30
Education au plurilinguisme Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018 Nathalie THAMIN MCF Sciences du langage Université Bourgogne Franche-Comté Simonin & Thamin 2018 1 Marie-Claire SIMONIN Professeure des écoles Besançon 1 & étudiante en Master 2 Recherche en éducation

Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Education au plurilinguisme

Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Nathalie THAMIN MCF Sciences du langage

Université Bourgogne Franche-Comté

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

1

Marie-Claire SIMONIN Professeure des écoles Besançon 1 & étudiante en Master 2 Recherche en éducation

Page 2: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Activité de découverte et entrée en matière… Séance d’éveil aux langues autour du Petit Chaperon rouge Source : ELODIL, EOLE, Les langues du monde au quotidien.

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

2

Page 3: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Temps de restitution des expérimentations menées dans les classes, écoles et structures petite enfance

Document distribué : Typologie des activités

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

3

Page 4: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

4

Page 5: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Quelle didactique du français à l’école maternelle pour les bilingues en devenir?

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

5

EXTRAIT VIDEO CECILE GOΪ (2014) PU sciences du langage et de l’éducation, Université François Rabelais, Tours

Journée d’étude 29/01/2014 ESPE Franche-Comté "Diversité linguistique et culturelle à l'école primaire et formation professionnelle : regards croisés entre expériences des praticiens et recherches scientifiques"

En préambule …

Page 6: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Transcription

Quels seraient les éléments d’une didactique de la langue française en maternelle ?

« La question du français comme langue n’est pas toujours posée en tant que telle à l’école maternelle. En fait, l’école sait très bien faire dans la didactique du langage, dans l’appropriation du langage, dans l’accompagnement à l’appropriation du langage par les jeunes enfants. La question des outils linguistiques de la langue n’est pas posée de la même matière. On a l’impression que la question de la langue est réduite à la question de langage. Or, c’est intéressant de mettre en perspective la langue française et la didactique du français par rapport à la didactique des autres langues, dès la maternelle. Si on promeut une didactique du plurilinguisme dès l’école maternelle, la question du français comme langue est posée aussi ; alors une langue qui n’est pas étrangère pour ces enfants qui est peut être seconde, qui est peut-être vivante, on ne sait pas trop comment la qualifier, en tout cas ce sera la langue de scolarisation. Mais cette didactique doit s’inscrire dans une didactique qui n’est pas seulement la didactique du langage, même si elle correspond à un moment de développement des enfants où les deux se mêlent de front. Mais elle doit être pensée dans l’articulation avec la didactique des autres langues. Et c’est tout à fait intéressant de renverser cette perspective et de penser à la didactique du français comme langue au milieu des autres langues ».

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

6

Page 7: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

I/ De la didactique du français à la didactique des langues et du plurilinguisme

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

7

ADULTEReprises et

reformulations

REPRISES de L'enfant

complètes incomplètes AutonomieMaîtrise des constructions

Essais

immédiates différées

Langue premièreLangue seconde transferts

Translanguaging et traductions

Source : Marie-Claire Simonin, Master 2 en cours.

Présentateur
Commentaires de présentation
Donner la source biblio canut 2009
Page 8: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

8

Compétences langagières

Compétenceslinguistiques L1

Compétenceslinguistiques L2

Compétences communes L1/L2

Ligne plus ou moins haute en fonction de la proximité ou de l'écart linguistique entre les 2 langues

Source : Marie-Claire Simonin, Master 2 en cours.

Page 9: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Common underlying proficiency : CUP Ce qui est commun, sous-jacent aux deux langues

Simonin & Thamin 2018 9

Page 10: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Conception naïve du bilinguisme (Castellotti, 2001).

«Suivant cette représentation, aucun transfert d’une langue à l’autre ne paraît possible. Par contre, suivant une conception non naïve du bilinguisme, deux langues peuvent être très différentes en surface, alors qu’elles reposeraient en fait sur des processus cognitifs identiques , telle est l’hypothèse bien connue de Cummins (1979; 2001) sur l’interdépendance des langues, souvent désignée comme « la théorie de l’iceberg » (Germain, 2005)

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

10

Page 11: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Français oral Français écrit

Langue(s) source(s) Français cible

Qualité de scolarité antérieure Qualité de scolarité actuelle

Français de communication Français de scolarisation

Capital source Capital cible

ECART GENRE ET DISCOURS

ECART PHONIES/GRAPHIES en français

ECART LINGUISTIQUE

ECART SCOLAIRE

ECART CAPITAL SCOLAIRE et ACADEMIQUE

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

11

Page 12: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Allophone ? Oui ! Mais surtout bilingue en devenir ! (Hélot & Rubio 2013)

