1 REDIGER UN RAPPORT en SCIENCES APPLIQUEES Quelques principes de base portant sur le FOND et sur la...

Preview:

Citation preview

1

REDIGER UN RAPPORTen

SCIENCES APPLIQUEES

Quelques principes de baseportant

sur le FOND et sur la FORME

Ch. BOUVYV. DOPPAGNE

M. MARÉCHAL

ISLVA.F. LANOTTE

Guidance-Etudes

O. BRULSQ. LOUVEAUX

F. NGUYEN

B. DONNET

P. TOSSINGS

FSA

A. ANCEAUH. BOUGRINE

UD

2

Plan de l’exposé

- Structure d’un rapport : éléments de contenu et de présentation

- A propos du référencement bibliographique- Du bon usage de la langue (française)- Quelques particularités liées à l’anglais

- Concrètement : pour éviter le « syndrome de la feuille blanche »

Structure d’un rapportEléments de contenu et de présentation

3

1. Page de garde

2. Introduction3. Corps du rapport4. Conclusions et perspectives

5. Bibliographie6. Listes des tableaux et figures7. Table des matières8. Annexes

1. Page de garde

4

- Année et filière d’études- Année académique- (Date)- (Intitulé du cours)- Titre du projet- Nom(s) du ou des auteurs(s)

5

Premier bachelier en sciences de l’ingénieur

Année académique 2008-2009

Projet d’introduction à l’analyse numérique :

Etude des mirages atmosphériques et gravitationnels

Travail réalisé par …

Exemple

2. Introduction

6

Rendre compte des points principaux traités dans le rapport : - rappel succinct de la question centrale,- brève description des méthodes employées …- et des résultats obtenus, - éléments principaux de la conclusion.

Contenu minimum (même pour un rapport assez court)

En fin d’introduction : présenter les différentes sections du corps du rapport.!

Gérard BARBOTTIN

Rédiger des textes techniques et scientifiquesen français et en anglais

Guide pratique

INSEP CONSULTING Editions, Paris, 2002

« […] en l’absence de résumé de synthèse, le lecteur pressé ne lit souvent que l’introduction et la conclusion d’un rapport. Elle [l’introduction] doit donc capter l’attention du lecteur et lui donner les résultats essentiels. On estime que 80% de l’information importante doit s’y trouver. »

7

Mise en garde importante

- Le rappel du contexte

- L’objet du document

- L’objet de l’étude (ou de l’action menée)

- La problématique de l’étude

- La finalité de l’étude (ou de l’action menée)- L’identité des partenaires- La liste des documents utilisés

Les différentes parties de l’introduction d’un rapport conséquent

De quoi le texte traite-t-il ?

Sur quoi l’étude porte-t-elle ?

Quels sont les problèmes à résoudre (ou les étapes

à franchir) avant d’espérer atteindre

l’objectif que l’on s’est fixé ?

A quoi l’étude sert-elle ?Que veut-on obtenir à son issue ?Bibliographie

8Sauf si un autre formalisme est imposé par le contexte.!

(G. BARBOTTIN)

9

DONC : Etre à la fois

3.1. Fond (1)

Se centrer sur une présentation rigoureuse de la démarche réalisée

sans s’appesantir sur ses errements éventuels.

3. Corps du rapport

précis,

complet,

concis.

*

Sauf si une analyse réflexive est demandée.

10

3.1. Fond (2)

3. Corps du rapport

Le code ne peut pas être repris dans le corps du rapport : il n’est pas fait pour être lu par un humain ! 

Le code ne doit pas être expliqué pas à pas, décrit ligne par ligne : c’est la démarche globale qui doit être présentée.

11

Veiller à l’uniformité des notations employées …

et au respect des conventions d’usage dans le (les) domaine(s) concerné(s).

Illustrer le texte par des figures ad-hoc.

3.1. Fond (3)

3. Corps du rapport

12

3.2. Forme (1)

- Etre attentif à l’orthographe et aux règles grammaticales de la langue utilisée.

- Veiller à la « sobriété » et à l’uniformité de la présentation.

