Contact : Dominique BERARDI 04 42 74 00 11 - 06 09 38 75 83 / [email protected]
CAMOMILLE
de Daniela COLOGGI
Traduction et Adaptation Dominique BERARDI
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteures.
Comédie italienne en deux actes
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 2/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
INFORMATION
Ce texte est protégé par les droits d’auteur.
En conséquence avant son exploitation vous devez obtenir l’autorisation de l’auteur soit directement auprès de lui, soit auprès du traducteur, soit auprès de l’organisme qui gère ses droits (la SACD par exemple pour la France).
Pour les textes des auteurs membres de la SACD, la SACD peut faire interdire la représentation le soir même si l'autorisation de jouer n'a pas été obtenue par la troupe. Le réseau national des représentants de la SACD (et leurs homologues à l'étranger) veille au respect des droits des auteurs et vérifie que les autorisations ont été obtenues, même a posteriori. Lors de sa représentation la structure de représentation (théâtre, MJC, festival…) doit s’acquitter des droits d’auteur et la troupe doit produire le justificatif d’autorisation de jouer.
Le non respect de ces règles entraîne des sanctions (financières entre autres) pour la troupe et pour la structure de représentation.
Ceci n’est pas une recommandation, mais une obligation, y compris pour les troupes amateurs.
Merci de respecter les droits des auteurs afin que les troupes et le public puissent toujours profiter de nouveaux textes.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 3/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
“Meglio sola che male accompagnata” "Mieux vaut être seule que mal accompagnée"
“Morto un papa se ne fa un altro” "Un de perdu, dix de retrouvés"
“Chi non ti vuole non ti merita” "Celui qui ne te veut pas, ne te mérite pas"
“Gallina vecchia fa buon brodo” "C'est dans les vieilles marmites qu'on fait la meilleure soupe"
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 4/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
SOMMAIRE
L’AUTEUR 5
La TRADUCTRICE 6
La CREATION 7
Le THEME 8
Les PERSONNAGES 9
La MUSIQUE 10
Le TEXTE 12
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 5/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
L’AUTEURE
Daniela COLOGGI
Née à Rome en 1964. Auteur de pièces de théâtre, de textes de chansons, de
récits littéraires.
Après des études classiques, Daniela COLOGGI se diplôme ès Lettres, se
spécialisant dans l’histoire du théâtre à la Faculté de Musique et Spectacle de
l’Université “La Sapienza” de Rome. En parallèle, elle participe à des colloques
et des laboratoires de théâtre et de dramaturgie.
Avec le spectacle “Camomille”, comédie auto-ironique sur le monde féminin,
elle a remporté le prix “Provateatro” (Teatro dei Satiri, Rome) en 1993, et
plusieurs de ses pièces ont été représentées à Rome et dans d’autres villes
d’Italie.
Entres autres : la comédie pétillante "Valium" (1995) toujours sur le thème
des femmes et de leurs relations ; "Un génie dans la famille" (1994) spectacle
pour les jeunes sur les rapports parents-enfants ; "Bethléem année zéro" (1999) comédie musicale sur le thème du multiculturalisme et de la
tolérance... ainsi que de nombreux monologues et saynètes comiques pour
spectacles de cabaret.
Daniela COLOGGI a publié, aux Editions Paoline, une cinquantaine d’ouvrages
éducatifs pour enfants et adolescents ainsi que de nombreuses comédies
musicales et a en projet la création d’un CD Rom. Elle a publié des nouvelles
dans les revues littéraires “Ars” et “Altofragile”.
Elle s’est consacrée pendant plusieurs années à la diffusion culturelle dans les
secteurs de l’éducation musicale et de l’animation théâtrale pour adolescents,
enseignant la préparation musicale et écrivant des articles dans des revues de
formation méthodologique.
Actuellement Daniela COLOGGI est rédactrice dans une maison d’édition
romaine à diffusion nationale.
• « Camomille » • « Valium… Quand la camomille ne suffit plus »
• « L’Ultimo Anno »
sont les pièces de son répertoire traduites en français par Dominique BERARDI
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 6/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
La TRADUCTRICE
Dominique BERARDI
Attirée par l'art depuis l'enfance, elle s'investie dans diverses activités
artistiques : la pratique et l’enseignement du piano, la photographie, l'art
pictural, le stylisme, la décoration...
Depuis sa découverte de Molière à l’âge de 9 ans, elle est une lectrice et
spectatrice de théâtre passionnée et assidue, aussi elle s'implique depuis
1989 dans le spectacle vivant. Elle est comédienne, auteure, metteure en
scène et scénographe.
Elle enseigne l’art du théâtre et dirige la compagnie Le Théâtre d’Astromela
dont elle est présidente-fondatrice. Elle est également vice-présidente du
CD13 de la F.N.C.T.A.
Bibliographie théâtrale :
• ON N’A RIEN INVENTE, co-écriture avec Marie-Pierre Lehmann et
traduction en italien
• CAMOMILLE (Daniela Cologgi), traduction de l'italien
• VALIUM... QUAND LA CAMOMILLE NE SUFFIT PLUS (Daniela Cologgi), traduction de l'italien
• L’ULTIMO ANNO (Daniela Cologgi), traduction de l'italien
• LE LIVRE ET LE VIEUX BIBLIOTHECAIRE d’après "Histoires à Lire Debout" de Jean-Paul Alègre
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 7/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
La CREATION
La pièce « CAMOMILLE » a été créée,
pour la première fois en France,
par Le THEATRE D’ASTROMELA,
mise en scène par Akel AKIAN,
le 09 novembre 2002 à Berre l’Etang.
Depuis, cette pièce est jouée dans différentes régions de
France et dans plusieurs pays francophones.
Le texte est également disponible en italien.
Durée du spectacle : 1 h 25
Public : Tout public
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 8/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Le THEME
"L'amour est aux aguets, il peut arriver quand tu t'y attends le moins !"
A Rome, dans une ancienne demeure louée par trois jeunes femmes, se joue
sur un rythme effréné une cohabitation mouvementée, scandée par les
incursions d’une voisine atypique et les visites impromptues d’un psychanalyste
tout droit issu de leur imagination.
Une comédie italienne drôle et pétillante, à la saveur romaine, qui se demande : où sont les hommes ?!!!…
On y rencontre des femmes à la recherche… d’hommes… d’amour ; cet amour
qui fait tourner la tête de Giordana, Margherita et Betta, amies de toujours,
unies pour le meilleur… et pour le pire. A l’approche de la trentaine, dépitées
par leurs nombreuses déceptions sentimentales, elles restent plus que jamais
hantées par l’angoisse toujours plus pesante du célibat.
Elles vont redoubler d’efforts pour tenter de trouver l’âme sœur, se motiver
et s’encourager mutuellement, tout en suivant scrupuleusement les conseils
avisés du Docteur Thyroïde, fantoche télévisuel.
Une quête désespérée de l’amour ? Certes. Mais le veulent-elles vraiment, au risque de perdre ce qu’elles ont de plus cher : leur amitié ? Lourd dilemme... Dans le tourbillon de leurs interrogations et de leurs craintes, elles vont bientôt faire une étrange rencontre…
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 9/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Les PERSONNAGES
Distribution modulable : au minimum 5 femmes + 1 homme
(pour un total de 8 personnages)
GIORDANA Amie de Betta et Margherita Elle est extravertie et crédule. Complètement
perméable, elle devient la disciple de Milly
MARGHERITA Amie de Betta et Giordana Rongée par ses frustrations, elle bascule du
« rationnel » à « l’hystéro-nymphomanie »
BETTA Amie de Giordana et Margherita
Spontanée, « gaffeuse », elle n’en demeure pas
moins la plus réaliste
JOLANDA La voisine, curieuse et sans gêne
Elle croit vivre une existence très rangée, avec
son mari et ses enfants mais sa vie bascule tout à
coup
MILLY Le fantôme de l’éternelle amante
Hantée par le souvenir de son dernier amour, elle
ne peut rejoindre sereinement le royaume des
morts et entreprend « l’éducation sentimentale »
des filles
ALBERTO L’homme de la pièce
Stéréotype du « mâle » prétentieux et lâche
DOCTEUR THYROÏDE « Fantoche télévisuel » (Rôle pouvant être féminisé ) Caricature d’un présentateur d’émission télévisée
LE PSYCHANALYSTE Il est la voix de leur inconscient (Rôle pouvant être féminisé) Issu de leur propre imagination, il analyse
les états d’âme et l’inconscient des trois amies
LA VOIX du MIROIR Voix off lugubre et mystérieuse
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 10/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
LA MUSIQUE
Musique de l’Opéra "La Tosca" de Puccini
en fond sonore à chaque apparition de Milly
________________________
n° 1 Musique "Mission impossible"
+ bruitage "explosion"
n° 2 Bruitage "Sifflement masculin"
n° 3 Bruitage "Sifflement masculin"
n° 4 Chanson "Ciao, ciao, Bambina" par Domenico Modugno
n° 5 Chanson "Ti amo" par Umberto Tozzi
n° 6 Musique "Docteur Thyroïde"
n° 7 Musique "Docteur Thyroïde"
n° 8 Musique du film "Il était une fois dans l’Ouest"
n° 9 Musique du film "Il était une fois dans l’Ouest"
n° 10 Chanson "Déshabillez-moi" par Juliette Greco
+ Enorme bruit sinistre
n° 11 Chanson "Mais non, mais non" par Henri Salvador
n° 12 Bruitage "Berk"
n° 13 Bruitage "Buonanotte"
n° 14 Chanson "Ameno" par Era
n° 15 Bruitage "Porno 1"
n° 16 Bruitage "Porno 2"
n° 12 Bruitage "Cloche"
n° 18 Musique "Il était une fois dans l’Ouest"
n° 19 Chanson "Marina, Marina" par Marino Marini
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 11/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
n° 20 Chanson "Diavolo in me" par Zucchero Fornaciari
n° 21 Bruitage "Sonnette"
n° 22 Bruitage "Sonnette insistante"
n° 23 Bruitage "Berk"
n° 24 Musique "Docteur Thyroïde"
n° 25 Musique "Docteur Thyroïde"
n° 26 Chanson "Put de blame on mame" par Rita Hayworth
n° 27 Chanson "Salsa" par Yuri Buenaventura
n° 28 Chanson "Caruso" par Lucio Dalla
n° 29 Bruitage "Sonnette insistante"
n° 30 Chanson "A présent tu peux t'en aller"par Les Surfs
n° 31 Musique "Ben-Hur"
n° 32 Musique "Il était une fois dans l’Ouest"
n° 33 Musique "Il était une fois dans l’Ouest"
n° 34 Chanson "Ancora, ancora, ancora" par Mina
n° 35 Bruitage "Portable"
n° 36 Bruitage "Portable"
n° 37 Musique du film "La vie est belle"
n° 38 Bruitage "Portable"
n° 39 Chanson "La solitudine" par Laura Pausini
n° 40 Musique "Docteur Thyroïde"
n° 41 Musique "Docteur Thyroïde"
n° 42 Musique "Mission impossible"
n° 43 Bruitage "Milly"
n° 44 Musique du film "La vie est belle"
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 12/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
ACTE I
SCENE 1
MARGHERITA, GIORDANA puis BETTA
Son : n°1 Musique de la série "Mission Impossible et
bruit d'explosion"
L'action se déroule à Rome.