Un allophone est un locuteur qui, dans un territoire donné, a pour langue maternelle une autre langue que la ou les langue(s) officielle(s) et qui réside habituellement dans ce territoire. Généralement, les allophones adoptent la ou les langue(s) officielles(s) comme deuxième(s) langue(s) en plus de leur langue maternelle (Petit Larousse) Est considéré comme allophone un élève nouvellement arrivé en France ayant un besoin éducatif particulier dans le domaine de l’apprentissage du français langue seconde (DEPP, 2015). Bilinguisme émergent (García, 2009) :“The term emergent bilinguals refers to the children’s potential in developing their bilingualism; it does not suggest a limitation or a problem in comparison to those who speak English. As such, bilingualism is recognized as a potential resource, both cognitively and socially (…). Emphasizing the student’s emergent bilingualism places students on a bilingual continuum of more or less accessibility to languaging bilingually”. > état du potentiel bilingue ou plurilingue du jeune enfant en train de développer langage et langues. Élèves bilingues ou plurilingues « Essentiellement inclusif, le paradigme plurilingue conceptualise l’accueil et la reconnaissance des langues et cultures, « maternelles » et secondes, d’un sujet – quel qu’en soit le degré de maitrise – et fait de la diversité une ressource, une richesse pour l’individu et pour la société » (Simon & Moro, 2011).

12

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

Page 13: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Langue, langage, parole (Saussure, 1916, Cours de

linguistique générale)

LANGAGE LANGUE PAROLE

- Faculté propre à l’être

humain : aptitude à

communiquer

- Produit qui permet

l’exercice de la faculté

du langage.

- Système de signes et

de règles communs à

une même

communauté (ou

groupe social) qui

permet

l’intercompréhension

- Acte individuel du sujet

parlant qui utilise le

système de signes et les

règles qui lui sont

rattachées

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

13

Page 14: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Bilinguisme simultané

Compétences métalinguistiques

Oral dans les deux langues

PHONOLOGIE LEXIQUE

MORPHOLOGIE SYNTAXE

DISCOURS

Bilinguisme successif

Transferts, capacités métalinguistiques

Oral dans la LM/1 vers Oral en FL2

PHONOLOGIE LEXIQUE

MORPHOLOGIE SYNTAXE

DISCOURS

14

Castellotti et Moore 2009

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

Page 15: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Le plurilinguisme se définit, sur un plan fonctionnel, comme la capacité à communiquer dans deux (voire plusieurs) langues, indépendamment du niveau de compétence de la personne concernée dans chaque langue en question, du mode d’acquisition de ces compétences, de l’âge auquel elles sont acquises, ou encore indépendamment des relations psycholinguistiques qui existent entre les différents idiomes constituant le répertoire de la personne en question » ( Lüdi 2006 : 12).

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

15

Page 16: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

C. Un oral scripturalisé/scriptural versus l’oral sur un continuum

Les différences oral/écrit

Langue orale Langue écrite

Toutes les sociétés communiquent oralement (universalité de la parole, et primauté de la parole sur l'écriture).

Elle n'existe pas dans toutes les langues, ni toutes les sociétés.

« Le processus d'acquisition du langage oral est naturel et quasi irrépressible » (Bidaud et Megherbi, 2005), il relève d'une prédisposition biologique.

Elle est le fruit d'un apprentissage spécifique et laborieux, le plus souvent scolaire.

Discours produit plus rapidement, de façon spontanée, irréversible, il garde les traces de son élaboration (hésitations, redites, répétitions, énoncés inachevés, ...).

Discours produit au rythme choisi par le scripteur qui a le temps de la réflexion (les corrections sont possibles), il nécessite et permet une attitude réflexive sur la langue et les énoncés.

Matière évanescente, mémorisation plus incertaine. « Les paroles s'envolent....

L'écrit laisse une trace, permet la mémorisation et le stockage d'informations.

… les écrits restent. »

Discours inscrit dans un contexte, dans un espace d'interactions. Locuteur et auditeur en présence.

→ présence de nombreux déictiques

Discours décontextualisé. Le scripteur n'est pas en présence du lecteur, il doit donc situer et décrire la situation. → langage référentiel

Présence d'éléments non linguistiques ou non verbaux (langage corporel, prosodie) qui réduisent le discours.

Le message non verbal doit être transcodé, grâce, entre autres, à la ponctuation.

Utilisation de mots plus usuels, étendue du vocabulaire plus faible, existence d'un vocabulaire spécifique du langage oral (argot, langage familier).

Plus de mots rares, précis, spécifiques à des champs disciplinaires. Etendue plus grande du vocabulaire. Plus d'adjectifs.

Ordre des mots plus libre, moins grande exigence de respect d'une norme.

Syntaxe plus élaborée et plus contrainte. Phrases plus complexes.