3. Corps du rapport

13

Découper le texte en

Sections

Sous-sections

Sous-sous-sections

( … )

3. Corps du rapport

1.

1.1.

1.1.1.

3.2. Forme (2)

numérotées.

14

Numéroter les tableaux,

leur donner un titre (et/ou une légende),

préciser la signification des différentes lignes et colonnes …

et, au besoin, les unités utilisées pour les grandeurs présentées.

3. Corps du rapport

3.2. Forme (3)

15

Numéroter les figures,

leur donner un titre (et/ou une légende).

S’il s’agit de graphiques,

préciser la signification des différentes axes …

ainsi que les unités utilisées sur ces axes.

3. Corps du rapport

3.2. Forme (4)

16

3. Corps du rapport

3.2. Forme (5)

Veiller à ce que tous les tableaux et toutes les figures ou graphiques - soient référencés et commentés dans le

texte,- apportent réellement « un plus » par

rapport au texte.

!

17

Numéroter (toutes) les équations.

3. Corps du rapport

2.2. Forme (6)

La présentation d’un développement mathématique ne peut se réduire à une succession d’équations ou de formules : une structuration et une explicitation par du texte sont absolument nécessaires !

- Les rappels

- La justification des travaux présentés

- La démarche adoptée- Le produit ou les échantillons étudiés- Les moyens utilisés pour l’étude

- Les résultats obtenus

- L’interprétation des résultats

- La discussion des résultats

- Les recommandations

Les différentes parties du corps d’un rapport conséquent

Perspectives,parfois présentées dans la conclusion.

18

19

4. Conclusions et perspectives

Rappeler, de façon synthétique, les éléments essentiels du travail …

et annoncer d’éventuelles pistes à investiguer pour le prolonger.

- Le rappel de l’objectif

- Les résultats à retenir

- Les suites à donner

Les différentes parties de la conclusion d’un rapport conséquent

A comparer à ou rapprocher de l’objectif annoncé

Faut-il poursuivre l’étude ?L’étendre à d’autres secteurs ?

Les résultats obtenus sont-ils généralisables ?(On retrouve ici l’impact des hypothèses introduites.)

Faudrait-il idéalement réaliser une étude complémentaire ?Sous quelle forme ?

20

21

5. Bibliographie

Les sources (livres, articles, …) concrètement exploitées dans le travail doivent être citées aux endroits ad-hoc et listées dans une bibliographie présentée en fin de document.

Les citations et la liste de références doivent respecter des normes qui peuvent varier en fonction du contexte.

(Voir slides 24 à 34)

22

6. Liste des tableaux

6’. Liste des figures

7. Table des matières

Utiles pour faciliter la tâche du lecteur lorsque le document atteint une certaine taille …

8. Annexes

Ch. BOUVYV. DOPPAGNE

M. MARÉCHAL

ISLVA.F. LANOTTE

Guidance-Etudes

O. BRULSQ. LOUVEAUX

F. NGUYEN

B. DONNET

P. TOSSINGS

FSA23

Plan de l’exposé

- Structure d’un rapport : éléments de contenu et de présentation

- A propos du référencement bibliographique- Du bon usage de la langue (française)- Quelques particularités liées à l’anglais

- Concrètement : pour éviter le « syndrome de la feuille blanche »

A. ANCEAUH. BOUGRINE

UD

A propos duréférencement bibliographique

24

Quelques généralités

- Tout document cité dans le texte doit être repris dans une liste de références bibliographiques (ou bibliographie).

- Plusieurs normes de présentation existent : se renseigner sur celle à utiliser dans le contexte et s’y tenir.

- Place de la bibliographie

Dans la tradition française : après les conclusions.Dans la tradition anglo-saxonne : avant l’introduction.

A propos duréférencement bibliographique

25

Eléments constitutifs d’une référence

- Référence d’un livre

Auteur, Prénom (date). Titre de la publication. Lieu d’édition : Editeur, nombre de pages.

- Référence d’un article

Auteur de l’article, Prénom (date de publication de l’ouvrage). « Titre de l’article », dans Titre de la publication, vol.0. Lieu d’édition : Editeur, p. 0-1.

