I.- NOUS ÉTIONS SI SEMBLABLES I.- WIR WAREN UNS SO ÄHNLICH

Preview:

Citation preview

I.- NOUS ÉTIONS SI SEMBLABLES

I.- WIR WAREN UNS SO ÄHNLICH

1- Prologue: Nichts ist vernarbt

Notre nation, ma nation est née plus tardivement que les vôtres

Unsere Nation, meine Nation ist später geboren als eure

A vos paroles de civilisation pour tous, à vos rêves d’universalisme minéral, nous avons

opposé notre culture, riche et variée

Euren Worten der Zivilisation für alle, euren Träumen eines mineralischen Universalismus haben wir unsere reiche, einzigartige Kultur

entgegengehalten

Nous nous sommes rassemblés derrière notre histoire, parfois par contrainte

Wir haben uns hinter unsere Geschichte geschart, manchmal aus Zwang

Nous vous avons opposé une identité organique, une identité aux palingénésies

nécessaires pour se régénérer, quitte à parfois annihiler ce qui nous « presque ressemblait »

Euch haben wir mit unserer organischen Identität geantwortet, eine Identität, die sich notwendig schmerzlich erneuert, auch auf die Gefahr hin,

das zu vernichten, was uns fast gleicht

Nos pères fondateurs auraient pu être Herder, Barrès ou Herzl

Unsere Gründerväter hätten Herder, Barrès oder Herzl sein können

N’y a-t-il rien de plus solide qu’un arbre ?

Was ist solider als ein Baum?

2- Lettre à un ami

2- Brief an einen Freund

D‘après Albert Camus, Lettres à un ami allemand, 4e lettre [1945]

Je veux vous dire comment il est possible

Ich will Ihnen sagen, wie es möglich ist,

que nous ayons été si semblables

dass wir so ähnlich waren

et que nous soyons aujourd’hui ennemis ;

und heute Feinde sind;

comment j’aurai pu être à vos côtés

wie ich an Ihrer Seite hätte stehen können

et pourquoi maintenant, tout est fini entre nous.

und warum jetzt alles aus ist zwischen uns.

Vous n’avez jamais cru au sens de ce monde

Sie haben nie an den Sinn dieser Welt geglaubt

et vous en avez tiré l’idée

und sind dabei zum Schluss gekommen,

que le bien et le mal se définissaient selon qu’on le voulait

dass alles gleichwertig sei und Gut und Böse nach Belieben definiert werden könnten

Vous aviez choisi l’héroïsme sans direction

Sie hatten das ziellose Heldentum gewählt

parce que c’est la seule valeur qui reste

denn es ist der einzige Wert,

dans un monde qui a perdu son sens

der einer ihres Sinnes verlustigen Welt verbleibt

Vous en avez conclu que l’homme n’était rien

Daraus haben Sie geschlossen, dass der Mensch nichts sei

et qu’on pouvait tuer son âme

und man seine Seele töten könne

que dans la plus insensée des histoires,

dass in unserer höchst sinnlosen Geschichte,

la tâche d’un individu ne pouvait être

die Aufgabe eines Individuums

que l’aventure de la puissance

nur im Erlebnis der Macht bestehen könne

et sa morale, le réalisme des conquêtes.

und seine Moral nur im Realismus der Eroberungen.

Où était notre différence ?

Wo lag der Unterschied?

C’est que vous acceptiez légèrement de désespérer

Sie fanden sich leichten Sinnes damit ab zu verzweifeln,

et que je n’y ai jamais consenti.

während ich nie dazu bereit war.

C’est que vous admettiez assez l’injustice de notre condition

Sie waren so überzeugt von der Ungerechtigkeit unseres Seins,

pour vous résoudre à y ajouter

dass Sie sich entschlossen, dazu beizutragen

tandis qu’il m’apparaissait au contraire

während mir im Gegenteil schien,

que l’homme devait affirmer la justice

der Mensch müsse auf Gerechtigkeit pochen,

pour lutter contre l’injustice éternelle.

um gegen die ewige Ungerechtigkeit zu kämpfen.

