25
Gile Init traductol Gile Init traductol 1 Initiation à la Initiation à la traductologie traductologie Daniel Gile Daniel Gile [email protected] [email protected]

Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile [email protected]

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 11

Initiation à la traductologieInitiation à la traductologie

Daniel GileDaniel Gile

[email protected]@laposte.net

Page 2: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 22

« Traductologie »« Traductologie »

Translation StudiesTranslation Studies, , Übersetzunswissenschaft / Übersetzunswissenschaft / TranslationswissenschaftTranslationswissenschaft, traductolog, traductología, honyakyuronía, honyakyuron

Le concept: Recherche universitaire sur la traduction Le concept: Recherche universitaire sur la traduction (y compris l’interprétation)(y compris l’interprétation)

Par opposition à la Par opposition à la pratiquepratique de la traduction de la traduction

Deux courants traductologiques principaux:Deux courants traductologiques principaux:- Le courant « littéraire » (y compris philosophique)Le courant « littéraire » (y compris philosophique)

- Le courant « scientifique » (plutôt aspirations Le courant « scientifique » (plutôt aspirations scientifiques)scientifiques)

Page 3: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 33

La réflexion sur la traduction est ancienneLa réflexion sur la traduction est ancienne

Antiquité Antiquité

(Cicéron, Horace, Sénèque, Pline le Jeune, Quintilien…)(Cicéron, Horace, Sénèque, Pline le Jeune, Quintilien…)

Puis, Moyen-Age jusqu’au 19Puis, Moyen-Age jusqu’au 19ee::

Personnages religieux:Personnages religieux:

St Jérôme, St Augustin, St Thomas d’Aquin, Bacon, St Jérôme, St Augustin, St Thomas d’Aquin, Bacon, Erasme, Luther… (Bible !)Erasme, Luther… (Bible !)

Philosophes et personnages littéraires:Philosophes et personnages littéraires:

Novalis, Goethe, Shelley, Schopenhauer, Nietzsche…Novalis, Goethe, Shelley, Schopenhauer, Nietzsche…

Dans tous ces cas, Dans tous ces cas, attitude normativeattitude normative..

Page 4: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 44

Débuts de la traduction comme objet de Débuts de la traduction comme objet de rechercherecherche

Dans les années 1950Dans les années 1950

Les linguistes d’abord:Les linguistes d’abord:

Jakobson, Catford, Mounin, Vinay et DarbelnetJakobson, Catford, Mounin, Vinay et Darbelnet

Ils considéraient la traduction comme un phénomène Ils considéraient la traduction comme un phénomène linguistique, et revendiquaient son étude dans le cadre linguistique, et revendiquaient son étude dans le cadre

de la linguistiquede la linguistique

Linguistique contrastiveLinguistique contrastive

Pas normatifPas normatif

Peu de réflexion sur le « message »Peu de réflexion sur le « message »

Le traducteur en tant que personne était absent de la Le traducteur en tant que personne était absent de la réflexionréflexion

Page 5: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 55

Eugene NIDA (1)Eugene NIDA (1)

Egalement dans les années 1950Egalement dans les années 1950

Le linguiste chomskyen et anthropologue Le linguiste chomskyen et anthropologue Eugene NIDAEugene NIDA

Contacté par traducteurs de la BibleContacté par traducteurs de la Bible

Pour les aider par la voie scientifique à résoudre des Pour les aider par la voie scientifique à résoudre des problèmes de traduction de la Bibleproblèmes de traduction de la Bible

Pour la première fois, Pour la première fois, interdisciplinaritéinterdisciplinarité – à l’initiative des – à l’initiative des traducteurtraducteur

Pour la première fois, le Pour la première fois, le messagemessage est au centre de la est au centre de la réflexionréflexion

Page 6: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 66

Eugene NIDA (2)Eugene NIDA (2)

Avec Nida, prémisses de la traductologie à travers la Avec Nida, prémisses de la traductologie à travers la théorisation de la traduction en tant que telle dans le théorisation de la traduction en tant que telle dans le

cadre d’une cadre d’une Science of translating (1964)Science of translating (1964)..

