152
GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue - Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés » Le cadre L’enseignement bilingue français-corse est encadré par des textes officiels que chaque enseignant se doit de respecter : - Loi de janvier 2002 relative à la Corse, Article 7 Annexe 1 - Convention Etat-Région 2016-2020, - B.O Hors-série N°9 du 27 septembre 2007, programmes de l’enseignement des langues régionales pour l’école primaire, introduction commune Annexe 2 - Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues de 2001 Annexe 3 - Dispositif académique d’enseignement de la langue corse dans le premier degré (réactualisé annuellement) Annexe 4 - Charte de l’éducation et de l’enseignement bilingues français- corse 2016 (Proposition d’un groupe de travail du GPDFLC) Annexe 5 Les apports théoriques Généralités « Il y a enseignement bilingue lorsque sont présentes deux langues d'enseignement, deux langues véhiculaires, deux langues qui vont servir aux apprentissages extralinguistiques. Dans un enseignement bilingue deux langues coexistent non seulement comme matières d'enseignement mais comme langues de communication et de culture.» Jean Duverger On peut classer le bilinguisme dans les deux catégories suivantes : - le bilinguisme équilibré, lorsque l'enfant développe sa fonction langagière grâce à deux langues parlées simultanément et à parité autour de lui. - le bilinguisme déséquilibré, lorsqu'une langue domine l'autre. C'est le cas où la fonction langagière se construit avec une seule langue, dite langue maternelle, mais où très vite l'enfant est exposé à une deuxième langue à l'école. C’est, d’une façon générale, le cas Page 1 sur 152 L’ENSEIGNEMENT BILINGUE

ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Le cadre L’enseignement bilingue français-corse est encadré par des textes officiels que chaque enseignant se

doit de respecter :- Loi de janvier 2002 relative à la Corse, Article 7 Annexe 1- Convention Etat-Région 2016-2020,- B.O Hors-série N°9 du 27 septembre 2007, programmes de l’enseignement des langues

régionales pour l’école primaire, introduction commune Annexe 2- Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues de 2001 Annexe 3- Dispositif académique d’enseignement de la langue corse dans le premier degré (réactualisé

annuellement) Annexe 4- Charte de l’éducation et de l’enseignement bilingues français-corse 2016 (Proposition d’un

groupe de travail du GPDFLC) Annexe 5

Les apports théoriques

Généralités

« Il y a enseignement bilingue lorsque sont présentes deux langues d'enseignement, deux langues véhiculaires, deux langues qui vont servir aux apprentissages extralinguistiques. Dans un enseignement bilingue deux langues coexistent non seulement comme matières d'enseignement mais comme langues de communication et de culture.» Jean Duverger

On peut classer le bilinguisme dans les deux catégories suivantes :- le bilinguisme équilibré, lorsque l'enfant développe sa fonction langagière grâce à deux langues parlées simultanément et à parité autour de lui.- le bilinguisme déséquilibré, lorsqu'une langue domine l'autre. C'est le cas où la fonction langagière se construit avec une seule langue, dite langue maternelle, mais où très vite l'enfant est exposé à une deuxième langue à l'école. C’est, d’une façon générale, le cas de la langue corse.

Pratiques

Le bilinguisme scolaire : un objectif possible mais exigeant !

Il n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et le plus équilibré possible dans un système scolaire. Chaque pays, en fonction de son état linguistique, de son histoire, de ses ressources, de la formation de ses maîtres...doit trouver sa propre formule, son propre projet linguistique. En Corse, dès l’ouverture des premières classes bilingues, le choix s’est porté sur une organisation du type « un maître - deux langues » mais il reste possible de s’orienter vers un autre type d’organisation : « un maître-une langue ». Des expériences sont menées actuellement dans l’académie.

Page 1 sur 113

L’ENSEIGNEMENT BILINGUE

Page 2: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Toutes les méthodologies ne se valent pas au plan de l'efficacité, c'est à dire au plan des résultats concernant l'apprentissage d'une langue B articulée avec la langue A, et débouchant sur un bilinguisme signifiant.

Parmi les « conditions de la réussite », on peut noter les idées essentielles :- la nécessité de construire et entretenir chez l'apprenant un statut positif de la langue B.- la nécessité de faire vivre à l'apprenant un temps significatif en langue B. Le « saupoudrage » est

inefficace, de même qu'il est inefficace de ne pas utiliser la langue B comme langue d’apprentissage.

- la nécessité de disposer de conditions pédagogiques adéquates et de matériels didactiques.

L'idée d'un enseignement bilingue s'oriente davantage vers un concept plus ouvert d’éducation bilingue. Il est donc impératif pour les enfants que l'école représente un espace de communication qui permette à chacun de s'approprier une langue et une culture et d’avoir une ouverture sur le monde. Pour cela, il est important de donner du sens à cet enseignement, en définissant ensemble des projets communs de manière à ce que chaque élève puisse s'impliquer activement et soit acteur de ses apprentissages.

Le choix d'enseigner en classe bilingue exige une vraie réflexion sur les pratiques pédagogiques et un renouvellement de ces pratiques. Cela implique une forte motivation. Il ne s'agit pas d'un enseignement classique, il faut en être conscient.

Il est évident que le maître de la classe utilisera la variété linguistique qu’il maîtrise le mieux pour enseigner. Cependant, la langue corse étant une langue polynomique, l’enseignant prendra en compte les différents parlers des élèves.

Les différents scenarii pédagogiques

Le « bain de langue »

Il est primordial ! La langue de communication de la classe bilingue est la langue corse . Cela permet d'accéder à une bonne compréhension de manière naturelle. Le bain de langue ne fait pas partie d'un apprentissage structuré, c'est un échange linguistique et social maître/élève mais également entre élèves. C'est une manière naturelle de s'approprier la langue. C'est autour de ce « bain de langue »que l'enseignement de la langue B se construit. Il stabilise les structures langagières et le lexique. Avant tout il offre au langage son véritable rôle communicatif.La langue B dite « de l'école », enrichit les connaissances linguistiques de la langue A. Ceci s'explique par l'activité intellectuelle et par les comparaisons conscientes ou non, entre les deux langues.

La « langue-objet » Le bain de langue ne peut être le seul moyen d’apprendre la langue B. Les heures d’enseignement de la langue sont importantes (cf Les emplois du temps). Les apprentissages linguistiques se font en conformité avec les textes officiels. L’enseignement bilingue est construit sur des compétences langagières à partir de l’observation et l’analyse de faits linguistiques. De nombreux outils sont à la disposition des enseignants. L’étude de la langue pourra être enrichie par une approche comparative et constrastive avec d’autres langues.

Page 2 sur 113

Page 3: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

La «   langue-outil   »

La spécificité de l’enseignement bilingue est que la langue B est considérée comme vecteur d’enseignement et est utilisée dans toutes les disciplines. Elle est un instrument au service des notions travaillées.L’expérience démontre que lors des séances en langue instrument, le niveau d’écoute, de motivation et de participation des élèves est le même dans les deux langues. La pratique de la langue corse doit devenir une évidence. Personne ne dit « je vais faire des maths en français ou en corse … je fais des maths ! »Concrètement, lors de l’élaboration de l’emploi du temps de la classe et surtout lors de son application, l’enseignant doit accorder à la langue corse une place prépondérante dans toutes les disciplines hormis le français et la LVE au cycle 3. Cela constitue la seule option pour atteindre le quota des 12 heures hebdomadaires obligatoires.

SYNTHESE

« Le travail de l’enseignant bilingue à l’école doit être davantage centré sur les stratégies de construction de la langue chez l’enfant que sur la langue elle-même » Rita Decime (Val d’Aoste). Le rôle du maître est de créer des situations nécessaires à la prise de parole de l’enfant. Une éducation bilingue menée dans ce sens, avec des pratiques pédagogiques innovantes, place l’élève au centre de son apprentissage, et lui donne tout son sens.

Il s’agit de briser certains rituels de l’enseignement traditionnel afin de :- Laisser parler souvent l’élève, le maître étant en retrait.- Introduire l’écrit en son temps, par tâtonnement et divergence.- Pratiquer un apprentissage de la lecture simultanément dans les deux langues, mais de

façon complémentaire (« On apprend à lire qu’une fois ! » J.Duverger)- Préférer un enseignement spiralaire à l’empilement. On ne juxtapose pas les deux langues,

on établit des liens de transversalité et de complémentarité entre elles.

L’organisation de l’enseignement

Les programmes appliqués dans les écoles bilingues sont identiques aux programmes officiels nationaux (BO des programmes 2015 de l’école maternelle / BO des programmes 2016 de l’école élémentaire).L’enseignement bilingue s’organise suivant les scenarii évoqués dans les apports théoriques en respectant une méthodologie rigoureuse, dans le cadre de projets pédagogiques disciplinaires et interdisciplinaires tels que l’exploitation d’un thème, d’un support littéraire ou iconographique, d’une sortie, d’un atelier de pratique artistique etc…. (Exemple de projet interdisciplinaire Annexe 6).Afin de donner du sens aux apprentissages et d’impliquer les élèves dans leur parcours de formation, il est souhaitable d’inscrire ces projets dans le cadre d’une pédagogie coopérative. (fiche-projetAnnexe 7)

Page 3 sur 113

Page 4: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

- La méthodologie :

définition claire des objectifs conformes au socle commun et aux instructions officielles, tant dans le domaine de la langue que dans les différentes disciplines,

choix, préparation et mise en œuvre de la situation d’apprentissage appropriée (contenus, stratégies et supports),

choix, élaboration et mise en œuvre de procédures d’évaluation correspondant aux objectifs définis.

- L’emploi du temps L’emploi du temps en classe bilingue doit rendre compte des plages horaires dévolues à la « langue-objet » et à la « langue-outil ». Le volume hebdomadaire total doit être de 12 heures.Il ne s’agit pas simplement de produire un document à afficher mais de construire un outil de structuration de l’enseignement qui rende compte de la réalité de la vie de la classe (répartitions horaires et exemples d’emplois du temps par cycle Annexe 8).

- Les programmations En annexe de ce cahier des charges, sont proposées des programmations de compétences langagières par cycle (Annexe 9). Les équipes pédagogiques devront, dans le cadre des conseils de maîtres, des conseils de cycles et des conseils école-collège pour le cycle 3, décliner les attendus de fin de cycles en termes de compétences par niveau. Ce travail devra être soumis à l’appréciation des inspecteurs de l’Education Nationale.

- Les stratégies pédagogiques La démarche actionnelle est actuellement préconisée. Les stratégies pédagogiques dépendront des objectifs à atteindre, des contenus travaillés, des conditions institutionnelles dans lesquelles on se trouve en tant qu'enseignant, La démarche doit être pertinente. Il faut cependant garder constamment à l'esprit que l'élève construit son savoir selon une logique propre à sa personne et non forcément en accord avec l'ordre d'acquisition des compétences. Il convient donc de trouver un juste milieu entre une pratique soucieuse d'efficacité, de précision, de motivation et un développement naturel qui respecte le rythme de travail, les acquis antérieurs et la personnalité de chaque enfant.En pratique, quelle que soit la séance, cela revient à :

Repérer l’état initial des connaissances et compétences de l’enfant en lien avec la notion à aborder et les compétences langagières utiles.

En déduire les objectifs linguistiques et disciplinaires à atteindre en fin de séance et de séquence.

Proposer une situation d’apprentissage adaptée et motivante. Construire un déroulement logique des différentes étapes constituant la séance pour aller de

l’état initial à l’état visé. Pour les séances de langue-objet on veillera à respecter les différentes étapes de l’apprentissage d’une langue (exemple : Françoise Cormon Annexe 10).

Evaluer les acquis de façon continue selon différentes modalités afin de réajuster objectifs, contenus et stratégies.

Page 4 sur 113

Page 5: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

- Les supports pédagogiques Les supports proposés aux enfants doivent être variés, soignés et attrayants.Une liste non exhaustive est proposée en annexe 11 mais elle ne doit pas dispenser chaque enseignant de construire ses propres outils car ils seront plus adaptés à la réalité de la classe et à vos choix pédagogiques.

- L’évaluation On pratique en classe bilingue le même type d’évaluation qu’en classe standard (diagnostique, formative et sommative). Toutefois, l’enseignant de classe bilingue doit prendre en compte deux aspects : l’aspect linguistique et l’aspect disciplinaire qui, sans cesse mêlés, doivent être évalués séparément. Concernant la langue-objet, les compétences langagières doivent être évaluées à la fin de chaque cycle.

- L’affichage Dès l’entrée à l’école l’enfant doit pouvoir visualiser, dans tous les locaux scolaires, des écrits nombreux et variés en langue corse, afin de montrer aux enfants et aux familles que le corse a un statut de langue à part entière, identique à celui du français.

- La place de l’écrit / L’apprentissage de la lecture Les apprentissages de l’écrit et de l’oral sont intimement liés et ce, dès l’entrée à la maternelle. Il convient toutefois de préciser que la structure écrite visée ne sera proposée qu’après la production orale travaillée par les élèves. Dans ce cas l’écrit structure l’oral et aide à la mémorisation.Tous les écrits, quelle que soit la langue utilisée, ont vocation à être supports de lecture. Certains donneront lieu à un apprentissage systématique (apprentissage de la lecture en français) pour les autres, l’entrée en lecture se fera de façon naturelle.

- Les projets L’élaboration d’un projet pédagogique doit être le fruit d’une réflexion qui mettra en lumière les objectifs et les compétences visés, ainsi que les moyens à mettre en œuvre pour les atteindre. Celui-ci devra établir un lien entre les disciplines de manière à donner du sens aux apprentissages et répondre aux objectifs du projet d’école.

Exemples de projets pluridisciplinaires établissant des liens entre disciplines : Création et théâtralisation d’un conte Visite bi-annuelle chez un berger pour la fabrication du fromage Production d’un journal de classe bilingue, à parution mensuelle par exemple, avec des articles en

L1 et L2, mais non traduits bien sûr ! Construction d’un jeu de l’oie, de loto…ou autre jeu traditionnel Fabrication et utilisation de marionnettes parlant chacune uniquement une des deux langues Elaboration de comptines, poésies, histoires, chants (chorale…) Séjour en centre d’immersion (Bastelica, Savaghju, Loretu)…

- La place des autres langues La place des langues vivantes est définie par le dispositif académique de l’enseignement des langues (« lettre cadre du recteur »). Quelle que soit la langue choisie, il est opportun d’établir des

Page 5 sur 113

Page 6: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

passerelles entre les langues enseignées. Il est également nécessaire de prendre en compte les langues de tous les élèves de l’école.

Page 6 sur 113

Page 7: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Annexe1Article 7 / Loi relative à la Corse de 2002

« L'enseignement de la langue corse sera inscrit dans l'horaire normal des écoles maternelles et élémentaires pour tous les élèves sauf volonté contraire des parents ou du représentant légal de l'enfant. »

Page 7 sur 113

Page 8: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Annexe 2Introduction commune aux langues régionales, BO N°9 du 27 sept 2007

Page 8 sur 113

Page 9: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Page 9 sur 113

Page 10: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Annexe 3Echelle globale des compétences du CECRL

Page 10 sur 113

Page 11: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Annexe 4Dispositif académique d’enseignement de la langue corse dans le premier degré réactualisé annuellement

Dispositif académique d’enseignement de la langue corse dans le 1er degré

Année scolaire 2017-2018

I/ Fondements du dispositif académique

La loi n° 2002-92 du 22 janvier 2002 relative à la Corse indique, en son article 7, que "la langue corse est une matière enseignée dans le cadre de l’horaire normal des écoles maternelles et élémentaires de Corse".

La convention Etat - Collectivité Territoriale de Corse, en date du 23 juin 2016, précise une ambition, que l’enseignement bilingue soit dispensé dans toutes les classes maternelles à la rentrée 2021 au plus tard et les modalités envisagées pour cet enseignement, selon deux configurations : bilingue ou standard.

Cette convention, pour répondre à la forte demande d’ouverture de sites ou filières bilingues, indique la stratégie à mettre en œuvre : “une stratégie éducative visant à soutenir la mise en place d’un bilinguisme à parité horaire, ouvert au plurilinguisme, pour tous les élèves” ainsi que “la mise en place de l’expérimentation d’un apprentissage linguistique à l’école maternelle où la langue corse sera langue enseignée et langue principale d’enseignement ...”.

Dans le cadre de l’enseignement standard, elle indique qu’ « un enseignement de trois heures hebdomadaires figure à l’emploi du temps de toutes les classes du premier degré. Les modalités pratiques de cet enseignement sont précisées dans le projet d’école. »

II/ Modalités d’organisation de l’enseignement de la langue corse

II-1/ Enseignement de la langue corse en cursus standard

L’enseignement de la langue corse est organisé à raison de trois heures hebdomadaires dès le début de la scolarité à la maternelle. Cet horaire n’a pas été modifié par les dispositions relatives à la réforme des rythmes scolaires, qui maintient à 24 heures la durée hebdomadaire d’enseignement devant élèves.

S’agissant des activités pédagogiques complémentaires, assurées par les enseignants et placées sous leur responsabilité, elles sont conçues pour offrir aux élèves qui le désirent un vaste champ d’activités pédagogiques. Les 36 heures annuelles qui leur sont dévolues intègrent également la langue corse, afin d’améliorer les compétences langagières et/ou linguistiques des apprenants.

La continuité de l’enseignement de la langue corse est garantie tout le long de la scolarité. Les modalités concrètes de cet enseignement, définies de manière explicite dans le cadre du projet d’école dont il

Page 11 sur 113

Page 12: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

constitue un axe majeur, sont transmises à l’Inspecteur de l’Education Nationale et au Directeur académique pour validation. Ce volet linguistique du projet d’école, pluriannuel et susceptible de modifications annuelles, indique les horaires et les modalités prévus.

En termes d’objectifs de compétence linguistique à atteindre, les cibles sont :

- le niveau A1 dans toutes les activités en fin de cycle 2 ;

- le niveau A2 dans toutes les activités en fin de cycle 3, ce qui implique le renforcement effectif d’une continuité des apprentissages en langue corse, entre le CM2 et la 6ème.

Les compétences travaillées au sein de chaque cycle sont indiquées dans les programmes nationaux. Il convient de les relier aux exemples présentés dans les programmes de langue corse du premier degré, publiés au B.O. hors-série n° 9 du 27 septembre 2007.

Cet enseignement peut être assuré par :

- le maître de la classe ;

- un autre maître de l’école dans le cadre d’échanges de services ;

- un intervenant extérieur habilité, en présence du maître et sous sa responsabilité pédagogique, Cette dernière formule doit demeurer exceptionnelle.

Les maîtres recrutés au concours spécial ou habilités, quand ils ne sont pas affectés dans l’enseignement bilingue, sont des personnes ressources dans les écoles où ils exercent. Ils doivent dès lors contribuer à l’enseignement de la langue corse, dans le cadre d’échanges de services.

II- 2/ Enseignement de la langue corse en cursus bilingue

Le système d’enseignement bilingue dit « à parité horaire » exige dès l’entrée à l’école maternelle un enseignement structuré de la langue corse, par la mise en place d’apprentissages dans les domaines phonologique, morphologique et lexical.

À l’école élémentaire, au-delà de la nécessaire approche de type « langue objet d’étude», les directeurs doivent veiller à mettre en place :

- Un travail équilibré et structuré des quatre compétences langagières (« lire », « écrire », « parler », « écouter et comprendre ») dans les deux langues, de manière progressive et simultanée,

- L’enseignement en langue corse de disciplines non linguistiques (mathématiques, EPS, histoire, géographie, sciences, arts visuels….), pour un temps qui ne saurait être inférieur à 9 heures hebdomadaires.

Le niveau attendu des élèves en fin de cycle 2 (CE2 bilingue) est a minima le niveau A2 dans toutes les compétences visées par le Cadre européen de référence.

Le niveau attendu des élèves en fin de cycle 3 (6ème bilingue) est a minima le niveau B1 dans toutes les compétences visées par le Cadre européen de référence.

Cet objectif pédagogique est intégré tout au long de la scolarité dans les divers enseignements. Ceux-ci sont assurés par des maîtres habilités et par les maîtres recrutés au concours spécial « langue régionale ». Pour ces derniers, il est évident que la réussite à ce concours est considérée comme un choix et un engagement spécifiques et définitifs au service de l’enseignement bilingue.

Page 12 sur 113

Page 13: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

II-3/ Harmonisation des enseignements de langue vivante (langue corse, langue vivante étrangère) en cursus standard

Il est reconnu que l’enseignement d’une langue vivante autre que le français dès l’école maternelle favorise l’apprentissage ultérieur d’autres langues. Dans cette optique, un enseignement plurilingue dès le début de la scolarité est encouragé.

En cursus standard, un enseignement de langue vivante étrangère s’ajoutera donc à l’enseignement de la langue corse. Cette organisation sera définie au sein des conseils de cycle, et prendra effet à partir du cycle 2, de préférence au CE2.

Pour que les deux enseignements soient offerts de manière harmonieuse, les emplois du temps des classes sont à concevoir en conséquence. Dans tous les cas, l’enseignement des langues vivantes (corse + LVE) doit atteindre un total de 4h30 par semaine, une partie de cet enseignement (1h30) pouvant concerner des activités culturelles ou artistiques, ou encore des champs disciplinaires non linguistiques.

Pour l’apprentissage de la langue proprement dit, la pratique par les élèves d’activités de production orale et écrite doit être privilégiée.

II-4/ Evaluation des acquis des élèves

L’évaluation des acquis des élèves en langue corse s’impose aux écoles et doit être mise en œuvre avec toute la rigueur nécessaire.

L’évaluation en contrôle continu revêt un caractère obligatoire. Il est nécessaire de la systématiser à tous les niveaux, dans le cadre d’une organisation définie en conseil des maîtres. Les enseignants sont ainsi libres de créer leurs propres outils d’évaluation, afin de valider tout au long de la scolarité, (cursus standard ou bilingue) les acquisitions des élèves dans l’ensemble des compétences langagières.

Par ailleurs, des évaluations académiques pilotées par l’I.A.-I.P.R./LCC et par l’I.E.N.-LCC sont réalisées chaque fin d’année scolaire.

L’analyse des résultats des dernières évaluations sera prochainement diffusée à l’ensemble des écoles de l’académie, via les IEN de circonscription, pour permettre une évolution des pratiques. De nouvelles évaluations seront organisées en fin d’année scolaire 2017-2018. Une circulaire académique en précisera les modalités organisationnelles.

III/ Accompagnement et évaluation des enseignants

III-1/ Mise en ligne et mutualisation de ressources

L’année scolaire 2017-2018 voit se poursuivre, au plan académique, l’opérationnalisation et la systématisation d’un espace de mise en ligne des ressources, pour aider à la diffusion et à la mutualisation des innombrables documents pédagogiques produits dans les écoles depuis l’avènement de l’enseignement bilingue.

Le site « Ecolia », réactivé en juin 2017 sous une architecture plus efficiente et accessible à l’adresse https://login.ecolia.corsica/ , facilite les échanges entre les enseignants bilingues de l’académie. Son utilisation est impulsée par le réseau des conseillers pédagogiques LCC.

Page 13 sur 113

Page 14: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Cet outil est mis à disposition dans un premier temps de l’ensemble des enseignants des écoles bilingues qui sont désormais en possession de leur code d’accès. Il sera généralisé, dans un second temps, à toutes les écoles assurant un cursus d’enseignement de la langue corse standard.

III-2/ Accompagnement des projets d’école

Les directeurs doivent veiller à offrir obligatoirement à chaque élève d’un parcours bilingue la possibilité de fréquenter, au moins une fois au cours de sa scolarité, l’un des quatre centres de séjours linguistiques actuellement en fonctionnement. Cette fréquentation est également souhaitable pour chaque enseignant.

Ces séjours, destinés à l’origine aux élèves des filières bilingues, sont également ouverts aux élèves des filières « standard » sur présentation d’un projet pédagogique.

Ces projets sont instruits au plan académique, en partenariat avec la Collectivité Territoriale de Corse, après agrément des autorités départementales.

Les directeurs sont également invités à mettre en place des Ateliers de Pratique Artistique en Langue Corse (APA-LC). Ces ateliers doivent aider à l’émergence de projets transdisciplinaires de création artistique impliquant l’ensemble des acteurs de l’école, pour stimuler la pratique de la langue et l’éveil à la culture.

III-3/ Formation

Un grand plan de formation des maîtres en langue corse est rendu possible par la création par l’académie d’une brigade de professeurs remplaçants dédiée. Cette formation linguistique et didactique est un élément central de l'activité des conseillers pédagogiques LCC. Ils sont notamment organisateurs et référents pour les stages se déroulant dans leur département ou leur circonscription, et intervenants ponctuels dans les autres stages se déroulant dans toute l'académie.

Les actions de soutien à l’enseignement de la langue corse dans les champs disciplinaires linguistiques et non linguistiques doivent être développées dans le cadre des plans départementaux de formation. L’accompagnement des classes dans les centres de séjour linguistique constitue également un temps de formation pour les enseignants. Pour lui donner sa pleine efficacité, il est attendu que chaque circonscription et chaque école définisse avec précision ses besoins de formation.

III-4-/ Evaluation des enseignants

Comme pour tous les autres enseignements, l’accompagnement et l’évaluation de l’enseignement de la langue corse est sous la responsabilité de l’Inspecteur de circonscription. L’IEN vérifie ainsi, lors de chaque visite de classe, la réalité et la régularité de cet enseignement et les acquisitions des élèves. Il en tient compte dans l’évaluation des personnels. L’inspection des enseignants bilingues peut être menée conjointement avec l’IEN-LCC.

L’enseignement des langues étant une priorité collective de l’Ecole, il est attendu des directeurs qu’ils veillent à son organisation structurée, et à une mutualisation des pratiques vertueuses et innovantes. Leur forte implication dans cette mission est attendue.

Enfin, la progression et l’amélioration des enseignements de langue et culture corses constituent, sous la responsabilité de l’I.E.N. de circonscription et avec l’appui de la cellule académique LCC, la mission prioritaire des conseillers pédagogiques LCC. Ceux-ci sont aussi chargés, dans les circonscriptions où ils exercent, de la mise en œuvre de l’enseignement des LVE et de l’enseignement des

Page 14 sur 113

Page 15: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

LCO, pour une réelle cohérence de l’ensemble des enseignements linguistiques. Ils peuvent, selon les besoins, être missionnés pour des animations ponctuelles dans le département voisin, afin de soutenir efficacement la mise en œuvre du « Grand Plan de Formation académique – Langue Corse ».

IV/ Modalités d’ouverture et de fonctionnement des sites bilingues

IV-1/ Ouverture de sites bilingues

Toute ouverture de site bilingue se fait, autant que possible, en cycle 1 et de préférence en Petite Section. L’implantation du bilinguisme à l’école maternelle a pour conséquence l’ouverture d’un site bilingue de l’école maternelle à l’école primaire. Cette ouverture contraint en conséquence à tout mettre en œuvre pour assurer, à brève échéance, un enseignement suivi sur l’ensemble des trois cycles.