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

16

Tableau réalisé par MC Simonin à partir d'un article (Bidaud et Megherbi, 2005)

Page 17: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Merhaba! Size sucuklu yumurta tarifini anlatacağım. Ilk başta tavanın içerisine ayçiçek yağı dökeceksiniz. Tavanın her tarafını yağayacaksınız. Sonra, o tavanın içersine yumurtaları ekleyeceksiniz. On saniye bir kısmı pistikten sonra o yu… O sucukları çevireceksiniz. Eee.. On saniye tekrar bekledikten sonra yumurtaları kiracaksınız tavanın içerisine. Hepsini karıştıracaksınız güzel bir sekilde. Sonra, o yumurtaların uzerini tuzlayacaksınız biraz. Kasar ekledikten sonra da biraz baharat eklerseniz zevkinize göre, tamamdır.

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

17

Salut!/Bonjour! Je vais vous expliquer la recette d’une omelette aux saucisses. Tout d’abord, vous allez verser de l’huile de tournesol dans une casserole. Vous allez l’étaler partout au sein de celle-ci. Ensuite, vous allez y ajouter les œufs. Vous allez attendre dix secondes, le temps qu’une partie des oeu.. des saucisses cuisent. Ensuite vous allez retourner les saucisses. Après avoir attendu dix secondes de plus, vous allez y ajouter les œufs. Vous allez mélanger le tout. Ensuite salez les œufs. Après avoir ajouter l’emmental, vous pouvez également y mettre des épices selon vos goûts, et voilà.

1mn6s

L’expérience de l’écart linguistique: l’appui sur le contexte et la gestuelle pour soutenir la compréhension en FLS…

Page 18: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Classe dédiée TPS, médiation et étayage de l’oral

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

18

Classe TPS, Ecole maternelle Bourgogne, Besançon

Page 19: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

19

Page 20: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

20

Page 21: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

21

LES SACS A RACONTER

Classe PS et MS, école maternelle REP+ Planoise, Besançon

Page 22: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

22

Page 23: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

23

Page 24: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Un site de ressources en construction

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

24

Page 25: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

25

Page 26: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Objectifs pour une prochaine rencontre l’an prochain?

Expérimentations menées dans les classes et structures petite enfance / Restitution

Consigne proposée pour guider vos expérimentations et faciliter votre restitution, précisez : • Votre contexte de classe • Les activités mises en place (objectifs, modalités, déroulement)

autour du français langue de scolarisation, rapport école-famille, inclusion des langues et cultures des élèves

• Les supports utilisés • Votre retour critique, les réactions/retours des élèves ou

éventuellement des parents • Traces : Notes, photos, vidéos, matériel…

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

26

Page 27: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

MERCI

DANKE

OBRIGADA

MUCHAS GRACIAS

THANK YOU

TESEKKÜRLER

شكرا

[email protected] [email protected]

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

27

Page 28: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Bibliographie Billiez J. & Moro M-R (coord.) (2011). L’enfant plurilingue à l’école. Revue transculturelle L’Autre, Grenoble :

Éditions La pensée sauvage. n° 35, 12, 2. Bertucci M-M. (2010). Élèves migrants et maitrise formelle de la langue de scolarisation : variations et représentations. Strasbourg : Conseil de l’Europe. Bouysse V., Claus P. & Szymankiewicz C. (2011). Rapport de l'inspection générale sur l'école maternelle. N° 2011-108. http://media.education.gouv.fr/file/2011/54/5/2011-108-IGEN-IGAENR_215545.pdf Candelier, M. et coll. (2008) (dir.). Conscience du plurilinguisme. Pratiques, représentations et interventions. Rennes : Presses Universitaires de Rennes. Conseil de l’Europe (2015). Les dimensions linguistiques de toutes les matières. Un Guide pour l’élaboration des curriculums et pour la formation des enseignants. J-C. Beacco, M. Flemming, F. Gouillier, E. Thürmann, H. Vollmer. Cummins J. (2000). Language, Power and Pedagogy. Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters. Dalgalian G. (2000). Enfances plurilingues. Témoignage pour une éducation bilingue et plurilingue. L’Harmattan. Garcia O. (2017). « Problematizing linguistic integration of migrants: the role of Translanguaging and language teachers”. In Beacco, J.-C. Krumm, H.-J., Little, D., and Thagott, P. (eds.) The Linguistic integration of adult migrants/L’intégration linguistique des migrants adultes. Some lessons from research/ Les enseignments de la recherche (pp. 11-26). Berlin: De Gruyter Mouton. García, O. (2009). “Emergent Bilinguals and TESOL: What’s in a Name” Tesol Quarterly, 43, 322-326. https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/emergentbilingualsand-tesol-whats-in-a-name.pdf (consulté le 07/01/2018). García O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA and Oxford, Basil/Blackwell. Goï C. (2015). Des élèves venus d’ailleurs. Collection Éclairer, Poitiers Futuroscope, CANOPÉ. Notamment pour des modèles de documents d’informations aux familles 1) Horaires et fonctionnement de l’établissement,2) Activités et sorties 3) Propositions de rendez-vous – traductions en plusieurs langues et 5 pages de vignettes illustrées d’activités très utiles (ex de la piscine par exemple). Goï C. (2008). « Élèves nouvellement arrivés en France et parents allophones : construire le lien entre l’école et la famille ». Les Cahiers pédagogiques. 2008. N° 465. Dossier « Ecole et familles. En ligne.