Le rideau est fermé.
On entend la musique de la série « Mission impossible ». Le rideau s’ouvre.
Margherita et Giordana apparaissent au fond de la scène, l’une à cour et l’autre à jardin.
Elles sont vêtues de noir, portent des lunettes noires, une perruque et un chapeau rouge ; Giordana
tient un dictaphone à la main. Elles marchent d’une manière très dynamique avec l’attitude de « l’agent 007 » (bras droit sur épaule
gauche), se croisent plusieurs fois de cour à jardin et de jardin à cour puis elles s'assoient sur un banc
installé à l’avant-scène ; Giordana au centre, Margherita à cour. Elle regardent, immobiles, droit devant elles.
Le rideau se ferme.
Au bout d’un long silence, Giordana parle d’un ton énervé.
GIORDANA
Mais qu'est-ce qu'elle fait Betta ? Elle est en retard.
MARGHERITA
A cette heure, elle doit être coincée dans les bouchons, surtout un vendredi...
GIORDANA
Oui... Et si elle a eu un accident... Elle est peut-être à l’hôpital. « Oddio », et si elle
était morte.
MARGHERITA avec un geste pour repousser le mauvais sort
« Oddio » ne dis pas n’importe quoi ! Maguerita aperçoit au loin Betta.
La voilà !
Betta apparaît dans le noir à jardin ; elle porte un long imperméable noir, une perruque et un chapeau
rouge.
GIORDANA et MARGHERITA
Eh psstt ! Par ici !
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 13/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
BETTA
Ah ! Vous êtes ici, je ne vous avais pas vu.
GIORDANA
Madonna Betta, metti gli occhiali !
BETTA
Quoi ?
GIORDANA
Met les lunettes ! Betta met ses lunettes. Elle s’assoit sur le banc, à côté de Giordana.
BETTA
Salut vous deux, désolée pour le retard.
MARGHERITA ironique à GIORDANA
Alors, tu vois, elle est encore vivante, non ?
Giordana hausse les épaules.
BETTA
En vérité je meurs de faim. Et si on allait manger un « panino » au bar d’en face ? Giordana montre des signes d’impatience.
Ben, qu’est-ce que j’ai dit de mal ?
MARGHERITA
Giordana est au régime.
GIORDANA
Depuis aujourd’hui.
BETTA
Je compatis. Une pause.
Rien de nouveau ?
GIORDANA se lève et avance d’un pas
« Zitte », taisez-vous ! Le portail s’ouvre... Elle s'assoit, dépitée.
Non, ce n’est pas lui.
BETTA
« Che pizza » quelle galère, quelle merde !
Ca fait une semaine que nous le surveillons et il ne se passe rien !
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 14/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MARGHERITA à GIORDANA
Tu penses vraiment qu’il a une autre femme ?
GIORDANA
A ce stade je l’espère. C’est déprimant de penser qu’il m’a quitté parce qu’il ne veut
plus de moi un point c’est tout. Elle parle dans le dictaphone.
Surveillance numéro 7 :
Son portail est fermé. Sa fenêtre est toujours fermée. Et pourtant il est à
l’intérieur. Mais que fait-il ?
Giordana tend le dictaphone à Margherita qui refuse de parler, puis à Betta.
BETTA
Caca.
GIORDANA
« Basta », arrête ! C’est une chose sérieuse.
BETTA au dictaphone
Peut-être qu'il travaille ?
Giordana tend le dictaphone à Margherita qui initialement a refusé de se prêter à ce jeu.
GIORDANA sévère
Margherita !
MARGHERITA sans conviction au dictaphone
Peut-être qu'il joue au Trivial Poursuit ?
GIORDANA
Tout seul ?
MARGHERITA incisive
Mais qui te dit qu’il est tout seul ?
GIORDANA à Margherita
« Stronza », garce, salope.
MARGHERITA
Ecoute, maintenant ça suffit. Ça fait un mois qu’il ne veut plus sortir avec toi !
BETTA à GIORDANA
Giordana, tu dois en finir avec cette histoire. C’est très clair : il s’est fatigué de toi.
Il t’a larguée, plaquée. Il ne veut plus de toi.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 15/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
GIORDANA elle éteint le dictaphone
Ça on l’efface. Moi, je me demande comment on peut se fatiguer de moi au bout de
dix jours ?
MARGHERITA
Mais qu’est-ce qu’elle a pu lui dire pour qu’il disparaisse si vite !
GIORDANA
En fait, on n’a jamais vraiment parlé.
BETTA
Et qu’est-ce que vous avez fait alors ?
Giordana éclate de rire et fait un geste avec ses mains.
GIORDANA en riant
« Èh » !!!… Lo sai bene, no ?! Enfin, tu le sais bien, quoi ?! Elle se lève et avance d’un pas.
Ça y est, c’est lui ! Il sort. « Oddio », comme je l’aime ! Betta et Margherita se lèvent et toutes les trois observent avec attention.
Giordana allume le dictaphone et avance d’un pas.
Il porte un grand sac. Il part peut-être en week-end... avec une autre femme ! Mais
où diable va-t-il ?
BETTA
A la poubelle.
MARGHERITA
Et merde ! Une pause.
Stop, je refuse de rester ici une minute de plus à épier.
BETTA
Je suis d’accord avec Margherita. Que c’est chiant !
Tout à coup on entend un sifflement admiratif typiquement masculin.
Son : n° 2 Bruitage "Sifflement masculin"
Giordana regarde à jardin
GIORDANA
Ne bougez pas, ne regardez pas là-bas.
BETTA
Où ?
Giordana regarde toujours en direction du sifflement
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 16/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Elle indique le lieu avec un signe de la tête.
GIORDANA
Là.
Marguerita et Betta se tournent dans la direction ; immédiatement le sifflement reprend.
Son : n° 3 Bruitage "Sifflement masculin"
BETTA
Trois et demi.
GIORDANA
Bof !… Quatre ?!
MARGHERITA
« Non classificato ».
BETTA
Les filles, et si on faisait une folie !
MARGHERITA
Et si on allait prendre le café... à Napoli !
Giordana acquiesce mais à contre-cœur, elle regarde toujours en direction du sifflement.
GIORDANA
Oh, oui, c’est super !
BETTA
Allons-y !
GIORDANA toujours réticente
Evidemment, on rentrera tard.
MARGHERITA
On s’en fout : demain c’est dimanche et on pourra dormir autant qu’on voudra.
Alors, c’est d’accord ?
GIORDANA contrainte et soumise
Ok, « Andiamo »!
BETTA
Puisque nous sommes libres toutes les trois, profitons de notre liberté !
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 17/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MARGHERITA
Faisons des folies ! Vivons à fond la caisse !
GIORDANA faussement enthousiaste
Si, si, Youppie ! Une pause.
Si mais la Roma-Napoli est une route dangereuse.
MARGHERITA ironique
Bèh, oui c’est sûr...
BETTA
Route dangereuse ou pas, nous irons prendre le café à Napoli. C’est décidé.
MARGHERITA
Ok ?
GIORDANA hésite puis accepte
Ok.
MARGHERITA
Dépêchons-nous, il commence à faire nuit.
Betta et Margherita s’apprêtent à partir, l’une à jardin et l’autre à cour. Giordana les interpellent, elles s'arrêtent et se retournent
GIORDANA
Les filles, je regrette une seule chose.
BETTA
Quoi ?
GIORDANA
Ce soir, il y a la finale de Star Academy.
BETTA et MARGHERITA
Tu es complètement folle...
Margherita et Betta sortent.
Giordana regarde droit devant elle et chante "Ciao, ciao, bambino".
GIORDANA
Ciao, ciao, bambino Un baccio ancora
E poi per sempre ti perderò
On entend la chanson "Ciao, ciao, Bambina"
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 18/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Giordana sort en dansant.
Son : n° 4 Chanson "Ciao, ciao, Bambina" par Domenico Modugno
Lumière : Le noir
SCENE 2
MARGHERITA, GIORDANA, BETTA puis Le DOCTEUR THYROÏDE,
Le PSYCHANALYSTE et La VOIX du MIROIR
Son : n° 5 Chanson "Ti amo" par Umberto Tozzi
Lumière : Une lumière d'atmosphère
Le rideau s’ouvre.
Le salon d’une demeure bourgeoise romaine.
