Education au plurilinguisme
Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018
Nathalie THAMIN MCF Sciences du langage
Université Bourgogne Franche-Comté
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
1
Marie-Claire SIMONIN Professeure des écoles Besançon 1 & étudiante en Master 2 Recherche en éducation
Activité de découverte et entrée en matière… Séance d’éveil aux langues autour du Petit Chaperon rouge Source : ELODIL, EOLE, Les langues du monde au quotidien.
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
2
Temps de restitution des expérimentations menées dans les classes, écoles et structures petite enfance
Document distribué : Typologie des activités
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
3
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
4
Quelle didactique du français à l’école maternelle pour les bilingues en devenir?
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
5
EXTRAIT VIDEO CECILE GOΪ (2014) PU sciences du langage et de l’éducation, Université François Rabelais, Tours
Journée d’étude 29/01/2014 ESPE Franche-Comté "Diversité linguistique et culturelle à l'école primaire et formation professionnelle : regards croisés entre expériences des praticiens et recherches scientifiques"
En préambule …
Transcription
Quels seraient les éléments d’une didactique de la langue française en maternelle ?
« La question du français comme langue n’est pas toujours posée en tant que telle à l’école maternelle. En fait, l’école sait très bien faire dans la didactique du langage, dans l’appropriation du langage, dans l’accompagnement à l’appropriation du langage par les jeunes enfants. La question des outils linguistiques de la langue n’est pas posée de la même matière. On a l’impression que la question de la langue est réduite à la question de langage. Or, c’est intéressant de mettre en perspective la langue française et la didactique du français par rapport à la didactique des autres langues, dès la maternelle. Si on promeut une didactique du plurilinguisme dès l’école maternelle, la question du français comme langue est posée aussi ; alors une langue qui n’est pas étrangère pour ces enfants qui est peut être seconde, qui est peut-être vivante, on ne sait pas trop comment la qualifier, en tout cas ce sera la langue de scolarisation. Mais cette didactique doit s’inscrire dans une didactique qui n’est pas seulement la didactique du langage, même si elle correspond à un moment de développement des enfants où les deux se mêlent de front. Mais elle doit être pensée dans l’articulation avec la didactique des autres langues. Et c’est tout à fait intéressant de renverser cette perspective et de penser à la didactique du français comme langue au milieu des autres langues ».
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
6
I/ De la didactique du français à la didactique des langues et du plurilinguisme
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
7
ADULTEReprises et
reformulations
REPRISES de L'enfant
complètes incomplètes AutonomieMaîtrise des constructions
Essais
immédiates différées
Langue premièreLangue seconde transferts
Translanguaging et traductions
Source : Marie-Claire Simonin, Master 2 en cours.
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
8
Compétences langagières
Compétenceslinguistiques L1
Compétenceslinguistiques L2
Compétences communes L1/L2
Ligne plus ou moins haute en fonction de la proximité ou de l'écart linguistique entre les 2 langues
Source : Marie-Claire Simonin, Master 2 en cours.
Common underlying proficiency : CUP Ce qui est commun, sous-jacent aux deux langues
Simonin & Thamin 2018 9
Conception naïve du bilinguisme (Castellotti, 2001).
«Suivant cette représentation, aucun transfert d’une langue à l’autre ne paraît possible. Par contre, suivant une conception non naïve du bilinguisme, deux langues peuvent être très différentes en surface, alors qu’elles reposeraient en fait sur des processus cognitifs identiques , telle est l’hypothèse bien connue de Cummins (1979; 2001) sur l’interdépendance des langues, souvent désignée comme « la théorie de l’iceberg » (Germain, 2005)
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
10
Français oral Français écrit
Langue(s) source(s) Français cible
Qualité de scolarité antérieure Qualité de scolarité actuelle
Français de communication Français de scolarisation
Capital source Capital cible
ECART GENRE ET DISCOURS
ECART PHONIES/GRAPHIES en français
ECART LINGUISTIQUE
ECART SCOLAIRE
ECART CAPITAL SCOLAIRE et ACADEMIQUE
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
11
Allophone ? Oui ! Mais surtout bilingue en devenir ! (Hélot & Rubio 2013)
Un allophone est un locuteur qui, dans un territoire donné, a pour langue maternelle une autre langue que la ou les langue(s) officielle(s) et qui réside habituellement dans ce territoire. Généralement, les allophones adoptent la ou les langue(s) officielles(s) comme deuxième(s) langue(s) en plus de leur langue maternelle (Petit Larousse) Est considéré comme allophone un élève nouvellement arrivé en France ayant un besoin éducatif particulier dans le domaine de l’apprentissage du français langue seconde (DEPP, 2015). Bilinguisme émergent (García, 2009) :“The term emergent bilinguals refers to the children’s potential in developing their bilingualism; it does not suggest a limitation or a problem in comparison to those who speak English. As such, bilingualism is recognized as a potential resource, both cognitively and socially (…). Emphasizing the student’s emergent bilingualism places students on a bilingual continuum of more or less accessibility to languaging bilingually”. > état du potentiel bilingue ou plurilingue du jeune enfant en train de développer langage et langues. Élèves bilingues ou plurilingues « Essentiellement inclusif, le paradigme plurilingue conceptualise l’accueil et la reconnaissance des langues et cultures, « maternelles » et secondes, d’un sujet – quel qu’en soit le degré de maitrise – et fait de la diversité une ressource, une richesse pour l’individu et pour la société » (Simon & Moro, 2011).
