2

Click here to load reader

· Web viewL’auteur a autant besoin du français que de l’arabe, les 2 langues coéxistent en elle avec une forcé égale. Elle explique que pendant la guerre, l’écriture a

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: · Web viewL’auteur a autant besoin du français que de l’arabe, les 2 langues coéxistent en elle avec une forcé égale. Elle explique que pendant la guerre, l’écriture a

C’EST LA VIE! 3- PAGE 63

2- Écoutez ces trois écrivains parler de la langue et retrouvez pour chacun d’entre eux…

a) Son origine et son histoire:

-Vénus Khoury-Ghata est libanaise; elle vit en France depuis qu’elle a quitté le Liban à cause de la guerre. Elle est écrivain bilingüe français/ árabe.

- Marie Darrieussecq est originaire du pays basque français (sa langue maternelle est le basque), elle était en contact au quotidien avec 3 langues: le français, le basque et l’espagnol. Elle est écrivain.

- Pierre Kretz est alsacien. La región dans laquelle il a grandi a été frappée de plein fouet par les guerres successives opposant la France et l’Allemagne, et cela a eu des répercussions directes sur les langues qu’il parle: le français, l’allemand et le dialecte alsacien.

b) Le sujet abordé:- Le texte de Vénus Khoury-Ghata aborde le thème du bilinguisme. L’auteur a autant

besoin du français que de l’arabe, les 2 langues coéxistent en elle avec une forcé égale. Elle explique que pendant la guerre, l’écriture a pris pour elle la forme d’un devoir moral: en la protégeant contre l’horreur, elle lui permettait de rendre vie aux personnes assassinnées.

- Marie Darrieussecq explique les raisons qui la poussent à écrire dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle: le basque ne lui a pasé té enseigné à l’école et elle préfère donc, pour écrire, utiliser le français, la langue de l’école, qu’elle trouve plus précise. Pour elle, chaque langue a ses points forts et ses points faibles; les faibleses du français par rapport au basque sont les pronoms personnels et les propositions relatives.

- Pierre Kretz, lui, évoque la portée des langues. L’Alsace s’est trouvée “coincée” entre la France et l’Allemagne, et leurs cultures respectives. Chacune des invasions qu’a connues l’Alsace a conduit à l’obligation de changer de langue, pour adopter celle de l’envahisseur. “L’autre langue” devenait alors interdite.

4- Repérez dans l’enregistrement les mots ou expressions correspondant aux mots ou expressions en caractère gras.

a) Si j’avais vécu dans mon pays, j’aurais fait des enfants.→ vivant dans mon pays…b) J’ai écrit les deux langues à la fois parce que la langue française n’était pas suffisante

pour moi → la langue française ne me sufissait pas.c) On est bloqués entre deux pays → on est coincésd) Comme disait Napoléon, si vous allez vous battre pour nous… → pourvu que vous

sabriez pour nous.