Ce développement doit être programmé afin de mettre en place une gestion prévisionnelle des postes et des personnels. Le fléchage des postes à l’école élémentaire en prévision de la montée des cohortes doit se faire dès que possible, par anticipation, sans attendre que l’école élémentaire soit elle-même officiellement bilingue.

Cette volonté d’ouverture de sites bilingues s’est concrétisée dans les écoles maternelles de 4 classes ou plus. Tous les établissements de ce type possèdent désormais une filière bilingue.

Pour autant, les créations de sites bilingues doivent se poursuivre, notamment dans le rural, où les écoles primaires (comprenant à la fois des classes maternelles et élémentaires multiniveaux) sont particulièrement nombreuses.

La carte des sites bilingues est arrêtée annuellement dans chaque département, en conformité avec les décisions prises au plan académique.

IV-2/ Fonctionnement des sites bilingues

Dans les écoles à double filière, si la filière bilingue existante se trouve menacée à l’occasion de la mise en œuvre des règles du mouvement départemental, la continuité des enseignements donnés aux élèves est prioritaire dans l’intérêt du service.

L’éventuelle suppression de fléchages de postes doit demeurer exceptionnelle, être solidement argumentée et soumise à la validation du recteur.

Dans le cas d’une classe unique bilingue, les dispositions doivent être prises avec les écoles voisines pour que soit assuré, le cas échéant, l’accueil des élèves dont les familles ne souhaitent pas la participation à l’enseignement bilingue.

Si le nombre de demandes d’inscriptions pour un site bilingue de maternelle excède largement l’offre, l’ouverture d’une classe bilingue supplémentaire est à envisager. En cas de léger dépassement du nombre, le choix des élèves à inscrire doit s’appuyer sur la date d’arrivée de la demande. Elle peut prendre en compte la présence de fratries qui signale la durée et la qualité de l’engagement des familles.

Une école comportant une filière bilingue n’est pas dispensée d’organiser l’enseignement de la langue corse dans l’autre filière. En l’absence d’autres personnels compétents, il doit être fait appel aux maîtres du bilingue dans le cadre d’échanges de services sur une base minimale d’une heure trente par classe.

Dans notre académie, la formule où le même maître enseigne dans les deux langues est la plus fréquente. Néanmoins, la formule "un maître, une langue ", où deux maîtres se partagent la responsabilité de la

Page 15 sur 113

Page 16: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

classe, n’est pas à exclure. Elle peut même, en fonction de contraintes locales, s’avérer nécessaire pour permettre le suivi des enseignements, notamment pour assurer la montée des cohortes dans certains sites bilingues. Les expérimentations de cette formule sont à encourager.

IV-3/ Information des parents préalable à l’inscription en classe bilingue

La première inscription d’un élève dans une école maternelle se fait auprès de la mairie concernée.

Pour ce qui relève, en revanche, du choix de la filière, dans le cadre d’écoles à double filière, les familles doivent faire connaître leur décision au directeur de l’école, seul habilité à enregistrer le choix de la filière.

Au préalable, les parents d’élèves doivent avoir été informés de l’existence et de la réalité des contenus de l’enseignement à parité horaire, ainsi que de l’engagement éducatif qu’ils prendront, lors d’une réunion d’information dûment programmée et animée par les directeurs d’école et les enseignants bilingues, avec la participation active des conseillers pédagogiques et sous la responsabilité de l’Inspecteur de la circonscription.

IV-4/ Changement de filière (annexes 2 et 3)

Les élèves ayant bénéficié d’une dérogation de désectorisation en raison d’une demande d’entrée dans une filière bilingue ou standard selon le cas , doivent rejoindre l’école de leur secteur d’habitation s’ils changent de filière.

Un seul changement de filière est accordé, à la demande des parents, par les DASEN. À l’exception de circonstances très particulières laissées à l’appréciation du directeur académique, ce changement de filière est irréversible pour la durée de la scolarité primaire. Il est acté lors des opérations réglementaires de « passages, maintiens ou sauts de classe », prévues au cours du troisième trimestre et ne devient effectif qu’à la rentrée scolaire suivante.

Tout changement de filière doit être précédé d’une concertation entre l’équipe pédagogique et les parents afin de rappeler l’importance de cet engagement dans la scolarité et l’éducation de leur enfant.

L’intégration dans une filière bilingue, d’un élève issu d’une filière standard, est obligatoirement subordonnée, à partir de l’entrée au CP, à une évaluation positive de ses compétences par le conseiller pédagogique LCC et les enseignants bilingues.

En cas de déséquilibre des effectifs, des élèves de la filière standard ayant suivi un enseignement régulier de langue corse peuvent venir compléter la filière bilingue de l’école (ou d’une école voisine si la filière bilingue n’existe pas), sous réserve d’une évaluation positive de ses compétences. C’est là le seul moyen pédagogiquement acceptable de rétablir des effectifs équilibrés dans les deux filières.

Pour des impératifs liés à l’organisation des classes, seules les demandes de changement de filière formulées avant le mois de juin sont prises en considération pour la rentrée scolaire de septembre. Toute demande parvenue après cette date doit être reformulée l’année suivante. Les directeurs d’école doivent veiller à diffuser cette information auprès de tous les parents.

Le Recteur de l’Académie de Corse

Philippe LACOMBEPage 16 sur 113

Page 17: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Annexe du Dispositif académique d’enseignement de la langue corse dans le 1er degré

DEMANDE d’OUVERTURE

DE SITE BILINGUE

ou

D’EXPERIMENTATION D’ECOLE IMMERSIVE

ELEMENTS CONSTITUTIFS DU DOSSIER

ACADEMIE DE CORSE

ECOLE :

CIRCONSCRIPTION :

DEPARTEMENT :

Dossier établi le 

1. Origine de la demande :

Mairie Parents Enseignants Administration

Copie du courrier établissant la demande en annexe1.

2. Démarches engagées (rencontres, réunions d’enseignants, de parents…) : Conseil d’école extraordinaire du ……… en présence de l’IEN de circonscription et du (ou

des) conseiller(s) pédagogique(s) LCC. Copie du compte-rendu rédigé par le directeur de l’école en annexe 2.

Assemblée générale des parents d’élèves du ……………. en présence de (cocher les cases):□ l’IEN de circonscription, □ l’IEN-LCC □ du (ou des) conseiller(s) pédagogique(s) LCC

Consultation des parents des élèves du ……………….. Copie du Procès-verbal de la consultation en annexe 3.

Réunion du conseil municipal du ……………….. Copie de l’extrait du registre des délibérations en annexe 4.

Les résultats de la consultation parentale font apparaître les conclusions suivantes :Page 17 sur 113

Page 18: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

3. Effectifs concernés par années de naissance :

Année de naissance TPS PS MS GS CP CE1 CE2 CM1 CM2

4. Disponibilité des locaux :

5. Situation des enseignants de l’école, futur site (Habilités ou non, corsophones ou pas, à titre définitif ou provisoire, autres informations…)

Nom & Prénom

Habilité En cours d’habilitation

Non habilité à TC / TP

6. Nécessité de poste(s) en surnombre :

Non Oui Combien Justification

7. Avis des enseignants :

Page 18 sur 113

Page 19: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

8. Avis du maire (dérogation de secteur, locaux …) :

Qualification du personnel municipal :

Nombre total

Nb de corsophones

Nb en formation linguistique

Nb de corsophones

9. Carte de l’école, futur site :

Nombre de classes 

Nombre de postes à flécher pour la prochaine rentrée scolaire 

10. Organisation pédagogique projetée :

11. Avis de l’I.E.N de la circonscription et de l’I.E.N Langue et Culture Corses :

12. Décision de l’Inspecteur d’Académie

Page 19 sur 113

Page 20: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Annexe du Dispositif académique d’enseignement de la langue corse dans le 1er degré

« Dispositif académique d’enseignement de la langue corse dans le 1er degré 2017-2018»Annexe 1

LES CHANGEMENTS DE FILIEREP R O C E D U R E

Ecole :

Demande de changement de filière

Formulaire à renseigner par les parents, accompagné d’une lettre motivée,

à remettre avant le 13 avril 2018, (délai de rigueur)

à la Directrice / Directeur de l’école.

+

AVIS Directeur / Directrice d’école (sur la fiche administrative)

IEN de circonscription :

EVALUATIONS (du CP au CM2) en MAI 2018 par le CPC (pour entrée en filière bilingue)

+

AVIS de l’IEN de la CIRCONSCRIPTION

NOTA : Si le changement de filière concerne un élève de CM2, informer le service DIVMOS pour procédure AFFELNET même si la décision définitive n’est pas encore prise.

ENVOI au CPD LCC FIN MAI 2018 dernier délai

Direction des Services Départementaux de l’Education Nationale :

TRAITEMENT du dossier par la CPD

ENVOI DSDEN (Service DIVMOS) : 8 juin 2018

DECISION DE L’IA –DASEN

REPONSE ECRITE AUX PARENTS 22 juin 2018

+ copie à l’IEN et aux Directeurs d’école.

Page 20 sur 113

Page 21: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Annexe 5Charte de l’éducation et de l’enseignement bilingues français-corse 2016 (Proposition d’un groupe de travail du GPDFLC)

CARTULAdi l’INSIGNAMENTU è di l’EDUCAZIONE

BISLINGUI CORSU-FRANCESECharte de l’enseignement et de l’éducation bilingues français-corse

Frà e particularità ch’ellu cunnosce u sistema educativu di Corsica, bisogna à ammintà a crescita, da 0 à 35 %, di a pupulazione in e scole bislingue mentre vint’anni. Invece, in a sucetà, u numeru di i lucutoricursofuni hè sempre per calà.

Issu custattu palesa una mutivazione forte di e famiglie per l’educazione bislingua, à questa, a scola ci deve risponde. Issa missione li hè cunfidata, in u quatru di a lege, da i partenarii istituziunali chì a sustenenu di modu attivu.

Une des particularités du système éducatif de Corse est d’avoir vu le nombre d’élèves bénéficiant d’un enseignement bilingue progresser régulièrement (de 0 à 36% aujourd’hui en 20 ans) alors qu'à l'inverse le nombre de locuteurs corsophones n'a cessé de régresser au sein de la société.

Ce constat révèle une forte motivation des familles pour l’éducation bilingue à laquelle l’école se doit de répondre. Cette mission lui est confiée dans le cadre de la loi par les partenaires institutionnels qui la soutiennent activement.

Page 21 sur 113

Page 22: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

In iscola a lingua corsa participeghja à assicurà a cuesione suciale, ed hè un vantaghju maiò per u seguitu di a scularità è a furmazione di u citadinu bi-plurilinguu à vene.

Per via di quessa è in cunsunanza cù l’obbiettivi di u pianu « Lingua 2020 », l’educazione bislingua s’hà da avvià, di modu naturale, ver’di a generalisazione di l’insignamentu bislinguu è l’apertura à u plurilinguisimu.

U fine di l’educazione bislingua hè di cunduce i sculari, attraversu à un parcorsu cuntinuu è strutturatu, ver’ di una « bilingualità à paru », vene à dì « être capable de comprendre et de s'exprimer oralement et par écrit dans deux langues, et ceci dans toutes les situations de la vie privée, professionnelle et sociale » (Jean Petit, psiculinguista).

I prugrammi appiicati ind’è scole bislingue sò propiu i listessi chè i prugrammiu fficiali naziunali. Sò iscritti in u Quatru Aurupeu Cumunu di Riferenza di e Lingue (CECRL).

À i zitelli li tocca à avè cumpetenze di pruduzzione è di capiscitura, à l’urale quant’è à u scrittu, permettendu li di seguità un insignamentu disciplinariu in lingua corsa. Vene à dì ch’ella sarà, issa primura, ind’è l’insignamentu di ogni disciplina. Puntelleghja è cumpletta ogni stonda di stu insignamentu.

Astradà i sculari da ch’elli abbianu una pratica urale naturale, deve esse una primura di a Scola, è permette à tempu un sviluppu armuniosu di e capacità è di e cumpetenze ind’u duminiu di u scrittu longu à i trè ciculi.

L’apprentissage de la langue corse à l’école est un vecteur de cohésion sociale et un atout majeur pour la poursuite de la scolarité et la formation du citoyen bi-plurilingue de demain.

A ce titre, l’éducation bilingue répond aux objectifs du plan « Lingua 2020 » visant à la généralisation de l’enseignement bilingue et de l'ouverture au plurilinguisme à l’école.

L'éducation bilingue doit conduire sereinement les élèves à « comprendre et s’exprimer oralement et par écrit dans les deux langues et ceci dans toutes les situations de la vie privée, professionnelle et sociale » (Jean Petit, psycholinguiste).Dans le cadre d’un cursus d’enseignement structuré et continu, cette sérénité permettra de tendre vers une « bilingualité équilibrée »Les programmes appliqués dans les écoles bilingues sont, en tout point, identiques aux programmes officiels nationaux et s'inscrivent dans le Cadre Européen Commun de Référence des Langues (CECRL).

Les élèves doivent acquérir des compétences de production et de compréhension, tant à l’oral qu’à l’écrit, leur permettant de suivre un enseignement dans toutes les disciplines (mathématiques, histoire, sciences, …) en langue corse. Elle accompagne et complète chaque moment de cet enseignement.

Pour cela, l'École doit mener progressivement les élèves à une pratique orale naturelle de la langue corse parallèlement à un développement harmonieux des compétences écrites et ce, dans les trois cycles.

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Principii è obbiettivi di l’educazione bislingua / Les principes et les objectifs de

l’éducation bilingue

Page 22 sur 113

Page 23: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

Rispittà l’inseme di l’obbiettivi di a scola publica di pettu à a custruzzione di e cunniscenze è di e cumpetenze travagliate è assuciate in li trè ciculi di l’insignamentu pè via di l’appiicazione / a messa in anda di i prugrammi specifichi è rigulamentarii.

Fà di a lingua corsa un ogiettu di studiu ma dinù è sopratuttu l’arnesu predilettu di a cummunicazione in lu campu di e discipline è di a vita di a scola.

Fà ch’elle si scontrinu e pratiche d’insignamentu bislinguu cù e teurie nove isciute da a ricerca di pettu à a didattica di l’insignamentu di e lingue è sapè fà ci entre e nuvità tennulogiche.

Preferisce u travagliu à squatre pedagogiche è ancu educative in lu quatru di a messa in ballu di prugetti da assucià à tutti.

Respecter l’ensemble des objectifs de l’école publique pour la construction des connaissances et compétences du socle commun, dans les trois cycles d’enseignement par l’application des programmes spécifiques règlementaires nationaux.

Faire de la langue corse un objet d’étude mais aussi et surtout l’outil privilégié de la communication dans tous les champs disciplinaires et dans la vie de la classe.

Mettre en adéquation les pratiques d’enseignement bilingue avec les nouvelles théories issues des travaux de recherche en matière de didactique de l’enseignement des langues et savoir y intégrer les innovations technologiques.

Favoriser le travail en équipe pédagogique voire éducative dans le cadre de la mise en place de projets fédérateurs.

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

E primure / Les priorités

Prufissori di e scole à capu è impignati / Des professeurs des écoles informés et impliqués

Page 23 sur 113

Page 24: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

L’insignanti di e scole bislingue anu cumpetenze prufissiunale ricunnisciute. Eppuru l’indiatu reversu l’insignamentu bislinguu sottutende a cuscenza è u rispettu strettu di a diuntulugia è di l’etica di l’educazione bislingua, vale à dì :

Esse cunvintu di u ghjustu / a legitimità di l’educazione bi-plurilingua.

Avè una cunsiderazione para di e duie lingue.

Avè a vulintà d’esse a fiura d’una parsona bislingua da veru chì ammaestra è si ghjova di e duie lingue in tutte e situazione in iscola è fora di scola.

Esse impignatu in una pidagugia d’apartura è di cuuperazione da mette in anda un travagliu à squatre è una spartera di e pratiche.

Esse prontu à entre in una dimarchja di furmazione permanente.

Les enseignants des classes bilingues ont des compétences professionnelles reconnues. L'engagement en faveur de l'enseignement bilingue sous-tend toutefois une prise de conscience et un respect strict de la déontologie et de l'éthique que ce type d’enseignement exige, à savoir:

La conviction du bien-fondé de l'éducation et de l'enseignement bi-plurilingue,

L'égale considération des langues, - le français et le corse, mais aussi toutes les autres langues présentes dans l’école,

La volonté de former un sujet parfaitement bilingue maîtrisant et utilisant les deux langues dans toutes les situations scolaires et extrascolaires,

L'implication dans une pédagogie d'ouverture et de coopération favorisant le travail en équipe et la mutualisation des pratiques,

L'indispensable adhésion à une démarche de formation permanente.

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Page 24 sur 113

Page 25: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

Da assicurà u successu di l’educazione bislingua è vistu a praeminanza di u francese in lu cutidianu, abbisogna l’affirmazione di a prisenza di a lingua corsa in la vita di a scola :

Signaletica,

Affissera varia,

Cummunicazione cù e famiglie,

Usu di i media,

Visite à spessu di i lochi duve hè prisente a lingua corsa.

Sarebbe una bona di fà entre in issa dimarchja i parsunali di a scola è assuciendu ci l’auturità incaricate di u so impiegu è di a so furmazione.

Pour assurer le succès de l'éducation bilingue et compte tenu de la prédominance du français dans l'environnement quotidien, il est nécessaire d'affirmer la présence de la langue corse dans la vie de l'école:Signalétique,

Affichages divers,

Communication avec les familles

Communication entre enseignants et avec les partenaires de l’école

Utilisation des médias,

Fréquentation assidue de lieux de vie où l'usage de la langue corse est présent.

Il est nécessaire d'associer à cette démarche l'ensemble des personnels de l'école en sensibilisant les autorités de tutelle chargées de leur recrutement et de leur formation.

A circularia annuale di u Rettore di l’Accademia di Corsica chjamata « Dispusitivu accademicu di l’insignamentu di a lingua corsa in lu prima gradu » hè u ducumentu quatru chì ci vole à rispettà in puntu è virgula.La circulaire annuelle du Recteur de l'Académie de Corse intitulée « Dispositif académique d'enseignement de la langue corse dans le premier degré » reste le document de cadrage et de référence qu’il convient de respecter à la lettre.

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Un cuntestu à prò di l’educazione bislingua / Un environnement propice à l'éducation

bilingue

Regule di funziunamentu di a scola bislingua / Des règles de fonctionnement de l'école

bilingue

Page 25 sur 113

Page 26: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

L’insignamentu immersivu in scola materna / L’enseignement immersif à l’école

maternelle

Page 26 sur 113

Page 27: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

L’insignamentu immersivu in scola materna / L’enseignement immersif à l’école

maternelle

Page 27 sur 113

Page 28: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

À a scola materna, l’insignamentu immersivu favurisce d’una parte l’aquistu di cumpetenze linguaghjaghje forte è di l’altra una priparazione à un bislinguisimu attivu à a scola elementaria.Si scrive st’insignamentu in un quadru ufficiale : codice di l’educazione, cunvenzione CTC-Statu è prugettu academicu.

Ripiglia i fundamenti di l’insignamentu è di l’educazione bislingui francese-corsu u mudellu immersivu. Sò aghjustati i principii generali sottu quì :

Permette, stu dispusitivu, d’avvicinà più prestu è di manera più efficace, e finalità di l’insignamentu bislinguu. A amparera di a lingua corsa essendu fatta più prestu è di modu più zeppu cù l’immersione, e capacità linguaghjaghje di l’amparante si spannanu indipindamente di l’esigenze di i prugrami di a sularità ubbligatoria.

In u rispettu sputicu di i prugrami naziunali , s’indirizza à tutti cù una cunsiderazione para.

Cù una primura maiò di riescita, sò assuciati tutti l’attori è partenarii di a scola à issu prugettu immersivu, da pudè prupone à u zitellu, un ambiente linguisticu cuarente.

L’enseignement immersif en langue corse à l’école maternelle permet la mise en place précoce, par sa pédagogie intensive de la langue, de très solides compétences langagières qui préparent à un bilinguisme plus efficient à l’école élémentaire.

Son expérimentation s’inscrit dans le cadre réglementaire du code de l’éducation, et répond aux objectifs fixés par la convention Etat-Région.

Le modèle immersif, qui reprend les fondements de l’enseignement et de l’éducation bilingues français-corse énoncés ci-dessus, est complété par les principes généraux suivants :

Ce dispositif d’enseignement permet aux élèves d’aborder plus efficacement et plus rapidement les finalités de l’enseignement bilingue. La précocité et l’intensité de l’apprentissage de la langue corse par immersion construisent de manière solide les capacités langagières de l’apprenant avant qu’il ne soit confronté aux exigences des programmes de la scolarité obligatoire.

Fondé sur le strict respect des programmes nationaux, il s’adresse à tous avec une égale considération.

Dans un souci de réussite, tous les acteurs et partenaires de l’école sont associés à ce projet immersif afin de proposer à l’enfant un environnement linguistique cohérent.

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Page 28 sur 113

Page 29: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Annexe 6 : Exemple de projet interdisciplinaire Mubilizà u linguaghju in tutte e so dimensioni

Pruvà à entre in cummunicazioni Studiu di u racontu : « A bastella »

Ammaestrà a lingua corsa : esse capace di fà infrasate currette

Teatralizà à fola di a bastella è di Carulina è u caminu di i bachi rossi

Spressione è cummunicazioni : scambii verbali, cuntrasti, amparera di e strutture .

Ducumenti da sfruttà :Filmi di u CRDP : «« U me amicu Gù » CRDP di Corsica, sturiette «  e vacanze » ; « Gù mette a tanza in assestu »

- « E passate di Spot » CRDP di Corsica, sturietta : « Spot à a neve » “I vestiti di a puppatula”

Dì tu “Di è capì”CRDP di Corsica , sturietta”A à neve” Amparera di u lessicu di l’inguernu :Esse capace à

identificà è à numinà e categurie : vestiti, staghjone, tempu

Acquistà parolle di lessicu in leia cun u campu lessicale di l’inguernu : i vestiti di l’inguernu, u tempu, u rè a

regina.. Cumincià à riflette à nantu à a lingua è acquistà una

cuscenza funulogica Sapè lucalizzà un sonu ind’una parolla

Sapè sfarenzià soni Travagliu annantu a currispundenza funia /graffia

(metodu la planète des alphas)

Agì, sprime si è capì per via di l’attività fisica

Spiazzà si nantu à una musica : u quadrillu

Spiazza si cum’è l’animali di a fola di a bastella : l’orsu, a volpe,u cunigliulu, u

lupu

Mubilizà u linguaghju in tutte e so dimensioniu scrittu

Assucià una fiura à una parolla o una struttura (puesia, stalvatoghji, cumediole).

Entre ind’a lettura rimettendu in ordine e fiure di u racontu, o d’altri elementi diversi…

Appruprià si u libru è manighjà lu. Scrive parolle in scrittura ligata per i maiò in scrittura

bastoni per i mezani Litteratura di ghjuventù : l’universu di Geoffroy de

Pennart et di Tomi Hungerer (rallye lecture cun i CP)

Sezzione :Maiò è Mezani

Tema   : L’inguernu

Agisce è sprime si è capì di l’attività artistiche

Universu sunoru Amparera di e canzoni : « Una

volta ci era un rè  » « A bastella » « Neige, Neige blanche » « Bon

dì bon annu » Amparera di a puesia : « Dans la

nuit de l’hiver» »Hè nivatu » G.T Rocchi« Bon dì bon annu »

« Janvier »E pruduzioni plastiche è visuali

-Rializà bastele cun sfarenti arnesi-I vistiti di l’inguernu/U barone

-Graffisimi : i ponti, i marosuli è e stelleU pettaculu vivu « U teatru » Mette in voce , teatralizzendu un

cuntrastu Ghjuvà si di a so voce è di u so

corpu durante stonde di ghjochi teatrali

Custruì i primi arnesi per strutturà u so pinsamentuScopre i numari è e so utilisazioni

Cuntà sinu à 20 pè i maiò è sinu à 10 pè i mezani. U ghjocu di u barone

Assucià i numeri cu à so scittura à sciffri(sin’ à 5 per i mezani, è sin’ à 10 per i maiò) « China

di i sciffri » Assucià i numeri di u dadu cu à so scrittura

à sciffri« ghjocu di u barone » Dì a filastrocca di i numeri sin’à 5 per i

mezani è sin’à 10 per i maiò “rituali”Splurà forme, grandezze è seguite urganisate

u tavulellu à doppia intrata : i vesttiti di l’inguernu-Classificà secondu à grandezza « u ghjocu di i rè »

-Alguritimu 2/2 (Mezani) è 3/3 (Maiò) A bastella di i rè)

Splurà u monduSituà si ind’è u tempu è u spaziu

Situà si ind ‘è a staghjone, ind’è u mese, ind’è a sittimana, ind’è a

ghjurnata

Splurà u mondu di u vivu, di l’ughjetti è di a materia

Situà , numinà e principale parti di u corpu umanu « U barone »

Cunnosce u ciculu di a vita d’una pianta « piantazioni di u granu »

Splurà u mondu di u vivu, di l’ughjetti è di a materia

Utilizà ughjetti numerichi : machina à ritratti, tavuletta , urdinatore

Aduprà u topu infurmaticu ghjuchendu cun u CD « Carulina è u caminu di i

bachi rossi » « Théo è Léa è i periculi di a casa »

Page 29 sur 113

Page 30: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Annexe 7FISCIA AZZIONE CII1/2

Pedagugia di U PRUGHJETTU è funziunamente CUUPERATIVU

Oghjettivi generali   : ¤ Mette u zitellu in situazione di pruduzzione virbale è scritta in un cuntestu definitu. ¤ Dà una fine à u fattu di «parlà, leghje, scrive». ¤ Fà cresce e cumpetenze di parolla, di scrittura, di lettura.

Oghjettivi specifichi :¤ Piazzà u zitellu à u centru di e so amparere.¤ Fà di u zitellu l’attore è l’osservatore di u so prughjettu d’amparere.¤ Fà piglià cuscenza à u zitellu di a so piazza in la cullettività.¤ Rendelu capace di tenene contu.

Oghjettivi di cumpetenza:¤ Esse capace à prupone prughjetti, attività.¤ Esse capace à piglià a parolla pè prisentà, difende un prughjettu.¤ Esse capace à rispettà regule di cumpurtamentu in un cuntestu di spaziu di parolla apertu.¤ Esse capace à avè un sguardu criticu in pettu à sè.¤ Esse capace à arrigulà i so cumpurtamenti è piglià e decisione necessarie pè ghjunghjeci.¤ Esse capace à situassi in lu tempu, à situà l’azzione di i prughjetti in lu tempu.¤ Esse capace di ghjuvassi di mezi muderni di pruduzzione di scrittu (trattamentu cù l’urdinatore).

Oghjettivi linguistichi:¤ Identificà è ghjuvassi di un tippu di scrittu specificu : u resu contu.¤ Acquistà è ghjuvassi di forme di u discorsu à bocca è scrittu : «ci vole à» + infinitivu, infinitivu solu, indicativu, spressione di l’intenzione, l’obligu «avè da» + infinitivu.

