17
LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDITÉ EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: L’EXEMPLE DE LA GALICE Carlos Valcárcel Riveiro Laura Pino Serrano

Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice de Carlos Valcárcel Riveiro et Laura Pino Serrano est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage à l'Identique 3.0 non transposé. Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues à [email protected].

Citation preview

Page 1: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDITÉ EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: L’EXEMPLE DE LA GALICE

Carlos Valcárcel Riveiro

Laura Pino Serrano

Page 2: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Définition de langue seconde En contexte anglophone:

Second language/ L2: Toute lanque acquise chronologiquement après la langue initiale ou L1.

Pas de différence entre LS et LE. En contexte francophone:

Langue seconde: Toute langue non initiale acquise par imprégnation sociale et/ou immersion scolaire.

Distinction entre LS et LE.

Page 3: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Définition de langue seconde J.-P- Cuq (1991:139):

« Le français langue seconde est un concept ressortissant aux concepts de langue et de français. Sur chacune des aires où il trouve son application, c’est une langue de nature étrangère. Il se distingue des autres langues étrangères éventuellement présentes sur ces aires par ses valeurs statutaires, soit juridiquement, soit socialement, soit les deux et par le degré d’appropriation que la communauté qui l’utilise s’est octroyé ou revendique. Cette communauté est bi ou plurilingue. La plupart de ses membres le sont aussi et le français joue, dans leur développement psychologique, cognitif et informatif, conjointement avec une ou plusieurs autres langues, un rôle privilégié. »

Page 4: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Définition de langue seconde Les définitions de LS en contexte francophone

tournent autour de trois axes en interrelation: L’axe géolinguistique ou territorial:

Statut particulier d’un territoire bi- ou plurilingue: territoires d’outre-mer (DROM-COM), ex-colonies, états fédéraux, territoires autonomes etc.

L’axe sociolinguistique ou institutionnel: Statut privilégié de la LS: langue (co-)officielle, langue de

l’administration, langue de scolarisation, langue de culture, langue des mass-média, langue maternelle d’une partie de la population etc.

L’axe psycholinguistique ou didactique: Acquisition par imprégnation (socialisation) et/ou par

immersion (scolarisation) d’une langue non initiale (ou maternelle).

Page 5: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Contextes d’application du concept FLS

FLS général (Cuq, Vigner) Langue à statut privilégié: Maroc, Tunisie etc. Langue officielle mais langue initiale minoritaire:

Martinique, Guadeloupe, Côte d’Ivoire etc. Langue co-officielle et langue initiale dominante dans

une partie du territoire: Suisse, Belgique, Canada etc. FLS-Hôte (Pochard)

Langue dominante unique, langue d’accueil pour immigrants (classes passerelles, CLA, CLIN etc.): France métropolitaine, Wallonie, Suisse romande, Québec etc.

FLS-EMILE (Ngalasso) Langue étrangère mais langue de scolarisation:

Espagne, Pologne, Finlande etc.

Page 6: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Contexte sociolinguistique des LS en Galice

Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages. 

Langue initiale en Galice en 2008 (à partir de 5 ans)

47.35

23.14

27.09

2.42

Uniquement en galicien

Galicien et espagnol

Uniquement en es-pagnol

Autres langues

Page 7: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Contexte sociolinguistique des LS en Galice

Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages. 

29.96

26.44

22.45

20.05 0.45 0.650000000000001

Uniquement galicien

Galicien de préférence

Espagnol de préférence

Uniquement espagnol

Espagnol, galicien et autres

Autres langues

Langue habituelle en Galice en 2008 (à partir de 5 ans)

Page 8: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Contexte géolinguistique du GLS

Langue initiale Galicien

Espagnol

Les deux

D’autres langues

Moins de 10.000 habitants 69,14% 10,05% 18,99% 1,82%

Entre 10.000 et 20.000 habitants

50,12% 22,86% 23,76% 3,25%

Entre 20.000 et 50.000 habitants

41,77% 30,76% 25,21% 2,26%

Plus de 50.000 habitants 28,10% 43,41% 25,84% 2,65%

Pourcentage de locuteurs par langue initiale et taille de municipalité en 2008 (Instituto Galego de Estatística, 2010)

Page 9: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Compétences linguistiques par L.I. et âge (2008)

Parler Lire Écrire0102030405060708090100

Parler Lire Écrire0

20

40

60

80

100

Parler Lire Écrire0

20

40

60

80

100

Parler Lire Écrire0

20

40

60

80

100

Parler Lire Écrire0

20

40

60

80

100

Parler Lire Écrire0

20

40

60

80

100

Mal ou rien0

10

20

30

40

50

16.3621.35 Parler

Écrire

Galaïcophones

Hispanophones

Bilingues Allophones

5-14 ans50-64 ans Compétence insuffisante en

galicien (5-14 ans)Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages. 

