13
NEUCHÂTEL à visiter - Besichtigungen - visits Musée d'art et d'histoire avec ses célèbres automates Jaquet-Droz / Kunstgeschichte- Museum mit den berühmten Jaquet-Droz Automaten / Art and History Museum with its famous Jaquet-Droz automatons Esplanade Léopold-Robert 1 tél. 032 717 79 20, www.mahn.ch Funiculaire panoramique / Panorama-Standseilbahn / Panoramic Funicular Railway, La Coudre - Chaumont tél. 032 720 06 00, www.tn-neuchatel.ch Excursion en bateau / Eine Schifffahrt / A boat cruise Société de Navigation sur les lacs de Neuchâtel et Morat tél. 032 729 96 00, www.navig.ch Muséum d'histoire naturelle / Naturgeschichtsmuseum / Natural History Museum, rue des Terreaux 14 tél. 032 717 79 60, www.museum-neuchatel.ch Musée d'éthnographie / Ethnographisches Museum / Ethnography Museum rue Saint-Nicolas 4 tél. 032 718 19 60, www.men.ch Centre Dürrenmatt rue Pertuit-du-Sault 74 tél. 032 720 20 60, www.cdn.ch Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic Garden rue Pertuit-du-Sault 58 tél. 032 718 23 50, www.unine.ch/jardin Laténium Parc et Musée d’archéologie / Latenium Archäologie-Park und -Museum / Latenium Park and Archeological Museum Espace Paul Vouga, 2068 Hauterive tél. 032 889 69 10, www.latenium.ch Galeries de l’histoire / Galerien der Geschichte / Galleries of History av. DuPeyrou 7 tél. 032 717 79 20/25, www.mahn.ch/ghn Tourisme neuchâtelois Hôtel des Postes CH-2001 Neuchâtel tél. +41 (0)32 889 68 90 fax +41 (0)32 889 62 96 www.neuchateltourisme.ch [email protected] NEUCHÂTEL A PIED - ZU FUSS - ON FOOT © Vincent Bourrut

16 pages Cahier int

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Galeries de l’histoire / Galerien der Geschichte / Galleries of History av. DuPeyrou 7 tél. 032 717 79 20/25, www.mahn.ch/ghn Funiculaire panoramique / Panorama-Standseilbahn / Panoramic Funicular Railway, La Coudre - Chaumont tél. 032 720 06 00, www.tn-neuchatel.ch Muséum d'histoire naturelle / Naturgeschichtsmuseum / Natural History Museum, rue des Terreaux 14 tél. 032 717 79 60, www.museum-neuchatel.ch Centre Dürrenmatt rue Pertuit-du-Sault 74 tél. 032 720 20 60, www.cdn.ch

Citation preview

Page 1: 16 pages Cahier int

NEUCHÂTELà visiter - Besichtigungen - visits

Musée d'art et d'histoireavec ses célèbres automates Jaquet-Droz / Kunstgeschichte-Museum mit den berühmten Jaquet-Droz Automaten / Art andHistory Museum with its famous Jaquet-Droz automatonsEsplanade Léopold-Robert 1tél. 032 717 79 20, www.mahn.ch

Funiculaire panoramique / Panorama-Standseilbahn / Panoramic FunicularRailway, La Coudre - Chaumonttél. 032 720 06 00, www.tn-neuchatel.ch

Excursion en bateau / Eine Schifffahrt / A boat cruiseSociété de Navigation sur les lacs de Neuchâtel et Morattél. 032 729 96 00, www.navig.ch

Muséum d'histoire naturelle / Naturgeschichtsmuseum / Natural HistoryMuseum, rue des Terreaux 14tél. 032 717 79 60, www.museum-neuchatel.ch

Musée d'éthnographie / Ethnographisches Museum / Ethnography Museumrue Saint-Nicolas 4tél. 032 718 19 60, www.men.ch

Centre Dürrenmattrue Pertuit-du-Sault 74tél. 032 720 20 60, www.cdn.ch

Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic Gardenrue Pertuit-du-Sault 58tél. 032 718 23 50, www.unine.ch/jardin

Laténium Parc et Musée d’archéologie / Latenium Archäologie-Park und-Museum / Latenium Park and Archeological MuseumEspace Paul Vouga, 2068 Hauterivetél. 032 889 69 10, www.latenium.ch

Galeries de l’histoire / Galerien der Geschichte / Galleries of Historyav. DuPeyrou 7tél. 032 717 79 20/25, www.mahn.ch/ghn

