LA MEDIATION EN CLASSE DE LANGUE€¦ · A2: peut transmettre en italien (ou en français ou bien...

Preview:

Citation preview

LA MEDIATION EN CLASSE DE LANGUEQuelques réflexions et propositions

à partir des nouveaux descripteurs du CECRL

ANTONELLA FANARA04.02.2019

WEBINAR

Compétences du CECR pour les langues

EnricaPiccardo:Levolumecomplémentaire du CECR,Seminariointernazionalediaggiornamento“InuovidescrittoridelQCERperlelingue”17aprile2018,Milano

WEBINAR

Volume complémentaire du CECR 2018

• Clarificationdesnotionsfondamentales duCECR• Texte explicatif pourtoutes leséchelles,nouvelles etexistantes

• Descripteurs 2001misàjour• Nouveauxdescripteurs (médiation,plurilinguisme,interactionen ligne,phonologie,languedessignes)

• Lemodèle d’apprentissage duCECRconçu pourtouteforme d’apprentissage delacommunication etnonpasseulement pourLVE

• Lamédiation activité pournonprofessionnels,commeactivité àexercer danslequotidien

WEBINAR

La médiationdans

l’enseignementscolaire

• Quelleplacelui est-elle faite danslescours delangue?

• Qu’est-ce quec’est aujuste?

• Quel rôle peut-t-elle jouer dansl’apprentissagedeslangues en milieuscolaire ?

• Commentpeut-onl’enseigner etlafairepratiquer?

WEBINAR

Petite histoire

• Acception traditionnelle:traduction àvisée académique(étudesclassiques deslangues “mortes”)etprofessionnelle,comme forme decontrôle (thème etversion)

• Dogmedumonolinguisme:bannie del’enseignement deslangues (méthodes années ’60,’70,‘80);rôle de“Cendrillon”parrapportàlacompétence communicativedanslesannées ‘80et’90

• Réhabilitée dansleCECRL:piedd’égalité aveclestroisautres activités langagières

• Sonutilisation effectiveen cours reste en décalage aveclestextes etlesrecommandations officielles

WEBINAR

Qu’est-ce que c’est au juste?

• MÉDIATIONUNECOMPÉTENCECOMPLEXE

• Pleinement valorisée dansleComplément duCECR2018

• Conceptdemédiation beaucouppluslarge

• Compétence englobante…..

WEBINAREnricaPiccardo:Levolumecomplémentaire du CECR,Seminariointernazionalediaggiornamento“InuovidescrittoridelQCERperlelingue”17aprile2018,Milano

WEBINAR

Faciliter l’accèsau sens

Toute activité réduisant un"écart"entredespersonnes ou entredespersonnes etdenouveauxconceptsparlebiais dulangage

• MEDIERUNTEXTE

• MEDIERDESCONCEPTS

• MEDIERLACOMMUNICATION

WEBINAR

WEBINAR

Médiation linguistique • Transmettre des informations• Expliquer des données• Traiter, Résumer• Traduire, interpréter (oralement)• Paraphraser• Reformuler• Clarifier• Prendre des notes• Donner du sens aux choses par le langage

ACTIVITÉS DIVERSIFIÉES ET ENTROICROISEES(réception, production, interaction)

ACTIVITÉS DE MÉDIATION COGNITIVE(clarifier et faciliter la compréhension - stratégies)

WEBINAR

Atouts de la médiation

• Findumonolinguisme:va-et-vient entreleslangues (interlangue),danslamême langue(intralangue)

• Findelaséparation écrit/oral:insistance surlapratique d’activités orales etécrites surunmême document

• Findudogme d’intégralité etdefidélité absolue

• Findelaparfaite maîtrise delalangue(findumodèle “locuteur natif”)

WEBINAR

WEBINAR

Comment peut-on

l’enseigner et la faire

pratiquer?

• Intégrer lesactivités demédiation àlathématique ducours delangueen simulantune situationcommunicativeréaliste

• Pratiquer une approche progressiveetdifférenciée desactivités demédiation,enaccordavecleniveau linguistique del’élève(deA1àB2):lesdescripteurs/leséchelles duComplément CECRsont déjàprêts

• Associer desniveaux decompétencesdifférents (A2/B1en L2,B1-B2-C1en L1)

WEBINAR

Activités linguistiques Stratégies

COMPRÉHENSION du“texte”souche (L1ou L2) •écrit :mots-clés,appui visuel,trouver lasignificationduvocabulaire inconnu.•oral:intonation,poserdesquestionsen cas dedoute,gestes

DÉVERBALISATION interlangue-intralangue• Traduction àvue• Paraphrase• Reformulation• Explication• Prise denotes• Simplification

Stratégies d’expression :•oral:compensationlinguistique.•écrit :adapterlelangage,prendre desnotes,structurerdestextes.