Dans le décor il y a un divan, deux fauteuils, une table de salon, une miroir ancien, une bibliothèque
avec divers objets anciens, un porte-revues, une table ronde recouverte d’une nappe sur laquelle il y a 2 bustes et un téléphone ancien. Le divan et le fauteuil placé à cour sont entièrement recouverts de
draps blancs. Le fauteuil côté jardin n’est pas recouvert, c’est celui de Milly.
Margherita est assise sur le divan, elle regarde l’endroit où est sensée se trouver la télévision, la télécommande à la main.
Betta entre, elle se place derrière le divan et regarde « la télévision ».
Giordana la suit, elle tient un saladier plein de pop-corn elle se place à l’angle du divan et regarde « la télévision » tout en mangeant du pop-corn.
BETTA
C’est vraiment nul ces émissions où les enfants imitent les grandes personnes.
Regarde celui-là qui imite Umberto Tozzi !
GIORDANA regarde attentivement
Ma daie Betta ! Mais c’est Umberto Tozzi !
Betta s’assoit sur le divan, Giordana sur l’accoudoir du divan.
BETTA
Margherita, mets la deuxième, il y a Spécial TV Femmes "Notre corps et nous" avec
le Docteur Thyroïde.
On entend une musique de générique d’émission télévisée.
Son : n° 6 Musique générique de l’émission du "Docteur Thyroïde"
Les trois jeunes filles sont presque en transe. Elles fixent « la télévision » tout en mangeant le pop corn
et suivent frénétiquement la musique avec des mouvements de la tête. Le Docteur Thyroïde apparaît à l’endroit où est sensée se trouver la télévision.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 19/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Le DOCTEUR THYROIDE
« Buonasera ». Nous parlons aujourd’hui « della cellulite ». La cellulite est une
maladie véritable et à part entière. Il s’agit d’une augmentation de la graisse dans le
tissu sous-cutané causé par des troubles du métabolisme des graisses. « È un
problema de salute »?... Oui, c’est un problème de santé, mais également un grave
problème esthétique. Aujourd’hui presque toutes les femmes en sont atteintes.
MARGUERITA
Elle a dit presque toutes...
BETTA rassurée
Ben alors...
Elles paraissent toutes les trois soulagées.
DOCTEUR THYROIDE reprenant d’un ton agressif
99,9 % !!!... Un pause.
Notre société est malade, la sédentarité, « quello che mangiamo » l’alimentation,
surtout l’alimentation ! Un pause. Giordana regarde le saladier de pop corn, comprend le message et le pose précipitamment sur la table
du salon.
Hélas ! En favorisent le développement.
Mais comment reconnaître la cellulite ?... Avec le pouce et l’index pincez un peu de
chair de votre cuisse. Les trois filles s’exécutent.
Si vous voyez apparaître la caractéristique conformation de "peau d’orange" avec ce
que l’on nomme les "trous" et si, en pinçant un peu plus fort vous éprouvez une
douleur, Les trois filles poussent en cri "Aie !!!".
alors vous aussi vous en avez !
Il est inutile de faire massages, mésothérapie, liposuccion, de souffrir et se gaver de
sport : de toute manière elle ne partira pas. Et quand bien même vous réussiriez à
l’atténuer Les trois filles reprennent espoir.
vous devrez souffrir toute votre vie pour la tenir éloignée. Margherita et Betta découragées s’affalent sur le divan la tête rejetée en arrière, Giordana se lève.
A présent abordons un autre sujet : « le tette cadenti », les seins tombant.
Comment reconnaître les vrais seins tombant ? Prenez un crayon et mettez-le sous le
sein ; Betta tend un crayon aux filles et toutes trois filles s’exécutent.
si le crayon tombe, vous pouvez être rassurées. Mais si le crayon tient... et il tient !... Giordana saute pour faire tomber le crayon sans y parvenir.
« Buonasera » ! « E ricordate » ! Moi j’ai choisi l’eau minérale « Pissedru ».
On entend une musique de générique d’émission télévisée.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 20/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Son : n° 7 Musique générique de l’émission du "Docteur Thyroïde"
Margherita éteint la télévision.
Le Docteur Thyroïde sort.
GIORDANA jette le crayon sur la table
Dés demain je fais disparaître tous les crayons !
BETTA
« Non ho capito ». Je ne comprends pas pourquoi on devrait continuer à se torturer
ainsi.
MARGHERITA
On a vu : « Le saint des seins » avec Lolo Ferrari, « Ta beauté est ton capital » avec
Nadine de Rothschild, « Lifting » avec Sheila, « Mieux nourri, mieux bâti" » avec
Maïté...
BETTA
Pitié ! Changeons de sujet.
Giordana tourne sur elle-même tout autour de la scène, mystérieuse et ravie.
GIORDANA
Les filles, vous réalisez ! On a une maison toute à nous !
Moi, je n’arrive pas encore à y croire !
Giordana s’arrête de tourner.
MARGHERITA
C’est vrai qu’une occasion comme celle-ci ne se présente pas tous les jours. Cela ne te
semble pas bizarre, Giordana ?
Giordana pointe Betta du doigt.
GIORDANA
C’est Betta qui a lu le contrat et elle dit que tout est parfaitement légal.
MARGHERITA
Oui, mais Betta est comptable, pas avocat.
Moi j’insiste sur le fait que nous payons trop peu cher ! Pour moi, il y a quelque chose
d’étrange dans cette maison...
BETTA
Bon maintenant arrête !
C’est incroyable, mais vous n’arrivez vraiment pas à apprécier les coups de chance ?
Je vous rappelle que cela fait trois ans que nous cherchons désespérément une
maison.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 21/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
GIORDANA illuminée
Et comme par miracle... voilà cette merveille !
Au fond du salon, il y a un fauteuil recouvert d’un drap, Giordana retire le drap et soulève un grand
nuage de poussière.
Elle sort.
MARGHERITA
A mon avis, il y a anguille sous roche ; « la sola » !
BETTA
Ma petite Margherita, avec toi, nous avons à la maison un représentant du
pessimisme cosmique.
Son : - 2ème CD – Musique : démarrage de l’opéra "La Tosca" de
Giacomo Puccini que l’on entendra en fond sonore à chaque apparition de
Milly.
Giordana revient avec un plateau et trois tasses, elle regarde vers le fond de la scène que traverse Milly.
Musique « La Tosca » de Giacomo Puccini en fond sonore.
GIORDANA
Elle parle d’un ton très mystérieux, comme en transe le regard figé.
Tout est un peu étrange. Puis elle se réveille et parle d’un ton très désinvolte.
Mais enfin, pourquoi se prendre la tête ? Elle tend le plateau à Betta et à Margherita. Toutes les trois prennent une tasse.
« Viva la nostra nuova casa » !
Les trois filles trinquent en riant.
BETTA et MARGHERITA
« Vive notre nouvelle maison » !
Giordana se promène dans la pièce.
BETTA
C’est la première fois que je trinque avec de la camomille.
MARGHERITA
Quand on ne vit plus chez les parents, on peut prendre toutes sortes de libertés.
BETTA
On peut se coucher tard quand on veut...
MARGHERITA
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 22/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
On peut faire dormir son fiancé ici avec soi...
GIORDANA sarcastique
Quel fiancé ?
MARGHERITA
On peut faire la fête. Bientôt tu auras 30 ans, non ?
Silence glacial.
GIORDANA à MARGHERITA
Toi aussi.
MARGHERITA à BETTA
Toi aussi.
Silence glacial.
BETTA
De toute façon, on ne les fait pas.
MARGHERITA
Nous ne devons pas réagir comme ça. Nous devons accepter notre âge.
L’époque des 20 ans est finie ?
Bien, positivons, c’est le début d’une nouvelle vie. Nous sommes des femmes matures,
épanouies, accomplies, des femmes finalement adultes.
BETTA et GIORDANA laconiquement, comme en transe
Adulte.
MARGHERITA
Aujourd’hui les femmes de 30 ans sont très jeunes, d’ailleurs regardons-nous, c’est le
plus bel âge.
Betta et Giordana se tournent vers Margherita, pleines d’espoir.
BETTA et GIORDANA
Le plus bel âge ?!
MARGHERITA à GIORDANA
C’est pourquoi, courage, en avant la vie ! Tu dois être forte : tu as 30 ans et tu es une
femme seule.
GIORDANA en colère
« Piantala » ! La ferme !
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 23/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
BETTA à MARGHERITA
Toi aussi tu es seule.
MARGHERITA à BETTA
Toi aussi.
GIORDANA
C’est vraiment utile de parler de ces conneries ?
BETTA
Tu as raison, Giordana. « Buonanotte ».
MARGHERITA à BETTA
« Buonanotte ».
GIORDANA à MARGHERITA
« Buonanotte ».
MARGHERITA à Giordana
Tu ne vas pas te coucher ?
Giordana prend son vanity, s’assoit sur le divan et en sort des tubes de crème, des flacons…
GIORDANA
Dans un moment. Je dois me démaquiller et mettre ma crème hydratante.
MARGHERITA
Ah ! Bon, alors j’attends.
GIORDANA
La crème contour des yeux, l’anti-ride et l’anti-cellulite sur les jambes... « vai, vai »,
vas-y, tu peux y aller !
MARGHERITA
De toute façon je n’ai pas sommeil. On pourrait parler un peu. Tu sais, je sens qu’il y a
quelque chose d’étrange dans cette maison.
GIORDANA
Puis je dois faire ma gym pour raffermir les seins, les cuisses et les fessiers.
MARGHERITA
Bon, je ferai les exercices avec toi.
GIORDANA
Et pour finir il y a les vingt minutes de « stepp ».
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 24/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Giordana se lève et commence son entraînement de « stepp ».
MARGHERITA découragée
« Buonanotte ».
GIORDANA
« Buonanotte ».
Margherita sort.
Giordana vérifie qu’elle est bien sortie, soupire et arrête son entraînement.
GIORDANA
Ouf ! Giordana parcourt la scène en chantonnant, puis regarde le miroir, se mire et chante « I wanna be
loved by you » de Marilyn Monroe.
