Upload
carlos-valcarcel
View
3.326
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice de Carlos Valcárcel Riveiro et Laura Pino Serrano est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage à l'Identique 3.0 non transposé. Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues à [email protected].
Citation preview
LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDITÉ EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: L’EXEMPLE DE LA GALICE
Carlos Valcárcel Riveiro
Laura Pino Serrano
Définition de langue seconde En contexte anglophone:
Second language/ L2: Toute lanque acquise chronologiquement après la langue initiale ou L1.
Pas de différence entre LS et LE. En contexte francophone:
Langue seconde: Toute langue non initiale acquise par imprégnation sociale et/ou immersion scolaire.
Distinction entre LS et LE.
Définition de langue seconde J.-P- Cuq (1991:139):
« Le français langue seconde est un concept ressortissant aux concepts de langue et de français. Sur chacune des aires où il trouve son application, c’est une langue de nature étrangère. Il se distingue des autres langues étrangères éventuellement présentes sur ces aires par ses valeurs statutaires, soit juridiquement, soit socialement, soit les deux et par le degré d’appropriation que la communauté qui l’utilise s’est octroyé ou revendique. Cette communauté est bi ou plurilingue. La plupart de ses membres le sont aussi et le français joue, dans leur développement psychologique, cognitif et informatif, conjointement avec une ou plusieurs autres langues, un rôle privilégié. »
Définition de langue seconde Les définitions de LS en contexte francophone
tournent autour de trois axes en interrelation: L’axe géolinguistique ou territorial:
Statut particulier d’un territoire bi- ou plurilingue: territoires d’outre-mer (DROM-COM), ex-colonies, états fédéraux, territoires autonomes etc.
L’axe sociolinguistique ou institutionnel: Statut privilégié de la LS: langue (co-)officielle, langue de
l’administration, langue de scolarisation, langue de culture, langue des mass-média, langue maternelle d’une partie de la population etc.
L’axe psycholinguistique ou didactique: Acquisition par imprégnation (socialisation) et/ou par
immersion (scolarisation) d’une langue non initiale (ou maternelle).
Contextes d’application du concept FLS
FLS général (Cuq, Vigner) Langue à statut privilégié: Maroc, Tunisie etc. Langue officielle mais langue initiale minoritaire:
Martinique, Guadeloupe, Côte d’Ivoire etc. Langue co-officielle et langue initiale dominante dans
une partie du territoire: Suisse, Belgique, Canada etc. FLS-Hôte (Pochard)
Langue dominante unique, langue d’accueil pour immigrants (classes passerelles, CLA, CLIN etc.): France métropolitaine, Wallonie, Suisse romande, Québec etc.
FLS-EMILE (Ngalasso) Langue étrangère mais langue de scolarisation:
Espagne, Pologne, Finlande etc.
Contexte sociolinguistique des LS en Galice
Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages.
Langue initiale en Galice en 2008 (à partir de 5 ans)
47.35
23.14
27.09
2.42
Uniquement en galicien
Galicien et espagnol
Uniquement en es-pagnol
Autres langues
Contexte sociolinguistique des LS en Galice
Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages.
29.96
26.44
22.45
20.05 0.45 0.650000000000001
Uniquement galicien
Galicien de préférence
Espagnol de préférence
Uniquement espagnol
Espagnol, galicien et autres
Autres langues
Langue habituelle en Galice en 2008 (à partir de 5 ans)
Contexte géolinguistique du GLS
Langue initiale Galicien
Espagnol
Les deux
D’autres langues
Moins de 10.000 habitants 69,14% 10,05% 18,99% 1,82%
Entre 10.000 et 20.000 habitants
50,12% 22,86% 23,76% 3,25%
Entre 20.000 et 50.000 habitants
41,77% 30,76% 25,21% 2,26%
Plus de 50.000 habitants 28,10% 43,41% 25,84% 2,65%
Pourcentage de locuteurs par langue initiale et taille de municipalité en 2008 (Instituto Galego de Estatística, 2010)
Compétences linguistiques par L.I. et âge (2008)
Parler Lire Écrire0102030405060708090100
Parler Lire Écrire0
20
40
60
80
100
Parler Lire Écrire0
20
40
60
80
100
Parler Lire Écrire0
20
40
60
80
100
Parler Lire Écrire0
20
40
60
80
100
Parler Lire Écrire0
20
40
60
80
100
Mal ou rien0
10
20
30
40
50
16.3621.35 Parler
Écrire
Galaïcophones
Hispanophones
Bilingues Allophones
5-14 ans50-64 ans Compétence insuffisante en
galicien (5-14 ans)Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages.