12
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
Langue, langage, parole (Saussure, 1916, Cours de
linguistique générale)
LANGAGE LANGUE PAROLE
- Faculté propre à l’être
humain : aptitude à
communiquer
- Produit qui permet
l’exercice de la faculté
du langage.
- Système de signes et
de règles communs à
une même
communauté (ou
groupe social) qui
permet
l’intercompréhension
- Acte individuel du sujet
parlant qui utilise le
système de signes et les
règles qui lui sont
rattachées
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
13
Bilinguisme simultané
Compétences métalinguistiques
Oral dans les deux langues
PHONOLOGIE LEXIQUE
MORPHOLOGIE SYNTAXE
DISCOURS
Bilinguisme successif
Transferts, capacités métalinguistiques
Oral dans la LM/1 vers Oral en FL2
PHONOLOGIE LEXIQUE
MORPHOLOGIE SYNTAXE
DISCOURS
14
Castellotti et Moore 2009
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
Le plurilinguisme se définit, sur un plan fonctionnel, comme la capacité à communiquer dans deux (voire plusieurs) langues, indépendamment du niveau de compétence de la personne concernée dans chaque langue en question, du mode d’acquisition de ces compétences, de l’âge auquel elles sont acquises, ou encore indépendamment des relations psycholinguistiques qui existent entre les différents idiomes constituant le répertoire de la personne en question » ( Lüdi 2006 : 12).
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
15
C. Un oral scripturalisé/scriptural versus l’oral sur un continuum
Les différences oral/écrit
Langue orale Langue écrite
Toutes les sociétés communiquent oralement (universalité de la parole, et primauté de la parole sur l'écriture).
Elle n'existe pas dans toutes les langues, ni toutes les sociétés.
« Le processus d'acquisition du langage oral est naturel et quasi irrépressible » (Bidaud et Megherbi, 2005), il relève d'une prédisposition biologique.
Elle est le fruit d'un apprentissage spécifique et laborieux, le plus souvent scolaire.
Discours produit plus rapidement, de façon spontanée, irréversible, il garde les traces de son élaboration (hésitations, redites, répétitions, énoncés inachevés, ...).
Discours produit au rythme choisi par le scripteur qui a le temps de la réflexion (les corrections sont possibles), il nécessite et permet une attitude réflexive sur la langue et les énoncés.
Matière évanescente, mémorisation plus incertaine. « Les paroles s'envolent....
L'écrit laisse une trace, permet la mémorisation et le stockage d'informations.
… les écrits restent. »
Discours inscrit dans un contexte, dans un espace d'interactions. Locuteur et auditeur en présence.
→ présence de nombreux déictiques
Discours décontextualisé. Le scripteur n'est pas en présence du lecteur, il doit donc situer et décrire la situation. → langage référentiel
Présence d'éléments non linguistiques ou non verbaux (langage corporel, prosodie) qui réduisent le discours.
Le message non verbal doit être transcodé, grâce, entre autres, à la ponctuation.
Utilisation de mots plus usuels, étendue du vocabulaire plus faible, existence d'un vocabulaire spécifique du langage oral (argot, langage familier).
Plus de mots rares, précis, spécifiques à des champs disciplinaires. Etendue plus grande du vocabulaire. Plus d'adjectifs.
Ordre des mots plus libre, moins grande exigence de respect d'une norme.
Syntaxe plus élaborée et plus contrainte. Phrases plus complexes.