Atrazzi/mezi :

Riunione di cuuperativa una volta à settimane (à principiu).Resi conti di cuuperativa, resi conti d’attività.Cuntratti è fisce di valutazione di i cumpurtamenti, di l’acquisti in l’amparere segondu l’attività, segondu u periudu.Messa in piazza di u vesperinu cullettivu.Urganisazione di l’anniversarii.

Urganisazione è mudalità :

1. A riunione di cuuperativa   : à principiu di settimane   : Si prupone un ordine di u ghjornu chì ci hà da permette di cunduce u dibattitu. Si face u puntu annantu i prughjetti in ballu (prughjetti à puntu o à longu andà). A maestra participeghja, sopratuttu à principiu, fendu pruposte è arrigulendu i scambii. Si pò tandu mintuvà, à stu mumentu, prublema di funziunamentu di a scola, di cumpurtamentu è si cerca suluzione inseme.

Page 30 sur 114

Page 31: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

S’urganiseghja u scambiu segondu trè punti : l’attività da compie chì cuncerna i prughjetti principiati, l’attività nove chì piglianu in contu i prughjetti novi, l’almanaccu chì permette di situà in lu tempu attività liate à i prughjetti. U secretariu piglia note di ciò chì s’hè decisu pè a settimane (a maestra pè i chjuchi, un scularu pè i maiò).

2. Prugramazione di l’attività   : U resu contu di cuuperativa si capisce cum’è una attività di pruduzzione di scrittu.Si ripiglia e note pè scrivele sottu à a forma di u resu contu.I zitelli u riscrivenu annantu u so quaternu, ci hè un secretariu incaricatu di pichjallu à l’urdinatore pè i più chjuchi.

3. Da u prughjettu à a gestione di l’amparere   : Si scumpartenu l’amparere segondu - e discipline, - u ciculu, u livellu, a lingua (CII), - u tempu (à settimane, à quindecina,…)

4. Chì amparere   ? Ci sò l’amparere purtate da a maestra in leia cù i prugramma.Ci sò l’amparere purtate da l’attività in giru à i prughjetti : sposti fatti da zitelli, sposti cullettivi, inchieste chì sò puntelli pè accustà nuzione nove, pè andà più in là o currege l’acquisti in amparera.

Valutazione – segni à l’iscuita di a prima annata :

Ciculu II 1/2:U zitellu ghjunghje à purtà un sguardu criticu annantu u so cumpurtamentu, à rinsignà una fiscia di valutazione di i sapè, sapè esse, sapè fà elaburata di modu cullettivu.U zitellu hè capace à tene contu è rispettà un cuntrattu (di travagliu, di. cumpurtamentu).U zitellu participeghja di modu attivu, vulintariu à a vita cuuperativa di a scola.U zitellu hè capace à urganizà u dì sottu a forma di u resu contu di cuuperativa.U zitellu si ghjova di u trattamentu di testu pè tene a traccia di a riunione di cuuperativa.

Valutazione – segni à l’isciuta di a terza annata :

Ciculu 2/3 :Si rinforza l’acquisti di a prima annata è s’aghjunghje quelli chì seguitanu.U zitellu hè capace à participà a a vita cuuperativa di a so scola, di u gruppu sculare.U zitellu hè capace à piglià in contu l’urganisazione di u dibattitu cuuperativu senza intervenzione di a/u maestra/u.

Page 31 sur 114

Page 32: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Annexe 8

Page 32 sur 114

Page 33: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Page 33 sur 114

Page 34: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Emploi du temps 2016-2017 Petite section bilingue - Spartitempu di i chjuchi bislingui (lingua ughjettu / lingua strumentu)

LUNDILUNI

MARDIMARTI

MERCREDIMARCURI

JEUDIGHJOVI

VENDREDI VENNARI

8h20 8h40Mobiliser le langage dans

toutes ses dimensionsMubilizà u linguaghju

in tutte e so dimensioni

Accueil échelonné et déshabillage : Activités libres (dessin, lecture, jeux de construction ou de société, puzzle, écriture dirigée…)Conversations familières en langue corse ou en françaisAccolta è svistera :Attività libare (dissegnu, littura, ghjochi di custruzione o di sucetà, middi pezzi, scrittura…)Discursate in lingua corsa o in franceseRangement/Assestu

8h40-8h50Agir, s’exprimer, comprendre à

travers l’activité physiqueAgisce, sprimesi, capì cun

l’attività fisica

Passage aux toilettes/ moment d’hygiène (lavage des mains)Andemu à i cabinetti/ mumentu di pulizia (lavassi e mani)

8h50-9h10Mobiliser le langage

dans toutes ses dimensions

Explorer le mondeMubilizà u linguaghju

in tutte e so dimensioni

Splurà u mondu

Activités de repères spatio-temporels : activités rituelles : appel, météo, les enfants de service, la date, calcul du nombre de présents et d’absents, lecture du calendrier et mise à jour des différents calendriers de la classe, écriture de la date, comptines,… Jeux d’apprentissages langagiers. Préparation du plan vigilance attentat (déplacements en silence, calmement,…).Attività di spaziu è di tempu : attività rituale : a chjama, u tempu, a data, i zitelli di serviziu, i prisenti, l’assenti, littura di l’almanaccu è aghjurnamentu di l’almanacchi, scrittura di a data è prugramma di a ghjurnata, filastrocche,…. Ghjochi d’amparera linguistica. Aprontu di u pianu vigilenza (andemu à piattà ci, pianu pianu, zitti,…)

9h10-9h40Agir, s’exprimer, comprendre à

travers l’activité physiqueAgisce, sprimesi, capì cun

l’attività fisica

Agir dans l’espace, la durée et sur les objets, adapter ses équilibres et ses déplacements à des environnements et des contraintes variés, communiquer avec les autres au travers d’activités d’expression, collaborer, coopérer, s’opposer.Agisce in u spaziu, a durata è nanta l’ughjetti, adattà i so equilibrii è i so spiazzamenti in l’embiu, cumunicà cun l’altri cun l’attività di spressione, cullaburà, fà inseme è opponesiBilan de la motricité/ Bilanciu di a mutricità

9h45-10h15 Passage aux toilettes/ récréation à l’extérieur ou à l’intérieur si le temps est pluvieux/moment d’hygiène (lavage des mains)Andemu à i cabinetti/ ricreazione fora o dentru s’ellu face gattivu tempu/ mumentu di pulizia (lavassi e mani)

10h15-10h45 Mobiliser le langage

dans toutes ses dimensions

Explorer le mondeAgir, s’exprimer, comprendre à

travers l’activité artistiqueConstruire les premiers outils pour structurer sa pensée

Activités reliées au projet de classe ou au projet d’apprentissageAttività leiate à u prughjettu di classa o à u prughjettu d’ampareraPrésentation des ateliers et mise en ateliers/prisintazione è messa in opara di l’atteliAteliers portant sur tous les domaines en fonction du projet en cours, des besoins et des compétences des élèves: langage oral, langage écrit (graphisme, approche et découverte de l’écrit), langue corse outil ou instrument d’apprentissage, exploration du monde et construction des premiers outils pour structurer sa pensée (manipulation, expérimentation, observation), agir et s’exprimer à travers les activités artistiques (arts visuels)Travail conduit par l’enseignante, en autonomie ou avec l’ATSEM (modalités définies en fonction de l’étape de la séance mise en œuvre)Rangement des ateliers et jeux libres dans les différents coins de la classe après la fin de la tâche

Page 34 sur 114

Page 35: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Mubilizà u linguaghju in tutte e so dimensioni

Splurà u monduAgisce, sprimesi, capì cun

l’atttività artistiche10h45-11h00

Mobiliser le langage dans toutes ses dimensions

Mubilizà u linguaghju in tutte e so dimensioni

L’oral: Retour sur les ateliers, bilan. S’exprimerL’urale : Fà u puntu nantu à l’atteli. Sprimesi

11h0O-11h20Agir, s’exprimer,

comprendre à travers les activités artistiques

Agisce, sprimesi, capì cun l’atttività artistiche

Retour au calme   ; lecture offerte   ; univers sonore   : la voix et l’écoute ; jeux de doigtsMumentu calmu   ; l’ora di a fola   ; universu sonoru  : a voce è l’ascultera ; ghjochi di dite

HabillageVistera

11h30 Sortie/ Escita13h15-15h00 Accueil/déshabillage/passage au toilettes/écoute musicale : relaxation/temps de repos et de sieste

Accolta/svistera/andemu à i cabinetti /ascultera musicale : riposu15h00-15h30

Mobiliser le langage dans toutes ses

dimensionsExplorer le monde

Agir, s’exprimer, comprendre à travers l’activité artistique

Construire les premiers outils pour structurer sa pensée

Mubilizà u linguaghju in tutte e so dimensioni

Splurà u monduAgisce, sprimesi, capì cun

l’atttività artistiche

Activités reliées au projet de classe ou au projet d’apprentissageAttività rilegate à u prughjettu di classa o à u prughjettu d’ampareraPrésentation des ateliers et mise en ateliers/prisintazione di l’astuli è messa in opara di l’astuliTravail en ateliers rotatifs, groupes variables constitués selon les compétences et les besoins des enfants et le type d’activité conduite par l’enseignante, en autonomie ou avec l’ATSEM.Ateliers portant sur tous les domaines en fonction du projet en cours, des besoins et des compétences des élèves modalités définies en fonction de l’étape de la séquence mise en œuvre, des remédiations nécessaires.Spettaculu vivu : Ballu, spressione curpurale u marti/ teatru u ghjovi/théâtre le jeudi

Activités reliées au projet de classe ou au projet d’apprentissageAttività rilegate à u prughjettu di classa o à u prughjettu d’ampareraPrésentation des ateliers et mise en ateliers/prisintazione di l’astuli è messa in opara di l’astuli

Idem lundi et mardi

TAP

15h30-16h00 l’écrit : lecture de contes, d’albums, jeux de kim, lecture d’images,

Page 35 sur 114

Page 36: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Agir, s’exprimer, comprendre à travers

les activités artistiques

Agisce, sprimesi, capì cun l’atttività artistiche

écoute audio de contes (projet en littérature de jeunesse)U scrittu : littura di fole, storie, ghjocu di kim, litture di fiure, ascultera di scagnini di fole.(prughjettu in litteratura di ghjuventù)

Idem lundi et mardi

16h00- 16h10

Mobiliser le langage dans toutes ses dimensions

Mubilizà u linguaghju in tutte e so dimensioni

Moment de recentrage, régulation, mise en commun : Repérage des moments successif de l’après-midi, bilan de la journéestonda di regulazione di fissera, di spartera : Fighjulà i sfarenti mumenti di u dopu meziornu, sintesi di a ghjurnata

HabillageVistera

Idem lundi et mardi

HabillageVistera

16h15 Sortie/ Escita Sortie/ Escita

Page 36 sur 114

Page 37: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Emploi du temps 2016-2017 Moyenne section bilingue - Spartitempu di i mezani bislingui (lingua ughjettu / lingua strumentu)

LUNDILUNI

MARDIMARTI

MERCREDIMARCURI

JEUDIGHJOVI

VENDREDIVENNARI

8h15-8h30Mobiliser le langage dans toutes ses

dimensionsMubilizà u linguaghju in tutte e so

dimensioni

Accueil échelonné : Activités libres (dessin, lecture, jeux de construction ou de société, puzzle, écriture dirigée…)Conversations familières en langue corse ou en françaisAccolta :Attività libare (dissegnu, littura, ghjochi di custruzione o di sucetà, middi pezzi, scrittura…)Discursate in lingua corsa o in franceseRangement/Assestu

8h30-8h50Mobiliser le langage dans toutes ses

dimensionsExplorer le monde

Mubilizà u linguaghju in tutte e so dimensioni

Splurà u mondu

Activités de repères spatio-temporels : activités rituelles : appel, météo, les enfants de service, la date, calcul du nombre de présents et d’absents, lecture du calendrier et mise à jour des différents calendriers de la classe, écriture de la date et programme de la journée.Lecture d’albums ou de documents en relation avec le thème ou le projet du momentAttività di spaziu è di tempu : attività rituale : a chjama, u tempu, a data, i zitelli di serviziu, i prisenti, l’assenti, littura di l’almanaccu è aghjurnamentu di l’almanacchi, scrittura di a data è prugramma di a ghjurnata.Littura di libri o di ducumenti in leia cun u tema o u prughjettu di u mumentu.

8h50-9h20Agir, s’exprimer, comprendre à travers l’activité physiqueAgisce, sprimesi, capì

cun l’attività fisica

Agir dans l’espace, la durée et sur les objets, adapter ses équilibres et ses déplacements à des environnements et des contraintes variés, communiquer avec les autres au travers d’activités d’expression, collaborer, coopérer, s’opposer.Agisce in u spaziu, a durata è nanta l’ughjetti, adattà i so equilibrii è i so spiazzamenti in l’embiu, cumunicà cun l’altri cun l’attività di spressione, cullaburà, fà inseme è opponesiBilan de la motricité/ Bilanciu di a mutricità

9h20-10h00Mobiliser le langage dans toutes ses

dimensionsExplorer le monde

Agir, s’exprimer, comprendre à travers l’activité artistiqueConstruire les premiers outils

pour structurer sa penséeMubilizà u linguaghju in tutte e so

dimensioniSplurà u mondu

Agisce, sprimesi, capì cun l’atttività artistiche

Activités reliées au projet de classe ou au projet d’apprentissageAttività leiate à u prughjettu di classa o à u prughjettu d’ampareraPrésentation des ateliers et mise en ateliers/prisintazione è messa in opara di l’atteliAteliers portant sur tous les domaines en fonction du projet en cours, des besoins et des compétences des élèves: langage oral, langage écrit (graphisme, approche et découverte de l’écrit), langue corse outil ou instrument d’apprentissage, exploration du monde et construction des premiers outils pour structurer sa pensée (manipulation, expérimentation, observation), agir et s’exprimer à travers les activités artistiques (arts visuels)Travail conduit par l’enseignante, en autonomie ou avec l’ATSEM (modalités définies en fonction de l’étape de la séance mise en œuvre)Rangement des ateliers et jeux libres dans les différents coins de la classe après la fin de la tâche

Bilan des ateliers/sintesi di l’atteli (5min)

10h00-10h30 Cunosce è mette in opera qualchì regula di pulizia curpurale è di una vita sanaConnaître et mettre en œuvre quelques règles d’hygiène corporelle et d’une vie saine

Page 37 sur 114

Page 38: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Passage aux toilettes/ récréation à l’extérieur ou à l’intérieur si le temps est pluvieux/moment d’hygiène (lavage des mains)Andemu à i cabinetti/ ricreazione fora o dentru s’ellu face gattivu tempu/ mumentu di pulizia (lavassi e mani)

10h30-11h00Mobiliser le langage dans toutes ses

dimensionsMubilizà u linguaghju in tutte e so

dimensioni

L’oral: Commencer à réfléchir sur la langue et acquérir une conscience phonologique : distinguer les sons de la parole, travail sur les rimes, dénombrer des syllabes, discriminer des sons voyelles, décorer des voyelles,…L’urale : Principià à riflette nanta a lingua è acquistà una cuscenza fonologica : distingue i soni di a parolla Méthodes : phono/ Les gounjous/la planète des Alphas/lettres rugueuses Montessori

11h0O-11h25Agir, s’exprimer, comprendre à travers

les activités artistiquesAgisce, sprimesi, capì cun l’atttività

artistiche

Univers sonore   : la voix et l’écoute ; jeux de doigtsUniversu sonoru : a voce è l’ascultera ; ghjochi di dite

Sortie/ Escita13h15-13h50

Mobiliser le langage dans toutes ses dimensions

Mubilizà u linguaghju in tutte e so dimensioni

Accueil/passage au toilettes/écoute musicale : relaxationAccolta/ademu à i cabinetti /ascultera musicale : riposu

13h50-14h00Explorer le mondeSplurà u mondu

Temps de recentrage, de rituelsTempu di cuncentrazione, rituali

14h00-14h50Mobiliser le langage dans toutes ses

dimensionsExplorer le monde

Agir, s’exprimer, comprendre à travers l’activité artistiqueConstruire les premiers outils

pour structurer sa penséeMubilizà u linguaghju in tutte e so

dimensioniSplurà u mondu

Agisce, sprimesi, capì cun l’atttività artistiche

Activités reliées au projet de classe ou au projet d’apprentissage centrées sur la pratique artistiqueAttività rilegate à u prughjettu di classa o à u prughjettu d’amparera di pratica artisticaPrésentation des ateliers et mise en ateliers/prisintazione è messa in opara di l’atteliTravail en ateliers rotatifs, groupes variables constitués selon les compétences et les besoins des enfants et le type d’activité conduite par l’enseignante, en autonomie ou avec l’ATSEM.Ateliers portant essentiellement sur les domaines artistiques (le spectacle vivant, l’univers sonore, productions plastiques et visuelles) en fonction du projet en cours, des besoins et des compétences des élèves modalités définies en fonction de l’étape de la séquence mise en œuvre, des remédiations nécessaires.

Activités reliées au projet de classe ou au projet d’apprentissage centrées sur la pratique artistiqueAttività rilegate à u prughjettu di classa o à u prughjettu d’amparera di pratica artisticaPrésentation des ateliers et mise en ateliers/prisintazione è messa in opara di l’atteli

Idem lundi mardi

TAP

14h50-15h25Explorer le mondeSplurà u mondu

Passage aux toilettes/ récréation à l’extérieur ou à l’intérieur si le temps est pluvieux/moment d’hygiène (lavage des mains)Andemu à i cabinetti/ ricreazione fora o dentru s’ellu face gattivu tempu/ mumentu di pulizia (lavassi e mani)

Passage aux toilettes Andemu à i cabinetti

Page 38 sur 114

Page 39: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

15h25-16h00

Mobiliser le langage dans toutes ses dimensions

Mubilizà u linguaghju in tutte e so dimensioni

l’écrit : lecture de contes, d’albums, jeux de kim, lecture d’images, écoute audio de contes (projet en littérature de jeunesse)U scrittu : littura di fole, storie, ghjocu di kim, litture di fiure, ascultera di scagnini di fole.(prughjettu in litteratura di ghjuventù)

Idem lundi et mardi

16h00-16h10Mobiliser le langage dans toutes

ses dimensionsMubilizà u linguaghju in tutte e

so dimensioni

Moment de recentrage, régulation, mise en commun : Repérage des moments successif de l’après-midi, bilan de la journéestonda di regulazione di fissera, di spartera : Fighjulà i sfarenti mumenti di u dopu meziornu, sintesi di a ghjurnata

Moment de recentrage, régulation, mise en commun : Repérage des moments successif de l’après-midi, bilan de la journéestonda di regulazione di fissera, di spartera : Fighjulà i sfarenti mumenti di u dopu meziornu, sintesi di a ghjurnata

16h15 Sortie/ Escita Sortie/ Escita

Page 39 sur 114

Page 40: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Emploi du temps 2016-2017 Grande section bilingue - Spartitempu di i maiò bislingui (lingua ughjettu / lingua strumentu)

LUNDILUNI

MARDIMARTI

MERCREDIMARCURI

JEUDIGHJOVI

VENDREDIVENNARI

8h15-8h30Mobiliser le langage dans

toutes ses dimensionsMubilizà u linguaghju in

tutte e so dimensioni

Accueil échelonné : Activités libres (dessin, lecture, jeux de construction ou de société, puzzle, écriture dirigée…)Conversations familières en langue corse ou en françaisAccolta :Attività libare (dissegnu, littura, ghjochi di custruzione o di sucetà, middi pezzi, scrittura…)Discursate in lingua corsa o in franceseRangement/Assestu

8h30-8h50Mobiliser le langage dans

toutes ses dimensionsExplorer le mondeMubilizà u linguaghju in

tutte e so dimensioniSplurà u mondu

Activités de repères spatio-temporels : activités rituelles : appel, météo, les enfants de service, la date, calcul du nombre de présents et d’absents, lecture du calendrier et mise à jour des différents calendriers de la classe, écriture de la date et programme de la journée.Lecture d’albums ou de documents en relation avec le thème ou le projet du momentAttività di spaziu è di tempu : attività rituale : a chjama, u tempu, a data, i zitelli di serviziu, i prisenti, l’assenti, littura di l’almanaccu è aghjurnamentu di l’almanacchi, scrittura di a data è prugramma di a ghjurnata.Littura di libri o di ducumenti in leia cun u tema o u prughjettu di u mumentu.

8h50-9h20Agir, s’exprimer,

comprendre à travers l’activité physiqueAgisce, sprimesi, capì cun l’attività

fisica

Agir dans l’espace, la durée et sur les objets, adapter ses équilibres et ses déplacements à des environnements et des contraintes variés, communiquer avec les autres au travers d’activités d’expression, collaborer, coopérer, s’opposer.Agisce in u spaziu, a durata è nanta l’ughjetti, adattà i so equilibrii è i so spiazzamenti in l’embiu, cumunicà cun l’altri cun l’attività di spressione, cullaburà, fà inseme è opponesiBilan de la motricité/ Bilanciu di a mutricità

9h20-10h00Mobiliser le langage dans

toutes ses dimensionsExplorer le monde

Agir, s’exprimer, comprendre à travers

l’activité artistiqueConstruire les premiers outils pour structurer sa

penséeMubilizà u linguaghju in tutte

e so dimensioniSplurà u mondu

Agisce, sprimesi,

Activités reliées au projet de classe ou au projet d’apprentissageAttività leiate à u prughjettu di classa o à u prughjettu d’ampareraPrésentation des ateliers et mise en ateliers/prisintazione è messa in opara di l’atteliAteliers portant sur tous les domaines en fonction du projet en cours, des besoins et des compétences des élèves: langage oral, langage écrit (graphisme, approche et découverte de l’écrit), langue corse outil ou instrument d’apprentissage, exploration du monde et construction des premiers outils pour structurer sa pensée (manipulation, expérimentation, observation), agir et s’exprimer à travers les activités artistiques (arts visuels)Travail conduit par l’enseignante, en autonomie ou avec l’ATSEM (modalités définies en fonction de l’étape de la séance mise en œuvre)Rangement des ateliers et jeux libres dans les différents coins de la classe après la fin de la tâche

Bilan des ateliers/sintesi di l’atteli (5min)

Page 40 sur 114

Page 41: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

capì cun l’atttività artistiche10h00-10h30

Explorer le mondeSplurà u mondu

Cunosce è mette in opera qualchì regula di pulizia curpurale è di una vita sanaConnaître et mettre en œuvre quelques règles d’hygiène corporelle et d’une vie sainePassage aux toilettes/ récréation à l’extérieur ou à l’intérieur si le temps est pluvieux/moment d’hygiène (lavage des mains)Andemu à i cabinetti/ ricreazione fora o dentru s’ellu face gattivu tempu/ mumentu di pulizia (lavassi e mani)

10h30-11h00Mobiliser le langage dans

toutes ses dimensionsMubilizà u linguaghju in

tutte e so dimensioni

L’oral: Commencer à réfléchir sur la langue et acquérir une conscience phonologique : distinguer les sons de la parole, travail sur les rimes, dénombrer des syllabes, discriminer des sons voyelles, décorer des voyelles, manipuler des syllabes : repérer la place des syllabes, des sons dans les mots, dénombrer les syllabes d’un mot, discriminer des sons (syllabes, sons-voyelles, quelques sons consonnes)L’urale : Principià à riflette nanta a lingua è acquistà una cuscenza fonologica : distingue i soni di a parolla Méthodes : phono/ Les gounjous/la planète des Alphas/lettres rugueuses Montessori

11h0O-11h25Mobiliser le langage dans

toutes ses dimensionsMubilizà u linguaghju in

tutte e so dimensioniAgir, s’exprimer,

comprendre à travers les activités artistiques

Agisce, sprimesi, capì cun l’atttività artistiche

Eveil à la diversité linguistique   : la langue italienne Sensibilisazione à a diversità linguistica   : lingua taliana

OU   :

Univers sonore   : la voix et l’écoute ; jeux de doigtsUniversu sonoru : a voce è l’ascultera ; ghjochi di dite

Sortie/ Escita13h15-13h50

Mobiliser le langage dans toutes ses dimensions

Mubilizà u linguaghju in tutte e so dimensioni

Accueil/passage au toilettes/écoute musicale : relaxationAccolta/andemu à i cabinetti /ascultera musicale : riposu

13h50-14h00Explorer le mondeSplurà u mondu

Temps de recentrage, de rituelsTempu di cuncentrazione, rituali

14h00-14h50Mobiliser le langage dans

toutes ses dimensionsExplorer le mondeAgir, s’exprimer,

comprendre à travers l’activité artistique

Construire les premiers outils pour structurer sa

penséeMubilizà u linguaghju in

tutte e so dimensioni

Activités reliées au projet de classe ou au projet d’apprentissage centrées sur la pratique artistiqueAttività rilegate à u prughjettu di classa o à u prughjettu d’amparera di pratica artisticaPrésentation des ateliers et mise en ateliers/prisintazione è messa in opara di l’atteliTravail en ateliers rotatifs, groupes variables constitués selon les compétences et les besoins des enfants et le type d’activité conduite par l’enseignante, en autonomie ou avec l’ATSEM.Ateliers portant essentiellement sur les domaines artistiques (le spectacle vivant, l’univers sonore, productions plastiques et visuelles) en fonction du projet en cours, des besoins et des compétences des élèves modalités définies en fonction de l’étape de la séquence mise en œuvre, des remédiations nécessaires.