Tourisme neuchâteloisHôtel des Postes • CH-2001 Neuchâteltél. +41 (0)32 889 68 90 • fax +41 (0)32 889 62 96www.neuchateltourisme.ch • [email protected]

NEUCHÂTEL

A PIED - ZU FUSS - ON FOOT

© V

ince

nt B

ourr

ut

Page 2: 16 pages Cahier int

Quai Philippe-Godet

Rue de

Place

des H

alles

Rue

du S

eyon

Rue de la Treille

Rue

du B

assi

n

Rue St-Maurice

Rue St-Honoré

Place Numa-Droz

Rue de la Place d’Armes

Rue du Musée

Rue du Temple -Neuf

Rue de l’Hôpital

Rue

du C

once

rt

Maisondu Concert

Quai du Port

Avenue du Premier-Mars

Rue

J.-J.

Lalle

man

d

Rue des Beaux-Arts

Quai Léopold-Rober

Rue

J.-L.

Pou

rtalè

s

Gran

d’Ru

e

Rue des ChavannesRue

du S

eyon

Rue

des

Mou

lins

Rue des Bercles

Rue

des

Faus

ses-

Bray

es

Chau

ssée

de la

Boin

eChemin de la Boine Rue du Tertre

Avenue de la Gare Rue de la Serre

Pass

age

Max

.-de-

Meu

ron

Faubourg de l’Hôpital

Pass

age

J.-J.

Rous

seau

Aven

ue D

uPey

rou

Ruel

le d

u Po

rt

Rue

de l’