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
16
Tableau réalisé par MC Simonin à partir d'un article (Bidaud et Megherbi, 2005)
Merhaba! Size sucuklu yumurta tarifini anlatacağım. Ilk başta tavanın içerisine ayçiçek yağı dökeceksiniz. Tavanın her tarafını yağayacaksınız. Sonra, o tavanın içersine yumurtaları ekleyeceksiniz. On saniye bir kısmı pistikten sonra o yu… O sucukları çevireceksiniz. Eee.. On saniye tekrar bekledikten sonra yumurtaları kiracaksınız tavanın içerisine. Hepsini karıştıracaksınız güzel bir sekilde. Sonra, o yumurtaların uzerini tuzlayacaksınız biraz. Kasar ekledikten sonra da biraz baharat eklerseniz zevkinize göre, tamamdır.
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
17
Salut!/Bonjour! Je vais vous expliquer la recette d’une omelette aux saucisses. Tout d’abord, vous allez verser de l’huile de tournesol dans une casserole. Vous allez l’étaler partout au sein de celle-ci. Ensuite, vous allez y ajouter les œufs. Vous allez attendre dix secondes, le temps qu’une partie des oeu.. des saucisses cuisent. Ensuite vous allez retourner les saucisses. Après avoir attendu dix secondes de plus, vous allez y ajouter les œufs. Vous allez mélanger le tout. Ensuite salez les œufs. Après avoir ajouter l’emmental, vous pouvez également y mettre des épices selon vos goûts, et voilà.
1mn6s
L’expérience de l’écart linguistique: l’appui sur le contexte et la gestuelle pour soutenir la compréhension en FLS…
Classe dédiée TPS, médiation et étayage de l’oral
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
18
Classe TPS, Ecole maternelle Bourgogne, Besançon
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
19
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
20
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
21
LES SACS A RACONTER
Classe PS et MS, école maternelle REP+ Planoise, Besançon
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
22
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
23
Un site de ressources en construction
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
24
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
25
Objectifs pour une prochaine rencontre l’an prochain?
Expérimentations menées dans les classes et structures petite enfance / Restitution
Consigne proposée pour guider vos expérimentations et faciliter votre restitution, précisez : • Votre contexte de classe • Les activités mises en place (objectifs, modalités, déroulement)
autour du français langue de scolarisation, rapport école-famille, inclusion des langues et cultures des élèves
• Les supports utilisés • Votre retour critique, les réactions/retours des élèves ou
éventuellement des parents • Traces : Notes, photos, vidéos, matériel…
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
26
MERCI
DANKE
OBRIGADA
MUCHAS GRACIAS
THANK YOU
TESEKKÜRLER
شكرا
[email protected] [email protected]
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
27
Bibliographie Billiez J. & Moro M-R (coord.) (2011). L’enfant plurilingue à l’école. Revue transculturelle L’Autre, Grenoble :
Éditions La pensée sauvage. n° 35, 12, 2. Bertucci M-M. (2010). Élèves migrants et maitrise formelle de la langue de scolarisation : variations et représentations. Strasbourg : Conseil de l’Europe. Bouysse V., Claus P. & Szymankiewicz C. (2011). Rapport de l'inspection générale sur l'école maternelle. N° 2011-108. http://media.education.gouv.fr/file/2011/54/5/2011-108-IGEN-IGAENR_215545.pdf Candelier, M. et coll. (2008) (dir.). Conscience du plurilinguisme. Pratiques, représentations et interventions. Rennes : Presses Universitaires de Rennes. Conseil de l’Europe (2015). Les dimensions linguistiques de toutes les matières. Un Guide pour l’élaboration des curriculums et pour la formation des enseignants. J-C. Beacco, M. Flemming, F. Gouillier, E. Thürmann, H. Vollmer. Cummins J. (2000). Language, Power and Pedagogy. Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters. Dalgalian G. (2000). Enfances plurilingues. Témoignage pour une éducation bilingue et plurilingue. L’Harmattan. Garcia O. (2017). « Problematizing linguistic integration of migrants: the role of Translanguaging and language teachers”. In Beacco, J.-C. Krumm, H.-J., Little, D., and Thagott, P. (eds.) The Linguistic integration of adult migrants/L’intégration linguistique des migrants adultes. Some lessons from research/ Les enseignments de la recherche (pp. 11-26). Berlin: De Gruyter Mouton. García, O. (2009). “Emergent Bilinguals and TESOL: What’s in a Name” Tesol Quarterly, 43, 322-326. https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/emergentbilingualsand-tesol-whats-in-a-name.pdf (consulté le 07/01/2018). García O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA and Oxford, Basil/Blackwell. Goï C. (2015). Des élèves venus d’ailleurs. Collection Éclairer, Poitiers Futuroscope, CANOPÉ. Notamment pour des modèles de documents d’informations aux familles 1) Horaires et fonctionnement de l’établissement,2) Activités et sorties 3) Propositions de rendez-vous – traductions en plusieurs langues et 5 pages de vignettes illustrées d’activités très utiles (ex de la piscine par exemple). Goï C. (2008). « Élèves nouvellement arrivés en France et parents allophones : construire le lien entre l’école et la famille ». Les Cahiers pédagogiques. 2008. N° 465. Dossier « Ecole et familles. En ligne.