"I wanna be loved by you Just you and nobody hells but you
I wanna be loved by you alone Pooh, pooh, bee, doo
Elle s’adresse au public.
Chaque fois que j’étale la crème anti-cellulite sur les jambes je pense à la déchéance
du corps. Elle s’assoit sur le divan et parle au public.
Hier j’ai fait un essai dans un studio photos pour la publicité d’un parfum. Ils m’ont
tout de suite éliminée, mais ils m’ont offert un échantillon. Elle vaporise abondamment le parfum sur elle et renifle. Elle s’affale contre le dossier comme ivre.
Pas mal ?!… Une pause.
Ouais, mais ça sert à quoi que je me parfume si personne ne me sent !!!
Bien sûr on dit que « l’amour est aux aguets et qu'il peut arriver quand tu t’y attends
le moins ». Une pause.
Et pour les poils superflus, c’est pareil ! Ah oui, parlons-en, des poils superflus !
Menaçants, toujours plus longs, toujours plus noirs…
Et on ne peut même pas les négliger l’hiver puisque l'amour est aux aguets !
Elle s’allonge sur le divan, prend "Pinuccio" (un gorille en peluche) dans les bras et s’endort.
Betta entre, elle est vêtue d’un pyjama et écrit dans son journal intime.
BETTA
Cher journal, Désormais Giordana a décidé de renoncer à poursuivre Gino. C’est clair
qu’il ne l’aime pas, comme il est clair que Roberto ne m’aime pas. Elle soupire.
Ah ! Roberto !
Il y a maintenant six mois qu’il est revenu de son voyage en Suisse et il ne m’a pas
appelé. Quoi qu’il en soit je ne suis pas triste, je suis une optimiste. Aujourd’hui j’ai
commencé un nouveau régime et j’ai déjà perdu 1 kilo. Avec un peu de chance je
deviendrai presque anorexique. Une pause.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 25/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
J’ai appris que mon grand-père a vu apparaître la Madone et que ma cousine est
amoureuse d’un homme allergique aux bananes. Oui, j’ai décidé d’être davantage
optimiste. Cependant, par précaution, j’ai fait mon testament..
Margherita entre en courant, elle est vêtue d’une robe de chambre et cherche impatiemment quelque
chose.
MARGHERITA
Mais où diable est-il ? Si je ne le trouve pas je ne pourrais pas m’endormir.
Je fais quoi maintenant ?
Elle s’affale, désespéré, dans le fauteuil.
On entend le thème de la musique du film « Il était une fois dans l'Ouest ».
Son : n° 8 Musique du film "Il était une fois dans l’Ouest"
Apparition soudaine du Psychanalyste.
Le PSYCHANALYSTE
Depuis quand vous ne pouvez plus vous en passer ?
MARGHERITA
Je ne me souviens pas du moment précis. Cela fait maintenant plusieurs années.
Le PSYCHANALYSTE
Et vous affirmez que sans cela vous ne pouvez pas dormir.
MARGHERITA
Absolument. Désormais c’est une drogue.
Qu’en dites-vous Docteur, c’est très grave ?
Le PSYCHANALYSTE
Je n’irais pas jusque là. De votre trouble je dirai qu’il s’agit de l’habituelle carence
affective.
MARGHERITA
Mais tout le monde m’aime. Mes parents, mes amies, les hommes du centre de
recherche, le professeur Bernini, qui est mon directeur de recherche, les tortues du
parc bio-marin...
Margherita éclate en larmes.
Le PSHYCHANALYSTE
Pour m’exprimer de manière plus directe, il s’agit d’un substitut du pénis.
On entend le thème de la musique du film « Il était une fois dans l'Ouest ».
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 26/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Son : n° 9 Musique du film "Il était une fois dans l’Ouest"
Le Psychanalyste disparaît.
MARGHERITA
Non ?!
GIORDANA lui tend "Pinuccio"
C’est ça que tu cherches ?
MARGHERITA saisit "Pinuccio"
C’est pas trop tôt ! Elle s’adresse à la peluche.
Où étais-tu cacher, "Pinuccio" ?
BETTA
Margherita.
MARGHERITA
Qu’est-ce qu’il y a ?
BETTA
Comment veux-tu qu’il te réponde, tu parles à un pénis !
Giordana éclate de rire et s’assoit.
MARGHERITA
Pourtant il me fait déjà de l’effet. Je sens venir un de ces sommeils !...
On entend la chanson "Déshabillez-moi" par Juliette Gréco.
Margherita danse sur la chanson. Betta danse en parodiant la chanson.
Giordana danse sensuellement avec un coussin.
Son : n° 10 Chanson "Déshabillez-moi" par Juliette Gréco
+ Enorme bruit sinistre
Tout à coup, on entend un énorme bruit sinistre.
GIORDANA
« Oddio », qu’est-ce que c’est ?
BETTA
J’ai failli avoir une attaque.
MARGHERITA
Il y a quelque chose d’étrange dans cette maison...
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 27/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
GIORDANA
Mais non, mais non…
On entend la chanson « Mais non, mais non » par Henri Salvador et les filles - le moment de surprise
passé - dansent.
Son : n° 11 Chanson "Mais non, mais non" par Henri Salvador
GIORDANA
Mais non, qu’est-ce que tu dis… Ca doit être un de ces bruits des maisons anciennes...
BETTA
« Buonanotte ».
Betta sort.
MARGHERITA
« Buonanotte ».
Margherita sort.
Giordana après avoir fait quelques pas dans le salon, se place devant le miroir qu’elle regarde comme
pour la première fois.
GIORDANA très enthousiaste « Ma quanto è bello, sembra proprio quello delle favole ».
Il est beau, on dirait celui des contes de fées. Elle minaude.
Miroir, miroir de mes désirs, qui est la plus belle du royaume ?
Son : n° 12 Bruitage "Beurk"
La VOIX du MIROIR
Beurk!
GIORDANA
Il y a quelque chose d’étrange dans cette maison. « Buonanotte ». Elle s'avance vers la sortie.
Son : n° 13 Bruitage "Buonanotte"
La VOIX du MIROIR
« Buonanotte ».
Giordana s'arrête et se retourne.
GIORDANA
Ça doit être le stress du déménagement...
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 28/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Elle fait mine de repartir et se retourne à nouveau.
Je l’espère !
Elle sort.
Le noir.
SCENE 3
MILLY, GIORDANA, BETTA, MARGHERITA, puis Le PSYCHANALYSTE
Son : n° 14 Chanson "Ameno" par Era
On entend la chanson « Ameno »par Era. Milly entre, elle est vêtue de blanc. Elle porte un candélabre.
Elle s’assoit dans fauteuil à jardin et allume la télévision.
On entend le son d'un film porno.
Son : n° 15 Bruitage "Porno 1"
Milly, amusée, prend le saladier sur la table du salon, commence à manger du pop-corn et à regarder le film,.
Elle se lève et va à la cuisine chercher un verre.
Giordana entre. Elle porte une robe de chambre.
GIORDANA
Mais qui laisse toujours ça allumé ?
Giordana éteint la télévision. Elle prend son vanity et sort.
Milly entre et rallume la télévision. On entend le son du film porno.
Son : n° 16 Bruitage "Porno 2"
Giordana entre avec un livre, elle s’aperçoit que c’est un film porno, s’assoit et regarde complètement
éberluée.
Lumière : Un éclairage blanc et plus fort
A un certain moment scabreux du film, Giordana se cache les yeux. Elle tourne la tête, ouvre les yeux
et aperçoit Milly. Une pause.
Giordana commence à hurler et fait un signe contre le mauvais sort vers Milly.
Betta et Margherita arrivent en courant et commencent à hurler. Milly, tout d’abord, un peu abasourdie et agacée, les laisse faire. Puis elle se met à crier.
MILLY
« Zitte, zitte ».Taisez-vous, mais taisez-vous, silence, silence !
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 29/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Les trois filles s’arrêtent de hurler.
GIORDANA épouvantée
Qui es-tu ?
BETTA
D’où viens-tu ?
MARGHERITA
Que veux-tu ?
MILLY
Les questions c’est moi qui les pose. Et ici, c’est moi qui commande, et ici, c’est ma
maison. Je veux tout savoir !
Milly chante « E qui comando io ».
MILLY E qui comando io, e quest'è casa mia Ogni di voglio sapere
Chi viene e chi va
GIORDANA d’un ton ferme
Mais nous vivons ici et nous payons régulièrement le loyer !
MILLY
Quatre sous. Quelle misère !
GIORDANA d’un ton ferme.
Et avec un contrat en bonne et due forme.
MILLY
De toute façon vous ne me dérangez pas. Elle lève son verre.
Je trinque à une heureuse cohabitation !
MARGHERITA
Dis-nous au moins qui tu es.
MILLY
« Un fantasma ». Un fantôme.
Les filles recommencent à hurler comme des folles.
Milly crie pour les faire taire.
MILLY
« Zitte, zitte ». Taisez-vous, mais taisez-vous !
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 30/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Elle s’arrête et les trois filles se taisent.
Est-ce que j’ai l’air d’un cadavre ? Est-ce que j’ai des chaînes ? Est-ce que je bois du
sang ?
Je suis inoffensive. Je suis un gentil fantôme. Je suis toujours la douce jeune fille
qui vivante s’appelait Emilie - mais appelez-moi Milly - et qui aujourd’hui erre en
attendant de trouver la paix. Délicate, tendre, sans défense. « Ma che cazzo »!
BETTA
« Che » quoi ?
MILLY
Laisse tomber !
Milly boit.
MARGHERITA
Excuse-moi, mais depuis quand ça boit les fantômes ?
MILLY
Mais que veux-tu que je te dise. Ce n’est pas un besoin, ça ne me procure aucun
plaisir. C’est une question de nostalgie, de souvenir. Je suis contrainte d’errer sur la
terre car je n’ai pas encore trouvé la paix ; je suis donc encore liée aux choses
terrestres.