A propos duréférencement bibliographique

26

Exemples

- Référence d’un livre

PEREC, Georges (1989). La disparition. Paris : Gallimard, 319p.

- Référence d’un article

Richaudeau, François (1995). « La génétique du texte ou comment ils écrivent », Communication et langages, n°105, p. 74-91.

A propos duréférencement bibliographique

27

Attention : documents sur support « non papier »

GOUPIL, Catherine. Le cinéma documentaire [DVD]. Paris : CNDP, 2003.

Mirbeau, Octave (1848-1917). In Encyclopédie Microsoft Encarta 97 (1996). [CD-ROM].[s.l.] : Microsoft Corporation.

Institut de Formation des Maîtres de l’Académie de Lyon. Site du service commun de documentation [En ligne] (Page consultée le 1 juin 2006). http://docsvr.lyon.iufm.fr/

CONTE, Ariel. Des parents d’enfants dyslexiques [En ligne] In site de l’association CORIDYS. (page consultée le 1 juin 2006) http://www.coridys.asso.fr/

A propos duréférencement bibliographique

28

Construction de la liste de références

- Système Harvard (alphabétique)(Name and Year System)

- Système Vancouver (numérique)(Citation Order System)

- Système mixte (Alphabet-Number System)

Latex

A propos duréférencement bibliographique

29

Construction de la liste de références

- Système Harvard

Classement alphabétique non numéroté.

Les références sont appelées dans le texte par le nom du premier auteur et l’année de parution du document cité.

Ex. ….. (Perec, 1989)

A propos duréférencement bibliographique

30

Système Harvard - Exemple

Gastel, B. 2005. Health writer’s handbook. 2nd ed. Ames (IA): Blackwell Publishing.

Gilden, D. H. 2004. Bell’s palsy. N. Engl. J. Med. 351: 1323-1331.

Yuan, X., S. Xiao, and T. N. Taylor. 2005. Lichen-like symbiosis 600 million years ago. Science 308: 1017-1020.

A propos duréférencement bibliographique

31

Construction de la liste de références

- Système Vancouver

Les références sont présentées et numérotées selon l’ordre d’apparition dans le document (sans se soucier de l’alphabet) ; elles sont appelées dans le texte selon cette numérotation.

Ex. ….. (1)

Lorsqu’une référence est citée plusieurs fois, elle garde le même numéro.

A propos duréférencement bibliographique

32

Système Vancouver - Exemple

1. Gastel, B. 2005. Health writer’s handbook. 2nd ed. Ames (IA): Blackwell Publishing.

2. Yuan, X., S. Xiao, and T. N. Taylor. 2005. Lichen-like symbiosis 600 million years ago. Science 308: 1017-1020.

3. Gilden, D. H. 2004. Bell’s palsy. N. Engl. J. Med. 351: 1323-1331.

A propos duréférencement bibliographique

33

Construction de la liste de références

- Système mixte

Les références sont présentées et numérotées en respectant l’ordre alphabétique ; elles sont appelées dans le texte par leur numéro.

Ex. ….. (1)

A propos duréférencement bibliographique

34

Système mixte - Exemple

1. Gastel, B. 2005. Health writer’s handbook. 2nd ed. Ames (IA): Blackwell Publishing.

2. Gilden, D. H. 2004. Bell’s palsy. N. Engl. J. Med. 351: 1323-1331.

3. Yuan, X., S. Xiao, and T. N. Taylor. 2005. Lichen-like symbiosis 600 million years ago. Science 308: 1017-1020.

Les citations

Elles sont placées entre guillemets.

Si elles sont longues (plus de 3 lignes), en faire un bloc en retrait avec un interligne simple et une police de taille inférieure.