Voilà pourquoi nous sommes en lutte…

Darum befinden wir uns im Kampf...

Maintenant que cela va finir,

Jetzt, da das Ende naht,

nous pouvons vous dire ce que nous avons appris :

können wir Ihnen sagen, was wir gelernt haben:

l’héroïsme est peu de chose, le bonheur est plus difficile.

dass nämlich Heldentum etwas Geringes ist und Glück ein größeres Bemühen erfordert.

Mais dans le temps même où je jugerai votre atroce conduite

Aber während ich Ihre entsetzliches Benehmen richte

je me souviendrai que vous et nous

werde ich daran denken, dass Sie und wir

sommes partis de la même solitude.

von der gleichen Einsamkeit ausgegangen sind.

Et malgré vous-mêmes

Und Ihnen zum Trotz

je vous garderai le nom d’homme.

werde ich Ihnen den Namen Mensch nicht absprechen.

II.- RESSENTIR, INEPUISABLEMENT

II.- UNERSCHÖPFLICH NACHTRAGEN/NACHSPÜREN

3.- Il n‘y a pas de salut sur terre

3- Es gibt kein Heil auf Erden

Le raciste visait bien l’ipséité de l’être, c’est-à-dire l’humain de tout homme.

Der Rassist visierte genau die Ipseität des Seins an, das heißt das Menschliche jedes Menschen.

Les victimes étaient persécutées parce que c’était elles,

Die Opfer wurden verfolgt, weil sie es waren,

et non point en raison de leur opinion ou de leur foi.

und nicht auf Grund ihrer Meinungen oder ihres Glaubens.

c’est l’existence elle-même qui leur était refusée.

Die Existenz selbst wurde ihnen verweigert.

C’est bien l’Allemand qui s’est chargé de l’annihilation des réprouvés

So ist es wohl der Deutsche, der die Vernichtung der Verdammten faktisch auf sich genommen hat

Et ainsi l’extermination des juifs est le produit

Und so ist die Ausrottung der Juden das Produkt

de la méchanceté pure et de la méchanceté ontologique.

der reinen Bosheit und der ontologischen Bosheit.

Ce crime n’est pas motivé, même par des motifs ‘crapuleux‘.

Dieses Verbrechen ist nicht motiviert, nicht einmal durch « niedrige » Beweggründe.

Ce crime contre-nature, ce crime immotivé, est donc à la lettre un crime métaphysique

Dieses widernatürliche Verbrechen, dieses unmotivierte Verbrechen ist also ein im wörtlichen Sinne metaphysisches Verbrechen

Ce qui est arrivé est à la lettre inexpiable

Das, was geschehen ist, ist im buchstäblichen Sinne unsühnbar

On ne sait même plus à qui s’en prendre, ni qui accuser

Man weiß nicht einmal mehr, wem man die Schuld geben oder wen man anklagen soll

Qu’un peuple débonnaire ait pu devenir ce peuple de chiens enragés

Dass ein gutmütiges Volk zu einem Volk von tollwütigen Hunden werden konnte

voilà un sujet inépuisable de perplexité et de stupéfaction.

ist ein unerschöpfliches Thema von Ratlosigkeit und Verblüffung.

Accuserons nous ces touristes placides et bonasses

Werden wir diese ruhigen und gutmütigen deutschen Touristen anklagen,

qui, eux, se portent bien, et ont à coup sûr très bonnes conscience ?

denen es gut geht und die mit Sicherheit ein sehr gutes Gewissen haben?

Ils seraient certes fort bien étonnés d’être ainsi pris à partie.

Sie wären gewiss sehr erstaunt, in dieser Weise angegriffen zu werden.