RÉEXPRESSION du“texte”-souche (L1ou L2)- Explication - Paraphrase- Résumé - Compte rendu- Traduction précise

WEBINAR

Comment et quoi évaluer

en mediation?

• Lʼévaluation delamédiation est difficilecaril sʼagitd’unprocessus.

• Onpeut serapporter auxnouveauxdescripteurs,avecleurs échelles de10niveaux (C2,C1,B2+,B2,B1+,B1,A2+,A2,A1,pré- A1)

• Onpeut adapterleséchelles d’auto-évaluationgénérale (p.215duVC)etyattribuer desvaleurs(1-5)

• Etablir descritères tels quel’aisance danslechangement delangue,laprécision,l’initiative,laprise en compte del’autre pourquionmédie…….

WEBINAR

MEDIER UN TEXTE

exemples

• Traduire untexte (thème)• Expliquer unmenuàquelqu’un• Interpréter aurestaurant(trialogue)• Expliquer unmoded’emploi• Reformuler untexte dansuncourriel• Elaguer/résumer unarticledepresse• Fairelecompte rendu orald’une interview,d’undocumentécrit

• Projet MYWOWO:alternance,projetaudioguide multilingue

WEBINAR

Exemple 1: Traduire à l’écritA2+: peut utiliser une langue simple pour faire une traduction approximative de langue A à langue B, de textes courts sur des thèmes quotidiens et familiers contenant un vocabulaire des plus courants; la traduction reste compréhensible malgré quelques erreurs

De la phrase isolée au texte porteur de sens L1-L2 (thème) Epreuve complète de grammaire, lexique, faits culturels.

Activité de synthèse ou de contrôleÁ la fin d’une unité centrée sur les habitudes alimentaires (repas, nourriture) per réviser/contrôler lexique, grammaire, faits culturels

Les élèves peuvent faire cette activité en classe et en tandem: traduction à vue et orale comme première démarche

BUT: enseigner la grammaire en contexte et non pas à partir de phrases isolées, donner une tâche réaliste de traduction, favoriserl’appropriation du sens et de la différence

Undetesamis,partantprochainementenéchangescolaire,t’asdemandédetraduirecemessagepourlui.C’estlaréponseàsoncorrespondantquiluiavaitdemandédesinfossurseshabitudesalimentaires.Tuluirendsceservicecartuesplusfortqueluiinenfrançais.Pourlesmotsetlesexpressionsdifficiles…ilyaledictionnaire!!

WEBINAR

Ciao!Tirispondosubito…..

Perquantoriguardaipasti,nontipreoccuparemiadattoenonhoallergieointolleranze.Però,hodecisodicominciareaseguireunadietaperchéineffettimangiopropriomale:troppidolciumi,patatinefritte,hamburgeralMacDonald..saicom’è!Teladescrivoperdartiun’idea.Allora,almattinofaccioun’abbondantecolazione:unatazza dicaffèelatte,paneeburroconmarmellata(dialbicocche,lamiapreferita!),unpo’dicerealieunaspremutad’arancia.Ascuola,durantelaricreazione,facciounospuntino (melaofruttasecca).Perpranzo,comeprimopiatto,disolitomangiolapastaalpomodoro,manonèunproblemasenoncen’è;comesecondo unbelpiattodiinsalataconpomodori,carote,lattuga,cetrioli.Nientecarneo formaggio.Poifruttadistagione.Ilpomeriggio,amerenda,bevounbicchieredilatteemangioalcunibiscottiintegrali.Acena,generalmente,miamadrepreparaunminestrone (conpiselli,fagioli,cavoloealtreverdure,conpocooliod’oliva),poicarne(unafettinaarrostita) opesceoformaggiosenzaketchupesenzasalsine.Paneefruttaavolontà.

Ettu,mangitutto?Cisonoalimentichedobbiamoevitarediproportiquandosaraiqui?

Apresto

WEBINAR

Exemple 2: expliquer des données à l’oralA2: peut transmettre en italien (ou en français ou bien une autre langue), de façon simple, une série d’instructions courtes et illustrées même si des pauses, de faux départs et des reformulations sont évidents dans son discours.Stratégie: adapter son langage/ décomposer une information B1 (L1-L2): peut faciliter la compréhension d’un ensemble d’instructions en les énonçant lentement, quelques mots à la fois, en utilisant des moyens verbaux et non verbaux, un langage non technique.