Référence en note de bas de page ou entre parenthèses après la citation :1. système traditionnel : « … » (J. REY-DEBOVE, Le

Métalangage, p.32.) 2. système auteur-date : « … » (REY-DEBOVE, 1978,

pp.16 à 34)

Anc fac IFRES – FSA Séminaire Bac 2 : Rédaction de rapports … 08, 10 et 11 mars 2010

35

Les citations

Anc fac IFRES – FSA Séminaire Bac 2 : Rédaction de rapports … 08, 10 et 11 mars 2010

36

Si la citation est incomplète (mots omis volontairement) : […]

Sens d’un mot de la citation doit être précisé :

« Ceux-ci [les chercheurs] … »

Si la citation contient une erreur : (sic)

Les notes de bas de page

Anc fac IFRES – FSA Séminaire Bac 2 : Rédaction de rapports … 08, 10 et 11 mars 2010

37

Appel de notes : Formation mémoire1

Place des notes :1. En bas de chaque page2. Numérotées (par chapitre)3. Numéro de même présentation que

dans l’appel de notes4. Séparées du reste du texte par une

ligneA utiliser avec parcimonie et esprit critique.

Ch. BOUVYV. DOPPAGNE

M. MARÉCHAL

ISLVA.F. LANOTTE

Guidance-Etudes

O. BRULSQ. LOUVEAUX

F. NGUYEN

B. DONNET

P. TOSSINGS

FSA38

Plan de l’exposé

- Structure d’un rapport : éléments de contenu et de présentation

- A propos du référencement bibliographique- Du bon usage de la langue (française)- Quelques particularités liées à l’anglais

- Concrètement : pour éviter le « syndrome de la feuille blanche »

A. ANCEAUH. BOUGRINE

UD

RÉDACTIONInformer avec clarté et objectivité

39

Fournir les informations pertinentes.

Rendre les informations accessibles.

Opter pour l’objectivité du style.

Nous sommes entrés dans l’ère de la technologie. Notre demande enénergie ne cesse d’augmenter alors que les ressources en énergiesnon- renouvelables s’épuisent. On entend tous les jours parler duréchauffement climatique, des dérèglements biologiques...

Le prix croissant et la conjoncture actuelle des énergies imposentd'innover et de développer de nouvelles technologies capables derépondre à nos besoins de plus en plus gourmands.

RÉDACTIONStructurer le texte : les paragraphes

Sur le plan formel Sur le plan thématique

Segmenter = démarquer le § du reste du texte

- Alinéa- Articulateur d’opposition- Enchaînement logique

- Circonstance spécifique- Annoncer / récapituler

explicitement le contenu

Regrouper = assurer au § son unité interne

- Connecteur d’adjonction- Enchaînement logique

- Mot-clé- Idées arguments liés- Anaphores

40

RÉDACTIONUtiliser un style clair

41

Phrases Raccourcir Mettre les rapports logiques en évidence Délimiter les énumérations

Réduire les niveaux à 2 ou 3 L’objectif du présent projet est l’étude complète, de la

modélisation à la résolution numérique, d’un système solaire permettant

de récolter lapuissance du rayonnement que l’on retrouve, à la sortie

du dispositif,sous forme de chaleur au sein d’un fluide caloporteur

voyageant à débitvolumique constant.

RÉDACTIONConstruire des phrases syntaxiquement correctes

42

On peut compenser cette lacune par l'emploi d'un vitrage à isolation

renforcée présentant aussi de nombreux avantages, comme la

production d'eau chaude sanitaire et de chauffage mais aussi d'éviter

des déperdissions de chaleur. Ainsi dans ce travail, on en fera une

description thermique et analysera les propriétés thermiques d'un

vitrage solaire "simple".

En guise de conclusion pour ce travail, mentionons l'aspect ludique du

projet qui permet aux étudiants de se poser les questions qu'un

ingénieur est amené à répondre quotidiennement dansle cadre de son métier.

Attention aussi à l’orthographe …

et aux anaphores !

RÉDACTIONConstruire des phrases syntaxiquement correctes

43

… et utiliser « le mot juste » !

TOUT LE LONG de nos calculs, nous avons essayé de

rester le plus fidèle possible à la réalité : pour chaque

résultat que nous avons obtenu, nous l’avons confronté

aux résultats réellement observés, nous nous sommes

posé la question de sa pertinence ainsi que de son ordre

de grandeur.