Idem lundi mardi

TAP

Page 41 sur 114

Page 42: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Splurà u monduAgisce, sprimesi,

capì cun l’atttività artistiche14h50-15h25

Explorer le mondeSplurà u mondu

Passage aux toilettes/ récréation à l’extérieur ou à l’intérieur si le temps est pluvieux/moment d’hygiène (lavage des mains)Andemu à i cabinetti/ ricreazione fora o dentru s’ellu face gattivu tempu/ mumentu di pulizia (lavassi e mani)

Passage aux toilettes Andemu à i cabinetti

15h25-16h00Mobiliser le langage dans

toutes ses dimensionsMubilizà u linguaghju in

tutte e so dimensioni

l’écrit : lecture de contes, d’albums, jeux de Kim, lecture d’images, écoute audio de contes (projet en littérature de jeunesse)U scrittu : littura di fole, storie, ghjocu di Kim, litture di fiure, ascultera di scagnini di fole.(prughjettu in litteratura di ghjuventù)

Idem lundi et mardi

16h00-16h10Mobiliser le langage

dans toutes ses dimensions

Mubilizà u linguaghju in tutte e so dimensioni

Moment de recentrage, régulation, mise en commun : Repérage des moments successif de l’après-midi, bilan de la journéestonda di regulazione di fissera, di spartera : Fighjulà i sfarenti mumenti di u dopu meziornu, sintesi di a ghjurnata

Idem lundi mardi

16h15 Sortie/ Escita Sortie/ Escita

Page 42 sur 114

Page 43: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Spartitempi ciculi 2 è 3 bislingui

luni marti mercuri ghjovi vennari

Cicculu 2 Cicculu 3 Cicculu 2 Cicculu 3 Cicculu 2 Cicculu 3 Cicculu

2 Cicculu 3 Cicculu 2 Cicculu 38o30

– 8o45

Attività linguaghjaghje Attività linguaghjaghje Attività linguaghjaghje Attività linguaghjaghje Attività

linguaghjaghje

8o45 –

9o30lettura Lettura è

capscitura

Capì cum’ella

funzunieghja a lingua

Studiu di a lingua

(grammatica)

Lettura

Studiu di a lingua

(ortograffia)Lettura

Studiu di a lingua (cunghjucazione)

Lettura Studiu di a lingua (lessicu)

9o30 – 10o

Matematichenumerazione

Matematiche Resoluzione di prublemi

MatematicheCalculu rasgiunatu

MatematicheGrandezze è misure

MatematicheSpaziu è geometria

10o – 10o1

5recreazione recreazione recreazione recreazione recreazione

10o15 –

10o45

Matematichenumerazione

Matematiche Resoluzione di prublemi Cantu è puesie Matematiche

Grandezze è misureMatematiche

Spaziu è geometria

10o45 _

11o15

Scrittura Dittata Dittata Pruduzione scritte Lcc Campà inseme Capì

cum’ella funzunieghja a lingua

Litteratura LCC : teatru11o15 –

11o45

LCC LCC: studiu di a linguaArte plastiche

11o45 – 12o

Page 43 sur 114

Page 44: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

luni marti mercuri ghjovi vennari

Cicculu 2 Cicculu 3 Cicculu 2 Cicculu 3 Cicculu 2 Cicculu 3 Ciccul

u 2 Cicculu 3 Cicculu 2 Cicculu 3

13h45-

14h30

Quistiunà u mondu

storia leghje Spressione scritta

Accunciamente di i ritmi sculari

Capì cume

funziuna a lingua

LV inglese

14h30-

15h15

LCC Studiu di a lingua Educazione fisicaQuistiunà u mondu u spaziu

Geografia è EMC

15h15-

15h30

15h30-

16h15

Leghje è scrive

Matematicanumerazio

ne

Cultura litteraria è artistica

Quistiunà u mondu a materia

scienza

Matematica

numerazione

litteratura LCC Studiu di a lingua

Page 44 sur 114

Page 45: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Spartitempu Ciculu 2 (4 ore lingua ogettu / 8 ore lingua strumentu)LUNI MARTI MARCURI GHJOVI VENNARI

8h30/10h - Attività linguaghjaghje

(15mn)-Dittata di a settimana

-Lettura/scrittura(scuperta di u sonu

1h)

Attività linguaghjaghje

(15mn)

-Lettura/scrittura(esercizii nantu à u

sonu 1h15)

Attività linguaghjaghje

(30mn)

-Lettura/scrittura (1h)

Attività linguaghjaghje

(15mn)

-Lettura/scrittura(scuperta di u sonu

1h15)

Attività linguaghjaghje

(15mn)

-Lettura/scrittura(esercizii nantu à u

sonu 1h15)

10h/10h15 Ricrazione Ricreazione Ricreazione Ricreazione Ricreazione10h15/11h30 -Lingua ogettu

(15mn)- matematica

(numerazione1h)

Matematica(calculu ragiunatu

1h)

- Matematica (45mn)

- Cantu/puesia (30mn)

- Matematica(giumetria1h)- LCC (15mn)

Matematica(risuluzione di prublemi 1h)

13h30/15h -Lingua ogettu/teatru(1h)

- Litteratura (30mn)

- Scuperta di u mondu (1h)

- Educazione fisica (30mn)

- Lingua ogettu/EMC

(20mn) Litteratura (40mn)

15h/15h15 Ricreazione Ricreazione Ricreazione15h30/16h30 Educazione

fisica(1h)Lingua ogettu (1h) Arti visuali (1h)

Page 45 sur 114

Page 46: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Spartitempu Ciculu 3LUNI MARTI MARCURI GHJOVI VENNARI

8h30/10h - Attività linguaghjaghje

(15mn)-Studiu di a lingua

(45mn)

-Litteratura (30mn)

- Attività linguaghjaghje

(15mn)-Studiu di a lingua

(45mn)

-Litteratura (30mn)

-Studiu di a lingua(30mn)

-Lingua straniera(1h)

-Attività linguaghjaghje

(15mn)-Studiu di a lingua

(45mn)

-Litteratura (30mn)

-Attività linguaghjaghje

(15mn)-Studiu di a lingua

(45mn)

-Litteratura (30mn)

10h/10h15 Ricreazione Ricreazione Ricreazione Ricreazione Ricreazione10h15/11h30 Matematica (1h) Matematica (1h) -Educazione fisica

(45mn)-Matematica (30mn)

Matematica (1h) Matematica (1h)

13h30/14h30 -Litteratura (30mn)

-Educazione fisica(30mn)

-Lingua ogettu (45mn)

-Cantu/Puesia (15mn)

-Lingua ogettu (30mn)

-Litteratura (30mn

-Lingua ogettu (45mn)

-Cantu/Puesia (15mn)

14h30/14h45 Ricreazione Ricreazione Ricreazione Ricreazione14h45/15h45 Scienze (1h) Storia/EMC (1h) Giugraffia (1h) Arti visuali/Teatru

(1h)

Lingua ogettu:3 ore Lingua strumentu: 8 ore effettive

Page 46 sur 114

Page 47: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Annexe 9PROGRAMMATION des compétences langagières / Petite, Moyenne et Grande section bilingue

Prugramazioni Sezzione Chjuca, Mezana è Maiò bislinguaMOBILISER LE LANGAGE DANS TOUTES LES DIMENSIONS/Mubilizà u linguaghju in tutte e so diminsioni

L’ORAL/L’URALEOser entrer en communication/Pruvà à entre in cummunicazione

Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.Cummunicazione linguaghjaghja cù e persone maiò è cù l’altri zitelli, è fà si capì.

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2P

3P

4P

5P

S’adresser à un adulte de manière verbale et non verbaleIndirizzassi à un apersona maiò cun a parolla o senza parolla

X X

Prendre la parole devant le groupe classeParlà davanti à u gruppu classa

X X

Prendre la parole devant le groupe classeParlà davanti à u gruppu classa

X

Prendre la parole devant le groupe classe à bon escient.Parlà davanti à u gruppu classa di manera ghjusta

X

S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis. Sprimà si cù una sintassa curretta è precisa.

Commencer à utiliser des phrases simplesPrincipià à utilizzà frasi simpliceUtiliser un lexique enrichiAduprà un lessicu più impurtante

X

X

X

X

Commencer à utiliser des phrases complexesPrincipià à utilizzà frasi più difficiuleUtiliser un lexique enrichiAduprà un lessicu più impurtante

X

X

Utiliser des phrases complexes avec des temps variésPrincipià à utilizzà frasi più difficiule cun i tempi ghjustiLexique choisi à bon escient.Lessicu ben sceltu è precisu

X

X

Reformuler pour se faire mieux comprendreDì cun altre parolle, per fà si capì megliu.

Dire les choses différemmentParlà in modu sfarente X Dire les choses différemment

Parlà in modu sfarente X

Dire les choses différemment sans perdre le fil du discours.Parlà in modu sfarente senza perde u so filu

X

Echanger et réfléchir avec les autres/ Scambià è riflette cù l’altri

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquerPraticà parechji usi di u linguaghju urale : cuntà, fà una discrizzione, evucà, spiecà

Raconter un détail (d’un film, d’un spectacle) avec le support imageCuntà un fattu precisu (di un film o di un spettaculu) cun aiutu di fiure

X X Raconter de manière compréhensible un épisode vécu en utilisant quelques enchaînements logiques et chronologiques, sans supportCuntà, fendu si capì un fattu campatu, ghjuvendu si qualchì seguita logica è crunulogica

X Raconter de manière compréhensible un épisode vécu inconnu de son interlocuteur ou une histoire inventée (avec ou sans support) en respectant les enchaînements logiques et chronologiques adaptés, avec des épithètes pertinentes.Cuntà, fendu si capì, un fattu

X

Page 47 sur 114

Page 48: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

adattata.

campatu mà scunnusciutu da l’altru, ò una fola (cù puntellu o senza puntellu), rispittendu qualchi seguita logica è crunulogica adattata

Pratiquer divers usages du langage oral : questionnerPraticà qualchi usu di u linguaghju urale : dumandà

Poser des questions avec sollicitation du maîtrePone dumande simplice cù l’aiutu di u maestru

X X

Poser des questions avec ou sans sollicitation du maîtreQuistiunà quandu u maestru a dice, ò senza chì u maestru a dica.

X

Poser des questions pertinentes en acceptant différentes réponsesFà dumande apprupriate accitendu sfarente risposte.

X

Pratiquer divers usages du langage oral : proposer des solutions, discuter un point de vue.Praticà sfarenti usi di u linguaghju urale : prupone suluzioni, discorre u so parè.

Exprimer son point de vue avec l’aide du maîtreSprimà u so parè cù l’aiutu di u maestru

X

Proposer des solutions pertinentesDiscuter son point de vue en justifiant ou en argumentant et en acceptant le point de vue d’autruiPrupone soluzioni apprupriate.Sprimà u so parè ghjustificandulu, raghjiunandu è accitendu u parè di l’altru

X

MOBILISER LE LANGAGE DANS TOUTES LES DIMENSIONS/MUBILIZÀ U LINGUAGHJU IN TUTTE E SO DIMENSIONIComprendre et apprendre/Capì è Amparà

Dire de mémoire et de manière expressive plusieurs comptines et poésiesDì di mimoria è di manera spressiva parechje filastrocche è puesie

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Dire des comptines et des jeux de doigtsDì filastrocche è ghjochi di diti

X X X X X

Dire des comptines et des jeux de doigtsDì filastrocche è ghjochi di diti

X X X X XDire des comptines et des poésiesDì filastrocche è puesie X X X X X

Repérer des régularités dans la langue à l’oral en français (en langue corse)Identificà rigularità ind’è a lingua urale in lingua francese è corsa

Repérer des rimesIdentificà rime X X X X

Repérer des syllabes identiques dans des mots (attaque ou rime)

Identificà e sillabbe chì sò listesse ind’è parolle scelte (atacca ò rime)

X X X X

Manipuler des syllabes.Manighjà sillabbe

Méthode phono

Discriminer des sons Distingue soni

Scander les syllabes d'un mot Staglià e sillabbe di una parolla

Percevoir les sons de la vie quotidiennePercipì soni di a vita d’ogni

X

X

X

X

X

X

X

Scander les syllabes d'un mot Dénombrer les syllabes d'un motStaglià e sillabbe di una parollaCuntà u numaru di sillabbe di una parolla.

X X Localiser des syllabes dans un mot ou apparier des mots contenant une syllabeIdentificà sillabe inde una parolla ò accuppià parolle cù a listessa sillabba .

Identifier et localiser des sons dans un mot (sons voyelles et sons

X X X

Page 48 sur 114

Page 49: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

ghjornu consonnes)Identificà è lucalizà soni ind’è una parolla (vucale è cunsunale)

MOBILISER LE LANGAGE DANS TOUTES LES DIMENSIONS/MUBILIZÀ U LINGUAGHJU IN TUTTE E SO DIMENSIONICommencer à réfléchir sur la lanhue et acquérir une conscience phonologique /Cumincià à riflette nantu à a lingua è acquistà una cunscenza funulogica

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Eveil à la diversité linguistiqueSensibilisazione à a diversità linguistica

La langue italienne / a lingua taliana

Savoir dire bonjour, chanter ou dire des comptines traditionnelles en langue corse

Sapè dì bonghjornu, cantà o dì filastrocche tradiziunale in lingua corsa

X X X X X

Savoir dire bonjour dans plusieurs langues, chanter ou dire des comptines traditionnelles en plusieurs languesSapè dì bonghjornu in parechje lingue, cantà o dì filastrocche tradiziunale in parechje lingue in lingua corsa

X X X

Dire en situation trois ou quatre mots ou expressions d’usage courant dans plusieurs langues. Chanter ou dire des comptines traditionnelles en plusieurs langues.Dì in situazioni trè o quatru parolle o spressione d’usu cutidianu in parchje lingue.Cantà o dì filastrocche tradiziunale in parchje lingue.

X X X X X

L’ECRIT/U SCRITTUEcouter de l’écrit et comprendre/Ascultà scrittu è capì

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.Capì scritti aiutandu si solu di u linguaghju intesu.Projet en littérature de jeunesse »L’Univers de Geoffroy de Pennart »

Ecouter une histoireAsclutà una storia

Comprendre une histoire, répondre à des questions simplesCapì una storia, risponde à dumande simplice

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Répondre à des questions simples pour manifester sa compréhension du texteRisponde à dumande simplice per mustrà chì u testu hè statu capitu.

X

Répondre à des questions pour manifester une compréhension fine du texte (réseaux, non-dits…)Risponde à qualche dumande per mustrà chì u testu hè statu capitu più suttile (rete, nondettu…)

X X X

Découvrir la fonction de l’écrit/Scopre a funzione di u scrittu

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.Manifestà curiusità rispettu à u scrittu.

Manipuler correctement l’objet livreManighjà currettamente u libru ughjettu

X X X XReconnaître la plupart des types et supports d’écritsRicunnosce a maiò parte di i puntelli di u scrittu.

X X X

Nommer et donner la fonction des types et supports d’écrits Dà u nome è a funzione di i generi è i puntelli di u scrittu.

X X X

Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un

Reconstituer un mot d’après modèleRicustituì una parolla d’appressu à un mudelu.

X X X XReconstituer un titre ou une phrase d’après modèleRicustituì un titulu o un

X X Segmenter des mots dans la phrase et reconnaître leur place

Frastaglià parolle ind’ è l’infrasata è

X X

Page 49 sur 114

Page 50: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

texte.Pude ripete e parolle di un infrasata scritta dopu a so lettura da a persona maiò, e parolle di u titulu cunnusciutu di un libru ò di un testu

infrasata d’appressu à un mudelu. ricunnosce a so piazza.

Participer verbalement à la production d’un écrit. Savoir qu’on n’écrit pas comme on parleParticipà uralmente à a pruduzione di un scrittu. Sapè chì ùn si scrive micca cum’ellu si parla.

Produire un énoncéPruduce un enunciatu

Commenter une action, une illustrationCummintà un’azzione, un’aillustrazione

X

X

X

X

X

X

Dicter un propos à l’adulte en adaptant son débit de parole

Fà un dittatu à u maestru adattandu a vitezza di u parlà

X

Dicter un propos en maîtrisant les contraintes du passage de l’oral à l’écrit (connecteurs, répétitions, pronoms,…)Sprime si di manera ch’ellu sia adattu per esse scrittu (cunnettori, repetizione, prunomi…)

X

L’ ECRIT / U SCRITTUDécouvrir le principe alphabétique / Scopre u funziunamentu di l’ alfabetu

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Reconnaître les lettres de l'alphabetRicunnosce e lettere di l’alfabetuMéthode la planète des Alphas

Reconnaître l’initiale de son prénomRicunnosce l’iniziale di u so nome

X X X X

Reconnaître et nommer quelques lettres de l’alphabet (majuscules, scriptes, cursives)Ricunnosce è sapè dì qualchì lettera di l’alfabetu. (lettere maiuscule, staccate, è ligate)

X X

Reconnaître et nommer les lettres de l’alphabet (majuscules, scriptes, cursives)

Ricunnosce è sapè dì qualchì lettera di l’alfabetu (lettere maiuscule, staccate, è ligate)

X X X X X

Connaître les correspondances entre les trois manières de les écrire : cursive, script, capitales d’imprimerie.Cunnosce e currispundenze trà e tre manere di scrivele: ligatu, spiccate, o bastoni.Méthode la planète des Alphas

Connaître les correspondances entre les trois manières d’écrirequelques lettres de l’alphabetCunnosce e currispundenze trà e tre manere di scrivele: ligatu, spiccate, capitale o bastoni.

X X

Connaître les correspondances entre les trois manières d’écrire toutes les lettres de l’alphabetCunnosce e currispundenze trà e tre manere di scrivele: ligatu, scpiccate o bastoni.

X X X

Copier avec l’aide d’un clavierCupià cun l’aitu di a tastera

. X X X X

Commencer à écrire tout seul/Cumincià à scrive soluPetits /chjuchi 1

P2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Écrire son prénom en écriture Ecrire sa lettre initialeScrive a lettera di u so nome

X X Ecrire son prénom en capitales d'imprimerie

X Ecrire son prénom en écriture cursiveScrive u so nome in scrittura ligata

X

Page 50 sur 114

Page 51: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

cursive, sans modèleScrive u so nome cun a scrittura ligata, senza mudellu

Ecrire son prénom en capitales d'imprimerie avec modèleScrive u so nome in capitale di stampa o bastoni incu u mudellu

X Scrive u so nome in capitale di stampa o bastoni

Écrire seul un mot en utilisant des lettres ou groupes de lettres empruntés aux mots connus.Scrive solu una parolla ghjuvendu si di lettere ò gruppi di lettere chì facenu parte di parolle cunnisciute

X

Écrire seul un mot en utilisant des lettres ou groupes de lettres empruntés aux mots connus.Scrive solu una parolla ghjuvendu si di lettere ò gruppi di lettere chì facenu parte di parolle cunnisciute

X X

AGIR S'EXPRIMER COMPRENDRE A TRAVERS L’ACTIVITE PHYSIQUE/Agì, sprime si è capì per via di l’attivittà fisicaAgir dans l'espace, dans la durée et sur les objets/Agì ind’è u spaziu, ind’è u tempu è à nantu à l’ughjetti

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Courir, sauter, lancer de différentes façons, dans des espaces et avec des matériels variés, dans un but précis.Corre, saltà, lampà di parechje manere, ind’è parechji lochi è cun parechji matiriali, cù un scopu precisu.

Projet lancer/prughjettu lampà

Explorer différents trajets (en marchant, sautant, ...) dans un milieu aménagé à l’aide de matériels diversSplurà sfarenti parcorsi (marchjendu, saltendu, …) in un ambiu accunciatu cù materiale diversu.

X X X X

Affiner ses réponses possibles par rapport aux problèmes posés par l’aménagement du milieu. Donner des trajectoires multiples à des projectiles de tailles, de formes ou de poids différentsAghjustà e so risposte secondu à i prublemi scontrati cun l’accunciamentu di u locuDà parechji percorsi à prughjittili di forme, di taglie ò di pesi sfarenti.

X

Construire un projet d’action en réponse à des aménagements du milieu ou en relation avec uneffet recherché. Expérimenter et choisir des modalités d’actions pour impulser une trajectoire à un objet afin d’obtenir le but recherchéCustruì un prughjettu d’azzione in risposta à certi acconcii di u locu ò in rilazione cù un effettu cercu.Pruvà è sceglie mudalità d’azzione per dà una tragittoria à un ughjettu per uttene u scopu cercu.

X

Adapter ses équilibres et ses déplacements à des environnements ou des contraintes variés / Adattà i so equilibri è i so spiazzamenti à ambii varii

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Page 51 sur 114

Page 52: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Ajuster et enchaîner ses actions et ses déplacements en fonction d'obstacles à franchir ou de la trajectoire d'objets sur lesquels agir.Aghjustà è assucià e so azzione è i so spiazzamenti secondu l'ustacculi da francà ò di u percorsu d’ughjetti.

Explorer différents trajets à l’aide de matériels diversSplurà sfarenti parcorsi in ambii urganizati cun l’aiutu di materiale sfarente

X X X X

Affiner, enchainer des actions pour enjamber, franchir des obstacles variésApprécier les trajectoires variées d’objets pour obtenir des effets multiples.Finià, cuncatinà azzione per travancà, francà ustacculi Fà casu di parechje tragittorie di l’ughjetti per uttene parechji effetti.

X

Prévoir, anticiper des trajectoires pour se placer, se déplacer, agir en fonction du butvisé.Privede, anticipà percorsi e per piazzà si, move si, agì secondu u scopu cercu.

X

Se déplacer avec aisance dans des environnements variés, naturels ou aménagés.Spiazza si di manera asgiata, ind’è parechji lochi, naturali ò accunciati.

Expérimenter différentes façons de se mouvoir en sollicitants différents appuisPruvà varie manere di movesi ghjuvendusi di sfarenti puntelli

X X

Explorer des actions motrices variées de plus en plus maîtrisées dans des espaces ou avec des contraintes nécessitant des déséquilibres plus importantsScopre parecchje azzioni mutrice, sempre più manighjate inde spazii ò cù difficultà chì abbisognanu squilibrii più impurtante.

X

Expérimenter et choisir des modalités d’actions et de déplacement efficaces en fonction des obstacles rencontrées ou des contraintes de réalisationPruvà è sceglie mudalità d’azzione è spiazzamenti ghjuvevuli secondu à l’ustacculi scuntrati ò difficultà da rializà.

X

Communiquer avec les autres au travers d'actions à visée expressive ou artistiqueCumminicà cun l’altri per via di l’azioni teatrali o artistiche

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Page 52 sur 114

Page 53: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Construire et conserver une séquence d'actions et de déplacements, en relation avec d'autres partenaires, avec ou sans support musical.Custruì è tene una siquenza d’azzione è di spiazzamenti in leia cun altri zitelli cù o senza puntellu musicale.Prughjettu Quadrigliu/projet quadrille

Enchainer plusieurs déplacements et mouvements dans l’espaceEntrer dans la relation à l’autre danseurEtre spectateur de la danse des autres Assucià parechji spiazzamenti è muvimenti ind’è u spaziuEntre ind’è a rilazione à l’altru ballerinu Essse spettatore di l’altri chì ballanu

X X

Enchainer plusieurs déplacements et mouvements dans l’espaceEntrer dans la relation à l’autre danseurEtre spectateur de la danse des autres Assucià parechji spiazzamenti è muvimenti ind’è u spaziuEntre ind’è a rilazione à l’altru ballerinu Essse spettatore di l’altri chì ballanu

X X X X

Combiner plusieurs mouvements avec différentes parties du corps et enchainer différentes actionsDanser avec l’autre, danseur, en variant les modes de relation Assucià parechji muvimenti cù e sfarente parte di u corpu è cuncatinà parechje azzioneballà cù l’altru ballerinu, svariandu l’usi di e rilazione ò l’usi di l’acciucciatu

X X X X

Collaborer, coopérer, s'opposer/ Cullaburà, cuuperà è oppone siPetits /chjuchi 1

P2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Coopérer, exercer des rôles différents complémentaires, s'opposer, élaborer des stratégies pour viser un but ou un effet communCuuperà, praticà funzione sfarenti cumplimentarii, uppone si , custruì strategie per ghjunghje à un scopu o un effettu cumunu

Prendre conscience d’une participation commune par l’association d’actions individuelles sans réelle coordination avec ses partenairesPiglià cuscenza di un prughjettu cumunu cun azzione individuale senza cuurdinazione cù l’altri

X X X

Reconnaître son appartenance à un groupe, identifier les différents rôles pour instaurer lespremières collaborationsricunnosce a so appartinenza à un gruppu, identificà i sfarente funzione per mette in ballu i primi aiuti

X

Choisir des modalités d’actions de collaboration pour s’opposer collectivement à un ou plusieursadversaires. Construire un projet d’action individuel pour s’opposer à l’autreSceglie mudalità d’azzione d’aiutu per uppone si di manera cullettiva à unu ò parechji avvisariiCustruì un prughjettu d’azzione individuale per uppone si à l’altru.

X

AGIR S'EXPRIMER COMPRENDRE A TRAVERS LES ACTIVITES ARTISTIQUES/AGÌ SPRIME SI CAPÌ PER VIA DI L’ATTIVITA ARTISTICHELes productions plastiques ou visuelles/E pruduzioni plastiche è visuali

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P

Moyens /mezani 1 P

2 P

3P

4P

5P

Grands/Maiò 1 P

2 P

3 P

4 P

5 P

Choisir différents outils, médiums, supports en fonction d'un projet ou d'une consigne et les utiliser en adaptant son geste.Sceglie sfarenti anesi, media, puntelli secondu à un

Explorer librement (gestes, supports, outils, médiums).Réaliser des traces spontanées.Choisir les outils et les médiums et constater les effets produits

X X Explorer librement (gestes, supports, outils, médiums).Réaliser des traces spontanées.Choisir les outils et les médiums et constater les effets produits

X Explorer librement puis opérer des choix raisonnésRéaliser des traces spontanées en phase d’entrainement puis organiser des choix et des mises en relation de l’outil et de la traceScopre di manera libera è po fà scelte

X

Page 53 sur 114

Page 54: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

prughjettu o una cunsegna è ghjuvà si d’elli adattandu u so gestu

Sceglie è ghjuvà si d’arnesi, media, puntelli è ussirvà l’effetti ch’elli producenuScopre, di manera libera (gesti, puntelli, arnesi, média)Rializà traccie spuntaneeSceglie è ghjuvà si d’arnesi, media, puntelli è ussirvà l’effetti ch’elli producenu

Sceglie è ghjuvà si d’arnesi, media, puntelli è ussirvà l’effetti ch’elli producenuScopre, di manera libera (gesti, puntelli, arnesi, média)Rializà traccie spuntaneeSceglie è ghjuvà si d’arnesi, media, puntelli è ussirvà l’effetti ch’elli producenu

raghjunatiFà tracci spuntanee inde una fasa di asircitera è po urganizà scelte è messe in rilazione di l’arnesu è di a traccia.

Pratiquer le dessin pour représenter ou illustrer, en étant fidèle au réel ou à un modèle, ou en inventant.Praticà u dissegnu per riprisentà ò illustrà, d’appressu à un mudellu ò d’appressu à u veru, ò inventandu

Dessiner des éléments simples Dissegnà elementi simplice X X X

Dessiner des éléments simples Pratiquer le dessin d’observation afin de dépasser lesreprésentations stéréotypées

Dissegnà elementi simplice Praticà u dissegnu d’ussirvazione per trapassà e riprisentazione stereotipee

X

Varier les modes de représentation en dessin (observation, avec modèle, libre) afin de dépasser les représentations stéréotypées.Réaliser des dessins préparatoires à un projet plastique en 2 ou 3 dimensions.Cambià i modi di riprisentazione secondu u dissegnu (usservazione, d’apressu à un mudelu, liberu), per trapassà e riprisentazione stereotipeeRializà dissegni priparatorii à un prughjettu plasticu in 2 ò 3 dimenzione X

D

écor

s pou

r le

théâ

tre

X

Réaliser une composition personnelle en reproduisant des graphismes. Créer des graphismes nouveaux.Rializà una opara persunale ripruducendu graffisimi. Crià novi graffisimi.