Tu es à la sortie de la discothèque avec des amis. Vous venez devous rendre compte que vous avez tous bu des boissonsalcoolisées. Avant de rentrer il faut bien faire un test pour voir quid’entre vous pourra conduire, alors vous avez demandé auxresponsables de la disco un dispositif pour faire le test. Vous êtesaux prises avec le mode d’emploi qui est écrit uniquement enfrançais. Tu es le seul à connaître le français et c’est à toid’expliquer comment faire le test:• à un ami italien• à un ami espagnol• à un ami allemand• à un ami britanniqueChoisis un de ces amis et la langue à utiliser. Travaille avec un camarade et puis joue la scène avec lui.

WEBINAR

Exemple 3:Traiter un texte à l’oralMÉDIATION ORALE (oral/écrit/oral) COMPTE RENDU D’UNE INTERVIEW, D’UN ARTICLE WEB (L2-L2) B2.

B2:peutfaireunesynthèseetrendrecompted’informationsetd’argumentsvenantdedifférentessourcesoralesetécritesStratégie:décomposeruneinformationscompliquée

B2:peutfaciliterlacompréhensiond’unequestion/thèmedifficileenprésentantséparémentlesdiversélémentsdel’argumentàpartird’unschémadonné

https://www.notre-planete.info/actualites/4625-Pierre-Rabhi-vers-la-sobriete-heureuse

WEBINAR

Conclusion

Rebooste lescompétenceslinguistiquesgénérales(enL1etL2…..)

Permetdeproposerdesdocumentsetdesactivitéspluscomplexes

Faitpratiquerunusageraisonnéetbi-directionnel deL1etL2 grâceàlamédiationinterlinguistique etintralinguistique

Offredesactivitésbaliséespourl’enseignementEMILE

Entrecroisedifférentscanaux(oral/écrit)

Sensibilise aucontextecommunicatifetinterculturel

Médiation

WEBINAR

BibliographieCadre Européen Commun de Reference pour les langues: apprendre, enseigner,évaluer, Conseil de l’Europe, 2001https://rm.coe.int/16802fc3a8

Cadre Européen Commun de Référence pour Les Langues : apprendre, enseigner,évaluer: Volume Complémentaire avec de nouveaux descripteurs, Conseil del’Europe, 2018https://goo.gl/U17eX5

North Brian, Piccardo Enrica:Cadre Europeen Commun de Reference pour les langues : apprendre, enseigner,evaluer : Elaborer des descripteurs pour illustrer les aspects de la mediation pourle CECR, Conseil de l’Europe, 2016https://goo.gl/dpdjrC

WEBINAR

BibliographieDanielCoste,MarisaCavalli:

Education,mobilité,altérité.Lesfonctions demédiation del'école,Unité desPolitiqueslinguistiques,DGII– Directiongénérale deladémocratie,Conseildel’Europe,2015

https://goo.gl/88hVUF

Jean-ClaudeBeacco,MichaelByram,MarisaCavalli,DanielCoste,MirjamEgli Cuenat,FrancisGoullier,JohannaPanthier:

Guidepourledéveloppement etlamiseen œuvre decurriculumspourune éducation plurilingue etinterculturelle,Unité desPolitiqueslinguistiques,DGII– Directiongénérale deladémocratie,Conseildel’Europe,2015

https://goo.gl/G2nsx6

WEBINAR

WEBINAR

Questions

www.mondadorieducation.it

webinar@mondadorieducation.it

WEBINAR

Application des descripteurs par niveauxTransmettre des informations spécifiquesà l’oral, à l’écrit

(oral-oral, écrit-oral ; oral-écrit, écrit-écrit) tous les niveaux

Traduireà l’oral un texte écrit, traduire un texte écrit à l’écrittous les niveaux

Exprimer une réaction personnelle à l’égard de texte créatifs

(incluant la littérature), tous les niveaux

Expliquer des données à l’oral et à l’écrit(écrit-oral ; écrit-écrit ;) A partir du niveau A2+

Traiter un texte à l’oral (écrit-oral) et à l’écrit (écrit-écrit)

A partir du niveau B1 (écrit), A2 (oral)

Prendre des notes à partir de l’oralA partir du niveau A2+

Analyser et critiquer des textes créatifs (incluant la littérature)A partir du niveau A2