RÉDACTIONUtiliser le mot juste

44

Tout d’abord, nous SURVOLERONS RAPIDEMENT les différents

systèmes de concentrateurs solaires afin d’en comprendre les GROS

principes. Le vitrage solaire SE VANTE d'avoir les performances

combinées d'untriple vitrage et d'un mur en béton.

Aussi, nous expliquerons la manière de discrétiser ces équations

en vue d’une résolution numérique. Notre première résolution se

basera sur l’hypothèse peu réaliste de caractéristiques physiques

constantes pour tous les matériaux. Elle nous permettra d’obtenir des

ordres de grandeurs, et, dans un deuxième temps, nous pourrons

améliorer la résolution, principalement en relaxant l’hypothèse des

caractéristiques constantes.

RÉDACTIONUtiliser correctement les anaphores

45

Le prix croissant et la conjoncture actuelle des énergies imposent

d'innover et de développer de nouvelles technologies capables de

répondre à nos besoins de plus en plus gourmands. Le secteur de

l'habitat en est un grand consommateur, c'est pourquoi, ces 10

dernières années, l'isolation et les énergies renouvelables se sont

fortement développées en mettant en avant leurs arguments

environmentaux et économiques. Cependant, un bon double vitrage

moderne est 3 à 4 fois moins isolant qu'un bon mur. On peut

compenser cette lacune par l'emploi d'un vitrage à isolation renforcée

présentant aussi de nombreux avantages, comme la production d'eau

chaude sanitaire et de chauffage mais aussi d'éviter des déperdissions

de chaleur. Ainsi dans ce travail, on fera en une description thermique

et analysera les propriétés thermiques d'un vitrage solaire "simple".

… et les connecteurs logiques

Attention aussi à l’orthographe !

Cette étude n’a pas pour but d’optimiser le système. En effet, n’ayant

aucune données concernant les machines couplées au dispositif étudié

(pompe permettant d’assurer le débit de fluide caloporteur, machines

permettant de récupérer l’énergie récoltée, etc.), il sera impossible de

prendre une décision face aux COMPROMIS qui apparaîtront.

Cependant, l’étude paramétrique permettra de constater l’importante

influence que chaque donnée a sur les performances du système.

RÉDACTIONUtiliser correctement les connecteurs logiques

46

Attention aussi à l’orthographe !

Et à l’utilisation du mot juste !!

RÉDACTIONUtiliser correctement les anaphores

et les connecteurs logiques

47

Le puits canadien, aussi appelé puits provençal, est un échangeur

géothermique à très basse énergie qui assure le rafraîchissement de

l’air en été ou le réchauffement de celui-ci en hiver.En effet, son principe consiste à alimenter un bâtiment

en air à unecertaine température en le faisant circuler auparavant

dans unconduit enterré qui, selon la saison, le refroidit ou le

préchauffe enutilisant les propriétés thermiques du sol en profondeur.

Ainsi, l'airsert de fluide caloporteur tandis que le tube sert

d'échangeurthermique tout en assurant son rôle de canalisateur d'air

jusqu'aubâtiment.

RÉDACTIONEn plus du reste … Penser aussi à la ponctuation !

48

Notre étude se déroulera en décrivant premièrement ce vitrage solaire,

ensuite nous modéliserons le système thermique afin de l'évaluer (en

prenons compte de l'hypothèse SIMPLICATRICE de ne pas prendre

en compte l'élément de capteur solaire) et enfin nous entamerons une

discussion sur les résultats et sur l'influence de différents paramètres.

Dans des environnements remplis de matière, comme par exemple, la

terre, la chaleur peut être transférée par les trois moyens suivants : la

conduction, la convection et le rayonnement. Enfin dans un quatrième temps, nous réaliserons une étude de

typeéconomique du dispositif afin d'en évaluer la rentabilité et nousconclurons cette étude.

De plus, les vitrages solaires ne peuvent pas s’ouvrir ce qui ne leurpermet pas de remplacer totalement les fenêtres et la vue est

obstruéepar la présence des absorbeurs.

RÉDACTIONVarier les structures et les types de phrases!