BETTA
Et comment tu es morte ?
GIORDANA
Madonna, Betta ! La délicatesse et toi.... zéro !
MARGHERITA
Mais pourquoi tu manges et tu bois comme une personne vivante ?
MILLY agressive
Eh ! Je te l’ai déjà expliqué ! Elle s’adoucit.
C’est une sorte de nostalgie. Faire les choses que je faisais lorsque je vivais, me
rappellent les plaisirs de mon existence passée, comme...
Giordana transcendée s’affale sur le divan.
GIORDANA « L’amore ? »
MILLY
Vous ne réussirez pas à m’atteindre avec vos délires de petites femmes frustrées.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 31/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
BETTA ironique
« Ammazza » la vache ! Elle est sympa !
MILLY regardant son verre
Excusez-moi, mais vous pensez arriver à vous soûler avec du coca ? C’est ce que j’ai
trouvé de plus fort ici !
GIORDANA
Se soûler ?
BETTA
Et pourquoi ?
MILLY
Pourquoi, pourquoi... « uffa », vous ne savez pas vous amuser. Vous avez vraiment
l’attitude des trentenaires en attente du prince charmant.
MARGHERITA
Non, je t’assure, tu te trompes.
MILLY saisit « Pinuccio »
Et si on parlait de Pinuccio ? Margherita vexée, reprend son gorille.
Il faut s’éclater, vivre la vie, se moquer de tout !
MARGHERITA
C’est facile à dire ! On entend le son d'une cloche d’école.
Son : n° 12 Bruitage "Cloche"
Milly saisit sa canne noire, cachée derrière le miroir.
Elle fait signe aux filles de s'asseoir en montrant le divan avec sa canne. Elle parle d’un ton didactique.
MILLY
Il faut arrêter de penser à l’amour. Etre amoureux fait souffrir. C’est délétère. Cela
rend abruti. Les hommes sont infidèles et traîtres. Mais comment se défendre ? Il
n’y a pas de remède précis. Et alors je vous dis : il est nécessaire d’adopter une
prévention adéquate. Avant toute chose il faut se méfier de tous les types d’hommes,
du comptable au musicien, du peintre au représentant de commerce. Même un
gendarme...
GIORDANA, BETTA et MARGHERITA
Non ?!
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 32/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MILLY
Si, même un gendarme peut réserver de mauvaises surprises.
BETTA
Les hommes sont tous les mêm....
MILLY
Ne m’interromps pas.
GIORDANA
Betta !
MILLY
Le simple fait qu’un homme présente tous les signes de l’amoureux - du balbutiement
au regard de merlan frit - ne signifie pas qu’il est amoureux. Il peut s’agir tout
simplement d’un état de mal être passager, causé par une colite abondante ou par une
indigestion de friture de poissons.
BETTA
C’est bien vrai...
MILLY
Tais-toi.
GIORDANA
Betta !
MILLY
Puis, il est imprudent de se fier aux apparences chevaleresques : derrière le
gentilhomme qui t’ouvre ponctuellement la portière de la voiture peut se cacher un
maniaque sexuel récidiviste avec sa libido en bandoulière.
MARGHERITA
Non !
MILLY
Et ben ! Y’a vraiment du boulot avec vous, èh ! Elle reprend son cours.
Donc, ceux qu’il faut éviter absolument ce sont les introvertis intolérants et timides.
Ceux sont les pires. En général ils ont un certain succès parce qu’on ne s’attend
jamais à une tromperie de leur part.
BETTA
Et en effet ça m’est déjà arri...
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 33/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MILLY
Toi la prochaine fois, tu sors, èh ?
GIORDANA
Betta !
Une pause.
MILLY
Cependant, si un homme te plait vraiment... ne jamais lui céder tout de suite ! Il est
nécessaire de freiner chaque impulsion, même si elle est démultipliée par une
précédente année de solitude... Elle regarde les trois filles.
Deux ? Trois ?
MARGHERITA
Trois ans et demi.
MILLY
Bèh, ce serait de toute façon une impulsion dangereuse. Souvent, presque toujours,
c’est le début de la fin. Si ! C’est là que la sagesse populaire, que nos mères
n’arrêtent pas de nous rappeler, nous aide : « Méfie-toi des hommes, ils ont l’art de
te traiter en princesse et comme une moins que rien l’instant d’après. » Et les mères,
on le sait, ont toujours raison.
Les trois filles applaudissent, ravies de la leçon.
Betta se lève.
BETTA
Très juste !
Margherita se lève.
MARGHERITA
Bravo !
Giordana se lève.
GIORDANA
« Viva le mamme ! »
MILLY
Et maintenant, répétez après moi : je suis méchante.
GIORDANA, BETTA et MARGHERITA
Je suis méchante.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 34/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MILLY
Je suis très méchante
GIORDANA, BETTA et MARGHERITA
Je suis très méchante.
MILLY
Je suis perfide.
GIORDANA, BETTA et MARGHERITA
Je suis perfide
MILLY
Je suis trop conne.
GIORDANA, BETTA et MARGHERITA
Je suis trop conne.
Une pause.
MILLY
Y’a vraiment du boulot…
GIORDANA, BETTA et MARGHERITA
Y’a vraiment du boulot.
MILLY
Bon !…Il est tard et il est préférable de continuer demain. « Buonanotte ».
GIORDANA, BETTA et MARGHERITA
« Buonanotte ».
Betta et Margherita sortent. Giordana s’allonge sur le divan.
On entend la musique du film « Il était une fois dans l'Ouest ».
Son : n° 18 Musique du film "Il était une fois dans l’Ouest"
Apparition soudaine du Psychanalyste.
GIORDANA regard vers le public
Je sais que cela peut sembler absurde, mais je vous assure que mes amies et moi
partageons la maison avec un fantôme.
Le PSYCHANALYSTE
Et comment est-il ce fantôme ?
GIORDANA
Blanc.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 35/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Le PSYCHANALYSTE
Vous ne pouvez pas me faire une description plus précise ?
GIORDANA contente
Si. Donc, elle a de grands yeux, un beau visage... elle me paraît en forme, une
personne de bons conseils, qui a vécu, très active, dynamique...
Le PSYCHANALYSTE
Et comment vous êtes-vous rendu compte de sa présence ?
GIORDANA jouissive
On regardait un film porno ensemble, et à un certain moment...
PSYCHANALYSTE
Un film porno. Bèh, c’est très clair. Le fantôme que vous voyez n’est autre que la
projection de votre subconscient qui souffre de frustration et de privation. Ce
fantôme est le symbole d’un fort lien affectif, d’amitié, qui se substitue à un
affectif avec un partenaire.
GIORDANA
Mais non, ça ne peut pas être ça ! Il s’agit d’une femme !
Le PSYCHANALYSTE
C’est pareil. Cette entité est apparue à une période, pour vous, de désert sentimental
; elle vient donc pour combler un vide. En d’autre terme, c’est un substitut au pénis.
GIORDANA
Ecoutez Docteur… Giordana se lève, s’avance devant la scène.
A vous entendre on verrait des pénis partout.
« E poi, Lei non capisce proprio niente ! » Et puis, vous ne comprenez pas : ce
fantôme, il existe vraiment !
Le PSYCHANALYSTE
Et puis quoi encore. C’est cela oui… C’est ça oui !.
Giordana abasourdie sort.
On entend la chanson « Marina, Marina » par Marino Marini.
Son : n°19 Chanson "Marina, Marina" par Marino Marini
Le psychanalyste resté seul, se laisse aller à danser avec frénésie, puis sort.
La musique continue pendant le noir.
Lumière : La lumière diminue lentement
Le noir
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 36/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
SCENE 4
MILLY, GIORDANA, BETTA, puis JOLANDA, La VOIX du MIROIR
DOCTEUR THYROIDE
Son : n° 20Chanson "Diavolo in me" par Zucchero Fornaciari
Lumière : Plein feu : une ambiance de salle de gym
Le matin.
On entend la chanson « Diavolo in me ». Milly entre à petites foulées. Giordana, Betta et Margherita la suivent. Elles sont vêtues de tenues de
sport. Elles font une séance de fitness sous le contrôle de Milly.
A la fin du cours, Milly siffle pour faire stopper les filles.
MILLY
Espérons qu’avec tout ça vous paraîtrez moins nouilles.
Milly sort.
MARGHERITA s’affale sur le divan
Après tous ces exercices j’aurais besoin d’être hospitalisée. En réanimation.
BETTA
Se maintenir en forme ? Mais mon physique ne tient plus debout !
GIORDANA essoufflée
« E su », allez, on est toujours en train de se lamenter. C’est parce qu'on manque
d'entraînement. Vous verrez que dans quelques jours on sautera comme des cabris.
BETTA
Si on n'a pas une attaque avant.
Milly entre en mangeant.
BETTA
Qu’est-ce que c’est, Milly ?
MILLY
Un saucisson en chocolat.
BETTA, MARGHERITA et GIORDANA
Hum ! « Buono ! »
MILLY
« Si, buono », mais ça fait grossir à mort.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 37/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MARGHERITA
Et toi ?
MILLY
Non, moi je suis morte autrement.
GIORDANA
Margherita voulait dire : si toi, tu n’as pas peur de grossir.
BETTA
Les fantômes ne grossissent pas, idiote.
MARGHERITA
Dans ce cas là, il n’ont pas, non plus, besoin de manger.
BETTA à MILLY
Excuse-moi, mais, que faisais-tu auparavant ?
MILLY
J’étais esthéticienne.
GIORDANA
« Davvero ! Ma è fantastico ! » C’est vrai ? Mais c’est fantastique !
MARGHERITA
Tu pourras nous aider à être plus belle !
MILLY
J’ai dit esthéticienne, pas chirurgien esthétique.
BETTA déçue
Ah.
