26
La Traduction Automatique Pour Qui? Pour Quoi? Par Catherine Granell Webinar 30 Novembre 2010

La traduction (automatique) gratuite sur internet

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La traduction (automatique) gratuite sur internet

La Traduction Automatique

Pour Qui? Pour Quoi?

Par Catherine Granell

Webinar 30 Novembre 2010

Page 2: La traduction (automatique) gratuite sur internet

Déroulement du Webinar

Webinar mardi 30 novembre 2010

• Une demande pléthorique

• Un projet ancien

• La (ou les) traduction(s) automatique(s)?

• Quel niveau de traduction automatique?

• 3 types de demandes…

• …donc 3 niveaux de traduction

• 4 questions-clé pour décider

• Quels critères de sélection?

• L’équation de la traduction

• En conclusion

• CG Traduction & Interprétation

• Vos questions

Page 3: La traduction (automatique) gratuite sur internet

Une demande pléthorique

• La traduction automatique en plein essor

• Elle est devenue incontournable (source AMTA 2010)

Webinar 30 novembre 2010 3

Page 4: La traduction (automatique) gratuite sur internet

Un projet ancien

• En 1629 avec Descartes

• Les 1950’s avec la guerre froide

• En 1954 avec « The Georgetown – IBM Experiment »:

250 mots traduits du russe en anglais.

4Webinar 30 novembre 2010

Page 5: La traduction (automatique) gratuite sur internet

Traduction automatique d’une phrase russe en anglais en 1954 :Kachyestvo uglya opryedyelyayetsya kaloryiynostjyu

5Webinar 30 novembre 2010

Page 6: La traduction (automatique) gratuite sur internet

Webinar 30 novembre 2010

• Les 1990’s avec l’arrivée des PC et la démocratisation de l’informatique

• Les 2000’s avec la mondialisation de l’information avec Internet

Un projet ancien

Page 7: La traduction (automatique) gratuite sur internet

Plus récemment…

• En 2008, 23% des internautes utilisaient la TA

et 40% envisageaient de le faire

• En 2009, 30% des professionnels se servent de la TA et 18% effectuent une relecture

• En 2010, 28 % des internautes l’utilisent et 50% envisagent de le faire

7Webinar 30 Novembre 2010

Page 8: La traduction (automatique) gratuite sur internet

Au-delà des limites de la traduction « humaine »

• La traduction humaine n’est capable de traduire que 10% de l’existant.

• La traduction automatique permet d’accéder à toute l’information disponible.

=> La traduction automatique remplace l’absence de traduction et n’existe que par opposition à la traduction « humaine »

8Webinar 30 Novembre 2010

Page 9: La traduction (automatique) gratuite sur internet

La ou (les) traduction(s) automatique(s)?=> Traduire une langue naturelle dans une autre à l’aide d’un

ordinateur.

Trois approches :

1. La traduction automatique brute : transposition simple d’une langue dans une autre avec dictionnaires et règles grammaticales

2. La traduction automatique évolutive : basée sur statistiques et des exemples mémorisés.

3. La traduction automatisée (TAO)

9Webinar 30 novembre 2010

Page 10: La traduction (automatique) gratuite sur internet

Quel niveau de traduction automatique ?

Niveau 1 : Des données brutes pour une approche rigide et approximative.

Niveau 2 : Des exemples et des statistiques, une approche évolutive qui nécessite une relecture sérieuse.

Niveau 3 : Des outils d’aide à la traduction customisés pour une approche professionnelle.

10Webinar 30 novembre 2010

Page 11: La traduction (automatique) gratuite sur internet

3 types de demandes…

1. La traduction « superflue »

2. La traduction technique professionnelle

3. La traduction de documents sensibles : juridiques, marketing, textes imprimés et rédactionnels…

11Webinar 30 novembre 2010

Page 12: La traduction (automatique) gratuite sur internet

…donc 3 niveaux de traduction

1. La traduction gratuite sur Internet pour se faire « une idée du contenu »

2. La traduction automatique professionnelle générée par capitalisation, statistiques et mémoires de traduction antérieures

3. La traduction humaine pour prendre des décisions, véhiculer une image etc.

12Webinar 30 novembre 2010

Page 13: La traduction (automatique) gratuite sur internet

4 questions – clé pour décider

1. Quel niveau de confidentialité?

2. Quel exigence de qualité (adéquation, homogénéité,

objectivité, qualité rédactionnelle) ?