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

28

Page 29: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

Frisa J-M. (2014). Accueillir un élève allophone à l'école élémentaire. Editeur : Canopé - CNDP/CRDP/SCEREN. Des points de repères théoriques, des éléments clés sur l’organisation de la scolarité des élèves allophones, ainsi qu’une partie sur démarche pédagogique et outils sur lesquelles on peut s’appuyer. Hélot C. & Rubio M. N. (éds.) (2013). Développement du langage et plurilinguisme chez le jeune enfant. Toulouse : Éditions érès Klein C. (éds.) (2014). Les premiers apprentissages quand le français est langue seconde, maternelle et début du cycle 2, Revue Cap sur le français de la scolarisation. Paris CRDP. Klein C. (éds.) (2012). Le Français comme langue de scolarisation – Accompagner, enseigner, évaluer, se former, Revue Cap sur le Français de la scolarisation, n°1, Paris, Scéren-CNDP. Kervran M. (coord.). (2013). Les langues du monde au quotidien, cycle 1, CRDP de Bretagne, SCEREN-CNDP. Krüger A-B. (2014). « Le rapport aux langues et à l'école : les élèves plurilingues d'origine turque en Alsace. » Revue Diversité, n°176, Langues des élèves, langue de l’école, pp. 98-104. Mc Andrew M. & Audet G. (2013). « La réussite scolaire des élèves issus de l’immigration: les écoles et les enseignants font une différence! ». CEETUM http://www.ceetum.umontre...3/mcan-aud-gries-2013.pdf(consulté le 30/10/2017). Mestre C. (2015). « Les parents migrants et l’école », Spirale 2015/3 (N° 75), pp. 186-187. Moro M-R. (2012). Les enfants de l'immigration : une chance pour demain. Paris, Bayard. Moro M-R. (2010). Grandir en situation transculturelle. Bruxelles : Éditions Fabert, yapaka.be. Revue Diversité (2014). Langues des élèves, langue de l’école. n°176, Canopée. Smeets O., Young A. & Mary L. (2015). « Pour une approche pédagogique plurilingue. Les Enfants bilingues émergents en Petite Section ». Mélange CRAPEL n°36. pp11-26.

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

29

Page 30: Enseignement du français langue seconde vendredi 9/02/2018

SITOGRAPHIE Ressources Eduscol pour l'accueil et la scolarisation des élèves allophones nouvellement arrivés : http://eduscol.education.fr/cid59114/francais-langue-de-scolarisation.html Voir plus spécifiquement les livrets d’accueil bilingues (+ fichiers audio pour certains). Casnav de l’Académie de Besançon : http://www.ac-besancon.fr/spip.php?article383 Casnav de Paris : ressources pour accueillir l’enfant allophone et sa famille : https://www.ac-paris.fr/portail/jcms/p1_923000/ressources Voir aussi le Vademecum à l’usage des écoles maternelles pour l’accueil des élèves et des familles allophones, plurilingues : https://www.ac-paris.fr/portail/upload/docs/application/pdf/2013-04/plaquettematernelles.pdf Casnav de Strasbourg, Traductions audio et écrites d'albums, http://www.ac-strasbourg.fr/pedagogie/casnav/enfants-allophones-nouvellement-arrives/ressources-premier-degre/supports-pour-valoriser-la-langue-dorigine/traductions-audio-et-ecrites-dalbums/ (dernière mise à jour 06/2014). Le site Élodil. Enseigner en milieu plurilingue et pluriethnique :http://www.elodil.umontreal.ca/ (vidéos et séquences pédagogiques pour le pré-scolaire, notamment sur l’étayage de l’oral). Sur les sacs d’histoire qui circulent entre l’école et la maison Levesque M. (2009). « Le sac d’histoire ». Québec français, n° 153, 75-78. http://www.erudit.org/culture/qf1076656/qf1097061/44262ac.pdf Roy D. (2009). «Des « sacs d’histoires » : une promotion de la littératie familiale», http://www.mels.gouv.qc.ca/sections/viepedagogique/155/index.asp?page=dossierD_6 Présentation vidéo « Les sacs d'histoires »(13'45) : http://www.ge.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires/video-pop.asp

Sim

onin

& T

ham

in 2

018

30