Combiner et organiser spatialement les signes graphiques de bases (point, trait, cercle, triangle).Découvrir et nommer les principales formes graphiques.Mettre en relation ses productions avec des œuvres de référenceMarità è urganizà inde u spaziu i segni graffichi elimentarii (puntu, chjerchju, trattu, triangulu).Scopre è chjamà e forme graffiche Mette in rilazione e so pruduzione cù opere chì facenu riferenze X

Lig

nes

Ver

tical

es e

t ho

rizon

tale

s

X L

es ro

nds,

les p

oint

s,

X L

es p

onts

, Les

vag

ues,

Lign

es b

risée

s

X L

es c

roix

X L

es c

ourb

es, L

es le

ttres

,les

bouc

les

Combiner et organiser spatialement les signes graphiques de bases (point, trait, cercle, triangle).Découvrir et nommer les principales formes graphiques.Mettre en relation ses productions avec des œuvres de référenceMarità è urganizà inde u spaziu i segni graffichi elimentarii (puntu, chjerchju, trattu, triangulu).Scopre è chjamà e forme graffiche Mette in rilazione e so pruduzione cù opere chì facenu riferenze X

Lig

nes,

Ver

tical

es e

t ho

rizon

tale

s

X L

es ro

nds,

les p

oint

s, le

s bo

ucle

s

X L

es p

onts

, Les

vag

ues

X L

es c

réne

aux,

les

croi

x, L

igne

s bris

ées

X L

es c

ourb

es, l

es le

ttres

Combiner, associer, organiser spatialement des formes pour créer des rythmes.

Marità, assucià, urganizà inde u spaziu forme per crià ritmi.

X X

Réaliser des compositions

Combiner des techniques plus complexes (plier, juxtaposer…)

X X X X Combiner des techniques plus complexes (plier, juxtaposer…)

X X X Choisir et associer les opérations et les éléments plastiquesInitiation à la composition:

X X X

Page 54 sur 114

Page 55: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

plastiques, seul ou en petit groupe, en choisissant et combinant des matériaux, en réinvestissant des techniques et des procédés.Rializà opre plastiche, solu o in gruppu, scigkiendu materiali è ghjuvendu si di tecniche o di prucidura.

Décors de la pièce de théâtre/ATTRAZZI di a pezza di teatru

Reprise des procédés plastiques expérimentés précédemment.Combiner des opérations plastiques Reproduire, Isoler, Transformer, Associer.Différencier les éléments plastiques: support, médium, outil, geste.Marità tecniche più corse (plià, pone accantu…)Ghjuvà si di i listessi manere di fà che cunnoscenu i zitelli.Marità uperazione plasticheCupià, isulà, trasfurmà, assucià

Reprise des procédés plastiques expérimentés précédemment.Combiner des opérations plastiques Reproduire, Isoler, Transformer, Associer.Différencier les éléments plastiques: support, médium, outil, geste.Marità tecniche più corse (plià, pone accantu…)Ghjuvà si di i listessi manere di fà che cunnoscenu i zitelli.Marità uperazione plasticheCupià, isulà, trasfurmà, assucià

Organiser les formes et les couleurs dans le plan et dans l’espacesceglie è assucià uparazione è elementi plastichiiniziu à l’opre :urganizà forme è culori inde u pianu è inde u spaziu

AGIR S'EXPRIMER COMPRENDRE A TRAVERS LES ACTIVITES ARTISTIQUESAgì, sprime si capì per via di l’attività artistiche

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Avoir mémorisé un répertoire varié de comptines et de chansons et les interpréter de manière expressive.Avè tinutu à mente un ripertoriu variu di filastrocche è canzone è sprime le di manera viva.

Chorale de l’école

Interpréter des chants : seul devant le groupe Cantà solu ò ind’è una curale

X X X X

Interpréter des chants : seul devant le groupe au sein d’une choraleCantà solu ò ind’è una curale

X X X X Interpréter des chants :Cantà X X X X X

Jouer avec sa voix pour explorer des variantes de timbre, d'intensité, de hauteur, de nuance.Ghjucà cù a voc per scopre variante di timbru, d’intensità, d’altura, di variazione.

Reproduire les timbres avec la voix, apprendre à moduler l’intensité de la voix, percevoir de grandes différences de hauteurRipruduce i timpani cù a voceAmparà a mudulà l’intensità di a voce, Percipì sfarenze maiò d’altezze

X X X X

Discerner quelques variables sonores (hauteur, timbre, durée, intensité)Ricunnosce qualche variebule sonore (altura, timbru, durata, intensità)

X

.

X X

Repérer et reproduire, corporellement ou avec des

Observer, décrire en utilisant un corpus de mots enrichis.

X X X Observer, décrire en utilisant un corpus de mots enrichis.

X Comparer des œuvres, des productions plastiques,exprimer et

X

Page 55 sur 114

Page 56: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

instruments, des formules rythmiques simples.Truvà è ripruduce, cù u corpu o cù i strumenti, sequenze simplice

Décrire une image et exprimer son ressenti ou sa compréhension en utilisant un vocabulaire adapté.Fà a discrizzione di una figura è sprime e so emuzioni o a so capiscitura ghjuvendu si di un vucabulariu adattatu

Comparer des œuvres, des productions plastiques, exprimer ses émotions.Trier et classer des images de natures et d’origines différentes selon différents critères.Mémoriser les œuvresUssirvà, fà a discrizzione ghjuvandu si un corpus di parolle arrichite Paragunà opre, pruduzzione plastiche, sprimà a so emozione.Trià è classificà fiure sfarente quantu à a so natura ò a so urighjine, sicondu parechji criterii.

Comparer des œuvres, des productions plastiques, exprimer ses émotions.Trier et classer des images de natures et d’origines différentes selon différents critères.Mémoriser les œuvres par la pratique de jeux simplesUssirvà, fà a discrizzione ghjuvandu si un corpus di parolle arrichite Paragunà opre, pruduzzione plastiche, sprimà a so emozione.Trià è classificà fiure sfarente quantu à a so natura ò a so urighjine, sicondu parechji criterii

justifier son ressentiDistinguer la fonction des différentes images par la catégorisation

Paragunà opre, pruduzzione plastiche, sprimà è ghjustificà a so emozioneFà a distinzione a funzione di e sfarente fiure pà a categurisazione

Parler d'un extrait musical et exprimer son ressenti ou sa compréhension en utilisant un vocabulaire adapté.Parlà di un pezzu di musica è sprime e so emuzioni o a so capiscitura, ghjuvendu si di un vucabulariu adattatu

Rester à l’écoute d’un extrait musicalEsse à l’ascoltu di un pezzu di musica

X X X X

Reconnaître un court extrait écouté plusieurs fois

Ricunnosce un pizzucciu di musica chì hè statu intesu parechje volte

X X

Exprimer et dialoguer avec les autres pour donner ses impressions

Sprime è ghjustificà u so pinsamentu cù l’altri per dà u so parè

X

Le spectacle vivant/U teatruPetits /chjuchi 1

P2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Proposer des solutions dans des situations de projet, de création, de résolution de problèmes, avec son corps, sa voix ou des objets sonoresPrupone suluzione ind’è situazione di prughjettu, di criazione, di resoluzione di prublema cù u corpu umanu, a voce o ughjetti sunori

Expérimenter de manière libre et diversifiée pour découvri différents procédésPruvà di manera libera è svariata per scopre sfarenti prucedimenti

X X X

Répondre : de manière plus construite et intentionnelle à une situation de recherche plastique : situation inductrice, choix de technique et d’outils, contraintes simplesRisponde di manera più elaburata è vulintaria à una situazione di ricerca plastica : situazione iniziali, scelta di l’arnesi è di a tecnica, difficultà simplice

X X

Résoudre: de manière plus argumentée différents problèmes. Anticipation des choix et des actions à mettre en œuvre dans la réalisation du projetRisolve, dendu argumenti, parechji prublemi.Privede e so scelte è e so azzioni da mette in ballu per a cuncepitura di u prughjettu.

X X

CONSTRUIRE LES PREMIERS OUTILS POUR STRUCTURER SA PENSEE/Custruì i so primi arnesi per strutturà u so pinsamentuDécouvrir les nombres et leurs utilisations/Scopre i numari è e so utilisazioni

Page 56 sur 114

Page 57: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Utiliser les nombres/Ghjuvà si di i numariPetits /chjuchi 1

P2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Évaluer et comparer des collections d'objets avec des procédures numériques ou non numériques.

Valutà è paragunà cullezioniD’ughjetti cù prucidure numeriche o micca

Evaluer globalement des quantités (beaucoup – pas beaucoup)Valutà di manera glubale quantità (assai – pocu)

X X

Comparer des quantités en utilisant des procédures non numériques ou numériques et utiliser correctement le vocabulaire « plus que, moins que, autant que, trop, pas assez »Paragunà quantità ghjuvendu si di prucedure numeriche o micca è ghjuvà si di u vucabulariu « più-listessu-troppu-micca assai » di manera curretta.

X X

Comparer des quantités en utilisant des procédures numériques et utiliser correctement le vocabulaire « plus que, moins que, autant que »Paragunà quantità ghjuvandu si di prucedure numeriche o micca è ghjuvà si currettamente di u vucabulariu « più che, menu che, quantu à »

X X

Réaliser une collection dont le cardinal est donné.Rializà una cullezione cù u cardinale dattu

Jusqu’à 3Sinu à 3 1 2 3 3 3 Jusqu’à 12

Sinu à 12 3 5 8 10

12

Jusqu’à 31Sinu à 31 5 1

016

25

31

Découvrir les nombres et leurs utilisations / Scopre i numari è i so utilisazioni

Utiliser le dénombrement pour comparer deux quantitésGhjuvà si di a cuntera per paragunà duie quantità

Connaître la suite des nombres jusqu’à 5 au moins.Comparer, en dénombrant, deux collections de taille moyenne (inférieure à 5)Exprimer le résultat d’une comparaison en utilisant le vocabulaire adapté (plus que, moins que, autant que)Cunnosce a seguita di i numari o menu sin’à 5 Paragunà, fendu a cuntera, duie cullezzione mezane (sin’à 5)Sprimè, cù parolle adattate,, u risultatu (più che, menu che, quantu à)

X X

Connaître la suite des nombres jusqu’à 12 au moins. Comparer, en dénombrant, deux collections de taille moyenne (inférieure à 12)Exprimer le résultat d’une comparaison en utilisant le vocabulaire adapté (plus que, moins que, autant que)Cunnosce a seguita di i numari o menu sin’à 12 Paragunà, fendu a cuntera, duie cullezzione mezane (sin’à 12)Sprimè, cù parolle adattate,, u risultatu (più che, menu che, quantu à)

X X

Connaître la suite des nombres jusqu’à 30 au moinsComparer, en dénombrant, deux collections de taille importante (jusqu’à 30)Exprimer le résultat d’une comparaison en utilisant le vocabulaire adapté (plus que, moins que, autant que)Cunnosce a seguita di i numari o menu sin’à 30 Paragunà, fendu a cuntera, duie cullezzione numarose (sin’à 30)Sprimè, cù parolle adattate,, u risultatu (più che, menu che, quantu à)

X X

Utiliser le dénombrement pour constituer une collection d'une taille donnée ou pour réaliser une collection de quantité égale à la collection

Résoudre des problèmes portant sur les quantités (Jusqu’à 5)

Risolve prublemi chì trattanu

Résoudre des problèmes portant sur les quantités (Jusqu’à 12)

Risolve prublemi chì trattanu

X X .Résoudre des problèmes portant sur les quantités(Jusqu’à 31)

X

Page 57 sur 114

Page 58: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

proposée.Ghjuvà si di a cuntera per custituì una cullezzione cù una quantità datta o per custruì una cullezzione uguale à a cullezzione pruposta.

di e quantità (sin’a 5) di e quantità (sin’a 12)

Risolve prublemi chì trattanu di e quantità (sin’à 31)

Utiliser le nombre pour exprimer la position d'un objet ou d'une personne dans un jeu, dans une situation organisée, sur un rang ou pour comparer des positions.Ghjuvà si di u numaru per sprime a pusizione di un ughjettu o di una persona ind’è un ghjocu, ind’è una situazione urganizata, nantu à un rangu o per paragunà pusizione.

Utiliser l’aspect ordinal d’un nombre à travers des comptines numériques, des histoires simplesGhjuvassi di l’aspettu urdinale di u numaru per via di filastrocche numeriche, storie simplice

X X X X X

Etude de l’aspect ordinal du nombre à-travers des activités de remise en ordre d’images, lors. Mise en place du déroulement de la demi-journée à l’aide de l ‘emploi du temps.Studiu di l’aspettu urdinale di u numaru per via di a rimessa in urdine di magine.Messa in ballu di e sfarente tappe di a meza-ghjurnata di classa per via di u spartitempu.

X X X X

Etude de l’aspect ordinal du nombre à-travers des activités de remise en ordre d’images Mise en place du déroulement de la demi-journée à l’aide de l ‘emploi du temps.

Studiu di l’aspettu urdinale di u numaru per via di a rimessa in urdine di magine.Messa in ballu di e sfarente tappe di a meza-ghjurnata di classa per via di u spartitempu.

X X X X

Mobiliser des symboles analogiques, verbaux ou écrits, conventionnels ou non conventionnels pour communiquer des Informations orales et écrites sur une quantité.Mubilizà simbuli analogichi, urali o scritti, cunvinziunale o micca per cummunicà infurmazione urale è scritte nantu à una quantitàJeu des boîtes des chiffres/ghjocu di e scatule di i sciffri

Constellations 1, 2, 3, Doigts jusqu’à 5Comptines numériques jusqu’à 5, notamment pour apprendre à décompterLire et écrire les chiffres 1, 2, 3.Custillazione 1,2,3, Ditti sin’à 5Filastrocche numeriche sin’à 5, per esempiu per amparà à sottucuntàLechje è scrive i numari trà 1 è 5

X X X X

Constellations 1, 2, 3, 4, 5,6Doigts jusqu’à 10Comptines numériques jusqu’à 7, notamment pour apprendre à décompterLire et écrire les nombres entre 1 et 10Custillazione 1,2,3,4,5,6Ditti sin’à 10Filastrocche numeriche sin’à 7, per esempiu per amparà à sottucuntàLechje è scrive i numari trà 1 è 10

X

Constellations 1,2,3,4,5,6Doigts jusqu’à 10Comptines numériques jusqu’à 7, notamment pour apprendre à décompterLire et écrire les nombres entre 1 et 10Lire et écrire les nombres jusqu’à 20Custillazione 1,2,3,4,5,6Ditti sin’à 10Filastrocche numeriche sin’à 7, per esempiu per amparà à sottucuntàLechje è scrive i numari trà 1 è 20

X

Étudier les nombres/Studià i numari

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Page 58 sur 114

Page 59: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Avoir compris que le cardinal ne change pas si on modifie la disposition spatiale ou la nature des éléments.Avè capitu chì u cardinale ùn cambia micca s’ellu si cambia a piazza di l’ughjettu o s’ellu si cambia a so natura

Constellations (jusqu’à 3) dont les points sont disposés différemmentQuantités représentées de différentes manières à l’aide des doigts de la mainCustillazione (sin’à 3), induve i punti sò messi di parechje manereQuantità chì sò figurate di sfarente manere, cù i ditti,

X X X

Constellations (jusqu’à 6) dont les points sont disposés différemmentQuantités représentées de différentes manières à l’aide des doigts de la mainrésolution de problèmes portant sur de petites quantités (jusqu’à 10)Custillazione (sin’à 6), induve i punti sò messi di parechje manereQuantità chì sò figurate di sfarente manere, cù i ditti, Risolve prublemi chì trattanu di quantituccie (sin’à 10)

X

Résolution de problèmes portant sur des quantités plus importantes (jusqu’à 20)Risolve prublemi chì trattanu di quantità più maiò (sin’à 20)

X X

Avoir compris que tout nombre s'obtient en ajoutant un au nombre précédent et que cela correspond à l'ajout d'une unité à la quantité précédente.Avè capitu chì u numaru si custruisce aghjustendu unu à u numaru di nanzi è chì questu currisponde à l’aghjunta di una unità à a quantità di nanzi

Quantifier des collections jusqu'à dix au moinsQuantificà cullezzione sinu à dece o menu

Activités repères : faire avancer le curseur sur le calendrier comportant les numéros des jours.Attività da riffirà si : move u cursore nantu à i numari di i ghjorni di l’almanacu

X X X

Activités repères : faire avancer le curseur sur le calendrier comportant les numéros des jours.Jeux mathématiques faisant intervenir la pratique du surcomptage.Dénombrer des collections en utilisant la suite numérique ou en se servant des décompositions des nombres (jusqu’à 4)Attività da riffirà si : move u cursore nantu à i numari di i ghjorni di l’almanacuGhjochi matematichi chì toccanu à a sopracunteraFà a cuntera di cullezzione, ghjuvandu si di a seguita numerica o ghjuvandu si di i scumpunimenti di i numari (sin’à 4)

X X X X

Activités repères : faire avancer le curseur sur le calendrier comportant les numéros des jours.Jeux mathématiques faisant intervenir la pratique du surcomptage et du décomptage

Dénombrer des collections en utilisant la suite numérique ou en se servant des décompositions des nombres (jusqu’à 10)Attività da riffirà si : move u cursore nantu à i numari di i ghjorni di l’almanacuGhjochi matematichi chì toccanu à a sopracuntera è à a sottucunteraFà a cuntera di cullezzione, ghjuvandu si di a seguita numerica o ghjuvandu si di i scumpunimenti di i numari (sin’à 10)

X X X X

Composer et décomposer des collections jusqu'à dix au moins, par manipulations effectives puis mentales.

Composer des collections par quantification (en dénombrant)Composer une collection à

X X Composer des collections par quantification (en dénombrant)Composer une collection à partir de deux ou plusieurs collections

X X

Page 59 sur 114

Page 60: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Cumpone è scumpone e cullezioni sine à dece ; cun manighjere vere poi cù à mente

partir de deux collections données (notamment lors des activités repères)Cumpone cullizzione per via di a quantificazione (fendu a cuntera) Cumpone una cullizzione à partesi di duie cullizzione datte (principalmente ind’è l’attività da riffirà si)

données (notamment lors des activités repères)Cumpone cullizzione per via di a quantificazione (fendu a cuntera) Cumpone una cullizzione à partesi da duie o parechje cullizzione datte (principalmente à l’attività da riffirà si)

Dire combien il faut ajouter ou enlever pour obtenir des quantités ne dépassant pas dix.Dì quantu ci vole à aghjunghje o caccià per uttene una quantità chì va sinu à dece.

A partir d’une collection donnée, en surcomptant à l’aide de ses doigts, constituer une collection inférieure à 5 (notamment lors des activités repères)A partesi da una cullizzione datta, fendu a sopracuntera cù i ditti, fà una cullizzione menu da 5 (principalmente à l’attività da riffirà si)

X X X

A partir d’une collection donnée, en surcomptant ou en décomptant à l’aide de ses doigts ou mentalement, constituer une collection inférieure à 10 (notamment lors des activités repères)A partesi da una cullizzione datta, fendu a sopracuntera o a sottucuntera cù i ditti ò di capu, fà una cullizzione menu da 10 (principalmente à l’attività da riffirà si)

X X X

Parler des nombres à l'aide de leur décomposition.Parlà di numari cun l’aiutu di scumpusizioni

Connaître les décompositions des nombres jusqu’à 5Cunnosce i scumpunimenti di i numari sin’à 5

X

Connaître les décompositions des nombres jusqu’à 10Cunnosce i scumpunimenti di i numari sin’à 10

X

Dire la suite des nombres jusqu'à trente.Dì a seguita di i numari sinu à trenta

Mémoriser la suite des nombres au moins jusqu’à 3Mimurizà a seguita di i numari o menu sin’à 3

1 2 3 3 3 Mémoriser la suite des nombres au moins jusqu’à 12Mimurizà a seguita di i numari o menu sin’à 12

3 5 8 10

12

Mémoriser la suite des nombres au moins jusqu’à 30Mimurizà a seguita di i numari o menu sin’à 30

5 10

18

25

30

Lire les nombres écrits en chiffres jusqu'à dix.

Leghje i numari scritti cun i sciffri sine à dece.

Connaître la correspondance écrite et chiffrée des nombres jusqu’à 10Sapè fà currispundenza trà a ciffra è a scrittura di i numari sin’à 10

X Connaître la correspondance écrite et chiffrée des nombres jusqu’à 15Sapè fà currispundenza trà a ciffra è a scrittura di i numari sin’à 15

X

CONSTRUIRE LES PREMIERS OUTILS POUR STRUCTURER SA PENSEE/Custruì i so primi arnesi per strutturà u so pinsamentuDécouvrir les nombres et leurs utilisations/Scopre i numari è e so utilisazioni

Explorer des formes, des grandeurs, des suites organisées/Splurà forme, grandezze è seguite urganisate

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Classer des objets en fonction Classer des formes simples X X X X Classer des formes simples Classer des formes plus complexes

Page 60 sur 114

Page 61: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

de caractéristiques liées à leur forme.Classificà l’ughjetti secondu è caratteristiche ligate à a forma

(triangle, carré, rond)Classificà forme simplice (triangulu, quatratu, tondulu)

(triangle, carré, rond) et élaborer des critères d’identification dans un vocabulaire adapté (nombre de côtés, nombre de sommets…)Classificà forme simplice (triangulu, quatratu, tondulu) è pruduce criterii d’identificazione ghjuvendu si di un vucabulariu adattatu (numaru di lati, numaru di punte…)

(triangle, carré, rectangle,rond) grâce à des critères d’identification (nombre de côtés, nombre de sommets…)Classificà forme più cumplesse (triangulu, quatratu, tondulu, rettangulu), ghjuvendu si di criterii d’identificazione (numaru di lati, numaru di punte…)

Savoir nommer quelques formes planes (carré, triangle, cercle ou disque,)

Sapè numinà qualchi forma piane ( quadratu, triangulu, chjerchju o discu)

Reconnaître et nommer les différentes formes géométriques (carré, triangle, cercle ou disque)Ricunnosce è numinà e sfarente forme giumetriche (quatratu, triangulu, chjerchju o discu)

X X X X

Reconnaître et nommer les différentes formes géométriques (carré, triangle, cercle ou disque)Ricunnosce è numinà e sfarente forme giumetriche (quatratu, triangulu, chjerchju o discu)

X

Identifier les propriétés du carré, du rectangle, du triangle et du disqueIdentificà e pruprietà di u quatratu, di u rettangulu, di u triangulu è di u discu

X

Reconnaître quelques solides (cube, pyramide, boule, cylindre).Ricunnosce qualchi solidi (cubu, piramida, boccia,cilindru)

Identifier globalement les solides (cube, pyramide, boule, cylindre) en situation de manipulationIdentificà in tuttu i solidi (cubu, piramida, balla, cilindru) manighjandu

X

Reconnaître les solides (cube, pyramide, boule, cylindre) et pouvoir les décrire dans un vocabulaire adapté (face, arête…)Ricunnosce solidi (cubu, piramida, balla, cilindru) è pudè descrive li ghjuvendu si di un vucabulariu adattatu (faccia, crina…)

X

Classer ou ranger des objets selon un critère de longueurClassificà à urdunà ughjetti secondu à so lunghezza,Jeu des rois et des reines/ghjocu di i rè è di e regine

Ordonner une collection d’objets selon leur taille, par comparaison, visuellement.Urdinà una cullizzione d’ughjetti sicundu a so taglia, paragunendu li, cù a vista.

X X X

Ordonner une collection d’objets selon leur taille, par comparaison.Urdinà una cullizzione d’ughjetti sicundu a so taglia, paragunendu li

X

Ordonner une collection d’objets selon leur taille en mesurantUrdinà una cullizzione d’ughjetti sicundu a so taglia misurendu la

X

Classer ou ranger des objets selon un critère de masse ou de contenance.Classificà à urdunà ughjetti secondu à so massa o à so cuntinanza

X X X

Reproduire un assemblage à partir d'un modèle (puzzle,

Réaliser des encastrements, des puzzles de 4 pièces

X X X X Réaliser des encastrements, des puzzles de 6 pièces

X X X X Réaliser des encastrements, des puzzles de 8 pièces

X X X X

Page 61 sur 114

Page 62: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

pavage, assemblage de solides).Ripruduce un incastramentu à partesi di un mudellu (middi pezzi, incastramenti di solidi)

Fà incastrature, rumpicapi (middipezzi) à 4 pezze

Fà incastrature, rumpicapi (middipezzi) à 6 pezze

Fà incastrature, rumpicapi (middipezzi) à 8 pezze

Reproduire, dessiner des formes planes.

Ripruduce, disegna forme piane

Dessiner un rond en respectant globalement le tracé de la figureTraccià un tondulu rispittendu glubalmente u traccià di a figura

X

Dessiner un rond et un carré en respectant globalement le tracé des figuresTraccià un tondulu, un quatratu rispittendu glubalmente u traccià di e figure

X

Dessiner avec précision les figures (rond, carré, triangle) à main levée ou à l’aide d’instrumentsTraccià cù precizione e figure (tondulu, quatratu, triangulu)

X

Identifier le principe d'organisation d'un algorithme et poursuivre son application.Identificà u principu d’urganisazione di un alguritmu è cuntinuà lu

Algorithmes 1/1 ou 2/2Alguritimi 1/1 o 22 X X X X Algorithmes 2/2 ou 3/3

Alguritimi 2/2 o 3/3 X Algorithmes plus complexesAlguritimi più cumplessi X

EXPLORER LE MONDE/ SPLURÀ U MONDUSe repérer dans le temps et l’espace/ Situà si ind’è u tempu è u spaziu

Petits /chjuchi 1P

2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Situer des événements vécus les uns par rapport aux autres et en les repérant dans la journée, la semaine, le mois ou une saison.Situà avvinimenti vissuti, identificanduli inde a ghjurnata, a settimana, u mese o a staghjone.

Se repérer dans la journéeSituà si ind’è a ghjurnata X X Se repérer dans le mois

Situà si ind’è u mese X Se repérer dans une saisonSituà si ind’è a staghjone X

Situer l’événement présent avec celui qui vient juste après ou juste avantSituà l’avvenimentu prisente cun quellu chì vene dopu o nanzu

X X X

Repérer la simultanéité ou la succession des événements dans le tempsTruvà a simultaneità o a succissione di l’avvenimenti ind’u tempu

X

Situer plusieurs événements les uns par rapport aux autres Situà parechji avenimenti unu in cunfrontu à l’altru

X X

Ordonner une suite de photographies ou d'images, pour rendre compte d'une situation vécue ou d'un récit fictif entendu, en marquant de manière exacte succession et simultanéité. Urdinà una seguita di ritratti o fiure, per rende contu di a situazione vissuta o di un racontu imaghjinariu intesu, fendu casu di dì a successione

Situer 3 images de manière chronologiqueSituà 3 fiure in modu crunologicu

Notion de avant / aprèsNuzione di dopu o nanzu

X

X

X

X

X

Situer 3 images de manière chronologiqueSituà 3 fiure in modu crunologicu

X

Repérer la simultanéité ou la succession des images Situà a simultaneità à o seguita di e fiure

X

Page 62 sur 114

Page 63: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

o a simultaneitàUtiliser des marqueurs temporels adaptés (puis, pendant, avant, après...) dans des récits, descriptions ou explications.Utilizà parolle per sprimè u tempu (poi, durante, prima, dopu..) ind’è raconti, descrizioni o specazioni.

