambridge University Press,1970.

MISH, Frederick C.

The Merriam-Webster New Book of Word Histories (Edited by) Springfield, Mass. : Merriam-Webster Inc., 1991.

MOSSÉ, Fernand. Esquisse d’une Histoire de la Langue Anglaise. Lyon : Editions IAC, 1947.

Page 346: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Bibliographie _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 346

NIQUE, Christian. Initiation Méthodique à la Grammaire Générative. Paris : Armand Colin, 1974.

O'CONNOR, J.D. Phonetics. Londres : Pelican Books, 1973.

O'CONNOR, J.D. & ARNOLD, G.F.

Intonation of Colloquial English. Londres : Longman, 1961.

PALMER, Frank Robert. The English Verb Second Edition Londres : Longman, (1965) 1987.

QUAYLE, Nigel. "Verbe à particule et complément d'objet en anglais : problèmes syntaxiques". in Modèles Linguistiques, Tome XIV Fascicule 1, 1992-93. Lille : ENSAM, 1993.

QUAYLE, Nigel. "UP" et le Verbe à Particule en Anglais Contemporain. Lille : Presses universitaires, 1994.

SHANNON, C.E. & WEAVER, W.

Théorie Mathématique de la Communication. Paris : REtZ-C.E.P.L., 1985.

TAMINE, Joëlle. « Métaphore et Syntaxe » in Langages, 54, pp. 65-82.

THE OXFORD GUIDE TO THE ENGLISH LANGUAGE

Oxford : O.U.P., 1981

TOURNIER, Jean. Précis de Lexicologie Anglaise. Paris : Nathan Université, 1988.

TSCHUMI, R. A La Recherche du Sens. Lausanne : L’Age de l’Homme, 1987.

VERRAC, Monique. Naissance de la Catégorie d’Auxiliaire dans Les Grammaires Anglaises. Thèse de doctorat de troisième cycle. Toulouse : 1985.

VIGNAUX, Georges. Le Discours Acteur du Monde : Énonciation, Argumentation et Cognition. Paris : Ophrys, 1988.

Page 347: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Bibliographie _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 347

Page 348: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Index _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 348

p INDEX

Page 349: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Index _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 349

—A—

Accolage 67; 69; 78; 82; 83; 86; 88; 89; 90; 91; 92;

93; 94; 97; 98; 103; 106; 107; 108; 119; 122;

127; 128; 130; 132; 136; 137; 140; 143; 144;

145; 159; 165; 166; 168; 170; 177; 184; 186;

191; 194; 196; 199; 200; 201; 202; 206; 214;

256; 258; 264; 269; 273; 298; 299; 301; 303;

304; 318; 328; 329

Adjuvant 251; 261; 262; 266; 276

Adverbié (verbe complexe) 112; 141; 144; 148;

149; 164; 165; 166; 170; 175; 177; 179; 180;

181; 184; 186; 187; 188; 189; 190; 191; 193;

194; 195; 198; 200; 204; 206; 208; 214; 219;

221; 222; 223; 225; 226; 227; 254; 256; 257;

258; 261; 262; 263; 268; 274; 279; 282; 283;

285; 288; 289; 291; 292; 293; 294; 295; 296;

297; 299; 301; 302; 303; 304; 318; 325; 327;

328; 329

Affecté 45; 58; 75; 76; 77; 82; 83; 84; 85; 106; 145;

146; 148; 166; 167; 168; 183; 184; 189; 232;

251; 268; 271; 277; 280; 284; 290; 291

Assemblage 3; 58; 173; 175; 192; 210

Attraction 84

—C—

Captage 84

Compétence (encyclopédique) 150; 152; 164; 169;

203; 209

Compétence (linguistique) 151; 152; 162; 164

Consignifiant (deuxième terme) 111; 209; 214; 217

—D—

Déduction 2; 161; 203; 204; 210

Distinction (adverbe-préposition) 10; 19; 26; 32; 47;

50; 60; 62; 68; 112; 113; 177; 219; 295; 298;

328

Dualité 101; 221; 222; 225

—I—

Idiomatique (sens) 3; 4; 17; 18; 19; 20; 27; 28; 29;

30; 46; 48; 51; 57; 60; 62; 63; 64; 68; 75; 77;

78; 79; 82; 108; 116; 153; 154; 157; 178; 181;

182; 188; 195; 199; 327

Idiome 30; 75

Inférence 203; 204; 210

Insécable (accolage) 40; 48; 144; 159; 165

Inséparable (combinaison) 16; 17; 19; 63; 64; 74;

171; 177; 180; 204; 206; 208

Inversion (sujet-verbe) 194; 195; 196; 197; 198;

208; 337

—M—

Métaphore 39; 99; 111; 151; 152; 157; 169; 222;