Compétences en LS et LE de la population active galicienne en
2004 (15-54 ans)Moyennes sur la compétence linguistique des langues secondes et étrangères en Galice. Population de 15 à 54 ans (González, 2007)
COMP. ORALE COMP. ÉCRITE EXPR. ORALE EXPR. ÉCRITE
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
ELS
ELSH
GLS
GLSH
ALE
FLE
Contextes d’application du concept LS en Galice
On peut identifier cinq contextes d’application du concept LS:
Galicien langue seconde (GLS) Espagnol langue seconde (ELS) Galicien langue seconde hôte (GLSH) Espagnol langue seconde hôte (ELSH) Anglais ou français langue seconde
(EMILE)
Langue seconde en Galice. Situations dans le cadre scolaire
CONTEXTE GÉOLINGUISTIQUE
CONTEXTE SOCIOLINGUISTIQUE
PUBLIC LANGUE SECONDE
VISÉE MÉTHODOLOGIE
Mazaricos (Milieu rural)
Bilingue à majorité galaïcophone
Enfants galaïcophones
ELS Intercompréhension communautaire
Scolarisation
Immersion précoce et partielle
Vigo(Milieu urbain)
Bilingue à majorité hispanophone
Enfants hispanophones
GLS Intercompréhension communautaire
Scolarisation
Immersion précoce et partielle
Classes d'accueil (Milieu urbain et périurbain)
Plurilingue Enfants allophones
GLSH / ELSH Intégration scolaire Immersion courte et totale
Établissements plurilingues
Bilingue à majorité hispanophone ou galaïcophone
Ensemble de la population d'âge scolaire
ALS / FLS - EMILE
Enrichissement du répertoire linguistique
Immersion courte et partielle
Terminologie employée en Galice Le concept de LS n’est pas directement défini
dans la législation: il est pourtant sous-entendu. Aucun terme spécifique n’est utilisé. Les textes
officiels emploient: le glottonyme en question: “galego”, “castelán”. des périphrases (euphémismes?): “a outra lingua
cooficial” des omissions (volontaires?):
“lingua materna” > “lingua materna predominante” “lingua de contorno” > “lingua predominante de contorno” “lingua ambiental” “lingua oficial de preferencia”
Le terme “lingua de acollida” est utilisé pour LS-Hôte
Méthodologies appliquées en contexte de LS en Galice
L’immersion est en général la méthodologie appliquée.
Quatre types peuvent être identifiés:TYPE / DÉFINITION SITUATION
D’ENSEIGNEMENTPOSITION OFFICIELLE
ORGANISATION SCOLAIRE (Heures de cours)
ORIENTATIONS MÉTHODOLOGIQUES
SYSTÈME D’ÉVALUATION
Immersion précoce et partielle GLS, ELS Négation Bien définie Méthodologie LM Prévu
Immersion courte et partielle EMILE (EN, FR) Reconnaissance Bien définie Méthodologie EMILE (LS) Prévu
Immersion courte et totale ELSH, GLSH pour allophones
Reconnaissance Bien définie Éclecticisme suggéré, basé sur l’EMILE.
Prévu
Immersion-imprégnation GLSH pour nouveaux arrivants hispanophones
Reconnaissance Bien définie Méthodologie non définie, imprégnation scolaire
Non prévu
Conclusions
Déficit de formation en didactique LM et LS des enseignants du primaire et du secondaire.
Le concept de LS n’est pas retenu par les institutions éducatives:
La terminologie employée est inadéquate et souvent floue.
Absence de projets didactiques spécifiques pour les contextes de GLS et ELS.
Manque de matériaux pédagogiques adaptés aux situations d’enseignement des LS.
Conclusions
Malgré les progrès, des inégalités évidentes subsistent:
Les compétences bilingues augmentent chez les jeunes, mais elles n’atteignent même pas 50%.
Les compétences en LS (espagnol) sont meilleures chez les galaïcophones:
L’espagnol garde une prédominance bien marquée dans les médias et le marché du travail.
Un pourcentage significatif des jeunes hispanophones présente une compétence insufissante en LS (galicien).
En contexte d’apprentissage LSH, l’acquisition de l’espagnol est clairement priorisée, l’acquisition du galicien se bornant à l’imprégnation sociale.
Conclusions
Une révision méthodologique s’avère nécessaire:
Le débat sur le modèle d’immersion est fortement politisé.
Le nationalisme galicien a du mal à reconnaître le statut de LS pour le galicien.
Le nationalisme espagnol est contraire à l’acquisition du galicien au même titre que l’espagnol.
L’acquisition des L.E. (anglais) est devenue prioritaire.
L’immersion en anglais n’est à peine contestée. Le système éducatif subit en ce moment de
fortes restrictions budgétaires.