Utiliser un vocabulaire temporel (aujourd’hui, demain,…) pour se situer dans le tempsUtilizà un vucabulariu di u tempu (oghje, dumani…) piu impurtante per situà si ind’u tempu

X X X X

Utiliser un vocabulaire temporel (aujourd’hui, demain,…) pour se situer dans le tempsUtilizà un vucabulariu di u tempu (oghje, dumani…) piu impurtante per situà si ind’u tempu

X

Comprendre et utiliser à bon escient le vocabulaire du repérage et des relations dans le temps (après demain,…)Capì è ghjuvà si cun pertinenza di u vucabulariu di repérage è di e rilazione ind’u tempu (dopu, dumani...)

X

Situer des objets par rapport à soi, entre eux, par rapport à des objets repères. Se situer par rapport à d'autres, par rapport à des objets repères.Situà ughjetti in rapportu cun sè, tra d’elli, cun ughjetti repères. Situà si in rapportu à l’altri, è ughjetti scelti.

Se situer dans la classe, l'école Répondre à des consignes simples de positionnement d’un objet par rapport à soiSituà si ind’a classa, scolaRisponde à cunsigne simplice di pusizione in rapportu à sè

X X X X

Se situer dans la classe, l'école Répondre à des consignes simples de positionnement d’un objet par rapport à soiSituà si ind’a classa, scolaRisponde à cunsigne simplice di pusizione in rapportu à sè

X

Se situer dans un environnement proche de l'écoleRépondre à des consignes plus complexes de positionnement d’un objet par rapport à soi, ou par rapport aux autresSituà si ind’un embiu vicinu di a scolaRisponde à cunsigne più difficiule di posizione di un ughjettu in rapportu à sè o à l’altri

X

Dans un environnement bien connu, réaliser un trajet, un parcours à partir de sa représentation (dessin ou codage).Ind’è un embiu cunnisciutu, rializzà un traghjettu, un percorsu à secondu di a so rapprisintazione (disegnu o…)

Présenter un parcours simple déjà effectué en utilisant des supports visuelsRapprisentà un parcorsu faciule dighjà fattu ghjuvendusi d’arnesi à fiure

X X X

Décrire un parcours à l’aide de supports visuelsDì un percorsu cun l’aiutu d’arnesi visivi

X

Décoder le matériel, le déplacement, les actionsSapè numinà u materiale, i spiazzamenti è l’azzioni

X

Élaborer des premiers essais de représentation plane, communicables (construction d'un code commun).Elaburà prime prove di rapprisintazione piane, chì si ponenu cummunicà (custruzione di un codice cumunu)

Coder le déplacement, les actions

Sapè dì i spiazzamenti, l’azzioni

X

Représenter un parcours simple en utilisant le dessin,Raprisintà un percorsu simplice ghjuvendusi di u disegnu

X

Page 63 sur 114

Page 64: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Orienter et utiliser correctement une feuille de papier, un livre ou un autre support d'écrit, en fonction de consignes, d'un but ou d'un projet précis.Urientà è ghjuvà si bè di una foglia di carta, di un libru o di un altru arnese scrittu essendu attentu à e cunsigne, à u scopu à un prughjettu precisu.

Repérer le haut et le bas d’une page posée sur un plan horizontal, Repérer le sens conventionnel de l’écritureSapè distingue in sù da in ghjò di una paginaSapè u sensu di a scrittura

X

Repérer le haut et le bas d’une page posée sur un plan horizontal, Repérer le sens conventionnel de l’écritureSapè distingue in sù da in ghjò di una paginaSapè u sensu di a scrittura

X

Se repérer dans l’espace d’une page (haut, bas, gauche, droite, lignes, interlignes, marge)Utiliser le sens conventionnel de l'écritureSapè ritruvà si ind’u spaziu di a pagina (in ghjo, in su, dritta, linea, inter linea,marge)

X

Utiliser des marqueurs spatiaux adaptés (devant, derrière, droite, gauche, dessus, dessous...) dans des récits, descriptions ou explications.Ghjuvà si di segni spaziali adatti (davanti, daretu, dritta, manca, sopra, sottu…) ind’è raconti, descrizioni o spiecazioni

Utiliser un vocabulaire spatial (devant, derrière) plus étendu pour se situer dans l'espaceGhjuvà si di un vucabulariu spaziale (davanti, daretu) più impurtante per situà si ind’u spaziu

X

Utiliser un vocabulaire spatial (intérieur, extérieur,…) plus étendu pour se situer dans l'espaceGhjuvà si di un vucabulariu spaziale (dentru, fora…) più impurtante per situà si ind’u spaziu

X

Comprendre et utiliser à bon escient le vocabulaire du repérage et des relations dans l’espace (gauche, droite,…)Capì è utilizà u vucabulariu chì cunvene per situà si è di e relazioni ind’u spaziu (manca, dritta)

X

Explorer le monde du vivant, des objets et de la matière/Splurà u mondu di u vivu, di l’ughjetti è di a materiaPetits /chjuchi 1

P2P

3P

4P

5P Moyens /mezani 1

P2 P

3P

4P

5P Grands/Maiò 1

P2 P

3 P

4 P

5 P

Reconnaître les principales étapes du développement d'un animal ou d'un végétal, dans une situation d'observation du réel ou sur une image.Cunnosce e tappe principali di u sviluppu animale è di e piante, ind’è una situazioni d’usservazione di u reale o di una fiura. Plantation du blé/Piantazione di u granu

Appréhender le cycle de vie d'un végétal Cunnosce u ciculu di a vità d’ una pianta

XAppréhender le cycle de vie d'un végétal Cunnosce u ciculu di a vità d’ una pianta

X X

Connaître les principales étapes du cycle de vie d'un animal ou un végétalCunnosce e sfarenti mumenti di u ciculu di a vità di un vegetale

X X

Situer et nommer les différentes parties du corps humain, sur soi ou sur une représentation.Situà è numinà e sfarenti

Situer, nommer, les principales parties de son corps Dessin du bonhomme plus détaillé.Situà, numinà, e

X X X X Situer, nommer, les principales parties de son corps Dessin du bonhomme plus détaillé.

X X X Situer les différentes parties de son corps et leur fonctionDessin du bonhomme le plus exact possibleSituà e sfarenti parte di u copru è e so

X X X

Page 64 sur 114

Page 65: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

parti di u corpu umanu, nant’à sè o nant’a una rapprisintazione

principale parte di u corpuDisegnu di l’omu più precisu

Situà, numinà, e principale parte di u corpuDisegnu di l’omu più precisu

funzioniDisegnu di l’omu u più precisu pussibule

Connaître et mettre en œuvre quelques règles d'hygiène corporelle et d'une vie saine.Cunnosce è mette in opara qualchi regula di igiena curpurale è di una vità sana

Appliquer quelques règles d’hygiène simples avec l’aide de l’adulte Aduprà qualchi regula d’igiene simplice cun l’aiutu di a persona maiò

X

Appliquer quelques règles d’hygiène simples avec l’aide de l’adulte Aduprà qualchi regula d’igiene simplice cun l’aiutu di a persona maiò

X

Appliquer quelques règles d’hygiène simples de façon autonomeAduprà qualchi regula d’igiene simplici da solu

X

Choisir, utiliser et savoir désigner des outils et des matériaux adaptés à une situation, à des actions techniques spécifiques (plier, couper, coller, assembler, actionner...).Sceglie, utilizà è sapè numinà arnesi è materiali adatti à una situazione , à azzioni tecniche specifiche (piegà, taglià, incullà, accuppià, mette in marchja…)

Expérimenter des actions variées sur des outils simples proposés par l’adultePruvà azzione svariate nantu à materii, cù arnesi simplici pruposti da a persona maiò

X X X X X X X X X X X X

Réaliser des constructions; construire des maquettes simples en fonction de plans ou d'instructions de montage.Rializà custruzioni, custruì ghjochi simplici suvitandu i piani o l’istruzione per u muntame

Réaliser une construction nécessitant 2 ou 3 étapes avec une consigne oraleRializà una custruzzione in duie o trè tappe

X X X X X

Utiliser des objets numériques: appareil photo, tablette, ordinateur.Utilizà ughjetti numerichi :machina à ritratti, tavuletta, urdinatore

X X X X X X X X X X X

Prendre en compte les risques de l'environnement familier proche (objets et comportements dangereux, produits toxiques).Tene à mente i periculi di l’embiu famigliare (ughjetti è

Accepter la régulation de l’adulte pour éviter les situations de dangers liés à l’environnement de l’écoleAccità ciò ch’ella dice a persona maiò per schisà e situazione periculose chì si

X Repérer, connaitre et prendre en compte dans son comportement certains dangers liés à l’environnement procheVede, cunnosce è piglià in contu ind’u so cumportamentu

X Repérer, connaitre et prendre en compte dans son comportement les dangers liés à l’environnement proche ou lointainVede, cunnosce è piglià in contu ind’u so cumportamentu certi periculi di l’embiu vicinu o luntanu

X

Page 65 sur 114

Page 66: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

cumpurtamenti periculosi, prudutti tossichi)

ponenu avè in l’ambiu di a scola

certi periculi di l’embiu di a scola

Prugrammazione pà a filiera bislinguaProgrammations pour la filière bilingue

BO N°9 27/09/2007BO 26/11/2015

CINQUE ATTIVITÀ LINGUAGHJAGHJECINQ ACTIVITES LANGAGIERES

(en gras : formulations concernnant la filière bilingue)

1- ECOUTER ET COMPRENDRERappel des « Compétences travaillées » (compétences du socle) :

Écouter et comprendre des messages oraux simples relevant de la vie quotidienne, des histoires simples. Exercer sa mémoire auditive à court et à long terme pour mémoriser des mots, des expressions courantes. Domaines du socle : 1 et 2 Utiliser des indices sonores et visuels pour déduire le sens de mots inconnus, d'un message.

Attendus de fin de cycleNiveau A1 (niveau introductif ou de découverte) :L'élève est capable de comprendre des mots familiers et des expressions très courantes sur lui-même, sa famille et son environnement immédiat (notamment scolaire).

Niveau A2 (niveau intermédiaire) L'élève est capable de comprendre une intervention brève si elle est claire et simple

Connaissances et compétences associées Formulations (BO 27/09/2007) PS M GS CP CE1 CE2 CM CM2 6e

Page 66 sur 114

Page 67: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

S 1→ Comprendre l'ensemble des consignes utilisées en classe :

Pesa/alza u ditu.Posa à a to piazza.Posa nant’à u bancu.Posa in pianu.State zitti/zitte.Tocca à tè, à mè, à eddu…Vinite à u tavulone.Apri a finestra/u purtellu/u balcò.Sarrate a porta.Piddeti u quaternu di ...Riponi u libru.Salvate i libri. Scrivi à u tavulone.Lighjiti.Copia u testu.Frastagliate i dissegni.Fà u dissegnu di a casa...Culurite in... Sottulinieghja a frasa.Ripitite a frasa.Fà una dumanda.Rispunditi à a dumanda.Fate una frasa per risponde.Spieca a cunsigna.Inturniate a parolla ghjusta.Metti a croce.Fate a leia trà … è …Circheti una fiura di …Appronta a to cartina.Steti à senta / ascultate.Aprite u vostru libru.Leghji ad alta voce a cunsigna di l’eserciziu, pagina… numaru ...Dammi u to quaternu.

Page 67 sur 114

Page 68: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Leghji u testu.Usservate i ducumenti.Classificheghja l’infurmazione.Paragunate l’infurmazione.Copia u riassuntu per amparà a lezziò.Fate u resucontu.Feti a sintesi.

Matematiche :Cumpletta u tavulellu, u schema, u grafficu.Sciuglite u prublema.Traccia una dritta.Date a suluzione.Pruponi parechje manere pè scioglie u prublema.Cuntate sin’à …Cuntate di 10 in 10, da … in …Dì quant’ellu ci hè lati, anguli...Urdineghja i numari da u più chjucu à u più grandePunite l’uperazione è fate u calculu.Misura a lunghezza di ..., u pesu di ..., a capacità di ..., a durata di ...Misura l’aghja di ...Sciglite l’unità ghjusta.

Scenze è tecnulugia :Pruponi ipotesi da virificà.Priciseti i tappi di a sparmentazioni è u materiali da aduprà.Rendi contu di i risultati.Diti ciò chì si pò cuncluda.

Storia è geugraffia Osserva u paisaghju, a carta, a leghjenda…Osserva a leghjenda…Fate rimarche in quantu à…Situeghja l’evenimentu nant’à u frisgiu crunulogicu.Ammintate i fatti di primura.Ramenta ciò chì s’hè passatu tandu.

Arte visuale :Page 68 sur 114

Page 69: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Osserva (usservate) sta pittura.Culurisci (culurite) u dissegnu secondu a cunsigna.Appronta (appruntate) una racolta di fronde secche.Adopra/approda (aduprate/apprudate) a spunga per culurisce a fiura.Pripara/appronta (pripareti/apprunteti) un spostu annantu à un pittori.Mischia (mischieti) sti culori da uttena un sgradatu di turchinu, di rossu,. . .Mischia (mischiate) a pittura bianca cù a pittura nera per ottene parechji grisgii da u più scuru à u più chjaru.Circate l’infurmazione nantu à u famosu pittore Picassò...

Educazione fisica è spurtivaScumpartitevi per fà e squatre.Spieca a regula di u ghjocu.Rispettate a regula di u ghjocu.Rispetta à l’altri.Tinite contu u materiale.Praticate l’aiutu.Teni à mente a marca.Rendite contu di l’attività, di i risultati.Fà cummenti in quant’à…Attenti ! Pronti ! Spicciati !Muvitevi, piantatevi !State fermi !Mettitevi in pusizione !

→ Suivre les instructions données.→ Comprendre des mots familiers et des expressions courantes.→ Suivre le fil d'une histoire simple (conte, légende...).→ Identifier le sujet d’un message oral de courte durée : → Messages liés à la vie quotidienne

Chì bellu tempu oghje ! Petru, ùn ci hè oghje chì hè malatu.Marcuri, ùn ci sarà micca scola.Catalina hè scuntenta chì a so amica si n’hè andata.Eccu à Maria chì ghjunghji avali avà in paesi.

Page 69 sur 114

Page 70: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ Messages liés aux champs disciplinaires :

Ci hè un ziteddu chì s’hè scurdatu di u so mantellu fora.Hà a paura di fassi liticà.Quantu travagliu !Quist’annu u prima d’aprile casca un ghjovi.L’intervenente di scacchi hà da ghjunghje à duie ore.Tamanti nivuli ch’affaccanu !Santu ci hà purtatu un biscottu chì hè u so anniversariu.Emu da leghje a lettera di i currispundenti.V’aghju da cuntà una bella fola.A scola di i chjuchi si n’hà da cullà in Savaghju per una simana.

Matematiche :spiecazione, definizione o enunziazione d’una situazioneEsempiu : « Un rettangulu hè un poligunu à quattru lati. I so lati opposti sò paralleli è di listessa lungura ».

Storia è Geugrafiia :spiicazioni, difinizioni o enunziazioni d’una situazioni di ricerca, d’un riassuntu, d’un puntu di vista parsunali o nò. Asempiu : « A Corsica hè un’isula di u Maditarraniu. Si trova à uttanta chilometri da l’Italia. A so pupulazioni conta 270 000 abitanti. U fiumi più longu di Corsica si chjama Golu... »

Scenze è tecnulugia   : spiecazioni, difinizioni o enunziazioni d’una situazioni di ricerca, d’un riassuntu, d’un puntu di vista parsunali o nò Esempiu : « Nentru in l’apparechju digestivu di u culombu si trovanu e petricelle. Si sà dinò chì i culombi ùn anu mancu un dente. Ci tocca à truvà a spiecazione scientifica di stu fattu. L’ipotesi hè « sò e petricelle chì rimpiazzanu i denti. » Emu da mette in anda una sperienza da verificà l’ipotesi…

Arte visuale   : Littura d’una opara artistica.

Esempiu : « Sta pittura di Van Gogh riprisenta a stanza di u pittore.

Page 70 sur 114

Page 71: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Hè un’opera à a tinta à l’oliu nanta a tela di 1889. Misura 74 cm nant’à 58 è si trova in u museu d’Orsay ».Analisi d’una opara artistica (denutazioni, cunnutazioni), spostu nant’à un artista...

→ Comprendre et extraire l'information essentielle d'un message oral de courte durée.Lexique : répertoire de mots isolés, d'expressions simples et d'éléments culturels concernant des informations sur la personne, son quotidien et son environnement.

Grammaire : reconnaissance de quelques structures et formes grammaticales simples appartenant à un répertoire mémorisé.

Phonologie : reconnaissance des sons, de l'accentuation, des rythmes, et des courbes intonatives propres à chaque langue.Repères de progressivité

Niveau A1·         Le ou les locuteurs parle(nt) lentement et distinctement.·         Les supports d'écoute (enregistrements audio-vidéo, prises de parole en classe...) sont de très courte durée.·         Les consignes et instructions données à l'oral sont très courtes, simples, réservées à des besoins immédiats du cadre scolaire (salle classe, cour d'école...).·         Les mots et expressions à repérer sont familiers, très élémentaires. Ils concernent l'élève, sa famille, son environnement concret et immédiat, quelques éléments culturels très connus.·         L'histoire, dont l'élève doit suivre le fil, est simple et accompagnée d'aides appropriées (visuelles...).Niveau A2·         Le ou les locuteurs parle(nt) clairement et simplement.·         Les supports d'écoute sont plus variés (conversations, informations, publicités, fictions...) et moins courts qu'au niveau A1, mais n'excèdent pas une minute.·         Les consignes et instructions à comprendre ne se limitent pas au cadre scolaire, mais concernent aussi les besoins concrets de la vie quotidienne.·         Les mots et expressions à repérer sont familiers et courants. Ils concernent la vie quotidienne, la présentation d'autres personnes ou personnages et quelques éléments culturels du/des pays ou de la/des régions dont on apprend la langue.·   Le récit (contes, anecdotes, proverbes choisis, chansons, poésies, comptines...) dont l'élève doit suivre le fil est simple et court, mais les aides apportées sont moins nombreuses qu'au niveau A1.

Page 71 sur 114

Page 72: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

2- LIRE ET COMPRENDRERappel des « Compétences travaillées » (compétences du socle) :

Utiliser le contexte, les illustrations et les connaissances pour comprendre un texte. Reconnaitre des mots isolés dans un énoncé, un court texte. S'appuyer sur des mots outils, des structures simples, des expressions rituelles. Domaines du socle : 1et 2 Percevoir la relation entre certains graphèmes et phonèmes spécifiques à la langue.

Attendus de fin de cycle

Niveau A1 (niveau introductif ou de découverte) :L'élève est capable de comprendre des mots familiers et des phrases très simples.Niveau A2 (niveau intermédiaire) :L'élève est capable de comprendre des textes courts et simples.

Connaissances et compétences associées Formulations (BO 27/09/2007) PS MS

GS CP CE1 CE2 CM1

CM2 6e

→ Comprendre des textes courts et simples (consignes, correspondance, poésie, recette, texte informatif, texte de fiction…) accompagnés d'un document visuel ou en s'appuyant sur des éléments connus (indications, informations… →Consignes :

Scrivi (v : scrive), a frasa, a parolla, u testu

Leghji (v : leghje)...Copia (v : cupià) u testu.

Frastaglia (v : frastaglià) i disegni.Fà, fate (v : fà) u disegnu di a casa, di u ghjattu…Culurisci (v : culuriscia) in rossu, in giallu,...Sottulinieghja (v : sottulinià) a frasaFà, feti (v : fà) una dumanda.Rispondi, rispunditi (v : risponda) à a dumanda.

Page 72 sur 114

Page 73: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Tocca à tè di risponda.Avà tocca à tè.Fà, fate (v : fà) una frasa per risponde.Scrivi (v : scriva) s’ellu hè veru o falzu.Trova (v : truvà) a parolla frustera.Cumpletta (v : cumplettà) cù a parolla ghjusta.Metti (v : metta) e parolle in ordine da fà una frasa.Metti (v : metta) i paroli in ordini da ritruvà u testu.Inturnieghja (v : inturnià) a parolla ghjusta, u verbiu, u sugettu. Metti (v : mette) a croce.Fà (v : fà) a leia trà… è …Leghji ad alta voci — a cunsigna di l’asirciziu, a paghjina, u numaru...Metti (v : mette) à u feminile, à u plurale, à u singulare ....Fà (v : fà) l’accordi.Fà una croce in u quadrettu chì cunvene.Incrucitteghja (v : incrucittà) i risposti chì cunvenini...Osserva (v : usservà) i ducumenti.Classificheghja (v : classificà) l’infurmazione.Copia (v : cupià) u riassuntu per amparà a lezziò.Fà, feti (v : fà) u resucontu.Fà, feti (v : fà) a sintesi.Ci vole à incrucittà e risposte ghjuste è po à riempie u quatru quì sottu.Ampara, impareti (v : imparà) a puisia.Imparà a puesia/per ghjovi.Teni (v : tena) à menti sta lizzioni.Riempii (v : riempie) a fiscia, u cartulare.Risponde di sì- risponde di nò.Fà, feti u ritrattu di un amicu (di toiu).Induvina (v : induvinà) quali eddu hè.Fà un ritrattu, una discrizzioni...

Matematiche :

Page 73 sur 114

Page 74: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Cumpletta, cumplettate (v : cumplettà/cumplittà) u tavulellu, u schema, u grafficu…Cerca, circheti (v : circà) dui numari trà 30 è 40.Cerca dui numari dicimali trà 6 è 7.Mintuveghja, mintuveti (v : mintuvà/ammintà) una frazzioni trà 3 è 4. Cambia, cambieti (v : cambià) sta frazzioni pà avè un numaru interu.Sciogli (v : scioglie) u prublema. Traccia (v : traccià) una dritta, un segmentu…Dà, date (v : dà) a suluzione.Pruponi, prupuniti (v : prupona) parechji maneri par scioglia u prublema.Conta (v : cuntà) sin’à ..., di 10 in 10, da…à…Dì quant’ellu ci hè lati, anguli… Urdineghja (v : urdinà) i numari da u più chjucu à u più grande.Poni (v : pone) l’uperazione è fà u calculu.Misura (v : misurà) a lunghezza di ..., u pesu di ..., a capacità di …, a durata di …Misura (v : misurà) l’aghja di ..., Scegli (v : sceglie) l’unità ghjusta.

Scenze è tecnulugia :Prupone (v : prupone) ipotesi da verificà. Priciseghja (v: precisà) e tappe di a sperimentazione è u materiale da apprudà.Rendi contu (v : renda contu) di i risultati.Scrivi (v : scrive) ciò chì si pò cunclude.

Storia è geugraffia :Osserva (v : usservà) u paisaghju, a carta…Fà i rimarchi in quantu à … Situeghja (v : situà) l’evenimentu nant’à u frisgiu crunulogicu. Mintuveghja (v : mintuvà) i fatti di primura.Ramenta (v : ramintà) ciò chì s’hè passatu tandu.

Page 74 sur 114

Page 75: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Spieca (v : spiicà) ciò ch’è tù vedi à u sicondu pianu.U testu ti pari in cunfurmità incù a futugraffia ? Spieca, spiicheti parchì.Cari amichi, amicu caru.Carissimu cumpare.O sgiò merre, vi scrivu per...O cucì, chì sò e nutizie ?Salute o Pè, comu sè ?È in casa, tutti bè?Quì femu andà. Pianu, pianu.In paese ùn ci hè nunda di novu.T’aspittemu pà i vacanzi.Vineraghju di/pà Natale.Bon dì, bon annu, bon capu d’annu !Vi basgiu, ti basgiu.Abbraccia à tutti.Tanti saluti à tutti.Agraditi i nostri sintimi scelti.Emel - melu : [email protected] messagiu da Petru à Maria...Ci vole à lascià u passagiu.Periculu/priculu ! Passu solu per a ghjente à pedi. Hè difesa di girà à manca à u prussimu crucivia / incruciamentu.Lume rossu : piantanu e vitture. Ùn ci vole micca à fà u schisa schisa frà e vitture.Ùn ci vole micca à fà a bissicletta à nantu à a tighjata.Lacate u locu pulitu.Hè difesu di fumà.Hè difesa l’affissera.Assaltà (v : assaltà) u focu cù i spenghjitori.Appughjà (v : appughjà) à nantu à u pommu d’alarma.Escita d’urgenza.Locu d’accolta.Ùn vulteti (v : vultà) mai in daretu.L’avviò in partenza par Marseglia Marignane pidda u

Page 75 sur 114

Page 76: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ Correspondance (lettre, carte postale, mail, SMS :

volu à 8 ori menu un quartu. L’imbarcu si face da quì à pocu, à a porta numeru ottu. Prima, ci vole à passà à u scagnu d’arregistrera /d’arrighjstramentu. U viaghju dura quaranta minuti à u massimu. Ci voli à fà i riservazioni sia à u scagnu di a cumpagnia par teleffonu sia nantu à u net.U prussimu aviò per andà in Nizza parte à 6 ore di sera.Hè difesu l’usu di u teleffunettu à bordu di l’avviò.L’animali mansi ùn ponu viaghjà in cabbina.Fate propiu un bon viaghju.« Dapoi l’accidenti d’un sottumarinu nucleariu i voci si sò alzati in Corsica, ma sopratuttu in Sardegna/pà dumandà u smantellu di a basa americana. »« Dicenu chì l’influenza acellaghja, pesta di i nostri tempi, ci aguatta à tutti è ancu noi isulani »« À chì dormi ùn pidda pesci... quandu u soli tramonta, u pultronu si appronta...Natali à u balconu, Pasqua à u fuconu… »« À chì rispara, s’ellu batte cù i scemi ùn hè sicuru di truvà ci u fattu soiu .... »« In quelli tempi parlava a robba viva cum’è i cristiani, è tuttu ognunu facia i so affari... »C’era una volta...In tempu di una volta...Tempi fà...« Da scopre venti simu nati / cum’è l’acelle benedette / chì si lascianu nidu è tettu ..... »Oghje si prupone in intrata a salumeria di Cuzzà.U piattu principale hè u tianu d’agnellu à l’asseccu cù a pulindina.U casgiu hè niulincu ma si pò avè ancu u casgiu sardu. Dulciumi à a farina castagnina / pisticcina.Aiutu ghjuridicuAvucatiUsceri di ghjustiziaEducazione naziunale (amministrazione di l’Insignamcntu

Page 76 sur 114

Page 77: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ Panneaux d’information :

→ Textes informatifs (brochures, courts articles de journaux…) :

agriculu

Page 77 sur 114

Page 78: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ proverbes :

→ textes de → Trouver un renseignement spécitique et prévisible dans des documents simples courants

Lexique : répertoire de mots isolés, d'expressions simples et d'éléments culturels concernant des informations sur la personne, son quotidien et son environnement.Grammaire : reconnaissance de quelques structures et formes grammaticales simples appartenant à un répertoire mémorisé.