Page 10: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Compétences en LS et LE de la population active galicienne en

2004 (15-54 ans)Moyennes sur la compétence linguistique des langues secondes et étrangères en Galice. Population de 15 à 54 ans (González, 2007)

COMP. ORALE COMP. ÉCRITE EXPR. ORALE EXPR. ÉCRITE

1

1.5

2

2.5

3

3.5

4

ELS

ELSH

GLS

GLSH

ALE

FLE

Page 11: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Contextes d’application du concept LS en Galice

On peut identifier cinq contextes d’application du concept LS:

Galicien langue seconde (GLS) Espagnol langue seconde (ELS) Galicien langue seconde hôte (GLSH) Espagnol langue seconde hôte (ELSH) Anglais ou français langue seconde

(EMILE)

Page 12: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Langue seconde en Galice. Situations dans le cadre scolaire

CONTEXTE GÉOLINGUISTIQUE

CONTEXTE SOCIOLINGUISTIQUE

PUBLIC LANGUE SECONDE

VISÉE MÉTHODOLOGIE

Mazaricos (Milieu rural)

Bilingue à majorité galaïcophone

Enfants galaïcophones

ELS Intercompréhension communautaire

Scolarisation

Immersion précoce et partielle

Vigo(Milieu urbain)

Bilingue à majorité hispanophone

Enfants hispanophones

GLS Intercompréhension communautaire

Scolarisation

Immersion précoce et partielle

Classes d'accueil (Milieu urbain et périurbain)

Plurilingue Enfants allophones

GLSH / ELSH Intégration scolaire Immersion courte et totale

Établissements plurilingues

Bilingue à majorité hispanophone ou galaïcophone

Ensemble de la population d'âge scolaire

ALS / FLS - EMILE

Enrichissement du répertoire linguistique

Immersion courte et partielle

Page 13: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Terminologie employée en Galice Le concept de LS n’est pas directement défini

dans la législation: il est pourtant sous-entendu. Aucun terme spécifique n’est utilisé. Les textes

officiels emploient: le glottonyme en question: “galego”, “castelán”. des périphrases (euphémismes?): “a outra lingua

cooficial” des omissions (volontaires?):

“lingua materna” > “lingua materna predominante” “lingua de contorno” > “lingua predominante de contorno” “lingua ambiental” “lingua oficial de preferencia”

Le terme “lingua de acollida” est utilisé pour LS-Hôte

Page 14: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Méthodologies appliquées en contexte de LS en Galice

L’immersion est en général la méthodologie appliquée.

Quatre types peuvent être identifiés:TYPE / DÉFINITION SITUATION

D’ENSEIGNEMENTPOSITION OFFICIELLE

ORGANISATION SCOLAIRE (Heures de cours)

ORIENTATIONS MÉTHODOLOGIQUES

SYSTÈME D’ÉVALUATION

Immersion précoce et partielle GLS, ELS Négation Bien définie Méthodologie LM Prévu

Immersion courte et partielle EMILE (EN, FR) Reconnaissance Bien définie Méthodologie EMILE (LS) Prévu

Immersion courte et totale ELSH, GLSH pour allophones

Reconnaissance Bien définie Éclecticisme suggéré, basé sur l’EMILE.

Prévu

Immersion-imprégnation GLSH pour nouveaux arrivants hispanophones

Reconnaissance Bien définie Méthodologie non définie, imprégnation scolaire

Non prévu

Page 15: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Conclusions

Déficit de formation en didactique LM et LS des enseignants du primaire et du secondaire.

Le concept de LS n’est pas retenu par les institutions éducatives:

La terminologie employée est inadéquate et souvent floue.

Absence de projets didactiques spécifiques pour les contextes de GLS et ELS.

Manque de matériaux pédagogiques adaptés aux situations d’enseignement des LS.

Page 16: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Conclusions

Malgré les progrès, des inégalités évidentes subsistent:

Les compétences bilingues augmentent chez les jeunes, mais elles n’atteignent même pas 50%.

Les compétences en LS (espagnol) sont meilleures chez les galaïcophones:

L’espagnol garde une prédominance bien marquée dans les médias et le marché du travail.

Un pourcentage significatif des jeunes hispanophones présente une compétence insufissante en LS (galicien).

En contexte d’apprentissage LSH, l’acquisition de l’espagnol est clairement priorisée, l’acquisition du galicien se bornant à l’imprégnation sociale.

Page 17: Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

Conclusions

Une révision méthodologique s’avère nécessaire:

Le débat sur le modèle d’immersion est fortement politisé.

Le nationalisme galicien a du mal à reconnaître le statut de LS pour le galicien.

Le nationalisme espagnol est contraire à l’acquisition du galicien au même titre que l’espagnol.

L’acquisition des L.E. (anglais) est devenue prioritaire.

L’immersion en anglais n’est à peine contestée. Le système éducatif subit en ce moment de

fortes restrictions budgétaires.