Oran

gerie

Collégiale et ChâteauRu

e Fleu

ryRue du Coq-d’Inde

Rue de l’Evole Rue du Pommier

Muséumd’histoire naturelle

Théâtre du Passage

HôtelDuPeyrou

Musée d’artet d’histoire

NavigationLacs de Neuchâtelet Morat SA

Bibliothèque

Tour des Prisons

de la Collégiale

Rue

Rue

Rue des Parcs

Chaussée de la Boine

Rue des Sablons

Rue Louis-Favre

Chemindu

Pertuis-

Rue du Rocher

Chemin du Petit-Cathéchisme

Chemin

des

Pavés

Rue Arnold-Guyot

Chem

in du

Clos

-des

-Aug

es

Rue d

u Verg

er-Ro

nd

Chemin des Pavés

Rue de la CôteRue de la Côte

Rue de la CôteChemin des Grands Pins

Rue du Rocher

Rue de la Cassarde

Rue du Plan

Chemin des Perrolets-St-Jean

Rue de l’Ecluse

Mont

- Blanc

Quai Ostervald

Faubourg de l’Hôpital

Faubourg du Lac

Pertuis-du-Sault

Chem

in d

u

Chemin de

Rue des Fahys

Chemin de Bel-Air

Rue de l’Orée

des Petits-ChênesChemin

-André

des Liserons

Chem

in

Rue Georges-Auguste-Matile

Rue du Rocher

Rue de la Côte

Reco

rbe

Ruelle Vaucher

Rue de Vieux-Châtel

Faubourg de l’Hôpital

Faubourg du Lac

R.P-

L.-C

oulo

n

Rue Edmond-de-Reynier

Rue Abram-Louis-Breguet

Rue

E.-D

esor

Quai Robert-Comtesse

Rue

Chs-

Edou

ard

Guill

aum

e

Rue de l’Eglise

Rue

du S

tade

Quai Robert-Comtesse

Rue de la Pierre-à-MazelRue des Saars

Avenue du Mail

Rue Marie-de-Nemours

Rue

Jaqu

et-D

roz

Avenue de Bellevaux

Rue Emile-Argand

Chantemerle

Chem

in

de

Chemin de Bel-Air

Rue de Gibraltar

Chemin de Belleroche

Avenue de Bellevaux

Rue

de G

ibra

ltar

Rue de laMaladière

Rue de la Maladière

Roche de l’Ermitage«

Jardin botanique«

Chemin du Pertuis-du-Sault

Espace de l’Europe Office Fédéral de la Statistique

Hôpital de laProvidence

CitéUniversitaire

UniversitéAccueil etimmatriculation

Fun’ambule

Gare CFFFun’ambule

Institut de physique

Lycée Jean-Piaget

Lycée Jean-Piaget

Patinoires du Littoral

Minigolf

CPLN

Port du Nid-du-Crô

Rue du Crêt-Taconnet

Aula desJeunes Rives

Place Blaise-Cendrars

Rue de Fo

ntaine

Place de la Gare

Rue du Crêt-Taconnet

Rue Abram-Louis-Breguet

Rue du Premier-Mars

Rue de l’Orée

des Cibleries

Rue Louis-Bourguet Avenue des Portes-Rouges

Avenue des Portes-Rouges

Chemin des Mulets

Rue des Saars

Route

des F

alaise

s

Avenue du Mail

Chemin des Mulets

Rue Matthias-Hipp

Route de Monruz

Rue Frédéric-Carl-de-Marval

Rue Paul-Bouvier

Rue des Cèdres

Rue d

e Sai

nte-

Hélène

«Abbaye de Fontaine André

9

Route des Gouttes-d’Or

Route des Gouttes-d’Or

Chemin de la Favarge

Rue du Vully

Vy-d’Etra

Vy-d’Etra

Rue des Cerisiers

Chem

in d

u Ch

âble

Rue de la Dîme

Chemin du Crêt- du-Chêne

Funiculaire de Chaumont«

Sainte-Hélène

de

Rue des Berthoudes

Rue des Vignolants

des V

igno

lant

s

RueRue de Champréveyres

Rue des Parcs

Gratte-Semelle

Chemin

du So

rdet

Rue

Chemin de l’Abbaye

Chemin du Sordet

è Marin-Gare

Rue de TivoliSerrières ç

Rue de l’Evole

Boudry ç

Cormondrèche ç

Savagnier é

è Hauterive

Peseux ç

Avenue du Vignoble

Chemin de Trois-Portes

Faubourg de la Gare

Chemin de Chantemerle

de Bellevaux

Avenue du Mail

Route des Falaises

Administrationcommunale

Policelocale

PosteTourisme neuchâtelois

Denis-de-Rougemont é

FuniculaireEcluse-Plan

Boucle des Parcs

Boucle des Parcs

Chaumont

G Laténium

Route des

Aven

ue d

e Be

lleva

ux

Chemin

Rue des Fahys

Chemin des Mulets

Rue de l’Orée

Quai Max-Petitpierre

Esplanade Léopold-Robert

FuniculaireEcluse-Plan

Fun’

ambu

le

Rue

du N

eubo

urg

PlaceCoquillon

Rue d

es P

oteau

x

Ruell

e Bre

ton

Rue du Râteau

Rue

du Tr

ésor

Rlle C

haud

ronnie

rs

Rue de

Flandres

Rue

du M

ôle

Rue

Pury

Rlle Bellevaux

Croix-du-Marché

Curling

Piscines du Nid-du-Crô

H

la Promenade-noire

ä

ä

ä

ä

ä

ä

ä

ä

ä

ä

ä

ä

Maison du plongeur

ç Yverdon - Lausanne - Genève

La C

haux

-de-

Fond

s - L

e Lo

cle è

Val-d

e-Ru

z - S

aint

-Imier

- Ch

aum

ont è

Bienne - Berne - Fribourg - Bâle - Zurich è

Cimetière de BeauregardUUUUUUUUUUUU

N

Eglise Rouge

Temple du Bas

Police du lac

5 places

Salle de concertdu conservatoire Ru

elle

DuP

eyro

u

Rue d

e l’O

riette

Rue de

la Bala

nce

Chemin de

Université Faculté des Sciences

UniMail

Rue Emile-Argand

Passerelle

Rue d

es Sa

ars

Avenue

Mont- Riant

Rue des Poudrières

Funi

cula

ire E

cluse

-Pla

n

du-Sa

ult

Chemin des Grands-Pins

Rue de Comba-Borel

Chemin de la

Ruel

le M

ayor

Falaises

Rue Jehanne-de-Hochberg

Centre Dürrenmatt Neuchâtel

1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 14

1 2 3 4 9 10 11 12 13 14

Sentier du Temps«

C

D

LycéeDenis-de-Rougemont

ç Val-de-TraversLes Verrières - Pontarlier

Cudrefin

Hôtel-de-Ville

Rue

de l’

Hôte

l-de-

Ville

Accès piscines

Accès piscines

200 m.

