CZU 81'25=135.1=111=161.1
R 11
Prezenta lucrare cuprinde 16 articole independente în limbile română,
franceză și engleză, consacrate teoriei și practicii (auto)traducerii. Unele
din ele au fost prezentate inițial în cadrul simpozioanelor științifice și
publicate ulterior în varii reviste și volume filologice naționale și inter-
naționale.
Publicația poate fi de real folos atât cercetătorilor în domeniu, studen-
ților de la ciclurile licență, masterat și doctorat cât și celor interesați
și dornici să cunoască problemele de actualitate din lumea traducerilor.
Referenți științifici:
Ana GUȚU, prof. univ. dr., ULIM
Liliana GHEORGHIȚĂ, dr., Univ. de Stat „Alecu Russo”, Bălți
Redactare științifică:
Ludmila HOMETKOVSKI, conf. univ. dr., ULIM
Inga STOIANOVA, conf. univ. dr., ULIM
Culegerea a fost recomandată spre publicare de Senatul Universității
Libere Internaționale din Moldova (proces-verbal nr. 3 al ședinței din
25 noiembrie 2015)
Cartea poate fi consultată și on-line: http://gribacov.ulim.md.
Descrierea CIP a Camerei Naționale a Cărții
Râbacov, Ghenadie. Caiete de traductologie = Cahiers de traductologie = Cahiers of Translation
Studies / Ghenadie Râbacov; red. şt.: Ludmila Hometkovski, Inga Stoianova ; Univ. Liberă Intern. din Moldova, Fac. de Litere, Inst. de Cercet. Filologice şi Interculturale, Catedra Filologie Romanică "Petru Roşca". – Chişinău: ULIM, 2017. – 243 p.
Tit., text paral.: lb. rom., fr., engl. – Referinţe bibliogr. la sfârşitul art. şi în notele de subsol. – 150 ex.
ISBN 978-9975-124-62-1. 81'25=135.1=111=161.1
R 11
© Râbacov Ghenadie, 2016
Dedic această carte limbilor care mi-au marcat destinul profesional:
limbii române, limba în care trăiesc și respir, limba în
care vorbesc cu Dumnezeu și cu Mama,
limbii franceze, limba în care iubesc și visez, limba în
care vorbesc cu Libertatea
și
limbii engleze, limba cu care înlătur frontiere, limba
în care vorbesc cu Puterea.
***
Je dédie ce livre à trois langues qui ont marqué mon destin professionnel :
au roumain, la langue par laquelle je vis et je respire,
la langue dans laquelle je parle avec Seigneur et Maman,
au français, la langue qui me fait aimer et rêver, la
langue dans laquelle je parle avec la Liberté
et
à l’anglais, la langue qui m’aide à enlever les frontières,
la langue dans laquelle je parle avec le Pouvoir.
***
I dedicate this book to three languages that have marked my professional destiny:
Romanian, the language I live and breathe, the lan-
guage I speak to God and My Mother,
French, the language I love and dream, the language I
speak with the Liberty
and
English, the language that helps me to remove frontiers,
the language I speak with the Power.
Cuprins
Ana Guțu. Idei novatoare în filosofia limbajului:
despre arta traductologică transcendentală
7
Traducerea
La formation des traducteurs dans le contexte de
l’internationalisation de l’enseignement supérieur
15
Methodology of Translation Teaching: Between
Criticism and Efficiency
30
Translation: a Bridge between Languacultures 44
La traduction littéraire et la circulation des œuvres
en République de Moldavie
52
Traduire les contes populaires : un moyen
d’ouverture à la diversité des cultures
77
George Coșbuc, un traducător de cursă lungă 87
Emplois du futur simple français et ses possibilités
de traduction en roumain
94
Types of Legal Documents and Difficulties of Their
Translation
113
Autotraducerea
Autotraducerea ca produs al bilingvismului sinergetic 131
Autotraducerea: traducere, rescriere sau (re)creație? 145
Fenomenul autotraducerii în sincronie și diacronie 156
Self-Translation as Mediation between Cultures 181
Considerații privind tipologia autotraducerilor 188
Traducerea auctorială versus traducerea alografă:
abordare antinomică
206
Autotraducere și dialog intercultural în spațiul literar
francofon
222
Autotraduction et bilinguisme dans la création
poétique francophone d’Ana Guțu
232