Equivalence formelleEquivalence formelle

(Parallélisme des structures)(Parallélisme des structures)

Equivalence dynamiqueEquivalence dynamique

(Recherche de l’identité de l’effet)(Recherche de l’identité de l’effet)

Depuis, la traduction de la Bible continue à fournir des Depuis, la traduction de la Bible continue à fournir des réflexions théoriques sur la traductionréflexions théoriques sur la traduction

Page 7: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 77

Jiry LevyJiry Levy

1967, Tchécosolovaquie1967, Tchécosolovaquie

« Découvert » plus tard en Occident« Découvert » plus tard en Occident

Traduction comme prise de décisionsTraduction comme prise de décisions

Minimax – obtenir le maximum avec le minimum d’effortsMinimax – obtenir le maximum avec le minimum d’efforts

Inspiré de la théorie des jeuxInspiré de la théorie des jeux

Pour la première fois, le traducteur en tant que personne Pour la première fois, le traducteur en tant que personne est au centre de la réflexion sur la traductionest au centre de la réflexion sur la traduction

Page 8: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 88

La « traductologie » - James HolmesLa « traductologie » - James Holmes

The name and nature of Translation Studies, 1972 [1988]The name and nature of Translation Studies, 1972 [1988]

Première vision de la traductologie comme une discipline Première vision de la traductologie comme une discipline indépendante indépendante empiriqueempirique qui a deux buts: qui a deux buts:

a.a. Décrire les phénomènes traductionnelsDécrire les phénomènes traductionnels

b.b. Proposer des théories explicatives et prédictivesProposer des théories explicatives et prédictives

Taxonomie:Taxonomie:

Traductologie « pure » (fondamentale) et « appliquée »Traductologie « pure » (fondamentale) et « appliquée »

Pure: descriptive/théoriquePure: descriptive/théorique

Appliquée: didactique, outils, politique, critiqueAppliquée: didactique, outils, politique, critique

Page 9: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 99

Cartographie de la traductologie d’après HolmesCartographie de la traductologie d’après Holmes

Page 10: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 1010

Pourquoi la traductologie ?Pourquoi la traductologie ?

Côté « culturel »Côté « culturel »

Grande importance quantitative et qualitative des œuvres Grande importance quantitative et qualitative des œuvres traduites dans la culture de la quasi-totalité des groupes traduites dans la culture de la quasi-totalité des groupes

humainshumains

Ouvrages religieux, littéraires, scientifiques, Ouvrages religieux, littéraires, scientifiques,

information des actualités…information des actualités…

Il est intéressant de mieux comprendre le pourquoi et le Il est intéressant de mieux comprendre le pourquoi et le comment de ces mouvements d’œuvres traduites ainsi comment de ces mouvements d’œuvres traduites ainsi

que leurs effetsque leurs effets

Page 11: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 1111

Exemples de questions Exemples de questions pour la traductologie « culturelle »pour la traductologie « culturelle »

Quelle est / a été l’influence des œuvres traduites dans Quelle est / a été l’influence des œuvres traduites dans l’évolution de différentes communautés culturelles ?l’évolution de différentes communautés culturelles ?

(Propagation des religions, influences littéraires, modèles (Propagation des religions, influences littéraires, modèles sociaux…)sociaux…)

En quoi les normes de la traduction reflètent-elles la culture En quoi les normes de la traduction reflètent-elles la culture du groupe social auquel appartient un traducteur ?du groupe social auquel appartient un traducteur ?

En quoi les traductions diffèrent-elles en fonction de En quoi les traductions diffèrent-elles en fonction de l’idéologie du traducteur ?l’idéologie du traducteur ?

En quoi le régime politique d’un pays infuence-t-il ce qu’on En quoi le régime politique d’un pays infuence-t-il ce qu’on y traduit ?y traduit ?

Page 12: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 1212

Pourquoi la traductologie ?Pourquoi la traductologie ?

Côté pratique (1)Côté pratique (1)

La traduction est une activité économiqueLa traduction est une activité économique

Elle intervient dans des domaines techniques et Elle intervient dans des domaines techniques et scientifiquesscientifiques

Elle coûte de l’argent et prends du tempsElle coûte de l’argent et prends du temps

Sa qualité n’est pas toujours très bonneSa qualité n’est pas toujours très bonne

L’optimisation économique et technique des performances L’optimisation économique et technique des performances des traducteur présente un intérêt pratique.des traducteur présente un intérêt pratique.