Page 78 sur 114

Page 79: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Lien phonie/graphie   : perception de la relation entre certains graphèmes, signes et phonèmes spécifiques à la langue.Repères de progressivité

Niveau A1·       Les textes sont très courts et simples, les mots sont familiers et les expressions très élémentaires.·       Des documents visuels aident l'élève à accéder au sens.· L'élève se fait une idée globale du contenu d'un texte simple.Niveau A2· Les textes sont courts et simples.·         Les aides visuelles sont moins nombreuses.· L'élève comprend globalement le texte et y prélève des informations.· L'élève suit la trame d'une histoire.

3- PARLER EN CONTINURappel des « Compétences travaillées » (compétences du socle) :

● Mémoriser et reproduire des énoncés.

Page 79 sur 114

Page 80: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

● S'exprimer de manière audible, en modulant débit et voix. ● Participer à des échanges simples en mobilisant ses connaissances phonologiques, Domaines du socle : 1, 2 et 3 grammaticales, lexicales, pour être entendu et compris dans quelques situations diversifiées de la vie quotidienne. Attendus de fin de cycle Niveau A1 (niveau introductif ou de découverte) :· L'élève est capable d'utiliser des expressions et des phrases simples pour parler de lui et de son environnement immédiat.Niveau A2 (niveau intermédiaire) :· L'élève est capable de produire en termes simples des énoncés sur les gens et les choses.

Connaissances et compétences associées Formulations (BO 27/09/2007) PS MS

GS CP CE1 CE2 CM1

CM2 6e

→ Reproduire un modèle oral (répéter, réciter...).→ Lire à haute voix et de manière expressive un texte bref.→ Se présenter oralement … → donner son nom

→ donner son âge → indiquer sa date de naissance → dire d’où l’on est

→ dire où l’on habite

Sò ! Socu… U me nome hè...A mo casata hè...Mi chjamu Stella. Sò u figliolu di...A mo/me età hè…Aghju cinqui, sei, setti anni... è mezu.Socu natu/(a) u...Sò di u Niolu, di Corti…Sò niulincu, fiumurbacciu, cinarchese, aiaccinu, bastiacciu…Sò di a Cinarca, di Lisula...Stò in paese, in cità...Stocu in Ulmetu, ind’u Nebbiu, in piaghja, à a muntagna...A mio casa si trova in/à...Stò in piazza à a ghjesgia, in Carrughju Drittu, in a stretta…U me indirizzu hè...U mo numaru hè u 04.95... Semu quattru di famiglia.Aghju un frateddu, una suredda.

Page 80 sur 114

Page 81: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ donner son adresse → donner son numéro de téléphone → parler de sa famille

… et présenter les autres : → Une ou plusieurs personnes

→ un animal, un objet

Ùn aghju micca fratelli/surelle.Babbu/Mamma si chjama...Missiavu/caccaru/babbone/ziu stà... Babbu face u miccanicu…

Hè mamma.Hè un zitellu/una zitella.Hè un masciu/femina. Hè Rinatu. Hè Paula.Hè me fratellu/me zia.Eccu à Ghjacumu ! Eccu u me missiavu ! Mì à Paulu !Què hè Stefanu. Quista hè a me suredda.Sò i mo parenti/genitori.Ghjè u fratellu di… Quista saria me suredda.Millu à babbitu !Aghju vistu à mammata.Ghjè (Hè) un misgiu.Eccu un ghjattu !Mì u to ghjacaru !Hè a mo cartina.Què hè un quaternu.

→ Utiliser des expressions courtes ou phrases proches des modèles rencontrés lors des apprentissages pour se décrire.→ Raconter une histoire courte à l’aide de supports visuels.

Page 81 sur 114

Page 82: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ Raconter une histoire courte à l’aide de modèles déjà rencontrésDire ce que l’on ressent, exprimer : → un état général

→ un sentiment : la satisfaction, la joie, l’émerveillement

→ la peur

→ la surprise

→ la déception

→ la fatigue

Stocu bè. Sò male.Mi sentu bè. Mi sentu mali.Sò propiu bè, binissimu.Sò in piena forma ! Socu malatu/a !Sò cuntenta. Socu tristu.Evviva ! Bravu !Mi face piacè !Socu cuntentissimu.Sò felice.Divizia !Chì maraviglia !ChÌ paura !Oimè!O mamma!Aghju a paura ! Chì pauraccia ! Chì santavugliu !Hè incridibbule !Parenu fole !Sarà pussibbuli !Què po allora ! (Chì) piccatu!Mi dispiaci (assai) !Sò stanca.Sò stancu mortu.Ùn mi sentu micca tantu bèSò fiaccu.Socu faticata.Aghju a pena in capu! à i denti! in corpu/ in u dinochju... Mi sente a gola. Mi sentu di i denti.Mi frighjini l’arechji.Aghju a fame, aghju a sete.Aghju u sonnu.Aghju u caldu, aghju u fretu.

Page 82 sur 114

Page 83: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ la douleur

→ quelques sensations

Sò famitu. Sò assititu.Mi piglia a penciula.Faci un caldu chì si crepa.Face un fretu chì si secca.

→ Parler de ses goûts : → dire ce qu’on aime, ce que l’on n’aime pas

→ dire ce que l’on préfère

Hè bè, hè male.Hè bonu, hè goffu.Mi piace !Mi piacenu...Ùn mi piaci (micca)…Ùn mi piacini (micca)...Ùn mi và/garba micca.Mi piace di più a cicculata.Preferiscu/prifergu a cicculata.Nanzu a cicculata cà a cunfittura.

→ Parler de ses besoins, de ses souhaits, de ses désirs

Possu manghjà ? Si pò beie ?Basta cusì !Vularia un ghjacciu.Vulerebbe parte in vacanze.Mi piacerebbe à...Ci voli ch’e sorti.

→ Dire ce que l’on fait (actions courantes) Avà, facciu, parlu, guardu/fideghju/fighjulgu, manghju, beiu/bigu, pigliu, vocu, ghjocu.Vengu, leghju, scrivu...Andemu, femu. ..Sò in traccia di fà un disegnu/di corre...

→ Dire ce que l’on veut faire (intentions, Aghju da manghjà.Contu di fà i mo duveri.

Page 83 sur 114

Page 84: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

projets) Vogliu andà à u mari. S’e possu, andaraghju à u teatru.Mi piacerebbe à sorte ind’è a corte.

→ Dire ce que l’on a fait Arrimana aghju fattu/ manghjatu/compiu/ vistu/ persu/vintu/lettu...Sò andatu/statu/vinutu/ghjuntu

→ Dire que l’on possède, que l’on ne possède pasAghju una bissiccletta.Ùn aghju micca spichjetti.Spichjetti ùn ne aghju.Stu mantellu hè di Petru. Hè u me libru. Hè a mo penna.Hè meiu, meia.Hè u meiu, a meia.Avemu un urdinatore. Hè u nostru.Sò i nosci quaterni.

→ Dire que l’on sait, que l’on ne sait pas A socu !Eiu socu cantà.Sò a mo/me lizziò.Ùn la socu (micca).Ùn sò (micca) nutà.Sò capace à cantà.A mi sentu di parlà u talianu.Sò bonu da nutà.Ùn sò (micca) bonu da fà u schÌ.Ùn cunnoscu micca a puesia.

→ Dire où l’on est Sò qui... in casa... in l’ortu... in Cervioni.Socu in cucina. Simu ind’è a corte. Mi trovu daretu à a to casa.Ci truvemu in piazza.Socu sott’à l’olmu.

→ Dire où l’on va Vocu à a scolaVocu à u paese/in Prupià/ind’è Roccu/a u sinemà.Andemu à a scola.

→ Dire d’où l’on vient Vengu da Bastia/da ind’è mè.Ghjungu da Sartè.Vinimu da u marcatu…

Page 84 sur 114

Page 85: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ Décrire son environnement quotidien, des personnes, des animaux et/ou des activités culturellement connotées.

→ indiquer la présence ou l’absence d’un élément

→ parler du temps qu’il fait

→ indiquer le jour, la date, la saison, l’heure

Hè un bravu zitellu.Hè grande. Hè giovanu. Hè brunu. Sò bionde.Hè biancu è neru.Costa dece auri.Hè capellibionda.Ghjè nasilongu.Hè codimozzu u ghjattu.Ci hè un ghjattu.Ùn ci hè (micca) chjave.Ci hè/ ci sò.Ùn ci hè nimu/nisunu.Ùn ci hè nulla/nunda/nienti.Face bellu tempu. Face gattivu tempu.U tempu hè goffu.Ci hè u sole, u ventu. Ci sò i nuli/nivuli.Piovi. Neva.U celu hè chjaru…Faci u fretu, u caldu.Hè piuvitu, nivatu, grandinatu.Face un tempu magnificu.Soffia u ventu.Traghje !Hè stanciatu (di piove).Si move u timpurale.Piove chì ne fala.Faci un fretu chì si secca...Hè luni.Marti u 30 di marzu.Semi di branu.Sò nove ore, sò sei ore.Sò nove ore di mane, sò sei ore di sera.Hè meziornu (è mezu).Sò trè ore (menu un quartu).Chì ghjornu simu ? Simu marcuri u...Quantu n’avemu ? N’avemu quattordici.Chì ora hè/sò ? Sò trè ore.

Page 85 sur 114

Page 86: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ Utiliser des repères temporels et spatiaux Nanzu, avà, dopu.

Nanzu ad eri, eri, dumane, dopdumane.

Sta mane, sta sera, sta notte.

A mane/mattina, u dopu miziornu, a sera...

In issu mentre, in quellu mentre, in quiddu frattempu,

Tandu, quand’è ...,

Anzora, à mumenti,

Subbitu,

Frà pocu,

Prima,

U ghjornu dopu, l’altr’eri,

St’etima chi vene, a sittimana scorsa,Un mesi fà, annu (passatu),Anni passatoniTempi fà, ind’ i tempi,

In tempi d’una volta...Quì, quallà/culà,

Vicinu/accantu, luntanu

Davanti/dananzu, daretu

Annantu, sottu, sopra

À diritta, à manca

Quassù/culà in sù, quaghjò/culà in ghjò

In, ind’è

À mezu

Custì, chivi

Quinci, quindi

À manu dritta, a parte manca...

Page 86 sur 114

Page 87: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ Utiliser quelques articulations de logique et de coordination

è/ed,

Cù, o... è poi…, ma,…

O puru,

Quandu,

Perchè/parchè/parchì

→ Raconter une histoire courte à l'aide de supports visuels.

→ Faire une brève annonce (date, anniversaire, invitation...) en situant l'événement dans le temps et l'espace.

Dumani, m’arrizzu à setti ori.Sta sera mi chjingu à novi ori.Pensu di parta pà a scola à ottu ori.À deci ori, sentu a fami.M’aghju da chjinà dopu lavatu i denti.D’istati aghju da fà un viaghju.Da quì à calchi annu, andaraghju in Corti in l’università.Par Natali, cuddaraghju in paesu.Quand’e saraghju maiò, mi piaciaria à fà u ghjurnalistu.Cù i me cumpagni, stemu à senta in lu mentri chì u prufissori spieca a lizziò.

→ Raconter un événement, une expérience.

.

Ogni marcuri, emu una prova di corsu.Dumenica chì veni, sortu cù unipochi d’amichi.Ci avemu da cumprà signe/singhji tinute/-i par pudè parte à u schì.Trè mesi fà, pigliasti u battellu.A casa hè stata fatta da babbu.A casa l’hà fatta babbu.I vicini ani fattu cullazioni incù mè.A cena hè l’ultimu ripastu ; dopu ci n’andemu à dorma.Ci femu una mirindella par Pasqua ?Par Natali magnemu l’agnellu cù i castagni arrustiti. U « ceppu di Natali » l’emu fattu cù a farina castagnina è u brocciu.Babbu hà ghjuntu un ghjallicu è mamma hà appruntatu u priseppiu.

Page 87 sur 114

Page 88: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

S’ellu ùn hè vinutu, sarà parch’ellu era malatu.→ Faire des comparaisons, des oppositions. Hè bella com’è un fiore.

Ne sò quant’è tè !Sta à senta hè più difficiuli cà parlà.Tù sè menu grassu cà mè.

→ Répertoire élémentaire de mots sur les personnes de l’entourage de l’enfant.→ Répertoire élémentaire de mots sur les lieux d’habitation.→ Syntaxe de la description simple (personnes).→ Syntaxe de la description simple (lieux, espaces).Lexique : mobilisation de mots isolés, d'expressions simples et d'éléments culturels pour des informations sur la personne, les besoins quotidiens, son environnement.Grammaire : contrôle limité de quelques structures et formes grammaticales simples appartenant à un répertoire mémorisé.Phonologie : reproduction des sons, de l'accentuation, des rythmes, et des courbes intonatives propres à chaque langue.

Repères de progressivitéNiveau A1·        Les champs lexicaux abordés se rapportent à l'environnement immédiat de l'élève.·    L'élève a recours à des éléments figés et/ou mémorisés.·    L'histoire racontée est très courte. Les phrases sont très simples.·        Les aides visuelles utilisées sont très explicites.·        Les énoncés sont factuels.Niveau A2·    Les champs lexicaux s'enrichissent et se rapportent à un environnement plus élargi.·       L'élève construit des énoncés proches de ceux rencontrés en classe ; il les enrichit et les complexifie très progressivement.

·       L'histoire racontée est courte. Les phrases simples sont reliées.·       Les aides visuelles sont moins nombreuses mais restent explicites.·       Les énoncés restent factuels, mais l'élève devient capable de donner succinctement son opinion, la raison d'un choix...

Page 88 sur 114

Page 89: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

4- ECRIRERappel des « Compétences travaillées » (compétences du socle) :

Écrire des mots et des expressions dont l'orthographe et la syntaxe ont été mémorisées. Mobiliser des structures simples pour écrire des phrases en s'appuyant sur une trame connue. Domaines du socle : 1, 2 et 3

Attendus de fin de cycleNiveau A1 (niveau introductif ou de découverte) :L'élève est capable de copier un modèle écrit, d'écrire un court message et de renseigner un questionnaire simple.Niveau A2 (niveau intermédiaire) :L'élève est capable de produire des énoncés simples et brefs.

Connaissances et compétences associées Formulations (BO 27/09/2007) PS MS

GS CP CE1 CE2 CM1

CM2 6e

→ Copier des mots isolés et des textes courts

→ Écrire sous la dictée des expressions connues

→ Renseigner un questionnaire une fiche derenseignements

Nomu /Casata : Paulu Ceccaldi

Età : 10 anni Natu(a) : u... à…Naziunalità : francesa, taliana, spagnola, maruccana…Cità o paese : SartèSocu sartinesu, balaninu, curtinese".Indirizzu : strada…carrughju…stretta… corsu…palazzu,...pianu…

Page 89 sur 114

Page 90: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Scola : scola elementaria di...Fratelli/surelle : dui fratelli (Francescu è Paulu) è una surella (Lesia)Mistieri di i ginitori : babbu hè stututori, ghjudici, panitteru.Attività priferite : u schì, a lettura, u pallò...Signatura/firma

→ Produire de manière autonome quelques phrases sur soi-même, les autres, des personnages réels ou imaginaires 

Socu un masciu. Mi chjamu Ghjaseppu Bartoli.Aghju 9 anni.Socu biondu incù l’ochji neri.Aghju una maglietta turchina, pantaloni bianchi è una barretta nera.Mi piace assai a caccia, a pesca, u pallò...Travagliu bè à a scola.Aghju un ghjattu neru è biancu è un ghjacaru grisgiu.A disciplina ch’e prifergu hè l’arte visuale.Mi piace dinò à ciarlà nant’à internet.D’invernu, sortu pocu è micca, mà d’istati ùn piantu mai.Babbu hè panitteru.A so panetteria hè à vicinu à u culleghju.A strega Ranuchjetta hè goffa goffa. U so nasu hè longu è pinzutu incù un bellu porru annantu. I so ochji sò neri è gattivi. Ùn hà micca denti. I so panni sò tutti stracciati è brutti. Si ni spasseghja sempre incù a so spazzula è un ciocciu nant’à a spalla.

→ Décrire des objets, des lieux Sta casa hè in petra, hà quatru pezzi.Stu paisolu pari appiccatu à a muntagna : in mezu ci sò i casi antichi è à l’intornu, casi novi tinuti da scalaticci/frusteri.

→ Raconter succinctement des expériences vécues ou imaginées 

→ Rédiger un courrier court et simple, en référence à des modèles (message électronique, carte postale, lettre)

Caru(a)... Saluta, comu stai (steti) ? Sò in .... Face bellu (gattivu) tempu, face u caldu (u fretu).Piove da a mane à a sera. Ùn possu mancu sorte ! Face u frischettu !Pà mè (pà noi) tuttu si passa bè.

Page 90 sur 114

Page 91: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Mi campu (ci campemu).À prestu ! Tanti basgi !Saluta à tutti !O zitè, comu a vi passeti ?Comu a ti passi ?Eiu a mi scialu, u viaghju hè un incantu.Amicizia.Tanti auguri à tutti !Un salutu à tutti !Mi piaciaria à avè una risposta.Pensa à mandà mi una risposta !Mi (ci) piaciaria à currisponde incù tecu (voscu, a to scola).Scrivimi prestu è dimmi quand’è tù veni.Caru amicu, ti ringraziu pà u to rigalu, a to lettera, a to cartulina M’hà fattu assai piacè.Tengu à ringrazià ti, vi.Scusami pà issu sbagliu, issu ritardu.Scusatemi, tante scuse !Ùn l’aghju micca fatta apposta.Mi dispiace di ùn pudè vene.T’invitu pà u me anniversariu.T’aspettu à cinqui ori...Facciu una piccula festa.Voli vene ind’è mè dumani ?Andaremu à ghjucà à pallò, à u mari, in furesta...Ci saranu tutti i nostri amichi : Petru...Ci avemu da campà !À prestu, à dumane !À un di issi ghjorni !Ti (vi) basgiu.

→ Rédiger une définition simple (devinettes, mots croisés…)

Hè un arburu ch’ùn perde mai e so fronde è incù i so frutti si face l’oliu. Chì hè?Viaghja pianu, pianu è porta a so casa nant’à u spinu. Comu si chjama ?

Page 91 sur 114

Page 92: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

5- REAGIR ET DIALOGUER

Rappel des « Compétences travaillées » (compétences du socle) :

● Poser des questions simples. ● Mobiliser des énoncés adéquats au contexte dans une succession d'échanges ritualisés. Domaines du socle : 1, 2 et 3 ● Utiliser des procédés très simples pour commencer, poursuivre et terminer une conversation brève.

Attendus de fin de cycleNiveau A1 (niveau introductif ou de découverte) :·     L'élève est capable de communiquer, de façon simple, à condition que l'interlocuteur soit disposé à répéter ou à reformuler ses phrases plus lentement et à l'aider à formuler ce qu'il essaie de dire.Niveau A2 (niveau intermédiaire) :·     L'élève est capable d'interagir de façon simple et de reformuler son propos pour s'adapter à l'interlocuteur.

Connaissances et compétences associées Formulations (BO 27/09/2007) PS MS

GS CP CE1 CE2 CM1

CM2 6e

→ Établir un contact social : → saluer

Salute !Bonghjornu ! Avvedeci !Bona sera!Bona notte!O Zì ! O Marì ! (emploi du vocatif) A ti passi ?A ti sciali ?

Page 92 sur 114

Page 93: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ prendre congé

→ se présenter

→ présenter quelqu'un

→ demander/inviter à entrer

→ demander poliment

→ attirer l’attention d’un interlocuteur

À u frescu ?À bona sera ! À bona notte I À subbitu !À prestu !À un di sti ghjomi !À truvacci !Scialatila ! Scialatelavi !À dumane !Sò ! Socu… U me nome hè...A mo casata hè...Mi chjamu Stella. Sò u figliolu di...Hè Petru !Hè u me amicu ! (fratellu…)U cunnosci à Paulu ?Hè u figliolu di…Possu/pudemu entre ?Entri/entra.lntrite/entrate.Per piacè !Vularebbe/vularia...Fà/fate u piacè !Dammi/datemi !Senza cummandatti, porghjimi...Senti !Stà à sente !Ascolta !Sai, dimmi... !Dimmi, ditemi !Parla tù !Dilla !Mi poi/pudete dì ?Avà tocc’à tè !Avà tocc’à tè à parlà !  Ch’ai dettu ? Ripiglia !

Page 93 sur 114

Page 94: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ Demander à quelqu'un de ses nouvelles et réagir en utilisant des formules de politesse ;

Cumu sì ? Sò bè…Ùn sò micca bè…Cumu stai ? Ùn và micca !Và bè ? Iè, và bè ! Innò, ùn và micca !Stai bè? Iè, stocu bè… Innò, ùn stò micca bè…Cumu a ti passi ? A mi passu bè, ti ringraziu…A ti sciali ? Iè, a mi scialu, grazie…Cumu va l’anima toia ? Benissimu !

→ Formuler des souhaits basiques.Vogliu…Vulemu…Vulariu…Vulariamu…Mi piacerebbe à… Ci piacerebbe à…

→ Dialoguer pour échanger/obtenir des renseignements : → sur un itinéraire

→ sur des horaires

→ sur des prix

Induve hè stu carrughju ? Hè…

Induva sò I Lavezzi ? Sò…Qualessa seria a strada di... ? Saria…Hè ind’u carrughju vicinu. .. Cullate in cima di a traversa, di u corsu. ..Cumu si face per andà in Prupià ?Si trinca à manu manca, dopu à a torra.Sapete induv’ellu si piglia per andà in Calvi? Iè, si passa pà…Si trinca…Sai chì ora hè ?Sò quattr’ore è mezu.À chì ora parti ? Partu à…Hè passatu u trenu.  Quantu face ? Face cinquanta euri. Quantu costanu e mele? Costanu…Costanu più care e mele chè e pere. Quale sì/sè ?Cumu ti chjami ?Eiu, sò Santu è tù?

Page 94 sur 114

Page 95: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ sur la personne avec qui l’on parle (Identité, âge, adresse, goûts, préférences, ce qu’il sait faire, occupations, l’endroit où il est, où il va)

Eo mi chjamu Saveria, è tù ?Di quale ne sÌ ?Cumu hè a to casata?Quant’ai anni ?Chì anni ai ? Aghju…Eiu aghju cinque, sei, sette anni (e mezu), è tù ?Chì hè a vostra età ?Induve stai (di casa) ?Cumu hè u to indirizzu ?Mi poi dà u to indirizzu ? Induva si trova a to casa ?Chì/cosa voli ?Ti piace …? Iè, mi piace…Innò, ùn mi piace micca!Ti piacenu…? Iè, mi piacenu…Innò, ùn mi piacenu micca!Ti piaci/piacini di più ?Prifirisci … o…?Qualessu voli ? Vogliu…Sai sunà/nutà... ? Poi cullà annant’ à u muru ? A ti senti di ghjucà à ballò ?Sè capaci à cuddà in cima ?Chì faci?Chì faci/fai u marcuri ?Chì faci quand’è tù sè in vacanze ?Ghjochi à ballò?Guardi a televisiò?Ti leghji un libru ? Induva sè ?Induve vai ?Induve (a) chjappi ?Induve (a) pigli ?Induve ti tramuti ?Quale hè ? Cumu si chjama ?Quale sarà ?Induva stà ?Hè grande o chjucu/a ? (bruna o bionda)…

Page 95 sur 114

Page 96: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ sur quelqu’un d’autre

Chì face ?Chì dice?Quant’hà anni ?Quant’avarà anni ?Di quale ne hè ?Di quali ni sarà ?D’induva hè ?Chì hè/ghjè ?Cosa hè ?Chì culore hè ?Induva hè ?Chì/cosa ci hè ?Chì si passa ?Cumu hè ?Chì ci hè statu ?Hè grande (maiò) ?Hè chjucu ?Di quale hè ?Hè toiu/soiu ?Quantu ci n’hè ?Quantu costa/face ?À chì ghjova?Chì tempu face ?Piove? Neva?Face u caldu, u fretu?Ci hè u soli ? u ventu ?...Ci sò i nuli/nivuli ? Hè cupartu u celu ?Chì/cosa vularà fà u tempu ?Avaremu l’acqua ?Avarà da spannà ?Vole nivà ?Piuvicineghja/candilleghja ?Hè stanciata ?Si calmarà u ventu ?Ci sarà a grandina ?

Page 96 sur 114

Page 97: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ Dialoguer sur des sujets familiers (école, loisirs, maison...) ; → Savoir participer à la vie de la classe: - dire qu’on a compris ou non

-demander une aide

-demander une permission

-demander une explication

Aghju capitu !Ùn aghju micca capitu !Ùn ci capiscu nulla !Avà sì ch’aghju capitu !Ci capiscu pocu è micca !Ùn la ci facciu à capisce !Mi poi/pudete aiutà ?Aiutu !Aiutami/aiutatemi per piacè !Poi/pudete ripete par piacè ?Fate u piacè, ripitite.Senza cummandatti, mi poi aiutà ?Possu vene ?Si pò cantà ?Pè piacè, u possu piglià ?Mi permetti di ghjucà à ballò ?U mi poi impristà u to dischettu?Aghju u dirittu di sorte ?Parchè faci què ?Parchè (chì) voli parte ?Comu hè ?Cumu hè chì dite cusì ?Cumu si faci chì ùn sè ghjuntu ?Chì hà chì ùn la dici ?Mi poi/pudeti spiicà dinò par piacè ?

→ Savoir formuler une proposition et y répondre : → exprimer une proposition

Quale (hè chì) vole vene cù noi ?Veni cù noi ?Veni à ghjucà ?Veni à u macciu ?Vinite cù mè ?Voli un biscottu ? Andemu à u sinemà ?Vulemu andà in furesta ?Ci femu una corsa ?

Page 97 sur 114

Page 98: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ répondre à une proposition

Ti prupongu dì falà à u mare.Iè/innò. Va bè !D’accordu !S’è tù voli.S’è vo vulete.Iè di sicuru !Vulinteri !Innò, mancu appena !Mancu stampa !Mancu in burla !Simu intesi !Nò/innò un possu (micca).Mi face piacè.Mi dispiace ma ùn possu.S’è tù a ti senti.S’è vo a vi sintite.

→ Réagir à des propositions, dans des situations de la vie courante : → remercier

→ présenter des excuses

Ti/vi ringraziu. Ùn ci vole micca à...Ùn ci vulia micca à...À ringraziatti, à ringraziavvi,Grazie ! Scusami !Scusetimi !Tante scuse !Vi dumandu di scusammi.Ùn ci fate casu chì ùn l’aghju (micca) fatta apposta.Bravu/brava/bravi/brave!Bè !

Page 98 sur 114

Page 99: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

→ féliciter

→ exprimer des vœux

→ accepter, refuser

Hè propiu bè!Binissimu !Cum’è tù canti bè !Cusì sì !Cumplimenti !Ti/vi feliciteghju.Bon’anniversariu !Bon’Natale !Bone vacanze !Bona ghjurnata !