SNCN

Hauterive è

UniversitéFaculté des Lettres

Panespo

Caves de la Ville

13

Institut de chimie

Ski nautique

VoilePury

City Centre

Seyon

CSEM

Rue de l’ObservatoireObservatoire

Tour deDiesse

Escaliersdu Château

du Château

Train touristique

Galeries de l’histoire

P+

Musée d’ethnographie

Jardin anglais

Jeunes Rives

La Coudre

Jardin des Senteurs«

Place du12 Septembre

IHTTI

Gare

Jeunes Rives

9b

9

S 9

6

8

8

8

10

10

10

1

1

10

1

2

52

C

5

D

B

A

1

1B

7

A

7

2 places

«

Place A.-M.-Piaget

Place du PortRue des Falaises

Rue

du L

ittor

al

Stade et complexe de la Maladière

ä

ä

ä

ää

11

Sallesde la

Riveraine Terrain de football

Conservatoire

Avenue de Clos-Brochet

Nouvel Hôpital Pourtalès NHP

HPass. desBoucheries

Esplanade du

1

«

11

Rue

des

Terre

aux

Rue de l’EcluseRue du Prébarreau

1

2

34

5

6

78

9

10

1112

1314

15

16

17

18

19

PlacePury

Rue des Epancheursdu Port

Faubourg du Lac

Estavayer-le-Lac MoratYverdon-les-Bains Bienne

proposé - Empfohlener Rundgang - Suggested itinerary

Chemindes Brandards

de

Serro

ue

Rue du Suchiez

Rue du SuchiezRoute des Gorges du Seyon

Rout

e de

sGo

rges

du Se

yon

Ruedu Vauseyon

Ruedes

Mille

Boilles

Rue du Chasselas

Rue d

e Mail

lefer

Rue de

Grise-PierreChemin de la Caille

Rue d

e Gris

e-Pier

re

Rue de Port-Roulant

Rue de Maillefer

Rue de Maillefer

Rue de Beauregard

Rue Gabriel-Lory

Avenue Edouard-Dubois

Chemin du Soleil

Chemin du Chanet

Rue du Suchiez

Rue des Draizes

Chemin des Ravières

Rue des Charmettes

Chemin-Vieux

Rue Martenet

QuaiPhilippe-Suchard

Rue de M

aillefer

Chemin de Maujobia

Rue Emer-de-Vattel

Chemin des Valangines

Avenue des Alpes

Avenue des Alpes

Chemin des Valangines

Rue des Parcs

Rue des Brévards

Rue Louis-d’Orléans

Rue Guillaume-Ritter

Rue de la Rosière

Rue des Parcs

Chemin des Grillons

Rue de la Côte

Avenue des Alpes

Chemin de Maujobia

Rue Auguste-Bachelin

Rue des Tunnels

Rue des Poudrières

Chemin de Trois-Portes

Rue de Saint-Nicolas

Rue de l’EcluseChemin du Petit-Pontarlier

Rue de la Main

Rue de l’Evole

Quai Max-Petitpierre

Chemin des Ribaudes

Rue du Régional

Quai Louis-Perrier

Théâtre de la PoudrièreAcadémie Max. de Meuron

Case-à-Chocs

7Gor du Vauseyon

Police cantonale

Rue de l’Ecluse

Avenue des Alpes

Quai Philippe-Godet

Rue de

Place

des H

alles

Rue

du S

eyon

Rue de la Treille

Rue

du B

assi

n

Rue St-Maurice

Rue St-Honoré

Place Numa-Droz

Rue de la Place d’Armes

Rue du Musée

Rue du Temple -Neuf

Rue de l’Hôpital

Rue

du C

once

rt

Maisondu Concert

Quai du Port

Avenue du Premier-Mars

Rue

J.-J.

Lalle

man

d

Rue des Beaux-Arts

Quai Léopold-Robert

Rue

J.-L.

Pou

rtalè

s

Gran

d’Ru

e

Rue des ChavannesRue

du S

eyon

Rue

des

Mou

lins

Rue des Bercles

Rue

des

Faus

ses-

Bray

es

Chau

ssée

de la

Boin

eChemin de la Boine Rue du Tertre

Avenue de la Gare Rue de la Serre

Pass

age

Max

.-de-

Meu

ron

Faubourg de l’Hôpital

Pass

age

J.-J.