MARGHERITA déçue
Ah.
GIORDANA déçue
Ah.
On entend la sonnerie de la porte d'entrée.
Son : n°21 Bruitage "Sonnette"
GIORDANA
C’est certainement cette plaie de voisine, « La Signora Jolanda ».
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 38/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MILLY
Je connais, je connais.
GIORDANA
Elle a toujours besoin de quelque chose... mais à mon avis c’est simplement une excuse
pour bavarder.
BETTA
Je vais prendre une douche.
MARGHERITA
Moi aussi.
Betta et Margherita sortent.
MILLY
Elles sont mignonnes : elles prennent leur douche ensemble ?
GIORDANA
Non, elles se débinent pour me laisser seule avec la plaie ! Tout à coup, elle s’agite et montre un début de panique.
« Oddio, daie, daie, nascondati ! » A propos, cache-toi, autrement elle va nous faire
une attaque !
MILLY
Pas de danger : je ne suis visible que pour les femmes seules. Célibataires, vieilles
filles, pas pour les femmes prises. La Signora Jolanda est mariée, donc...
La sonnerie de la porte d'entrée devient insistante.
Son : n° 22 Bruitage "Sonnette insistante"
GIORDANA
« Ecco, ecco, arrivo ! ». Elle ouvre la porte.
Ah, « Signora Jolanda », quelle surprise !
Jolanda entre suivie de Giordana.
JOLANDA
Je suis vraiment désolée de vous déranger à cette heure-ci. Vous étiez peut-être
couchée ?
GIORDANA
Non, non.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 39/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
JOLANDA
Voilà : j’étais dans ma cuisine en train de préparer un poulet aux amandes quand à un
certain moment... Mais vous étiez peut-être aux toilettes ?
GIORDANA
Non, non.
JOLANDA
Au téléphone ?
GIORDANA
Non.
JOLANDA
En train de repasser ?
GIORDANA
Non !
JOLANDA
Et où étiez-vous ?
GIORDANA un peu assommée
Où j’étais ?
JOLANDA
A un moment je me suis rendu compte de je n’avais pas d’amandes. Drôle, non ?
MILLY
Non.
Jolanda s’assoit sur le divan.
GIORDANA ironique
« Ma la prego, si sieda ». Mais je vous en prie, asseyez-vous.
Milly se place derrière le divan.
JOLANDA
Voilà, vous n’auriez pas un peu d’amandes à me prêter ?
GIORDANA
Non, des amandes je n’en ai pas.
MILLY
Tu rigoles, elles n’ont même pas de glaçons !
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 40/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Jolanda n’entend pas et ne voit pas Milly. Giordana lance des regards furtifs à Milly.
JOLANDA
Ah, bèh... alors... vous n’auriez pas un peu de romarin ?
MILLY
Le romarin ? ça n’a rien à voir avec le poulet aux amandes !
Giordana lance des regards furtifs à Milly.
GIORDANA stressée
Oui, du romarin j’en ai. Je vais vous en chercher.
JOLANDA
Mais non, pas tout de suite, ça ne presse pas. Je veux dire... asseyiez-vous un instant,
on pourra mieux se connaître. Asseyez-vous. D’un ton persuasif.
Asseyez-vous… D’un ton autoritaire.
Asseyez-vous ! Giordana s’assoit sur le bord du fauteuil à cour.
Bien, de quoi pourrai-t-on parler ?
GIORDANA après une pause
Il y a trois jours vous m’avez tout raconté sur votre mari, Michele.
MILLY
Uffa !
Giordana lance des regards furtifs à Milly.
GIORDANA très vite
Avant hier, j’ai tout appris sur vos deux enfants, Michele junior et Michelina.
MILLY
« Che noia » mais qu’elle est chiante.
Giordana lance des regards furtifs à Milly.
GIORDANA très vite
Et pas plus tard qu’hier, vous m’avez parlé de votre cousin d’amérique.
JOLANDA
Michael.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 41/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MILLY
« Che palla » mais qu’elle est chiante ! C’est insupportable !
Giordana lance des regards furtifs à Milly.
JOLANDA
Pas de chichi, tutoies-moi.
MILLY
TU es insupportable.
GIORDANA Elle se lève et hurle en regardant Milly.
Vous aussi ! Devant le regard ébahie de Jolanda, elle s’assoit et d’un ton plus modéré.
Je veux dire, toi aussi, Jolanda.
JOLANDA
Appelle-moi Jole.
MILLY
Vas-y appelle-la Jole !
Giordana regarde Milly.
GIORDANA hurle
Non.
JOLANDA
Mais ce n’est pas difficile : J-o-l-e. Mais, Jolanda ça va bien aussi.
MILLY
Fais-la partir.
Giordana regarde Milly.
GIORDANA hurle
Je n’ai pas le courage.
JOLANDA
Et alors, appelle-moi comme tu veux.
GIORDANA regarde Jolanda
Bien sûr, je voulais dire...Jole.
JOLANDA
Tu vois que tu y arrives ?
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 42/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
GIORDANA se lève Tu sais, j’aimerais beaucoup continuer à parler avec toi....
MILLY
Fais court.
GIORDANA
Mais, malheureusement je dois aller m’habiller car j’ai un rendez-vous. Je vais être
en retard.
JOLANDA
Je comprends. Un homme ?
GIORDANA
Non.
Elle se rassoit, attristée.
JOLANDA
Quel dommage ! Tu aurais pu tout me raconter de lui.
MILLY
Tu imagines quel bonheur.
Milly sort et se dirige vers la cuisine.
GIORDANA se lève
Eh, oui, c’est vraiment dommage. Alors... « Arrivederci, ciao ! »
JOLANDA
Et le romarin ?
GIORDANA
Ah, oui.
Giordana se dirige vers la cuisine, Milly revient et lui tend un bouquet de romarin.
Giordana excédée, donne le bouquet à Jolanda.
GIORDANA
« Eccho ». Voilà.
JOLANDA
Tu gardes le romarin dans le salon ?
GIORDANA d’un ton épuisé
Pour parfumer l’atmosphère.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 43/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
JOLANDA
Je suivrai le conseil.
GIORDANA
Bèh, c’était un plaisir, mais maintenant il est tard, « arrivederci…ciao ! ».
JOLANDA
Oh, mais tu es pressée ! Cours te changer, je connais la sortie.
Giordana regarde tour à tour Jolanda puis Milly. Milly acquiesce avec un mouvement de tête et lui montre la sortie avec la main.
GIORDANA
Bèh, alors je peux y aller ? « Ciao »... Jo-l-e. « Ciao, ciao ».
Giordana sort.
JOLANDA
Ciao, ciao. Elle s’attarde dans la pièce et furette. Elle passe sa main sur les meubles et fait la grimace en voyant
qu’il y a de la poussière, puis elle s’arrête devant le miroir.
Il est beau ! Une pause.
Miroir, miroir de mes désirs, qui est la plus belle du royaume ?
Son : n° 23 Bruitage "Beurk"
La VOIX du MIROIR
Beurk !
JOLANDA
Il y a quelque chose d’étrange dans cette maison.
Elle sort.
MILLY à JOLANDA
« A cozza ! » quelle conne.
Milly s’assoit sur le fauteuil à jardin et allume la télévision.
On entend une musique de générique d’émission télévisée.
Son : n° 24 Musique générique de l’émission du "Docteur Thyroïde"
Le Docteur Thyroïde apparaît.
DOCTEUR THYROIDE
Chères amies, les dents sont notre carte de visite. Dents tordues, dents noires ou
dents en avant ne sont pas belles à voir et par ailleurs ne favorisent pas une vie
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 44/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
sociale satisfaisante. La carie dentaire est un grave problème dans notre société
malade, boulimique. Rappelez-vous : « On creuse sa tombe avec ses dents » ! Elle montre un panneau.
Ceci est une bouche pleine de caries.
MILLY
C’est dégoûtant !
DOCTEUR THYROIDE
Oui, je sais, c’est mon cousin : nous l’appelons La Réglisse. Elle reprend son exposé.
Il est nécessaire de prévenir la venue des caries et du tartre. Ayez toujours avec
vous brosse à dents et dentifrice, pour ne pas négliger l’hygiène buccale même en
dehors de la maison. « Buonasera ! E ricordate ! » J’ai choisi les biscuits « Galletine » !
On entend une musique de générique d’émission télévisée.
Son : n° 25 Musique générique de l’émission du "Docteur Thyroïde"
Milly suit la musique avec des mouvements de la tête.
Giordana entre et éteint la télévision.
Le Docteur Thyroïde sort.
GIORDANA
Milly, ne me dis qu’on a raté, "Notre corps et nous" ?
MILLY
Tu n’as rien raté Arrête-moi la tête.
Giordana lui bloque la tête.
GIORDANA
Tu aurais pu nous appeler, tout de même !
MILLY impassible
De toute manière, le thème était les caries.
GIORDANA
Voilà, mais moi, ça m’intéressait ! Je souffre souvent de caries.
MILLY impassible
Tu les laves tout le temps tes dents ?
GIORDANA
Toujours.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 45/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MILLY impassible
Lorsque tu sors, tu emmènes avec toi, ta brosse à dents ?
GIORDANA
Toujours.
MILLY impassible
Et tu emmènes aussi, savon, serviette, pince à épiler, épilateur, shampoing, baume et
crème hydratante ?
GIORDANA en riant
Certainement. Au cas où je serais kidnappée, cela m’éviterait, en effet, au moment
des retrouvailles de ressembler... Elle éclate de rire.
Aaaah !….à une guenon !
Elle continue à rire. Milly est toujours impassible.
Giordana est interrompue par l’entrée de Betta et Margherita qui portent un balai, un seau, des
brosses et des gants de ménage.
BETTA à GIORDANA
Que cela soit clair : Demain c’est toi qui nettoies les salons. Tous ces candélabres,
ces armures, ces tableaux du XVI ème !