La formation est un enjeu important dans cette optiqueLa formation est un enjeu important dans cette optique

Page 13: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 1313

Côté pratique (2)Côté pratique (2)

Idées de recherche:Idées de recherche:

- Etudier les - Etudier les erreurserreurs des traducteurs et leurs raisons - des traducteurs et leurs raisons -

(Cognition humaine, notamment communicationnelle, (Cognition humaine, notamment communicationnelle, notamment linguistique, organisation et conditions du notamment linguistique, organisation et conditions du

travail…)travail…)

- Etudier la - Etudier la qualitéqualité de la traduction – comment la mesurer, de la traduction – comment la mesurer, est-elle perçue objectivement ou subjectivement ?est-elle perçue objectivement ou subjectivement ?

- Etudier l’- Etudier l’économieéconomie de la traduction professionnelle – Les de la traduction professionnelle – Les acteurs, les coûts, l’organisation du marché et du acteurs, les coûts, l’organisation du marché et du

travail…travail…- Etudier la Etudier la formationformation des traducteurs – méthodes de des traducteurs – méthodes de

formation, mesures d’aptitude…formation, mesures d’aptitude…

Page 14: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 1414

Composition paradigmatique de la traductologie Composition paradigmatique de la traductologie contemporainecontemporaine

Traductologie « littéraire »Traductologie « littéraire »(LAP – Liberal Arts Paradigm(LAP – Liberal Arts Paradigm

““Cultural turnCultural turn”)”)

Traductologie « scientifique »Traductologie « scientifique »(ESP – Empirical Science Paradigm)(ESP – Empirical Science Paradigm)

Traductologie didactiqueTraductologie didactique

(ici Europe occidentale – Europe orientale et Asie (ici Europe occidentale – Europe orientale et Asie encore peu intégrées)encore peu intégrées)

Page 15: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 1515

Composition paradigmatique de la traductologie Composition paradigmatique de la traductologie contemporainecontemporaine

Exemple de noms de traductologues dans chaque Exemple de noms de traductologues dans chaque paradigmeparadigme

Attention :Attention :- Liste non exhaustiveListe non exhaustive

- La sélection des noms ne correspond pas à un jugement La sélection des noms ne correspond pas à un jugement qualitatif sur leur apportqualitatif sur leur apport

- Les paradigmes ne sont pas étanchesLes paradigmes ne sont pas étanches(Un même auteur peut se situer dans différents paradigmes (Un même auteur peut se situer dans différents paradigmes

dans ses travaux)dans ses travaux)

Page 16: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 1616

Exemples de noms dans la traductologie Exemples de noms dans la traductologie « littéraire »« littéraire »

Les littéraires (au sens strict) sont à l’origine de l’apparition Les littéraires (au sens strict) sont à l’origine de l’apparition institutionnelle de la traductologie.institutionnelle de la traductologie.

Années 1970: James Holmes, Theo Hermans, José Années 1970: James Holmes, Theo Hermans, José Lambert, André Lefevere, Gideon Toury…Lambert, André Lefevere, Gideon Toury…

Belgique, KULBelgique, KUL

Littérature comparée.Littérature comparée.

Dans les années 1980 et 1990, extension, surtout Dans les années 1980 et 1990, extension, surtout européenne:européenne:

Susan Bassett (UK), Antoine Berman (F), Jean-René Susan Bassett (UK), Antoine Berman (F), Jean-René Ladmiral (F), Anthony Pym (S), Katarina Reiss (D), Ladmiral (F), Anthony Pym (S), Katarina Reiss (D),

Christina Schäffner (UK), Hans Vermeer (D), Lawrence Christina Schäffner (UK), Hans Vermeer (D), Lawrence Venuti (US), GarcVenuti (US), García Yebra (S)…ía Yebra (S)…

Page 17: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 1717

Exemples de noms dans la traductologie Exemples de noms dans la traductologie « scientifique »« scientifique »

