Upload
lionbridge
View
201
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
WEBINARLa traduction automatique en toute confiance
BIENVENUE
Stéphanie LabroueConsultante techniqueSYSTRAN
Claire DelavalléeExpert traduction automatiqueLIONBRIDGE
Rencontrez vos speakers
www.linkedin.com/in/claire-delavallée-289aa4awww.linkedin.com/in/stephanie-labroue-85004b2
Les bonnes pratiques pour se lancer et réussir
Claire Delavallée
Se lancer en traduction automatique
• Pourquoi maintenant ?• Évolutions techniques• Les secrets de la personnalisation• Pilotage de projet
Pourquoi s’y intéresser maintenant ?
• Adhésion des linguistes– Les nouveaux diplômés en traduction ont intégré la TA depuis quelques
années• Maturité technique
– L’écart de qualité entre TA et traductionhumaine se réduit
• Maturité méthodologique– 15 ans de pratique industrialisée à très grande échelle
• Impératifs légaux– Directive KID PRIIP applicable au 1er janvier 2018
Évolutions techniques
• 1956 : mot-à-mot automatique• Années 60 :
Traduction par règles• Fin des années 80 :
Mémoires de traduction• Années 80-90 :
Traduction statistique• Années 2000 : Hybride• 2016 : Traduction neuronale
Traduction par règles
The blue car
Le bleu voiturevoiture bleu
féminin
--- La e
Mémoires de traduction
• Le logiciel ne « traduit » pas, il recycle des traductions humaines• Chaque phrase qui passe en traduction humaine est enregistrée
– I have a green car = J’ai une voiture verte• Chaque nouvelle phrase à traduire est comparée à toutes les phrases déjà
traduites• S’il y a correspondance (totale ou partielle), la traduction est proposée au
traducteur, qui modifie si nécessaire– I have a green car = J’ai une voiture verte– I have a blue car ≈ J’ai une voiture vertebleue
Traduction statistiqueAnglais Français
The sky is blue Le ciel est bleu
They have blue blood Ils ont le sang bleu
My new blue dress Ma nouvelle robe bleue
He was all black and blue Il était couvert de bleus
I bought blue chips. J’ai acheté des actions de père de famille
He’s a newbie C’est un bleu
Blue = bleu 40 %bleue 20%bleus 20%??? 20%
TRADUCTION NEURONALE
Aujourd’hui
La traduction automatique parfaite dans 100 % des cas
relève encore de la science-fiction
Post-éditionPersonnalisation
Pour éviter l’ornière…• Ne pas appliquer la TA à n’importe
quel texte– Avant : applicable à quelques
types de textes– Après : applicable à presque tout,
sauf… adaptation• Recycler tout ce qui peut l’être
– Mémoires de traduction
Gestion de projet « classique »
1. Analyse des éléments fournis
2. Préparation de l’environnement de travail
3. Recyclage par mémoire de traduction
4. Traduction / réinjection dans la mémoire de traduction
5. Cycle de contrôle qualité
6. Livraison
Gestion de projet en traduction automatique
1. Analyse des éléments fournis– ET validation de la faisabilité en TA
2. Préparation de l’environnement de travail– ET personnalisation du moteur de traduction
3. Recyclage par mémoire de traduction
4. Traduction / réinjection dans la mémoire de traduction– ET post-édition
5. Cycle de contrôle qualité– ET réinjection dans le moteur de traduction– ET mesure de la qualité de la TA
6. Livraison
Pour éviter l’ornière…
• Charger toutes les cartes dans son GPS– Glossaires bilingues– Textes bilingues (mémoires de traduction)– Textes d’exemple monolingues– Instructions
• Vérifier sa position– Contrôles qualité identiques à ceux d’une traduction normale– Points d’étape : à mi-parcours, on relance la recherche
Gains de productivité observés
100
150
200
250
300
350
400
450
Professional Translation MT & PE
Mots traduits par heure
Traduction humaine par un professionnel
Traduction automatiqueet post-édition
Choisir le bon moteur
• Un partenaire solide, installé et capable d’innover• Un éventail d’outils large et souple
– Tous les types de moteurs– Très paramétrable– Outils complémentaires : filtres, extracteurs, API…
• Un vrai partenaire – Contrat cadre– Possibilité de tester les nouveautés en avant-première– Possibilité de proposer des modifications
• Le choix pour l’architecture– Sur site client (confidentialité)– Dans nos locaux– Dans le cloud
Et plus précisément pour le monde francophone…
• Français vers d’autres langues (et réciproquement) sans passer par l’anglais
• Assistance disponible aussi sur notre fuseau horaire
• Des interlocuteurs qui parlent français– 70 % de francophones dans les
équipes Systran à Paris
Le choix de la bonne technologie
Stéphanie LabroueExpert Consultant, SYSTRAN
Caractéristiques des différents moteurs de traduction
© 2 0 1 6 A L L R I G H T S R E S E R V E D 20
Hybride / StatistiqueRule-based Neuronal
Potentiel de personnalisation
Fiabilité
Rapidité
Coûteux à développer
Fluidité
Entraînement rapide
Capitalisation de l’existant
Adaptation automatique / domaine
Requiert du volume pour infléchir la
qualité initiale
Fluidité accrue
Contextualisation
Terminologie plus pertinente
Requiert davantage de puissance de calcul
Choix du moteur de traduction / technologie
© 2 0 1 6 A L L R I G H T S R E S E R V E D 21
Bénéfices de la TA pour les projets de traduction
© 2 0 1 6 A L L R I G H T S R E S E R V E D 22
• Cohérence terminologique
• Extraction automatique des termes fréquents
• Le traducteur peut se concentrer sur ce qui constitue sa valeur ajoutée intrinsèque : l’intelligence humaine
• Style
• Jugement / lisibilité du message traduit
• Respect de consignes précises de post-édition
• Résolution d’ambiguïtés lexicales complexes pour la machine
• Augmente les capacités du traducteur humain
• Productivité accrue
https://demo-pnmt.systran.net
DEMO
Les facteurs de succès : synthèse
© 2 0 1 6 A L L R I G H T S R E S E R V E D 25
Expertise / gestion du processus d’intégration de la MT
Personnalisation du moteur
Choix du moteur
www.lionbridge.com www.systrangroup.com