Betta donne un gant de ménage à Giordana.
On entend la chanson « Put the blame on mame » du film « Gida » par Rita Hayworth. Betta, Giordana et Margherita mettent leur gant et dansent puis elles retirent lentement leurs gants de
ménage au rythme de la musique (parodie d’une scène du film « Gilda »).
Son : n° 26 Chanson "Put de blame on mame" du film « Gida »
par Rita Hayworth
MILLY
Elle est belle, èh, la vie indépendante !
MARGHERITA
J’ai presque envie de me tirer.
MILLY
N’y songe pas. Vous avez oublié quel jour nous sommes aujourd’hui ?
Milly sort.
BETTA et MARGHERITA à GIORDANA
« Buon compleanno ! » Bon anniversaire !
GIORDANA abasourdie
J’ai pourtant été claire : je ne veux pas en parler, je ne veux pas le fêter.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 46/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Milly entre. Elle porte un gros gâteau d'anniversaire surmonté d’un énorme 30 et elle chante avec une certaine
méchanceté « Tanti Auguri a te... ».
MILLY Tanti auguri a te Tanti auguri a te Tanti auguri a te, Giordana Tanti auguri a te
Elle donne le gâteau à Giordana.
Tous mes voeux ! Tu as vu ? Il y a même la bougie.
GIORDANA
Ah, ça, on peut pas la rater ! Il y a un 30 gros comme ça !
MILLY
Allez on danse ?
BETTA
Moi, j’ai la sciatique !
MILLY
Allez , bougez-vous les fesses, ça vous fera du bien !
On entend la chanson « Salsa » par Yuri Buenaventura.
Son : n° 27 Chanson "Salsa" par Yuri Buenaventura
Lumière : Une lumière multicolore et intermittente : une ambiance de
discothèque
Les filles commencent à danser une salsa. Margherita avec son balai à la main et Betta avec son seau.
Giordana boude, le gâteau dans les mains. Milly lui fait signe de danser et la secoue légèrement.
Giordana commence lentement à danser, le gâteau toujours dans les mains ; puis elle prend goût à la
danse et ne peut plus s’arrêter.
SCENE 5
MILLY, GIORDANA, BETTA et MARGHERITA
Lumière : La lumière apparaît lentement
Giordana, fatiguée d’avoir dansée, tombe d’épuisement dans le fauteuil à cour. Elle écoute Milly avec
attention.
Betta et Margherita s’affalent sur le divan, épuisées. Elles écoutent Milly distraitement. Milly tout en marchant, fait le récit de sa vie.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 47/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MILLY
Giovanni m’envoyait des fleurs, des billets et des télégrammes et il me téléphonait
dix fois par jour... Mais je vous ennuie ?
BETTA et MARGHERITA d’un ton épuisé
Non.
GIORDANA enthousiaste
Non !
MILLY
Imaginez-vous que quand Giovanni partait en tournée, il téléphonait toujours en
pleine nuit pour prendre de mes nouvelles. Je n’arrivais plus à dormir. Je n’ai pas pu
résister et suis tombée dans ses bras.
GIORDANA
Et puis ?
MILLY
Et puis, tout d’un coup, il changea. Il disait qu’il n’était pas encore prêt, que notre
relation devenait trop importante pour lui... Bref, que ce n’était pas le bon moment.
BETTA
Classique.
GIORDANA
« Il momento giusto non viene mai ! ». Le bon moment ne vient jamais.
Je me rappelle qu’une fois...
MILLY
Puis, il y a eu Luca. C’était un acteur.
BETTA
Sale race, les artistes.
MILLY
Luca était un de ces introvertis qui passait des soirées entières à se poser des
questions existentielles. Mais... je suis en train de vous ennuyer ?
BETTA et MARGHERITA d’un ton épuisé
Non.
GIORDANA enthousiaste
Non !
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 48/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MILLY
A un certain stade de notre relation, quand tout semblait aller pour le mieux, il me
dit : « séparons-nous ». Séparons-nous ? Et pourquoi ? Je lui dis. « Parce que notre
relation est en train de trop m’impliquer : ceci m’épouvante » me dit-il. Et pourquoi
es-tu épouvanté, tu devrais être au contraire, content !. J’essayais inutilement de le
comprendre ; mais il n’y eut rien à faire. Et puis...et puis il arriva, LUI...
MARGHERITA
On en est à combien ?
GIORDANA
Au onzième.
BETTA
Milly, tu n’étais pas une peu volage ?
MILLY menaçante
Quoi ?
GIORDANA
Mais non, Betta plaisante.
Betta !!!
MARGHERITA
On ne comprend pas comment nous qui sommes, belles, sympathiques, intelligentes...
BETTA
Cultivées, sensibles...
GIORDANA
... Correctes, généreuses... Giordana se place à l’avant-scène.
Et...et… « tutti quanti ! »
MARGHERITA
... Nous ne réussissons pas à garder un homme au-delà d’un certain temps.
GIORDANA
« E simplice » ! C’est simple : « Tutto questo è la colpa alla dichiarazione… » ; tout ça
c'est la faute à la déclaration !
Bèh oui, la déclaration c'est démodé !
A une autre époque, ils s’investissaient davantage ! Aujourd’hui, il te donne un
baiser... et toi, tu restes là à imaginer plein de choses. Après un espace temps
relativement variable, selon les cas, il te disent : « tu sais, ce n’est pas le bon
moment ».
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 49/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
BETTA
Inutile de souligner que le bon moment n’arrivera jamais.
GIORDANA
« Ma certo che la parola amore non significa… » C'est que le mot « amour » a une
signification différente pour les hommes et pour les femmes. Ce n’est pas une
question de morale, mais d’instinct, de psychophysiologie.
Et la conclusion de tout ça ?…
MILLY
C'est que personne ne te choisi.
MARGHERITA
C’est que personne ne « nous » choisi.
GIORDANA
Vous vous rappelez de Marco ? Les autres filles s’écroulent à terre, imaginant le récit héroïco-épuisant de Giordana.
Entre Marco et moi, ce fut un coup de foudre. Nous sommes tombés amoureux la
première fois que nous nous sommes vus. Lui a commencé à m’écrire des lettres et
des poésies. Il disait que j’étais la femme de sa vie, que j’étais son futur, qu’il n’avait
jamais aimé comme cela...
MILLY
Ecoeurant.
GIORDANA
... Que les étoiles étaient une pâle imitation de la lumière de mes yeux.
MILLY
Bèh, c’est répugnant. Comment ça s’est terminé ?
GIORDANA
Il m’a plaquée au bout d’un mois. Il a découvert qu’il était amoureux de son ex.
Il me dit qu’il était vraiment désolé et que c’était la cinquième fois qu’il croyait avoir
trouvé la femme de la vie.
BETTA
J’ai eu une histoire similaire avec Riccardo...
Toutes les filles se lèvent précipitamment.
MARGHERITA, GIORDANA et MILLY
« Buonanotte, buonanotte »
Betta restée seule commence à chanter « La mal aimée ».
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 50/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
BETTA Je suis la mal aimée…
MARGHERITA, GIORDANA et MILLY hors de scène
Non, pas la chanson, non !
BETTA Je suis la mal aimée
Les hommes me connaissent Telle que je veux me montrer Mais ont-ils cherché à savoir
D'où me viennent mes joies Et pourquoi ce désespoir Caché au fond de moi"
Betta exécute quelques pas de danse, en chantant.
BETTA Oui, quand je parle, personne ne m’écoute ; et quand je chante personne...
Betta continue à danser. On entend la chanson « Caruso » pendant le noir.
Son : n° 28 Chanson "Caruso" par Lucio Dalla
Lumière : La lumière baisse lentement
Betta continue à danser en tournant sur toute la scène.
FIN de l’ACTE I
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 51/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
ACTE II
SCENE 1
GIORDANA, JOLANDA, BETTA, MARGHERITA et MILLY
Betta sort de scène et Giordana entre en dansant et en tournant sur toute la scène.
Lumière : Une lumière douce et tamisée
On entend la sonnette de la porte.
Son : n° 29 Bruitage "Sonnette insistante"
Lumière : Une lumière d’intérieur
GIORDANA
« Ecco, ecco, arrivo ! ». Elle ouvre la porte et voit Jolanda.
« Ciao » Jole, quel plaisir ! « Come stai ? »
Jolanda entre comme en transe, elle pousse Giordana qui tentait de l’arrêter.
Betta et Margherita entrent.
BETTA
Qu’est-il arrivé ?
GIORDANA
Tu as été agressée ?
Jolanda fait non de la tête.
BETTA
Cambriolée ?
Jolanda fait non de la tête.
MARGHERITA
Insultée ?
Jolanda fait non de la tête.
BETTA
Violée ? Jolanda fait non de la tête.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 52/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Giordana et Margherita lancent un coup d’oeil sévère à Betta.
JOLANDA
Mon mari...
MARGHERITA
Il a eu un accident ?
GIORDANA
C’est ça ?
Jolanda fait non de la tête.
BETTA
Il est mort ?
Giordana et Margherita la regardent de nouveau sévèrement.
JOLANDA
Il me trompe.
GIORDANA soulagée
Il te trompe ? Ce n’est que ça ?
BETTA ironique
Quel porc !
MARGHERITA ironique
Quel cochon !
Giordana accompagne Jolanda jusqu’au divan.
GIORDANA ironique
Mais je t’en prie, assieds -toi et raconte-nous tout.
Margherita et Giordana s’assoient près de Jolanda
Betta se place derrière le divan.
JOLANDA
C’est tellement embarrassant, tellement vulgaire...
BETTA de plus en plus curieuse
Vas-y !
JOLANDA
Ce matin, il m’est venu la brillante idée d’aller à son bureau pour lui faire une
surprise.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 53/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MARGHERITA
C’est son anniversaire ?
JOLANDA
Non, c’est l’anniversaire de la première fois où nous nous sommes tenus par la main.
