View
221
Download
3
Category
Preview:
Citation preview
Interférences liées Interférences liées au sous-titrage « intralangue » au sous-titrage « intralangue »
sur le traitement des images sur le traitement des images d’une séquence filméed’une séquence filmée
Jean-Marc LavaurJean-Marc Lavaur& Sophie Nava& Sophie Nava
Congrès de la SFP. Nantes, Septembre 2007. Congrès de la SFP. Nantes, Septembre 2007.
La compréhension de films
• Apport séquentiel et régulier d’informations Représentations sémantiques « transitoires » tout au long
du déroulement de la séquence
• Mise en commun des différentes informations
Les informations visuelles et auditives convergent vers un ensemble cohérent (pour comprendre l’histoire qui défile sous nos yeux)
Informations issues d’un filmInformations issues d’un film
Visuelles Visuelles Images et enchaînement des images (plans, séquences) et verbales (sous-titres)
Auditives Auditives Informations verbales (dialogues) et non verbales (musique + autre sons)
SituationellesSituationelles Inférences à produire à partir de la synthèse des informations visuelles et auditives
La compréhension de films
La compréhension des films sous-titrés
• Situation très particulièreSituation très particulière 2 langues présentes à l’écran :
langue des dialogues + langue des sous-titres
• Adjonction de sous-titresAdjonction de sous-titres
Objectif : faciliter la compréhension
• Sous-titres : nouvelle Sous-titres : nouvelle
source d’informationsource d’information texte dont le défilement et le rythme
échappe à notre contrôle
??????????
Eléments visuels d’un film
• Éléments hautement hiérarchisés et organisés (langage cinématographique)
Ex: montage (élément essentiel du mouvement et du rythme)
voir Magliano, Miller et Zwaan (2001) sur l’effet du montage sur la génération d’inférences (anticipations et prédictions sur les actions à venir)
• Informations visuelles permettent d’inférer de nombreuses informations relatives au temps et
à l’espace
Le sous-titrage des films
• Le sous-titrage interlangue*Le sous-titrage interlangue*
(dialogues dans la langue d’origine, sous-titres dans la langue dominante – maternelle - des spectateurs)
• Le sous-titrage intralangue**Le sous-titrage intralangue**
(dialogues et sous-titres dans la même langue)
* Mode de traduction audiovisuelle classique au cinéma ou à la télévision Mode de traduction audiovisuelle classique au cinéma ou à la télévision
* * utilisé généralement pour les déficients auditifsutilisé généralement pour les déficients auditifs
Utilisation des sous-titres
• Compétence faible dans la langue du film Utilisation fréquente des sous-titres pour
comprendre
• Compétence élevée dans la langue du film Sous-titres pas nécessaires pour comprendre
Quel est dans ce cas l’effet des sous-titres ?Quel est dans ce cas l’effet des sous-titres ? Pas d’effet ou effet négatif sur le traitement ?Pas d’effet ou effet négatif sur le traitement ?
Technique des mouvements oculairesTechnique des mouvements oculairesD’Ydewalle, Praet, Verfaillie et Van Rensbergen (1987, 1991)
- Déplacement du focus attentionnel des images vers les sous-titres - Déplacement du focus attentionnel des images vers les sous-titres quel que soit le niveau dans la langue du film (élevé, faible)quel que soit le niveau dans la langue du film (élevé, faible)
Etudes sur la compréhension de filmsEtudes sur la compréhension de filmsGrignon, Lavaur & Blanc (2007) Lavaur et Bairstow (2008,
préparation)
- Rôle des sous-titres dans la compréhension des dialogues, la production Rôle des sous-titres dans la compréhension des dialogues, la production d’inférences et le traitement des unités visuellesd’inférences et le traitement des unités visuelles
Etudes antérieures
Mouvements oculaires
• Lecture des sous-titres quasi-automatique dès leur apparition à l’écran
• Le détournement de l’attention se ferait de l’image vers les sous-titres
Peu de temps et d’attention pour le
traitement des images (D’ydewalle et collaborateurs Koolstra, Peeters & Spinhof ; 2002 )
Résultats expérimentaux (mouvements oculaires + autres)
• Attention focalisée sur les Attention focalisée sur les sous-titressous-titres
qu’ils soient présentés dans la langue dominante ou étrangère
• Lecture des sous-titresLecture des sous-titres (nombre de fixations et de
saccades oculaires) sensiblement la même quel que
soit le degré d’habituation aux sous-titres
• Sous-titres bien retenus sous Sous-titres bien retenus sous leur forme littérale leur forme littérale
indicateur supplémentaire de leur lecture fortement automatisée pendant leur présentation sur l’écran
Mon nom est Mon nom est bond, James Bondbond, James Bond
My name is My name is bond, James bond, James
BondBond
Processus attentionnels
• Attention Les comportements attentifs sont Les comportements attentifs sont
caractérisés par leur aspect caractérisés par leur aspect intensif et sélectifintensif et sélectif
• Problématique des sous-titres
Ils focalisent l’attention sur une Ils focalisent l’attention sur une partie de l’écran et favorisent partie de l’écran et favorisent le traitement des mots écritsle traitement des mots écrits
Caractéristiques et format des sous-titres
• Les sous-titres sont une condensation des dialogues (perte de 30% des informations en moyenne)
• Ils sont situés généralement en bas de l’écran, position centrée et chaque sous-titre comporte 2 lignes maximum (règles et conventions du sous-titrage*)
* European association for studies in screen translation (ESIST)
Objectif de la recheche
Psychologie et traduction Psychologie et traduction audiovisuelleaudiovisuelle
MMise en évidence ise en évidence du rôle perturbateur du rôle perturbateur des sous-titres des sous-titres pendant le traitement pendant le traitement de l’information audiovisuellede l’information audiovisuelle
Hypothèses
1. La présence des sous-titres affecterait principalement le traitement des éléments traitement des éléments visuelsvisuels d’une séquence filmée
2. Cette altération serait facilement repérable dans une situation de sous-titrage sous-titrage “intralangue” “intralangue”
(sous-titres non nécessaires à la compréhension et capteurs de l’attention)
Méthode
• Création des sous-titres (Subsync*)
• Présentation sur écran de l’extrait de film « Lolita » (Media Player Classic*) dans trois versions différentes
• Immédiatement après le film questionnaire sur les éléments visuels et recueil informatisée des réponses
(Sphinx Lexica*)
*Logiciels utilisés
Choix de la séquence
Séquence Séquence
6 minutes extraites du film « Lolita » de Stanley Kubrick (1962) 6 minutes extraites du film « Lolita » de Stanley Kubrick (1962) Sous-titres Sous-titres
Recréés en laboratoire Recréés en laboratoire
Correspondance parfaite avec les dialogues Correspondance parfaite avec les dialogues
Vitesse “standard” de défilement Vitesse “standard” de défilement
Synchronisation optimale avec les dialoguesSynchronisation optimale avec les dialogues
Vous en êtes certaine ?