227; 228; 230; 231; 239; 254; 259; 265; 268;

272; 275; 277; 279; 280; 282; 284; 287; 289;

290; 293; 294; 296; 297; 298; 303; 307; 308;

309; 310; 311; 312; 313; 315; 316; 317; 320;

322; 323; 329

Métaphorisation 159; 205; 210; 273; 284; 290; 329

—O—

Opération mentale 100; 159; 179; 200; 202; 203;

205; 209; 210; 231; 259; 260; 265; 270; 277

—P—

Particule 2; 3; 5; 8; 9; 10; 11; 14; 15; 16; 19; 25;

26; 27; 28; 29; 31; 32; 33; 34; 35; 40; 41; 45;

46; 48; 50; 52; 53; 54; 55; 56; 57; 58; 59; 60;

61; 62; 63; 64; 68; 69; 71; 72; 73; 109; 113;

114; 115; 116; 118; 132; 142; 158; 177; 206;

208; 225; 227; 328

Page 350: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Index _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 350

Particule (verbe à) 2; 3; 5; 52; 56; 57; 58; 59; 60;

61; 62; 68; 109; 113; 116; 142; 177; 206; 225;

227; 328

Passif 98; 118; 170; 271

Passivation (Possibilité de) 99; 180; 182; 184; 185;

198; 328

Patrimoine 150; 154; 155; 156; 157; 163; 165; 203;

204

Pause (intonation) 33; 34; 128; 141; 261

Phrasal (verbs) 2; 3; 4; 5; 11; 13; 15; 16; 18; 19; 20;

22; 23; 27; 28; 29; 32; 33; 34; 36; 37; 38; 39;

40; 42; 43; 44; 50; 51; 52; 57; 58; 59; 61; 62;

64; 65; 68; 69; 71; 72; 73; 74; 78; 82; 83; 88;

89; 109; 111; 112; 116; 119; 123; 130; 132; 133;

134; 137; 138; 142; 153; 161; 177; 194; 208;

225; 226; 227; 302; 327; 335; 336

Prépositionnel (verbe) 19; 29; 32; 33; 34; 35; 36;

38; 39; 40; 42; 43; 46; 47; 50; 51; 52; 57; 60;

61; 62; 63; 66; 68; 75; 78; 92; 100; 113; 117;

133; 137; 146; 148; 149; 161; 166; 175; 177;

181; 182; 184; 185; 188; 189; 192; 194; 199;

206; 214; 219; 222; 223; 225; 227; 228; 230;

233; 235; 250; 253; 262; 276; 283; 285; 289;

291; 294; 297; 303; 304; 318; 327; 328

Prépositionnelle (structure) 35; 43; 45; 50; 55; 61;

64; 78; 101; 107; 116; 128; 131; 132; 133; 135;

138; 139; 140; 141; 171; 182; 184; 187; 189;

190; 195; 254; 257; 273; 283; 289; 292; 293;

294; 295; 320; 327

Programme sémique 258; 259; 265; 266; 268; 270

—R—

Reconstruction (opération de) 141; 155; 156; 162;

169; 202; 203; 206; 231; 274; 276

Redondance prépositionnelle 101; 102; 103

Résultatif (schéma) 58; 64; 81; 84; 162; 170; 210

Résultative (structure) 81; 91; 162; 182; 193; 283;

284; 289; 295

Rhème 84; 158

Rupture (intonation) 17; 20; 22; 34; 37; 39; 40; 49;

79; 158

—S—

Sécable (accolage) 144

Séparable (verbe complexe) 15; 16; 19; 50; 63; 74;

118; 171; 177; 179; 180; 204; 206; 208; 328

Solution minimale 227; 230; 231; 232; 233; 235;

245; 250; 251; 252; 253

Sonagramme (analyse) 138; 139

Soudure 20; 159

—T—

Thème 84; 158; 183; 184

—V—

Valeur ajoutée 51; 61; 303; 328

Voix (échantillons) 123

—W—

Way (verbes prépositionnels avec) 250

—Z—

Zone de flou 257; 273; 283

Page 351: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Table des matières _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 351

p TABLE DES MATIÈRES

Page 352: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Table des matières _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 352

p INTRODUCTION ________________________________________________ 2

p 1. QUESTIONS DE DÉFINITIONS__________________________________ 8

1.1 Appellations de classe ____________________________________________________ 9

1.2 Diverses constructions verbales composées possibles ___________________________ 9

1.3 Distinction complémentaire_______________________________________________ 11

1.4 Agencements VERBE/PARTICULE/PRÉPOSITION ________________________ 12

p 2. ANALYSE D'OUVRAGES TRAITANT DE LA QUESTION DES VERBES COMPLEXES ____________________________________________13

2.1 Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms (Collins: 1974) ____________ 16 2.1.1 Verbes séparables __________________________________________________________ 16