GIORDANA ironique Quelle délicate pensée !
BETTA
Continue !
JOLANDA
J’ai monté les escaliers : l’ascenseur était bloqué. Huit étages, ce n’est pas rien.
BETTA
Et alors ?
JOLANDA
Quand je suis arrivée à son bureau, lui n’y était pas. La secrétaire m’a dit qu’il était
probablement en train de monter. Alors, je me suis retapée les escaliers des huit
étages.
MARGHERITA
Bèh, en descente c’est moins fatigant.
JOLANDA
Le concierge m’a dit que la secrétaire s’était trompée, qu’il était monté depuis peu.
Et alors, je suis remontée. Toujours les huit étages.
GIORDANA
C'est pas de la rigolade, hein !.
JOLANDA
Lorsque je suis arrivée au bureau, la secrétaire m’a dit que je ne devais pas écouter
le concierge parce qu’il boit comme un trou et que mon mari s’était certainement
arrêté au bar d’en face pour prendre un café.
BETTA
Et alors, tu es redescendue une nouvelle fois.
MARGHERITA
Huit étages.
GIORDANA
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 54/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Et puis ?
JOLANDA
Ils m’ont emmené avec l’ambulance parce que j’ai eu un malaise au second étage. Mais
avant de m’évanouir, j’ai eu le temps de voir l’ascenseur qui s’était débloqué. Dedans,
il y était, lui, mon mari, avec une blonde.
GIORDANA
Bon, mais ça ne veut rien dire, il ne faut pas se fier aux apparences.
JOLANDA
Lui, il avait la chemise hors des pantalons et la bouche sale de rouge à lèvres et elle,
elle avait son collant à la main.
MARGHERITA
Quel cochon !
BETTA
Quel porc !
GIORDANA
Tous ces escaliers !
BETTA
Et maintenant qu’est-ce que tu vas faire avec ton mari ??
JOLANDA
A l’hôpital, je lui ai dit de ne plus se présenter à la maison et qu’entre nous tout était
fini.
MARGHERITA
Et lui, comment a-t-il réagi ?
JOLANDA
Il a dit d’accord.
Jolanda s’effondre en pleurant sur le divan.
Betta, Margherita et Giordana se regardent.
Margherita lance Pinuccio et toutes les trois chantent « A présent tu peux t'en aller ».
JOLANDA Si seulement tu lui avais dit la vérité
Elle ne serait pas sur le point de te quitter
Elle aurait toujours gardé pour toi L'amour qu’elle a eu peur de perdre tant de fois
Et qu’on lui a volé
A présent tu peux t'en aller
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 55/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
BETTA
Seigneur, et les enfants ?
JOLANDA
Il en veut la garde.
Giordana se lève.
GIORDANA
« E terribile » ! C’est terrible, il t’enlève tes enfants !
JOLANDA
Je m’en fous des enfants. Ce sont deux monstres qui ne pensent qu’à eux.
Milly entre avec une tasse à la main.
MILLY
Tiens, bois la camomille.
Jolanda la voit et commence à hurler.
GIORDANA
Ne t’inquiète pas : c’est une amie. Elle s’appelle Milly.
JOLANDA
Enchantée.
MILLY
Enchantée.
GIORDANA
« È un fantasma ». C’est un fantôme.
Jolanda recommence à hurler.
GIORDANA
Calme-toi ! Elle ne fait rien de mal. Jusqu’à présent tu ne pouvais pas la voir parce
que tu étais toujours avec ton mari. Seules les femmes célibataires peuvent voir
Milly.
MILLY
J’insiste pour la camomille.
JOLANDA
Double filtre ?
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 56/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MILLY
Naturellement.
JOLANDA
Merci, quelle sale journée.
GIORDANA
Maintenant, que tu es seule et abandonnée, tu peux la voir, toi aussi.
MARGHERITA ironique
Quel cul, èh ?
BETTA
Consoles-toi : en définitive qu’as-tu perdu ? Un pauvre type, un salaud.
GIORDANA
Un cochon !
MARGHERITA
Je dirais même pire : un porc !
MILLY
Quel cul, èh ?
MARGHERITA
« Celui qui ne te veut pas, ne te mérite pas ».
GIORDANA, BETTA et MILLY
Exact.
MARGHERITA
« Mieux vaut être seule que mal accompagnée ».
GIORDANA, BETTA et MILLY
Exact.
MARGHERITA
« C’est dans les vieilles marmites que l’on fait la meilleure soupe ».
GIORDANA
Ah , non !!!
Une pause.
Toutes regardent Margherita.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 57/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
MILLY à JOLANDA
Tu veux une autre camomille ?
JOLANDA
Non, j’arrête de faire la victime. J’ai été la bonne de mon mari pendant des années ;
maintenant, ça suffit ! Jolanda se dirige vers l’entrée puis revient avec une grande valise.
Je viens habiter avec vous ! Allez, jeunes filles, trinquons !
Ah, ah, quelle idiote je fais, je trinque avec de la camomille.
MILLY
Je voudrais tant avoir du whisky.
JOLANDA
Allez, allez, ça suffit de nous lamenter sur notre sort.
GIORDANA
Bèh, alors, moi je sors. « Ciao, ciao ».
Giordana s’avance vers la sortie.
BETTA
Tu as raison, je sors avec toi. « Ciao ».
Betta la rejoint.
MARGHERITA
Eh, attendez-moi !
Margherita s’avance vers la sortie.
JOLANDA à MILLY
Bien, ma chère Milly, il semblerait que nous soyons restées seules. Tant mieux j’ai
envie de parler, parce que tu vois, dans ces moments-là, on a toujours besoin
d’extérioriser ce que l’on ressent pour réussir à comprendre.
MILLY
Oh... on m’appelle pour une séance de spiritisme ! Je dois partir ! Milly sort en marmonnant une injure à l’encontre de Jolanda, qui ne s’en aperçoit pas.
« Ma va' morri ammazzata, va… ». Cocue, cocue…
JOLANDA
Peut-être est-il préférable que je reste seule avec moi-même pour essayer de
comprendre ce qui se passe dans mon psychisme après la douleur de l’abandon. Parce
qu’il ne faut pas que je l’oublie, c’est un abandon...
On entend la chanson « A présent tu peux t'en aller ».
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 58/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
Jolanda sort.
Son : n°30 Chanson "A présent tu peux t'en aller" par Les Surfs
Lumière : Le noir se fait lentement sur la chanson
SCENE 2
BETTA, MARGHERITA, JOLANDA puis MILLY
Margherita, Betta et Jolanda sont dans le salon.
Betta est au téléphone.
BETTA
Que dis-tu ? Parle plus fort ! Giordana ? Non, je n’entends pas bien, la ligne est
dérangée. Giordana, tu sais que nous étions inquiètes. Où es-tu ?
MARGHERITA
Demandes-lui si elle va bien.
BETTA
Tu vas bien ? Aux autres filles.
Elle a dit oui.
MARGHERITA se tourne vers JOLANDA
Elle a dit oui.
JOLANDA se tourne vers le public
Elle a dit oui.
BETTA
Quand rentres-tu à la maison ?... Ah, tu es absente tout le week-end…
Qu’est-ce qu’il y a ?... Une personne ?... Un homme ?... Qui ?... Non ! Non !...
Il est agent immobilier ! C’est fantastique ! Aux autres filles.
Giordana est avec quelqu’un. Au téléphone.
Si, si, nous sommes toutes curieuses… Et contentes... Mais lui, comment il est ?...Tu
nous le feras connaître, j’espère….Ah, c’est un timide ?... Aux autres filles.
Elle dit qu’il est timide.
MARGHERITA se tourne vers JOLANDA
Elle dit qu’il est timide.
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 59/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
JOLANDA se tourne vers le public
Elle dit qu’il est timide.
MARGHERITA
Ceux-là, ce sont les pires.
BETTA au téléphone
Comment ?...Tu lui a parlé de Milly ?...
MARGHERITA se tourne vers JOLANDA
Elle est folle.
JOLANDA se tourne vers le public
Elle est folle.
BETTA
Giordana, tu es folle !... Et lui, il y a cru ?... Il a cru au fantôme ?... A part, aux autres filles.
Il est fou, lui aussi. Au téléphone.
Alors, à lundi…. Si, nous sommes impatientes de connaître les détails. Ciao, ciao, ciao.
Betta raccroche.
Un silence glacé
JOLANDA
Ce n’est pas du jeu. Ou toutes ou personne !
BETTA
Ouais, avec un homme dans les pattes, ce ne sera plus la même chose.
JOLANDA
Qui sait ce que va dire Milly ?
BETTA
Elles sont tellement amies, elle et Giordana. E puis, avec toutes ses
recommandations, nous sommes très méchantes, nous sommes perfides, nous nous
suffisons à nous-mêmes...
JOLANDA
Elle va mal le prendre.
MILLY entre
De quoi parlez-vous ?
BETTA
Non, rien... nous disions que Giordana a téléphoné et nous a annoncé une nouvelle...
CAMOMILLE de Daniela COLOGGI, traduction de Dominique BERARDI – Contact : 06 09 38 75 83 / [email protected] 60/83
Ce texte est déposé à la SACD. Toute utilisation est soumise à l‘autorisation des auteurs .
JOLANDA
Oui, une nouvelle qui la concerne...
MILLY
Et alors ?
MARGHERITA
Elle est avec quelqu’un.
MILLY
« Embè » ?! Une pause.
Et alors ?!
Milly sort.
BETTA
Elle l’a mal pris.
MARGHERITA
Elle l’a mal pris.
JOLANDA
Oui.
On entend la musique du film « Ben-Hur » pendant le noir.
Son : n°31 Musique du film " Ben-Hur "
…/…
Pour obtenir la suite du texte, veuillez contacter :
Dominique BERARDI
04 42 74 00 11 - 06 09 38 75 83 / [email protected]