Rous

seau

Aven

ue D

uPey

rou

Ruel

le d

u Po

rt

Rue

de l’

Oran

gerie

Collégiale et ChâteauRu

e Fleu

ryRue du Coq-d’Inde

Rue de l’Evole Rue du Pommier

Muséumd’histoire naturelle

Théâtre du Passage

HôtelDuPeyrou

Musée d’artet d’histoire

NavigationLacs de Neuchâtelet Morat SA

Bibliothèque

Tour des Prisons

de la Collégiale

Rue

Rue

Rue des Parcs

Chaussée de la Boine

Rue des Sablons

Rue Louis-Favre

Chemindu

Pertuis-

Rue du Rocher

Chemin du Petit-Cathéchisme

Chemin

des

Pavés

Rue Arnold-Guyot

Chem

in du

Clos

-des

-Aug

es

Rue d

u Verg

er-Ro

nd

Chemin des Pavés

Rue de la CôteRue de la Côte

Rue de la CôteChemin des Grands Pins

Rue du Rocher

Rue de la Cassarde

Rue du Plan

Chemin des Perrolets-St-Jean

Rue de l’Ecluse

Mont

- Blanc

Quai Ostervald

Faubourg de l’Hôpital

Faubourg du Lac

Pertuis-du-Sault

Chem

in d

u

Chemin de

Rue des Fahys

Chemin de Bel-Air

Rue de l’Orée

des Petits-ChênesChemin

-André

des Liserons

Chem

in

Rue Georges-Auguste-Matile

Rue du Rocher

Rue de la Côte

Reco

rbe

Ruelle Vaucher

Rue de Vieux-Châtel

Faubourg de l’Hôpital

Faubourg du Lac

R.P-

L.-C

oulo

n

Rue Edmond-de-Reynier

Rue Abram-Louis-Breguet

Rue

E.-D

esor

Quai Robert-Comtesse

Rue

Chs-

Edou

ard

Guill

aum

e

Rue de l’Eglise

Rue

du S

tade

Quai Robert-Comtesse

Rue de la Pierre-à-MazelRue des Saars

Avenue du Mail

Rue Marie-de-Nemours

Rue

Jaqu

et-D

roz

Avenue de Bellevaux

Rue Emile-Argand

Chantemerle

Chem

in

de

Chemin de Bel-Air

Rue de Gibraltar

Chemin de Belleroche

Avenue de Bellevaux

Rue

de G

ibra

ltar

Rue de laMaladière

Rue de la Maladière

Roche de l’Ermitage«

Jardin botanique«

Chemin du Pertuis-du-Sault

Espace de l’Europe Office Fédéral de la Statistique

Hôpital de laProvidence

CitéUniversitaire

UniversitéAccueil etimmatriculation

Fun’ambule

Gare CFFFun’ambule

Institut de physique

Lycée Jean-Piaget

Lycée Jean-Piaget

Patinoires du Littoral

Minigolf

CPLN

Port du Nid-du-Crô

Rue du Crêt-Taconnet

Aula desJeunes Rives

Place Blaise-Cendrars

Rue de Fo

ntaine

Place de la Gare

Rue du Crêt-Taconnet

Rue Abram-Louis-Breguet

Rue du Premier-Mars

Rue de l’Orée

des Cibleries

Rue Louis-Bourguet Avenue des Portes-Rouges

Avenue des Portes-Rouges

Chemin des Mulets

Rue des Saars

Route

des F

alaise

s

Avenue du Mail

Chemin des Mulets

Rue Matthias-Hipp

Route de Monruz

Rue Frédéric-Carl-de-Marval

Rue Paul-Bouvier

Rue des Cèdres

Rue d

e Sai

nte-

Hélène

«Abbaye de Fontaine André

9

Route des Gouttes-d’Or

Route des Gouttes-d’Or

Chemin de la Favarge

Rue du Vully

Vy-d’Etra

Vy-d’Etra

Rue des Cerisiers

Chem

in d

u Ch

âble

Rue de la Dîme

Chemin du Crêt- du-Chêne

Funiculaire de Chaumont«

Sainte-Hélène

de

Rue des Berthoudes

Rue des Vignolants

des V

igno

lant

s

RueRue de Champréveyres

Rue des Parcs

Gratte-Semelle

Chemin

du So

rdet

Rue

Chemin de l’Abbaye

Chemin du Sordet

è Marin-Gare

Rue de TivoliSerrières ç

Rue de l’Evole

Boudry ç

Cormondrèche ç

Savagnier é

è Hauterive

Peseux ç

Avenue du Vignoble

Chemin de Trois-Portes

Faubourg de la Gare

Chemin de Chantemerle

de Bellevaux

Avenue du Mail

Route des Falaises

Administrationcommunale

Policelocale

PosteTourisme neuchâtelois

Denis-de-Rougemont é

FuniculaireEcluse-Plan

Boucle des Parcs

Boucle des Parcs

Chaumont

G Laténium

Route des

Aven

ue d

e Be

lleva

ux

Chemin

Rue des Fahys

Chemin des Mulets

Rue de l’Orée

Quai Max-Petitpierre

Esplanade Léopold-Robert

FuniculaireEcluse-Plan

Fun’