Vous en êtes certaine ?Vous en êtes certaine ?
Population et matériel
• Population 24 étudiants (langue maternelle française) n’ayant jamais vu le film
répartis en trois groupes expérimentaux selon la version visionnée
• Matériel 3 versions d’une même séquence (version muette, version avec version muette, version avec
dialogues et bande son, version avec dialogues, bande son et sous-dialogues et bande son, version avec dialogues, bande son et sous-titres dans la même languetitres dans la même langue)
Trois versionsTrois versions
Version muetteVersion muette
Version avec dialoguesVersion avec dialogues
Version avec dialogues et Version avec dialogues et sous-titrage intralanguesous-titrage intralangue
Vous en êtes certaine ?Vous en êtes certaine ?
Vous en êtes certaine ?Vous en êtes certaine ?
Vous en êtes certaine ?Vous en êtes certaine ?
vous en êtes certaine ?vous en êtes certaine ?
Portant uniquement sur les Portant uniquement sur les éléments visuelséléments visuels de la séquence de la séquence
29 items répartis équitablement sur la durée de la séquence
• 1 à 5 réponses correctes parmis les 5 réponses possibles pour chaque item
• 50 réponses correctes à fournir, 95 réponses dites « distractrices ».
Questionnaire
Hypothèses opérationnelles
• Version muette : bonne récupération des unités rattachées au contenu imagé
• Version avec dialogues : traitement plus complet des informations
• Version avec dialogues + sous-titres : la surabondance et la redondance des dialogues écrits et oraux provoquent l’altération des éléments imagés de la séquence
Traitement des éléments visuels
0
5
10
15
20
25
30
35
nb moyen debonnes réponsesen fonction de la
version
Version muette
version avec dialogues
version avec dialogues etsous-titres
Altération du traitement des Altération du traitement des images liée à la présence des images liée à la présence des dialogues (1) et des sous-titres dialogues (1) et des sous-titres (2)(2)
F(2,21)=18,39 P <.001
Comparaisons partielles
muette vs avec dialogues P<.001
muette vs avec dialogues et sous-titres P <.0001
dialogues vs dialogues + sous-titres P <.0001
1
2
Evolution des scores au fur et à mesure du déroulement de la séquence
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
1 6 11 16 21 26
items
Version muette
version avec dialogues
version avec dialogues+ sous-titres
Supériorité de la version muette pour de nombreux items
Analyse item (F2)Analyse item (F2)F2(2,56)=18,39 P <.001
Comparaisons partielles
muette vs avec dialogues P<.001
muette vs avec dialogues et sous-titres P <.0001
dialogues vs dialogues + sous-titres P <.01
Items significatifs
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
1 6 11 16 21 26
items
Version muette
version avec dialogues
version avec dialogues etsous-titres
0.020.02
0.050.05
0.040.04
0.050.05
0.010.01
0.010.01
0.030.03
0.010.01
Seuil de significativité Seuil de significativité des items testdes items test
Discussion
• Effet de la version sur la prise en compte des éléments visuels de la séquence.
• Plus la quantité d’informations verbales augmente, plus la détérioration du traitement visuel augmente
• La présence des sous-titres altère significativement le traitement de la séquence
détérioration du traitement de l’imagedétérioration du traitement de l’imageen situation de sous-titrage intralangueen situation de sous-titrage intralangue
• Une analyse plus fine montre que les scores dépendent
- du degré de profondeur de l’item à identifier - de sa place sur l’écran (haut, bas, gauche, droite) - de sa taille et de sa forme - de l’objet à considérer
• Nécessité de prendre en compte les analyses et les les traitements en temps réeltraitements en temps réel lors du déroulement de la séquence.
Discussion (suite)
Recherches actuelles et perspectives
Détérioration du traitement des images, plans et Détérioration du traitement des images, plans et séquencesséquences enen situation interlanguesituation interlangue
• Quand les sujets ne se pas compétents dans la langue du film (Grignon, Lavaur & Blanc ; 2007)
• Pour des sujets bilingues qui connaissent parfaitement les deux langues présentes à l’écran (Lavaur & Bairstow ; 2008 Berlin ICP)
Merci de votre attention
Merci de votre attentionMerci de votre attention
Colloque internationalColloque international
« « La traduction audiovisuelle : : approches pluridisciplinairesLa traduction audiovisuelle : : approches pluridisciplinaires ». ».
Montpellier 19 et 20 juin 2008Montpellier 19 et 20 juin 2008
Recommended