TraductionTraduction

Krings, Lörscher (D) avec TAPsKrings, Lörscher (D) avec TAPs

Puis Baker (UK), Dancette (Ca), Hansen (DK), Puis Baker (UK), Dancette (Ca), Hansen (DK), Jakobsen (DK),Tirkkonen-Condit (Fi)…Jakobsen (DK),Tirkkonen-Condit (Fi)…

InterprétationInterprétation

Chernov (URSS), Collados AChernov (URSS), Collados Aís (S),ís (S), Gran (It), Gran (It), Kalina (D), Kurz (At), Liu (Tw), Moser-Mercer Kalina (D), Kurz (At), Liu (Tw), Moser-Mercer (CH), Pöchhacker (At), Riccardi (It), Russo (CH), Pöchhacker (At), Riccardi (It), Russo

(It),Setton (F), Tommola (Fi), Wadensjö (Se)…(It),Setton (F), Tommola (Fi), Wadensjö (Se)…

Page 18: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 1818

Exemples de noms dans la traductologie Exemples de noms dans la traductologie didactiquedidactique

TraductionTraduction

Bédard (Ca), Delisle (Ca), Durieux (F), Gambier Bédard (Ca), Delisle (Ca), Durieux (F), Gambier (Fi), Gouadec (F), Hönig (D), Hurtado-Albir (S), (Fi), Gouadec (F), Hönig (D), Hurtado-Albir (S),

Kiraly (D), Kussmaul (D), Lavault (F), Nord (D), Kiraly (D), Kussmaul (D), Lavault (F), Nord (D),

Robinson (US), Wilss (D)…Robinson (US), Wilss (D)…

InterprétationInterprétation

Cenkova (Cz), Collados ACenkova (Cz), Collados Aís (S)ís (S), Gran (It), Ilg (F), , Gran (It), Ilg (F), Kalina (D), Seleskovitch & Lederer (F)…Kalina (D), Seleskovitch & Lederer (F)…

Page 19: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 1919

Caractéristiques institutionnelles de la Caractéristiques institutionnelles de la traductologie: « traductologie »???traductologie: « traductologie »???

- Discipline en émergence- Discipline en émergence- La plupart des universitaires ne savent pas ce qu’est la La plupart des universitaires ne savent pas ce qu’est la

traductologietraductologie

- La plupart des universitaires ne voient pas l’intérêt de la La plupart des universitaires ne voient pas l’intérêt de la recherche sur la traductionrecherche sur la traduction

- La plupart des universitaires pensent qu’une éventuelle La plupart des universitaires pensent qu’une éventuelle recherche sur la traduction fait partie de la linguistique, recherche sur la traduction fait partie de la linguistique,

éventuellement de la linguistique contrastiveéventuellement de la linguistique contrastive

- Les non-initiés confondent traductologie et traduction- Les non-initiés confondent traductologie et traduction

Page 20: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 2020

Existence institutionnelle de la traductologieExistence institutionnelle de la traductologie

- Dans la plupart des pays, il n’existe pas de département Dans la plupart des pays, il n’existe pas de département ou de faculté de traductologie, et encore moins de ou de faculté de traductologie, et encore moins de

section traductologique dans la taxonomie des section traductologique dans la taxonomie des disciplines de recherchedisciplines de recherche

- Une grande partie des chercheurs en traductologie sont Une grande partie des chercheurs en traductologie sont isolés dans des départements de littérature, de langues isolés dans des départements de littérature, de langues

étrangères, de linguistiqueétrangères, de linguistique

- Une proportion croissante de traductologues sont Une proportion croissante de traductologues sont intégrés à des programmes de formation de intégrés à des programmes de formation de traducteurs… mais la majorité écrasante des traducteurs… mais la majorité écrasante des

professeurs de traduction ne sont pas traductologues!professeurs de traduction ne sont pas traductologues!