Bon appitittu !Bone feste !Bon’Capu d’Annu!Tanti augurii ! Bona robba !Bona furtuna !Fà/fate per u megliu !Ti/vi precu salute.È cusì sia !Sò d’accordu/d’accunsentu (cun tè).Ùn sò (micca) d’accordu/d’accunsentu (cun tè).Hè detta !Detta fatta !Cusì sì !Avete a raghjone !Hè verità !A dicu ancu eiu !Hè capita !Ahù ! Mancu à dilla !Mancu parlanne !Quessa po nò !Ùn mi convene !Ùn mi garba tantu !Hè vera. Ùn hè micca vera.Hè faciule/difficiule.

Page 99 sur 114

Page 100: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Hè bè. Hè male.Hè propiu bè.Ci n’hè troppu.Hè currettu. Hè passatoghju.Ghjè cusÌ cusÌ.

→ Exprimer une injonctionDammi què !Veni quì !Stà zittu !Chetati!Falla finita !Voli stà zitta ?Aiò !Fora !Canta ! Salta ! Apri !Chjodi/chjudi/sarra !Pigliami què !Pidda ghjà u manteddu !Leghji !Pusate/calatevi/chjinatevi !Mettiti quì !lntrite/entrate ! Surtite/escite ! Mì ! Tè !Basta (cusì) !Voli sente o ùn voli sente ?Canta puru/-i !

→ Épeler des mots et des noms familiers.→ Répertoire élémentaire de mots sur des sujets familiers.→ Syntaxe de la conversation simple de type question / réponse.→ Situations de communication.

Page 100 sur 114

Page 101: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Lexique : Mobilisation de mots isolés, d'expressions simples et d'éléments culturels pour des informations sur la personne, les besoins quotidiens, son environnement.Grammaire   : Contrôle limité de quelques structures et formes grammaticales simples appartenant à un répertoire mémorisé.Phonologie   : Reproduction des sons, de l'accentuation, des rythmes, et des courbes intonatives propres à chaque langue.

Repères de progressivitéNiveau A1·      Les champs lexicaux abordés se rapportent à l'environnement immédiat de l'élève.·        L'élève a recours à des éléments figés et/ou mémorisés, lors d'échanges ritualisés.·        L'élève peut répondre à des questions dans un premier temps, puis il peut en poser grâce à des modèles.·      L'élève interagit très simplement avec un débit et peut avoir besoin de pauses pour chercher ses mots.·      L'élève peut demander l'interlocuteur de l'aider, de répéter et/ou de reformuler lentement son message.Niveau A2·         Les champs lexicaux s'enrichissent et se rapportent à un environnement plus élargi.·      L'élève construit des énoncés proches de ceux rencontrés en classe pour interagir et il les enrichit et les complexifie progressivement lors d'échanges plus spontanés·      L'élève est capable de poser des questions à son interlocuteurde manière plus autonome.·      L'élève interagit simplement avec un débit adapté. Il amoins recours aux pauses.·    L'élève a moins souvent besoin de solliciter l'interlocuteur pour des aides et des répétitions. Il est encouragé à prendrdes risques, l'erreur n'étant pas un frein à l'intelligibilité des messages véhiculés.

Page 101 sur 114

Page 102: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

CUNTENUTI LINGUISTICHI CICULU 1 PS MS GSA FRASA

1- I QUATTRU TIPPI DI FRASEDICHJARATIVAAffirmativa x x xNegativa : ùn, ùn micca x x xNegativa : ùn nunda, ùn più, ùn nimu x xINTERRUGATIVASfarinziazione da l’affirmativa cù l’intunazione : Ci hè ? Hè quì ? x xImpiegu di : cumu, quandu, quantu, chì, induve, perchè chì, quale x x xSCLAMATIVAImpiegu di : cum’è sì maiò ! chì … ! cumu hè/sò .....! x xElisse : Zittu ! Basta! x x xSpressione fatte : Và bè ! Vai puru ! O chì rise ! xIMPERATIVAAffirmativa è negativa x x2- STRUTTURA DI A FRASA SIMPLICEEsse + nome, aghjettivu, participu passatu x x xA frasa verbale minima : manghju ( Eiu manghju ), durmimu ( Noi durmimu )

x x x

GV Pigliu una mela. Mi manghju una mela. x x xGN+GV+GN cod Maria piglia una mela. I zitelli facenu un disegnu. x x x(GN)+GV+GNcc Filippu travaglia accantu à …. Sò in scola … x x xCuurdinazione :GV+è+GV Manghju è beiu.(GN)+GV+GN+è+GV Manghju pane è butiru

x x

U NOMEGennaru è numaru di u nome. x x xU nome è l’articulu difinitu. x x xU nome è l’articulu indifinitu. x x xU GN cù l’aghjettivu messu davanti o daretu à u nome. x xSpansione di u GN : U libru di Petru. x x xL’aghjettivi demustrativi : sta, stu, issa, issu, sti/e, isse/i x xI prunomi demustrativi : quessa/u/e/i, quellu/a/i/e x xI prunomi/Aghjettivi pussessivi : u/a/e/i me/o, u/a/e/i to, u/a/e/i so x x xI prunomi/Aghjettivi pussessivi : u/a/e/i nostru/a/e/i, u/a/e/i vostru/a/e/i, u/a/e/i so

x x

L’agettivi numerali : da 1 à 20 xL’agettivi numerali : da 1 à 50 xL’agettivi numerali : da 1 à 100 xI prunomi persunali sugetti : eiu, tù, ellu, ella, elli x x xI prunomi persunali sugetti : eiu, tù, ellu, ella, noi, voi, elli/e x xI prunomi persunali cumplementi : u, a, i, e / lu, la, li Piglialu. mi, ti, si Mi lavu.

x x x

I prunomi indifiniti : parechji, pochi x xI prunomi è addiverbi interrugativi : chì, quale, cumu, induve, quantu, quandu

x x x

I suffissi : ucciu, one, acciu x xPrepusizione, addiverbi, lucuzione addiverbiale, lucuzione pripusitive : nantu à, sottu à, davanti à, daretu à , nentru à

x x x

sopra à, fora di, assai, pocu xà diritta, à manca, à mezu x x

Page 102 sur 114

Page 103: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

in, in sù, in ghjò x x xdi ( pussessu ) : Hè di Maria u libru. x x xà : à meziornu (tempu) Dò u libru à Petru. (attribuzione) Mi à Paulu (splittivu)

x x x

U vucativu O Marì, o Bà ( nomi proprii, genitori ) x x xE vucichjule : mì, tè x x xmirè, tenì x

U VERBUUsu di u prisente di l'indicativu ; verbi usuali, esse, avè x x xRicunniscenza glubale di a crunulugia : passatu, prisente, futuru (in giru à una fola)

x

Impiegu di l'usiliarii : esse, avè per u passatu cumpostu x x xVerbi in à : eiu, tù, ellu, ella x x xVerbi in à : eiu, tù, ellu, ella, noi, voi, elli, elle x xVerbi dirrigulari usuali : fà, pudè, vulè, andà; eiu, tù, ellu, ella x x xVerbi dirrigulari usuali : fà, pudè, vulè, andà; eiu, tù, ellu, ella, noi, voi, elli, elle

x x

Verbi prunuminali in à : lavassi x x xVerbi prunuminali in e : vestesi x x xL’imperativu di i verbi in à x xL’imperativu di i verbi in e x x

FUNULUGIAIntunazione glubaleRicunnosce è ristituisce l’intunazione carateristiche di i sfarenti tippi d’annunzii : dichjarativu, interrugativu, inghjuntivu è sclamativu x x xRicunnosce è ristituisce l’accenti è u ritimu di e frase usuale x x xSente è ristituisce a pusizione di l’accentu tonicu di e parolle x x xPrununcià di manera distinta e vucale finale aspettate x x xFunemiSente è riproduce i funemi specifichi di a lingua x x x

CUNTENUTI LINGUISTICHI CICULU 2 CP CE1 CE2A FRASA

1- I QUATTRU TIPPI DI FRASEDICHJARATIVAAffirmativa. x x xNegativa : ùn, ùn micca, ùn nunda, ùn più, ùn nimu x x xùn maiINTERRUGATIVASfarinziazione da l’affirmativa cù l’intunazione : Ci hè ? Hè quì ? x x xCumu, quandu, chì, induve, perchè, quale x x xSCLAMATIVACum’è sì maiò ! chì … ! x x xElisse : Zittu ! x x x

Page 103 sur 114

Page 104: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Spressione fatte : Sò miraculi ! Vai puru ! O chì rise ! Parenu fole ! xIMPERATIVAAffirmativa è negativa x2- STRUTTURA DI A FRASA SIMPLICEEsse + attributu ( accordu, sugettu, agettivu qualificativu ) x x xAvè + COD x x xGN+GV+GN A zitella manghja una mela rossa. x x xNome cumunu, nome propriu, prunome persunale x x xGN+GV+GNP(COI) Parlu di u mo fratellu. x x xGN+GV+GNP (CC) Vò in Aiacciu. x x xFalgu da a muntagna. xGN+GV+GN+GNP Paulu hà una casa in Bastia. x x xFrase cù verbi impersunali Face u freddu. Piove. x x x3- STRUTTURA DI A FRASA CUMPLESSAA subburdinazione : quandu, perchè, duve ( ind’è) xA pruposta rilativa (chì sugettu) L’omu chì vene. xForme sputiche Ci hè … chì … Ci hè un cane chì abbaghja. x

U NOMEU genneru, u numaru. x x xL’agettivu qualificativu ( accordu, pusizione ind’u GN ). x x xSpanzione di u GN. x xL’agettivi pussessivi : u me, u to , u so, … quessu, questu x x xL’agettivi demustrativi : stu, sta , sti x x xI prunomi demustrativi : què, quellu x x xI prunomi pussessivi : u meiu, u toiu, u soiu x x xu nostru, u vostru x x xI prunomi persunali cumplementi : u, a, i, e / lu, la, li Piglialu. xmi, ti, si Mi lavu. x x xci, vi, si xu prunome COI : Dammi. Ne voli, ne manca, ùn ci n’hè. xTi parlu xI prunomi interrugativi : quale, chì, qualessu x x xE prepusizione : per, à, di (di legnu, di notte), in (in sù, in ghjò, in cima, in fondu) xL’addiverbi e locuzione addiverbiale : assai, appena, pocu, una cria, un suppulu, x x xprima, dopu, nanzu, quì, culà, quassù, quaghjò x x xI suffissi : ellu, ettu x x x

U VERBUUsu di tempi di l’indicativu : prisente x x xpassatu cumpostu x xfuturu x xUsu di l’accordu di u verbu ESSE cù u participiu passatu xUsu di l’imperativu. x x xUsu di l’imperativu à tutte e persone xVerbi : esse, avè, in à, in e, in isce x x xVerbi dirrigulari usuali : fà, pudè, vulè, sapè, stà, dà, andà, dì x

FUNULUGIAIntunazione glubaleRicunnosce è ristituisce l’intunazione carateristiche di i sfarenti tippi d’annunzii : dichjarativu, interrugativu, inghjuntivu è sclamativu x x x

Page 104 sur 114

Page 105: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Ricunnosce è ristituisce l’accenti è u ritimu di e frase usuale x x xSente è ristituisce a pusizione di l’incalcu di e parolle x x xPrununcià di manera distinta e vucale finale aspettate x x xSente è riproduce i funemi specifichi di a lingua x x xFunemiSente è riproduce i funemi specifichi di a lingua : e cunsunale chj è ghj, c+e-i è g+e-i x x xSente è riproduce i funemi specifichi di a lingua : e dittonghe Guagnu x x xSente è riproduce i funemi specifichi di a lingua : i soni vucali listessi chì si seguitanu andà à a scola x x xSente è riproduce e cambiarine : fola /f/, a fola /v/ x x xSente è riproduce i soni tesi di e doppie cunsunale : mamma, annu, troppu… xSente è riproduce u gradu d’apertura di e vucale e è o sicondu e varietà di corsu xSente è riproduce a svucalatura dopu à u spiazzamentu di l’incalcu ind’è a parolla : trovu/truvemu, scola/sculuccia x

Page 105 sur 114

Page 106: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

CUNTENUTI LINGUISTICHI CICULU 3 Cm1 Cm2

6ème

A FRASA1- I QUATTRU TIPPI DI FRASEDICHJARATIVAAffirmativa. X X X

Negativa : ùn, ùn micca, ùn mai, ùn più, ùn nunda, ùn nimu X X XINTERRUGATIVASfarinziazione da l’affirmativa cù l’intunazione : Ci hè ? Hè quì ? X X XCumu, quandu, chì, induve, perchè, quale X X XInversione : Petru l’hai vistu ? Paulu hè ghjuntu ? Hà manghjatu Maria ? X X XSCLAMATIVACum’è sì maiò ! chì … ! X X XCusì grande sta casa ! X XElisse : Zittu ! X X XSpressione fatte : Sò miraculi ! Vai puru ! O chì rise ! Parenu fole ! X X XIMPERATIVAAffirmativa è negativa X X X2- STRUTTURA DI A FRASA SIMPLICEEsse + attributu ( accordu, sugettu, agettivu qualificativu ) X X XGN+GV+GN A zitella manghja una mela rossa. X X XGN+GV+GN+GNP Paulu hà una casa in Bastia X X XFrase cù verbi impersunali Face u fretu. Piove. X X XGN+GV+GNP(COI) Parlu di u mo fratellu. X X XCOI (modu direttu) Cambià strada, mutà pelu X XCumplementi circustanziali : Di tempu : trè anni fà, dipoiDi locu : in casa, ind’è mè, da bocca in ghjò, da...in quàda culandi à , à mezu àDi causa : Sò cascatu per via d’ellu,… perchè m’hà puntatu

X

XXX

XXXX

Cumplementu d’agente  Hè statu fattu da Paulu. X XCumplementi di l’agettivu senza prepusizione : longu un metru, altu dece piani X X3- STRUTTURA DI A FRASA CUMPLESSAA pruposta rilativa : chì cumplementu di nome Hè una cosa chì ne aghju intesu parlà.chì cumplementu d’attribuzione A buttiglia chì li manca u tappu.Ripresa di chì CO + pr.pers. (1ma pers.sing.) L’omu ch’o vecu.Induve, inde, duve U locu ind’è tù stai.Quale + pripusizione L’omu cù quale tù parli.

XXX

XXXXX

A subburdinata cunghjuntiva   :Page 106 sur 114

Page 107: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

quandu chì, dopu chì, prima chì, nanzu chì, mentre chì X X XValore di suburdinata di u girundiu : L’aghju trovu cullendu. XValore di subburdinata di custruzione : di + participu passatu : Sò piantatu di fallata.

X

U NOME E U GRUPPU NUMINALEADUPRÀU gennaru, u numaru X X XCerti pluriali feminili : u muru/ e mure, u bracciu/ e bracce, ovu/ove, locu/loche X XI determinanti difiniti è indifiniti X X XI determinanti è prunomi pussessivi X X XI determinanti è prunomi demustrativi X X XA sfarenza trà l’articuli è u prunome persunale u : u vecu u maestru X X XPRATICA DI I PRUNOMIU prunome persunale cumplementu : a vecu, a sò X XI prunomi persunali CO secondu : Portami a buttiglia X X XI prunomi persunali cumplementi à copii : u mi porti, dammilu X X XI prunomi persunali cumplementi in i verbi : à pruminami X XU prunome cumplementu di locu : Ùn ci vecu nulla.. X X XI prunomi indefiniti : omu, qualch’unu, certi, parechji, si manghja X XU prunome partitivu : ne voli, u voli X X XE forme sputiche di u prunome pussesssivu : Hè meia, casa meia X XSPANSIONE DI U GN X X XA mela ch’ellu m’hà datu Petru. Stu zitellu ch’è ti parlu. X XL’AGETTIVU QUALIFICATIVUCù un addiverbu : bellu malatu X X XU superlativu : bunissimu X X XL’agettivu riduppiatu : cortu cortu X X XL’agettivu cumpostu : braccimozzu, capipilatu X X XCustruzzione sputica : à meza acqua, à mezu filmu X XL’ADDIVERBIDa veru, di sicuru, bella sicura, di furia…. X X XTravaglià regulare, cunduce pianu, fatta faciule X XAghju capitu male, hà fattu bè X X XAccolu, adossu, avvuleghju, à mezu, in altrò, quindi, quinci, culandi, attempu X X XInterrugativi : di quandu X XE PREPUSIZIONE, E LUCUTIVE PRIPUSITIVEà + participu passatu sustantivatu : Piglià à bastunate. X Xà + per ( scopu ) : Hè ghjuntu à manghjà. X Xà + per ( tempu ) : Duie volte à l’annu. X Xà + nomi proprii, cumuni, prunomi pers. : Vecu à ellu. X X Xà + intruduce una pruposta infinitiva : Pruvà à scappà. X Xda : Da per mè. X X Xda in la spressione : Ci hè da … X X

Page 107 sur 114

Page 108: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

da ( tempu ) : Da zitellu X Xda sottu à, da sopra, da cullandi, da quindi X Xda ( causa ) : Hè mortu da … X Xdi ( strumentu ) : Minà di bastone. X Xdi ( tempu ) : Hè ghjuntu di notte. X Xdi intruduce una pruposta infinitiva : pensà di , circà di X Xdi ( origine ) : Esse di Bastia. X X Xper ( locu ) : Andà per Aiacciu. X Xper ( imminenza ) : Era per parte. X Xper ( cuncissione ) : Mancu per more. X XVoltu, longu à, versu, ver di, avvuleghju à, in cima à X Xin punta à, di punta à, in fondu à, in fondu di X X

U VERBUTempi è modi studiati in ciculu 2 X X XI verbi ESSE è AVÈ X X XI verbi in à X X XAffissu « g » : falgu, ch’è falgu X XAffissu « eghj » : teleffuneghju, ch’o teleffuneghji X XSvucalatura : trovu/truvemu, pescu/pischemu X X XI verbi in e X X XI casi particulari : vene, tene, vede, cunnosce X XI verbi in i (isce, iscia) X X XVerbi dirrigulari usuali : fà, pudè, vulè, sapè, stà, dà, andà, dì X X XFUNULUGIAIntunazione glubaleRicunnosce è ristituisce l’intunazione carateristiche di i sfarenti tippi d’annunzii : dichjarativu, interrugativu, inghjuntivu è sclamativu X X XRicunnosce è ristituisce l’accenti è u ritimu di e frase usuale X X XSente è ristituisce a pusizione di l’incalcu di e parolle X X XPrununcià di manera distinta e vucale finale aspettate X X XSente è riproduce i funemi specifichi di a lingua X X XFunemiSente è riproduce i funemi specifichi di a lingua : e cunsunale chj è ghj, c+e-i è g+e-i X X XSente è riproduce i funemi specifichi di a lingua : e dittonghe Guagnu X X XSente è riproduce i funemi specifichi di a lingua : i soni vucali listessi chì si seguitanu andà à a scola X X XSente è riproduce e cambiarine : fola /f/, a fola /v/ X X XSente è riproduce i soni tesi di e doppie cunsunale : mamma, annu, troppu… X X X

Page 108 sur 114

Page 109: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Sente è riproduce u gradu d’apertura di e vucale e è o sicondu e varietà di corsu X X XSente è riproduce a svucalatura dopu à u spiazzamentu di l’incalcu ind’è a parolla : trovu/truvemu, scola/sculuccia X X X

Annexe 10Les différentes étapes de l’apprentissage d’une langue

1. L’acquisition de la langue maternelleLes spécialistes parlent d’acquisition de la langue maternelle plutôt que d’apprentissage. En effet, ils insistent sur le caractère naturel du phénomène et le distinguent d’un apprentissage qui est le fruit d’un enseignement systématique, en particulier dans le cadre scolaire.Les différentes étapes de l’acquisition de la langue maternelle :

- L’étape prélinguistique : de la naissance jusqu’à 8 mois environ, le bébé acquiert spontanément l’usage de son appareil audiophonatoire pour entendre et produire des bruits et des sons, sans lien aucun avec des significations.

- Vers 11 mois , apparaît le premier « mot », c’est-à-dire la production d’une émission sonore porteuse de signification pour le bébé : c’est le début de la phase de désignation des objets et des personnes qui l’entourent.

- Au cours de la deuxième année , débute une véritable communication avec l’entourage grâce à l’utilisation des organes de la parole (langue, lèvres, cordes vocales). Le rôle des parents et de toute la famille devient de plus en plus important et s’exerce sur l’acquisition du langage. Ce n’est pas un processus d’imitation que produit l’enfant mais de la création d’émissions phoniques que l’entourage valorise par ses réactions et qu’il contribue à rapprocher progressivement du langage adulte par des répétitions améliorées.

- Entre 18 mois et 2 ans , l’enfant entre dans la phase syntaxique de l’acquisition qui consiste à accoler deux mots pour créer un sens nouveau, né de cette adjonction.

- La troisième et quatrième années , développent et enrichissent le processus d’acquisition naturelle, marqué par une grande créativité et une remarquable facilité de discrimination auditive et d’imitation. Le processus n’est certes pas terminé mais le langage que l’enfant s’est construit se rapproche fortement de la langue des adultes (rôle d’encouragement et de guide par l’entourage).

L’école prend ensuite le relais de la famille pour poursuivre et compléter cette acquisition par un enseignement de la langue maternelle parlée et écrite et un apprentissage dont on sait qu’il n’aura pas de fin.

2. Les différentes étapes de l’apprentissage d’une langue

Page 109 sur 114

Page 110: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

La théorie de Françoise Cormon ( « L’enseignement des langues : théorie et exercices pratiques ») nous enseigne que l’échange verbal est organisé en différentes étapes organisées comme suit :

- Etape 1 : la perception de sons C’est le résultat de capacités innées et de capacités développées lors de l’apprentissage de la parole. Le maître a donc pour rôle de placer, aussi souvent que possible, l’oreille de l’apprenant en contact avec la langue à apprendre. La qualité et la quantité des messages qui doivent parvenir à l’apprenant sont donc très importants et décisifs pour cette étape.

- Etape 2 : la compréhension Cette étape concerne d’abord la compréhension des mots isolés, puis la rétention dans la mémoire et enfin, plus tard, le réinvestissement des notions. La compréhension étant la base de tout apprentissage, il paraît essentiel d’accorder une place primordiale à cette étape.

- Etape 3 : l’interlangue C’est un système langagier qui permet à l’apprenant d’utiliser la langue seconde. Il s’agit d’une langue par laquelle l’élève produit des énoncés inachevés, inaccomplis, encore distants de la langue cible où s’entremêlent deux langues, deux codes linguistiques.C’est au cours de cette étape qu’il est essentiel de créer un climat de confiance entre le maître qui possède la langue et l’apprenant. Le maître doit valoriser la compréhension et proposer une reformulation sans jamais bloquer l’apprenant par la correction et lui ôter le plaisir de communiquer.

- Etape 4 : la production de phrases Il s’agit cette fois pour l’apprenant de réfléchir aux structures entendues et étudiées avant de formuler une phrase correcte. La deuxième difficulté étant de faire correspondre les sons à la phrase qu’il vient de produire.Le maître doit encourager la production en proposant des exercices oraux, par exemple des jeux de questions/réponses dans lesquels l’apprenant s’exercera à prononcer et à produire des phrases possédant les mêmes structures grammaticales. Ceci le motivera davantage pour s’exprimer quand il s’agira ensuite de produire ses propres phrases et de prendre la parole devant la classe.

- Etape 5 : la construction du système langagier C’est la dernière étape, celle où l’apprenant a si bien intégré les mini-échanges verbaux de l’étape 4 par la mémorisation des données et par le recouvrement aisé de ces dernières, qu’il peut utiliser les différents éléments de la langue pour créer de nouveaux énoncés.À ce stade, l’élève saisit toutes les nuances que le maître ou tout autre interlocuteur peut induire, selon le contexte. Il doit être capable de communiquer avec des phrases simples, de répondre à des questions et d’en poser à son tour, en s’adaptant à la situation.

Page 110 sur 114

Page 111: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Pour apprendre une langue, il faut donc établir une étroite correspondance entre une suite de sons et la signification du message, afin de pouvoir soi-même produire du langage par la suite.

Page 111 sur 114

Page 112: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Séance N° Séquence : titre Date :

Niveau Durée :

Compétences : BO langue régionale 2007Lexique : nouveau lexique devant être mémorisé par les élèves

Phonologie : accent tonique, sonorités de la langue, cambiarine…

Structures : les phrases devant être mémorisées ou notions grammaticales

Culture : évènement, fête, chant…

Matériel : nécessaire à la mise en œuvre de la séance

Phases Domaine DéroulementTâche de l’élève

RebrassageMise en train

Production Orale

Présentation de la nouvelle notion Compréhension Orale

Appropriation , vérification de la compréhension et mémorisation

Compréhension Orale / Production Orale

Entraînement individuel Production Orale en Continu

Appropriation individuelle et vérification des acquis

Compréhension Orale / Production Ecrite

Production autonome Production Orale

Trace écrite Production Ecrite / Compréhension Ecrite

Prolongements

Page 112 sur 114

Page 113: ghjuvanpetru.free.frghjuvanpetru.free.fr/vademecum.docx · Web viewIl n'y a probablement pas de stratégie unique et universelle, pour mettre en place un bilinguisme fonctionnel et

GPDF-LC - Cahier des charges de l’enseignement bilingue -

Produit par les stagiaires du « Stage – Enseignants bilingues confirmés »

Annexe 11I PUNTELLI

Ciculu 1 Ciculu 2 Ciculu 3

Dì tù (cuntrasti + fiure) Dì tù (cuntrasti +fiure) In cor' di lingua (Canopé)

Filu filu GS (Canopé) Filu filu CP è CE1(Maè è Frisgitellu, I punti, Girascola) Canopé

L'ore belle (Canopé)

Dì è capì (Canopé) Contammi (Canopé) 50 documenti pè a storia (Canopé)

Ricciuludoru (Canopé) Stà à sente (e fole di Canopé)

50 documenti pè a giugraffia (Canopé)

Pare cusì ma (Canopé) Santu è Lea (Canopé) 50 documenti pè una storia di l'arte plastiche50 documenti pè a cultura (Canopé)

Spot (Canopé) U ricciu è a volpe (Teatru Albiana)

Cuntrasti (Canopé)

U me amicu Gù (Canopé)

U magu di Sari d'Orcinu (Teatru Albiana)

I prestaticci (legenda in frisgettu+sfruttera)

Alba l'apa (fola+esercizii)

Nenetta a ghjira di a furesta (fola+sfruttera)A zitelluccia è e castagne

Fiumarella (Canopé)

Carulina è u caminu di i baghi rossi (Canopé)

Carulina è u paese di i strumenti (Canopé)

A chjama di a furesta (Albiana)

U sumere è u porcu (Canopé)

Petru è u castagnu (Canopé)

U corsu bellu bellu (Canopé)

I tonduli à a scola (sfruttera nantu à u situ A Cartina)

A bastella (fola) Scenze di a vita è di a tarra (Canopé)

Yakari 1 è 2 : frisgettu è dischettu (Fiura Mossa)

Ciocciò a ghjaddina (fola)

Documenti in scenze,giugraffia è storia (fisce di staziu)

Page 113 sur 114