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
28
Frisa J-M. (2014). Accueillir un élève allophone à l'école élémentaire. Editeur : Canopé - CNDP/CRDP/SCEREN. Des points de repères théoriques, des éléments clés sur l’organisation de la scolarité des élèves allophones, ainsi qu’une partie sur démarche pédagogique et outils sur lesquelles on peut s’appuyer. Hélot C. & Rubio M. N. (éds.) (2013). Développement du langage et plurilinguisme chez le jeune enfant. Toulouse : Éditions érès Klein C. (éds.) (2014). Les premiers apprentissages quand le français est langue seconde, maternelle et début du cycle 2, Revue Cap sur le français de la scolarisation. Paris CRDP. Klein C. (éds.) (2012). Le Français comme langue de scolarisation – Accompagner, enseigner, évaluer, se former, Revue Cap sur le Français de la scolarisation, n°1, Paris, Scéren-CNDP. Kervran M. (coord.). (2013). Les langues du monde au quotidien, cycle 1, CRDP de Bretagne, SCEREN-CNDP. Krüger A-B. (2014). « Le rapport aux langues et à l'école : les élèves plurilingues d'origine turque en Alsace. » Revue Diversité, n°176, Langues des élèves, langue de l’école, pp. 98-104. Mc Andrew M. & Audet G. (2013). « La réussite scolaire des élèves issus de l’immigration: les écoles et les enseignants font une différence! ». CEETUM http://www.ceetum.umontre...3/mcan-aud-gries-2013.pdf(consulté le 30/10/2017). Mestre C. (2015). « Les parents migrants et l’école », Spirale 2015/3 (N° 75), pp. 186-187. Moro M-R. (2012). Les enfants de l'immigration : une chance pour demain. Paris, Bayard. Moro M-R. (2010). Grandir en situation transculturelle. Bruxelles : Éditions Fabert, yapaka.be. Revue Diversité (2014). Langues des élèves, langue de l’école. n°176, Canopée. Smeets O., Young A. & Mary L. (2015). « Pour une approche pédagogique plurilingue. Les Enfants bilingues émergents en Petite Section ». Mélange CRAPEL n°36. pp11-26.
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
29
SITOGRAPHIE Ressources Eduscol pour l'accueil et la scolarisation des élèves allophones nouvellement arrivés : http://eduscol.education.fr/cid59114/francais-langue-de-scolarisation.html Voir plus spécifiquement les livrets d’accueil bilingues (+ fichiers audio pour certains). Casnav de l’Académie de Besançon : http://www.ac-besancon.fr/spip.php?article383 Casnav de Paris : ressources pour accueillir l’enfant allophone et sa famille : https://www.ac-paris.fr/portail/jcms/p1_923000/ressources Voir aussi le Vademecum à l’usage des écoles maternelles pour l’accueil des élèves et des familles allophones, plurilingues : https://www.ac-paris.fr/portail/upload/docs/application/pdf/2013-04/plaquettematernelles.pdf Casnav de Strasbourg, Traductions audio et écrites d'albums, http://www.ac-strasbourg.fr/pedagogie/casnav/enfants-allophones-nouvellement-arrives/ressources-premier-degre/supports-pour-valoriser-la-langue-dorigine/traductions-audio-et-ecrites-dalbums/ (dernière mise à jour 06/2014). Le site Élodil. Enseigner en milieu plurilingue et pluriethnique :http://www.elodil.umontreal.ca/ (vidéos et séquences pédagogiques pour le pré-scolaire, notamment sur l’étayage de l’oral). Sur les sacs d’histoire qui circulent entre l’école et la maison Levesque M. (2009). « Le sac d’histoire ». Québec français, n° 153, 75-78. http://www.erudit.org/culture/qf1076656/qf1097061/44262ac.pdf Roy D. (2009). «Des « sacs d’histoires » : une promotion de la littératie familiale», http://www.mels.gouv.qc.ca/sections/viepedagogique/155/index.asp?page=dossierD_6 Présentation vidéo « Les sacs d'histoires »(13'45) : http://www.ge.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires/video-pop.asp
Sim
onin
& T
ham
in 2
018
30