Page 21: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 2121

Pays en développement / « développés »Pays en développement / « développés »

- Pays « avancés »:Pays « avancés »:

Allemagne, Autriche, Espagne, FinlandeAllemagne, Autriche, Espagne, Finlande

- Evolution importante dans pays où de nouveaux Evolution importante dans pays où de nouveaux programmes de formation à la traduction ont été créés programmes de formation à la traduction ont été créés

dans le cadre universitairedans le cadre universitaire

- Souvent, résistance là où des programmes de formation Souvent, résistance là où des programmes de formation professionnelle de haut niveau existaient avant professionnelle de haut niveau existaient avant

l’avènement de la traductologie: France, Suisse, Autrichel’avènement de la traductologie: France, Suisse, Autriche

- Mise en place récente de programmes de doctorat - Mise en place récente de programmes de doctorat traductologiquetraductologique

Page 22: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 2222

« Institutionnalisation » officieuse: La « Institutionnalisation » officieuse: La communauté traductologique internationalecommunauté traductologique internationale

- Faute de structures officielles nationales, la traductologie Faute de structures officielles nationales, la traductologie s’est organisée au niveau internationals’est organisée au niveau international

Revues internationalesRevues internationales: :

Meta, Target, The Translator, The Interpreters’ Newsletter, Meta, Target, The Translator, The Interpreters’ Newsletter, Interpreting,The Journal of Specialised Translation, Interpreting,The Journal of Specialised Translation,

Hermes… Hermes…

Associations:Associations:

Nationales (CATS, ATA, JTP…), le plus souvent en Nationales (CATS, ATA, JTP…), le plus souvent en association avec les traducteursassociation avec les traducteurs

Internationales: EST, IATISInternationales: EST, IATIS

Nombreuses conférences traductologiques internat.Nombreuses conférences traductologiques internat.

Page 23: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 2323

Les traductologuesLes traductologues

- Définition: Définition: chercheurschercheurs en traductologie qui considèrent en traductologie qui considèrent appartenir à la traductologieappartenir à la traductologie

(à l’exclusion des traducteurs et formateurs de traducteurs (à l’exclusion des traducteurs et formateurs de traducteurs qui n’ont pas d’activité traductologique, ainsi que des qui n’ont pas d’activité traductologique, ainsi que des

linguistes qui ne considèrent pas appartenir à la linguistes qui ne considèrent pas appartenir à la communauté traductologique)communauté traductologique)

- Plusieurs centaines, peut-être quelques milliersPlusieurs centaines, peut-être quelques milliers

- Donc très petite population pour une discipline de Donc très petite population pour une discipline de rechercherecherche

- S’élargit tous les ans avec arrivée d’étudiants en M.A. et - S’élargit tous les ans avec arrivée d’étudiants en M.A. et en thèseen thèse

Page 24: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 2424

Provenance des traductologuesProvenance des traductologues

Initialement, chercheurs en littérature comparée – Initialement, chercheurs en littérature comparée –

formés à un type particulier de rechercheformés à un type particulier de recherche

Puis, « immigrés » vers la recherche traductologique:Puis, « immigrés » vers la recherche traductologique:

- Du monde de la traduction- Du monde de la traduction

- Du monde de la formation à la traduction- Du monde de la formation à la traduction

- Quelques chercheurs dans d’autres disciplines- Quelques chercheurs dans d’autres disciplines

(linguistes, psychologues, philosophes…)(linguistes, psychologues, philosophes…)

Sans formation traductologique à la méthodologie de Sans formation traductologique à la méthodologie de la recherchela recherche

Page 25: Gile Init traductol 1 Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net

Gile Init traductolGile Init traductol 2525

Conséquences pour la traductologieConséquences pour la traductologie

Niveau de qualité de la recherche variableNiveau de qualité de la recherche variable

Travaux littéraires et philosophiques probablement dans la Travaux littéraires et philosophiques probablement dans la norme universitairenorme universitaire

Travaux scientifiques souvent faibles par leur méthodologie Travaux scientifiques souvent faibles par leur méthodologie surtout quand ils sont expérimentauxsurtout quand ils sont expérimentaux

Souvent, problèmes de raisonnement qui contrastent avec Souvent, problèmes de raisonnement qui contrastent avec la bonne qualité éditoriale des travauxla bonne qualité éditoriale des travaux

Amélioration attendue dans les années à venir à mesure Amélioration attendue dans les années à venir à mesure que la formation à la recherche avance et que les que la formation à la recherche avance et que les

attentes deviennent plus strictesattentes deviennent plus strictes