Les descendants des bourreaux sont de bonne humeur

Die Nachkommen der Henker sind gut gelaunt

et ils trouvent tout naturel de se promener en troupes bruyantes, comme si de rien n’était.

und sie finden es ganz natürlich, als wenn nichts gewesen wäre, in lärmenden Scharen quer

durch dieses Europa zu spazieren.

L’ennemi, n’est-ce pas, dont les bottes martelaient les trottoirs !

Der Feind, nicht wahr, mit seinen Stiefeln, die auf das Pflaster hämmerten!

Je ne peux pas l’oublier, cela, quand même !

Das kann ich doch nicht vergessen!

Et tout ce qui s’en est suivi ; les massacres qui s’en sont suivis.

Und alles, was dem gefolgt ist; die Massaker, die folgten.

Ça implique des conséquences, pour moi.

Für mich zieht das Konsequenzen nach sich.

Des conséquences un peu symboliques, je l’avoue, qui sont des comportements inutiles :

Ein wenig symbolische Konsequenzen, wie ich zugebe, die unnützes Verhalten sind:

ne jamais mettre les pieds dans ce pays-là ;

niemals den Fuß in dieses Land zu setzen;

de serrer le moins possible de ces mains-là ;

so wenig wie möglich diese Hände zu schütteln;

de prendre certaines précautions

Gewisse Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen,

quand on doit me mettre en rapport avec des collègues étrangers.

wenn ich Kontakt mit einem ausländischen Kollegen aufnehmen muss.

J’aimerais bien savoir ce que c’est que ce collègue… n’est-ce pas ?

Ich möchte zuerst wissen, wer dieser Kollege ist, nicht wahr ?

Il ne m’a jamais dit un mot, une lettre d’excuse, un mot de misère, de compassion…

er hat sich nie an mich gewendet, mit einem Entschuldigungsbrief,

einem Wort des Jammers, des Mitleids…

- Même des jeunes ?

- Sogar die Jungen ?

- Oh bah les jeunes, c’est pas de leur faute

- Ach die Jungen, es ist nicht ihre Schuld

Mais mes collègues, il paraît que j’ai des collègues en Allemagne.

Aber meine Kollegen, es scheint, dass ich Kollegen in Deutschland habe.

Et probablement vous ne me croirez pas,

Und wahrscheinlich glauben Sie es mir nicht,

je n’ai jamais reçu une lettre, pour me dire comme il avait honte, ce Monsieur.

ich habe nie einen Brief erhalten, um mir zu sagen, wie er sich geschämt hat, dieser Herr.

Il est professeur de morale, souvent ; il paraît, c’est leur morale…

Er ist oft Professor der Moral; Es scheint, dass das ihre Moral ist...

Un Monsieur qui se prétend professeur de morale, et qui enseigne les autres, c’est profondément inquiétant, ça…

Ein Herr, der sich als Professor der Moral ausgibt und der andere unterrichtet,

das ist zutiefst beunruhigend…

J’ai vu des jeunes, quelquefois, ils disaient un petit mot.

Ich habe junge Menschen gesehen, manchmal haben sie doch etwas gesagt.

Mais leurs aînés ? leurs aînés ?

Aber die Älteren? die Älteren?

Ils mangent bien, ils dorment bien, ils font de bonnes affaires, le Mark se porte très bien.

Sie essen gut, sie schlafen gut, sie machen gute Geschäfte, der Mark geht es bestens?

Ils ne nous doivent même pas une explication. Alors vous trouvez que c’est bien, cela ?

Sie schulden uns nicht mal eine Entschuldigung. Also finden Sie das gut?

4.- Une lettre du fils d‘un ami

4- Ein Brief des Sohnes eines Freundes

III.- LE GRAND THEÂTRE DU PARDON

III.- DAS GROSSE THEATER DER VERGEBUNG

5.- vergebens vergeben(pardonner en vain)

6.- Sentir, penser, affirmer

6- Spüren, meinen, behaupten

Recommended