3. Quel délai?

4. Quel budget?

13Webinar 30 novembre 2010

Page 14: La traduction (automatique) gratuite sur internet

1. La confidentialité

« When in Google, in Google forever »

• Tout ce qui est privé devient public.

14Webinar 30 novembre 2010

Page 15: La traduction (automatique) gratuite sur internet

2. La qualité de la traduction

• Juste une idée du contenu : traduction automatique sur Internet.

• Une bonne traduction technique et un texte d’origine de bonne qualité : Traduction automatique, mémoire de traduction ET relecture.

• Un texte stratégique, à publier ou de prestige : traduction humaine.

15Webinar 30 novembre 2010

Page 16: La traduction (automatique) gratuite sur internet

3. Le délai de réalisation

16

Qualité

Webinar 30 novembre 2010

Délais

Page 17: La traduction (automatique) gratuite sur internet

4. Le prix

• La traduction automatique sur Internet est gratuite

• La traduction automatique utilisant les mémoires de traduction coûte de moins en moins cher à mesure qu’on enrichit les bases de données

• Les traducteurs facturent leur temps et leur niveau d’étude (Bac +5)

17Webinar 30 novembre 2010

Page 18: La traduction (automatique) gratuite sur internet

Quels sont les critères de décision?

18

Traduction automatique sur

Internet

Traduction automatique évolutive

avec mémoires de traduction (TAO)

Traduction humaine

Confidentialité NON OUI* OUI

Qualité/Nuances/Rédactionnel

NON NON OUI

Délai OUI OUI/NON* NON

Prix OUI OUI/NON* NON

* Selon le contexte de traduction

Webinar 30 novembre 2010

Page 19: La traduction (automatique) gratuite sur internet

L’équation de la traduction

19

Qualité

Prix Délai

Confidentialité

Webinar 30 novembre 2010

Page 20: La traduction (automatique) gratuite sur internet

20

Confidentialité Délai

Qualité

Traduction Automatique

TAO

Traduction Humaine

Webinar 30 novembre 2010

Budget

Page 21: La traduction (automatique) gratuite sur internet

En conclusion …

La Traduction Automatique permet :

• De traduire plus de langues

• De traduire plus vite

• Une qualité constante

• D’optimiser les coûts

• D’être réutilisée

• De traduire de grands volumes

21Webinar 30 novembre 2010

Page 22: La traduction (automatique) gratuite sur internet

Mais attention!

• La machine ne reproduit que des schémas connus…

22Webinar 30 novembre 2010

o VO : Lock casters prior to use.o VF : Se bloquer les castors avant d’usage.

o VO : The spirit is strong, but the flesh is weak.o VF : L’alcool est excellent, mais la viande est pourrie.

o VO : Made in Turkeyo VF : Fait en Dinde

o VO : This product can contain nutso VF : Ce produit peut contenir des dingues

Page 23: La traduction (automatique) gratuite sur internet

Il faut désormais

compter avec

la Traduction Automatique (TA)

23Webinar 30 novembre 2010

Page 24: La traduction (automatique) gratuite sur internet

• La traduction Automatique ne remplace pas la traduction humaine…

• Elle complète l’offre de traduction:

• C’est un nouveau marché…

• …avec ses contraintes, ses limites…

• …et une ouverture sur le monde.

24Webinar 30 novembre 2010

Page 25: La traduction (automatique) gratuite sur internet

CG Traduction & Interprétation

• Depuis 30 ans, nous recherchons la solution de traduction la mieux adaptée à nos clients.

• Depuis 20 ans, nous développons des glossaires et des lexiques spécifiques à chacun de nos clients.

• Depuis 10 ans, nous constituons des mémoires de traduction.

• Depuis toujours, nous livrons des traductions de qualité relues et corrigées.

25Webinar 30 novembre 2010