49

Un contre-exemple :

Ligne (5) : nous remplaçons à présent tous les éléments ij A de A, dont les

indices i correspondent aux positions des zéros de s, par la valeur 1.Ligne (6) : pour éviter les divisions par zéro et répondre à la

définition de laMatrice d’adjacence modifiée, nous remplaçons maintenant les

éléments nuls de s par le nombre de pages, c’est-à-dire par la taille de la matrice A,

moins 1.Ligne (7) : nous annulons de nouveau la diagonale principale car

l'opération dela ligne 5 est susceptible de rajouter des nombres sur celle ci.Ligne (8) : pour que les dimensions correspondent et pour pouvoir

ensuitediviser élément par élément la matrice A, nous multiplions le vecteur

colonne spar un vecteur ligne ne contenant que des 1.

Ch. BOUVYV. DOPPAGNE

M. MARÉCHAL

ISLVA.F. LANOTTE

Guidance-Etudes

O. BRULSQ. LOUVEAUX

F. NGUYEN

B. DONNET

P. TOSSINGS

FSA50

Plan de l’exposé

- Structure d’un rapport : éléments de contenu et de présentation

- A propos du référencement bibliographique- Du bon usage de la langue (française)- Quelques particularités liées à l’anglais

- Concrètement : pour éviter le « syndrome de la feuille blanche »

A. ANCEAUH. BOUGRINE

UD

RÉDACTION DE RAPPORTS EN ANGLAIS

51

Les remarques portant sur le contenu et la structure générale des rapports en langue française s’appliquent à ceux en anglais.

This particular coating allows the car to be self-cleaning. This particularity comes from the fact that water droplets flow easily on the coated surface and take the dirt. This characteristic is in particular useful for reducing electricity consumption.

MÊME LOGIQUE QU’EN FRANÇAIS …

52

1. On ne coordonne pas des éléments de types différents.

2. Références claires et correctes.

Cattle are susceptible to a number of diseases. It can be contaminated by a variety of bacteria*.

THEY can be contaminated by a variety of bacteria.

OU PAS !

53

They don’t have any children. There are no solutions.

Doctors had requested all of his family to be present, for they didn't think he would survive through the night.

Giraffes have long necks.

CARACTÉRISTIQUES DE LA PHRASE ANGLAISE

54

La phrase anglaise est plus courte, moins complexe (moins de subordonnées imbriquées) et moins abstraite (nominalisée) que la phrase française.

DIFFÉRENCES : TYPOGRAPHIE ET PONCTUATION

55

1. Les mots principaux des titres prennent une majuscule.

2. Les nombres décimaux s’écrivent avec un point et la virgule s’emploie avec les milliers, etc. : 5.7 %, 125,000 people.

3. Jamais d’espace devant les signes de ponctuation.

4. On met une majuscule aux graphes, tableaux et figures : As can be seen in Table 1.a., the slope of the curve at a point M (x, y) is the value of the derivative dy / dx.

DIFFÉRENCES : TYPOGRAPHIE ET PONCTUATION

56

1. Les suffixes –th, -st, -nd et -rd ne sont pas mis en exposants.

2. On n’utilise pas les chiffres romains pour les siècles.

3. Le prénom précède toujours le nom de famille : Benoît Michel

4. On emploie etc. ou on finit la liste (pas de points de suspension).

ERREURS DE TRANSFERT LEXICAL À ÉVITER

57

1. Faux amis : Experience (>< experiment), petrol (>< oil, petroleum), realize / lead (>< conduct, perform, do), arrive (>< occur, happen, take place), conception (>< design), society (>< company), large (>< wide), installation (>< facility), actually (>< currently, today), important (>< big, large), problem (>< topic, issue, question, subject)

2. Termes scientifiques du type amplifier, resistor, lubrication, etc.

3. Emploi des indénombrables au pluriel et de référents erronés.

4. Fautes d’orthographe: gaz*, negigeable*, proportionnal*, approximatively*, spacial*, an other*, determinate*, evoluate*

5. Collocations: to reach* requirements (>< meet), to realize* a test (>< carry out), to lead* a survey (>< conduct), etc.

