26
WEBINAR La traduction automatique en toute confiance BIENVENUE

Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

WEBINARLa traduction automatique en toute confiance

BIENVENUE

Page 2: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Stéphanie LabroueConsultante techniqueSYSTRAN

Claire DelavalléeExpert traduction automatiqueLIONBRIDGE

Rencontrez vos speakers

www.linkedin.com/in/claire-delavallée-289aa4awww.linkedin.com/in/stephanie-labroue-85004b2

Page 3: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Les bonnes pratiques pour se lancer et réussir

Claire Delavallée

Page 4: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Se lancer en traduction automatique

• Pourquoi maintenant ?• Évolutions techniques• Les secrets de la personnalisation• Pilotage de projet

Page 5: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Pourquoi s’y intéresser maintenant ?

• Adhésion des linguistes– Les nouveaux diplômés en traduction ont intégré la TA depuis quelques

années• Maturité technique

– L’écart de qualité entre TA et traductionhumaine se réduit

• Maturité méthodologique– 15 ans de pratique industrialisée à très grande échelle

• Impératifs légaux– Directive KID PRIIP applicable au 1er janvier 2018

Page 6: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Évolutions techniques

• 1956 : mot-à-mot automatique• Années 60 :

Traduction par règles• Fin des années 80 :

Mémoires de traduction• Années 80-90 :

Traduction statistique• Années 2000 : Hybride• 2016 : Traduction neuronale

Page 7: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Traduction par règles

The blue car

Le bleu voiturevoiture bleu

féminin

--- La e

Page 8: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Mémoires de traduction

• Le logiciel ne « traduit » pas, il recycle des traductions humaines• Chaque phrase qui passe en traduction humaine est enregistrée

– I have a green car = J’ai une voiture verte• Chaque nouvelle phrase à traduire est comparée à toutes les phrases déjà

traduites• S’il y a correspondance (totale ou partielle), la traduction est proposée au

traducteur, qui modifie si nécessaire– I have a green car = J’ai une voiture verte– I have a blue car ≈ J’ai une voiture vertebleue

Page 9: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Traduction statistiqueAnglais Français

The sky is blue Le ciel est bleu

They have blue blood Ils ont le sang bleu

My new blue dress Ma nouvelle robe bleue

He was all black and blue Il était couvert de bleus

I bought blue chips. J’ai acheté des actions de père de famille

He’s a newbie C’est un bleu

Blue = bleu 40 %bleue 20%bleus 20%??? 20%

Page 10: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

TRADUCTION NEURONALE

Page 11: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Aujourd’hui

La traduction automatique parfaite dans 100 % des cas

relève encore de la science-fiction

Post-éditionPersonnalisation

Page 12: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Pour éviter l’ornière…• Ne pas appliquer la TA à n’importe

quel texte– Avant : applicable à quelques

types de textes– Après : applicable à presque tout,

sauf… adaptation• Recycler tout ce qui peut l’être

– Mémoires de traduction

Page 13: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Gestion de projet « classique »

1. Analyse des éléments fournis

2. Préparation de l’environnement de travail

3. Recyclage par mémoire de traduction

4. Traduction / réinjection dans la mémoire de traduction

5. Cycle de contrôle qualité

6. Livraison

Page 14: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Gestion de projet en traduction automatique

1. Analyse des éléments fournis– ET validation de la faisabilité en TA

2. Préparation de l’environnement de travail– ET personnalisation du moteur de traduction

3. Recyclage par mémoire de traduction

4. Traduction / réinjection dans la mémoire de traduction– ET post-édition

5. Cycle de contrôle qualité– ET réinjection dans le moteur de traduction– ET mesure de la qualité de la TA

6. Livraison

Page 15: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Pour éviter l’ornière…

• Charger toutes les cartes dans son GPS– Glossaires bilingues– Textes bilingues (mémoires de traduction)– Textes d’exemple monolingues– Instructions

• Vérifier sa position– Contrôles qualité identiques à ceux d’une traduction normale– Points d’étape : à mi-parcours, on relance la recherche

Page 16: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Gains de productivité observés

100

150

200

250

300

350

400

450

Professional Translation MT & PE

Mots traduits par heure

Traduction humaine par un professionnel

Traduction automatiqueet post-édition

Page 17: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Choisir le bon moteur

• Un partenaire solide, installé et capable d’innover• Un éventail d’outils large et souple

– Tous les types de moteurs– Très paramétrable– Outils complémentaires : filtres, extracteurs, API…

• Un vrai partenaire – Contrat cadre– Possibilité de tester les nouveautés en avant-première– Possibilité de proposer des modifications

• Le choix pour l’architecture– Sur site client (confidentialité)– Dans nos locaux– Dans le cloud

Page 18: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Et plus précisément pour le monde francophone…

• Français vers d’autres langues (et réciproquement) sans passer par l’anglais

• Assistance disponible aussi sur notre fuseau horaire

• Des interlocuteurs qui parlent français– 70 % de francophones dans les

équipes Systran à Paris

Page 19: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Le choix de la bonne technologie

Stéphanie LabroueExpert Consultant, SYSTRAN

Page 20: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Caractéristiques des différents moteurs de traduction

© 2 0 1 6 A L L R I G H T S R E S E R V E D 20

Hybride / StatistiqueRule-based Neuronal

Potentiel de personnalisation

Fiabilité

Rapidité

Coûteux à développer

Fluidité

Entraînement rapide

Capitalisation de l’existant

Adaptation automatique / domaine

Requiert du volume pour infléchir la

qualité initiale

Fluidité accrue

Contextualisation

Terminologie plus pertinente

Requiert davantage de puissance de calcul

Page 21: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Choix du moteur de traduction / technologie

© 2 0 1 6 A L L R I G H T S R E S E R V E D 21

Page 22: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Bénéfices de la TA pour les projets de traduction

© 2 0 1 6 A L L R I G H T S R E S E R V E D 22

• Cohérence terminologique

• Extraction automatique des termes fréquents

• Le traducteur peut se concentrer sur ce qui constitue sa valeur ajoutée intrinsèque : l’intelligence humaine

• Style

• Jugement / lisibilité du message traduit

• Respect de consignes précises de post-édition

• Résolution d’ambiguïtés lexicales complexes pour la machine

• Augmente les capacités du traducteur humain

• Productivité accrue

Page 23: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

https://demo-pnmt.systran.net

Page 24: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

DEMO

Page 25: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

Les facteurs de succès : synthèse

© 2 0 1 6 A L L R I G H T S R E S E R V E D 25

Expertise / gestion du processus d’intégration de la MT

Personnalisation du moteur

Choix du moteur

Page 26: Webinar: la traduction automatique en toute confiance

www.lionbridge.com www.systrangroup.com