2.1.2 Verbes non séparables ______________________________________________________ 17

2.2 Dictionary of Phrasal Verbs (Longman: 1983) _______________________________ 19

2.3 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (OUP: 1975) __________________ 26

2.4 Current English Grammar (Macmillan: 1984) _______________________________ 33

2.5 Collins COBUILD English Grammar (Collins: 1990) _________________________ 39

2.6 A Comprehensive Grammar of the English Language (Longman: 1985) __________ 46

2.7 Grammaire anglaise (Nathan Université: 1979) ______________________________ 53

2.8 Grammaire explicative (Longman: 1991)____________________________________ 58

2.9 Synthèse ______________________________________________________________ 63 2.9.1 Les points de divergence ____________________________________________________ 63

2.9.2 Les points de convergence ___________________________________________________ 64

p 3. DU CAPTAGE A L'ACCOLAGE _________________________________68

3.1 Propositions pour une nouvelle classification ________________________________ 69 3.1.1 Méthode _________________________________________________________________ 70

Liste des morphèmes recherchés ________________________________________________ 71

3.1.2 Adverbe, particule ou préposition ? ____________________________________________ 73

3.1.3 Deux catégories de "phrasal verbs" ? ___________________________________________ 74

3.1.4 Le type VERBE+PREPOSITION _____________________________________________ 75

3.1.5 Comment naissent les "Phrasal Verbs" ? ________________________________________ 80

3.1.6 Adjectif ou adverbe ? _______________________________________________________ 81

Page 353: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Table des matières _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 353

3.1.7 Le cas des vrais adverbes ____________________________________________________ 87

3.2 D'autres accolages _____________________________________________________ 89

3.3 Adverbes: définition élargie ?____________________________________________ 110

3.4 Quand la distinction adverbe/préposition n'est pas claire _____________________ 113 3.4.1 Les faits ________________________________________________________________ 114

3.4.2 Proposition d'explication ___________________________________________________ 120

3.4.3 L'échantillon d'anglais _____________________________________________________ 122

3.4.4 Le but de l'expérience______________________________________________________ 123

3.4.5 L'analyse des enregistrements _______________________________________________ 124

3.4.6 Deuxième série d'enregistrements ____________________________________________ 133

3.4.6 Conclusion ______________________________________________________________ 142

3.5 Notre classification ____________________________________________________ 144

3.6 La question des affectés_________________________________________________ 147

p 4. AFFECTÉS ET COMPLÉMENTS GRAMMATICAUX ______________149

4.1 Affectés du verbe seul __________________________________________________ 168

4.2. Affectés de la préposition _______________________________________________ 169

4.3 Affectés de la combinaison entière ________________________________________ 170

4.4 Combinaisons réversibles _______________________________________________ 170

4.5 Bases verbales affectées par un adverbe ___________________________________ 173

4.5 Conclusion ___________________________________________________________ 177

p 5. SÉPARABILITÉ ET POSSIBILITÉ DE PASSIVATION______________178

5.1 Le critère de la passivation _____________________________________________ 182 5.1.1 Les prépositionnels________________________________________________________ 183

5.1.2 Les adverbiés ____________________________________________________________ 186

5.1.3 Les quasi-adverbiés _______________________________________________________ 189

5.1.4 Le cas des combinaisons avec OVER__________________________________________ 192

5.2 Le critère de l'inversion "verbe-sujet" ____________________________________ 196

5.3 Conclusion ___________________________________________________________ 200

p 6. LE SYSTÈME DE FORMATION DES VERBES COMPLEXES _______209

6.1 Répartition des verbes complexes_________________________________________ 212

6.2 Première interprétation_________________________________________________ 222

Page 354: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Table des matières _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 354

p 7. LES VERBES PRÉPOSITIONNELS _____________________________226

7.1 Les solutions minimales_________________________________________________ 229

7.2 Les "vrais" verbes de mouvement ________________________________________ 234

7.3 Les "faux" verbes de mouvement ________________________________________ 236 7.3.1 Humeur _________________________________________________________________ 241

7.3.2 Musique, sons, bruits, etc. __________________________________________________ 242

7.3.3 Ingestion (aliments, boissons, médecines, drogues)_______________________________ 242

7.3.4 Sommeil, Eveil __________________________________________________________ 243

7.3.5 Gestes __________________________________________________________________ 244

7.3.6 Regard__________________________________________________________________ 244

7.3.7 Perception visuelle ________________________________________________________ 245

7.3.8 Ecoute, perception auditive _________________________________________________ 246

7.3.9 Parole __________________________________________________________________ 246

7.3.10 Croissance/Rétrécissement_________________________________________________ 246

7.3.11 Changement d'état _______________________________________________________ 247

7.3.12 Position dans l'espace _____________________________________________________ 247

7.4 Procès nécessitant l'intervention d'un participant extérieur____________________ 248 7.4.1 Permission ______________________________________________________________ 248