ERREURS DE TRANSFERT SYNTAXIQUE

58

1. Verbes transitifs/intransitifs et prépositionnels : obey, withstand/resist, enter, discuss, explain TO sb, depend on

2. COD séparé de son verbe: *I speak fluently English

3. Inversion sujet/verbe: *I wonder where is Peter . 4. Ordre des mots : *The three first/last examples

5. Accord Sujet-Verbe avec a lot of, plenty of, a number of : There are a lot of different missiles. (et pas there is)

6. Après un pourcentage, le verbe est au singulier: 8% is too much.

7. Prépositions In Figure A (et pas On)

CATÉGORIES DE MOTS LIENS

59

Un mot lien peut être préposition, adverbe, ou conjonction.

While* the class, the students did several experiments.Despite* they made efforts, most of them failed the exam.

Les mots liens les plus mal utilisés sont: hence, nevertheless, furthermore, conversely, likewise, presumably, virtually, respectively, therefore, thereby, despite, instead, by contrast, on the contrary, unless.

AUTRES ERREURS RÉCURRENTES

60

Emploi de According to me > In my opinion

Emploi de At first > First(ly)

Suffixes –th et –ht : length >< eight

Confusion entre : base/basis, feel/fall, lose/loose, price/prize, quite/quiet, still/always, rise/raise, electric/electrical, there/their, it’s/its, insulate/isolate, etc.

Confusion entre what et which (ce que)

Emploi de hundred, thousand, million, billion au pluriel ou seuls : hundred people (> one / a hundred) , five/several hundreds* people (five/several hundred people)

As it can be seen ( > As can be seen), It seems to me (> It seems that), etc.

RAPPORTS SCIENTIFIQUES EN ANGLAIS

61

Utiliser According to X (plutôt que in X’s view) In summary, to summarize, to sum up (plutôt que In

brief) In conclusion ou to conclude (et pas As a conclusion*) for example (plutôt que for instance), i.e. (plutôt que

that is ou that is to say), perhaps (plutôt que maybe),

Eviter So et les mots bateaux du type say , big, thing, etc. Toutes les abréviations (it ’s, they’re, can’t, etc.) As far as X is concerned en début de phrase (> as for,

as to, with regard to, as regards, with respect to)

AUTRES CONSEILS

62

Vérifier systématiquement sur Google l’usage anglais pour les termes spécialisés.

Exemples :Planck’s constant, Ohm’s law, a/the Faraday cage, sodium chloride, the Doppler effect, Newton’s first law of motion, Fleming’s right hand rule ou the right-hand rule, Lenz’s law, etc.

Toujours avoir recours à un correcteur d’orthographe.

Ch. BOUVYV. DOPPAGNE

M. MARÉCHAL

ISLVA.F. LANOTTE

Guidance-Etudes

O. BRULSQ. LOUVEAUX

F. NGUYEN

B. DONNET

P. TOSSINGS

FSA63

Plan de l’exposé

- Structure d’un rapport : éléments de contenu et de présentation

- A propos du référencement bibliographique- Du bon usage de la langue (française)- Quelques particularités liées à l’anglais

- Concrètement : pour éviter le « syndrome de la feuille blanche »

A. ANCEAUH. BOUGRINE

UD

64

Rassembler ses idées et tout le « matériel » nécessaire

Définir la structure du document

Rédiger les différentes parties

Mettre le document en forme

Relire et corriger

Concrètement …pour éviter le « syndrome de la feuille blanche »

Planning

Designing

Drafting

Formatting

Revising

J.L. Doumont* propose une démarche itérative en 5 étapes :

65

Concrètement …pour éviter le « syndrome de la feuille blanche »

La première étape de cette démarche (planning)repose sur les réponses aux

« 5 questions en W » :

Why ? Who ? What ? ( Where ? When ? )

Ces réponses conditionnent le How ?

Trees, maps and theoremsEffective communication for rational minds

Jean-Luc DOUMONTPrincipae. Structuring thoughts.

Kraaienem. Belgium.2009

* Référence

67

A vous de « jouer » …

Bon travail !

Des questions ?...