7.4.2 Requête _________________________________________________________________ 249

7.4.3 Discussion, persuasion _____________________________________________________ 249

7.4.4 Intimidation, contrainte ____________________________________________________ 250

7.4.5 Aide, invitation___________________________________________________________ 251

7.4.6 Ruse ___________________________________________________________________ 251

7.5 Les verbes prépositionnels avec WAY_____________________________________ 252

7.6 Conclusion ___________________________________________________________ 255

p 8. LES VERBES ADVERBIÉS ET QUASI-ADVERBIÉS _______________257

8.1 Les deuxièmes termes à statut grammatical simple (adverbes) _________________ 261 8.1.1 UP _____________________________________________________________________ 261

LOOK UP _________________________________________________________________ 262

MAKE UP_________________________________________________________________ 266

8.1.2 OUT ___________________________________________________________________ 269

PUT OUT _________________________________________________________________ 269

MAKE OUT _______________________________________________________________ 271

TURN OUT________________________________________________________________ 272

8.1.3 DOWN _________________________________________________________________ 273

Page 355: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Table des matières _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 355

PUT DOWN _______________________________________________________________ 274

RUN DOWN_______________________________________________________________ 274

8.1.4 ON ____________________________________________________________________ 276

GET ON __________________________________________________________________ 277

PUT ON __________________________________________________________________ 280

LET ON __________________________________________________________________ 281

8.1.5 TO_____________________________________________________________________ 282

8.1.6 ALONG ________________________________________________________________ 283

GET ALONG ______________________________________________________________ 283

HELP ALONG _____________________________________________________________ 284

8.2 Les deuxièmes termes à statut grammatical double (adverbes ou quasi-adverbes) _ 284 8.2.1 OVER _________________________________________________________________ 284

TAKE OVER ______________________________________________________________ 285

THINK OVER _____________________________________________________________ 286

LOOK OVER ______________________________________________________________ 287

TURN OVER ______________________________________________________________ 287

8.2.2 IN_____________________________________________________________________ 289

TAKE IN__________________________________________________________________ 289

8.2.3 BY_____________________________________________________________________ 291

COME BY ________________________________________________________________ 291

PASS BY__________________________________________________________________ 292

GET BY __________________________________________________________________ 293

8.2.4 THROUGH _____________________________________________________________ 295

RUN THROUGH ___________________________________________________________ 295

FALL THROUGH et PULL THROUGH _________________________________________ 296

GET THROUGH____________________________________________________________ 297

8.2.5 ACROSS _______________________________________________________________ 299

COME ACROSS____________________________________________________________ 299

8.3 Conclusion ___________________________________________________________ 301

p 9. LES VERBES À DEUXIÈME TERME ANTÉPOSÉ _________________303

9.1 Définition ____________________________________________________________ 304

9.2 Distribution __________________________________________________________ 307 Décompte total________________________________________________________________ 307

2° termes antéposés ____________________________________________________________ 308

Créations à partir de l'année 1900_________________________________________________ 310

OVER ______________________________________________________________________ 311

Page 356: verbes_complexes_en_anglais_busuttil_fr

Table des matières _________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________ 356

OUT ________________________________________________________________________ 312

UNDER _____________________________________________________________________ 314

DOWN______________________________________________________________________ 315

UP _________________________________________________________________________ 315

BACK ______________________________________________________________________ 316

OFF ________________________________________________________________________ 316

WAY _______________________________________________________________________ 316

IN__________________________________________________________________________ 317

9.3 Analyse de quelques paires ______________________________________________ 318 OUTFIGHT / FIGHT OUT ______________________________________________________ 318

OUTLAY / LAY OUT__________________________________________________________ 319

OVERLOOK / LOOK OVER ____________________________________________________ 320

Sens 1 ____________________________________________________________________ 322

Sens 2 ____________________________________________________________________ 322

Sens 3 ____________________________________________________________________ 322

Sens 4 ____________________________________________________________________ 323

UPSHOOT / SHOOT UP________________________________________________________ 324

UPSTART / START UP ________________________________________________________ 325

UPTURN / TURN UP __________________________________________________________ 326

9.4 Conclusion ___________________________________________________________ 327

p CONCLUSION ________________________________________________330

p INDEX DES AUTEURS CITÉS ___________________________________331

p BIBLIOGRAPHIE______________________________________________338

Grammaires anglaises _____________________________________________________ 339

Dictionnaires ____________________________________________________________ 340

Dictionnaires de verbes complexes ___________________________________________ 340

Ouvrages de référence et articles ____________________________________________ 341

p INDEX_______________________________________________________343

p TABLES DES MATIÈRES _______________________________________346