ambu

le

Rue

du N

eubo

urg

PlaceCoquillon

Rue d

es P

oteau

x

Ruell

e Bre

ton

Rue du Râteau

Rue

du Tr

ésor

Rlle C

haud

ronnie

rs

Rue de

Flandres

Rue

du M

ôle

Rue

Pury

Rlle Bellevaux

Croix-du-Marché

Curling

Piscines du Nid-du-Crô

H

la Promenade-noire

ä

ä

ä

ä

ä

ä

ä

ä

ä

ä

ä

ä

Maison du plongeur

ç Yverdon - Lausanne - Genève

La C

haux

-de-

Fond

s - L

e Lo

cle è

Val-d

e-Ru

z - S

aint

-Imier

- Ch

aum

ont è

Bienne - Berne - Fribourg - Bâle - Zurich è

Cimetière de BeauregardUUUUUUUUUUUU

N

Eglise Rouge

Temple du Bas

Police du lac

5 places

Salle de concertdu conservatoire Ru

elle

DuP

eyro

u

Rue d

e l’O

riette

Rue de

la Bala

nce

Chemin de

Université Faculté des Sciences

UniMail

Rue Emile-Argand

Passerelle

Rue d

es Sa

ars

Avenue

Mont- Riant

Rue des Poudrières

Funi

cula

ire E

cluse

-Pla

n

du-Sa

ult

Chemin des Grands-Pins

Rue de Comba-Borel

Chemin de la

Ruel

le M

ayor

Falaises

Rue Jehanne-de-Hochberg

Centre Dürrenmatt Neuchâtel

1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 14

1 2 3 4 9 10 11 12 13 14

Sentier du Temps«

C

D

LycéeDenis-de-Rougemont

ç Val-de-TraversLes Verrières - Pontarlier

Cudrefin

Hôtel-de-Ville

Rue

de l’

Hôte

l-de-

Ville

Accès piscines

Accès piscines

200 m.

SNCN

Hauterive è

UniversitéFaculté des Lettres

Panespo

Caves de la Ville

13

Institut de chimie

Ski nautique

VoilePury

City Centre

Seyon

CSEM

Rue de l’ObservatoireObservatoire

Tour deDiesse

Escaliersdu Château

du Château

Train touristique

Galeries de l’histoire

P+

Musée d’ethnographie

Jardin anglais

Jeunes Rives

La Coudre

Jardin des Senteurs«

Place du12 Septembre

IHTTI

Gare

Jeunes Rives

9b

9

S 9

6

8

8

8

10

10

10

1

1

10

1

2

52

C

5

D

B

A

1

1B

7

A

7

2 places

«

Place A.-M.-Piaget

Place du PortRue des Falaises

Rue

du L

ittor

al

Stade et complexe de la Maladière

ä

ä

ä

ää

11

Sallesde la

Riveraine Terrain de football

Conservatoire

Avenue de Clos-Brochet

Nouvel Hôpital Pourtalès NHP

HPass. desBoucheries

Esplanade du

1

«

11

Rue

des

Terre

aux

Rue de l’EcluseRue du Prébarreau

1

2

34

5

6

78

9

10

1112

1314

15

16

17

18

19

PlacePury

Rue des Epancheursdu Port

Faubourg du Lac

Estavayer-le-Lac MoratYverdon-les-Bains Bienne

NEUCHÂTEL Itinéraire

Tourisme neuchâteloisHôtel des Postes • CH-2001 Neuchâteltél. +41 (0)32 889 68 90 • fax +41 (0)32 889 62 96www.neuchateltourisme.ch • [email protected]

Zone piétonneFussgängerzonePedestrian zone

Page 3: 16 pages Cahier int

Place de l’Hôtel communalLa PLACE DE L'HÔTEL COMMUNAL est dotée d'une magnifique fontaine(style Louis XVI). Son grand bassin fut creusé dans un seul quartier deroc; deux plus petits bassins se trouvent à gauche et à droite, la stèle sedressant en arrière de la vasque centrale.

Den RATHAUSPLATZ (Place de l’Hôtel communal) - ziert ein wunders-chöner Brunnen (Stil Louis XVI). Das grosse Brunnenbecken wurde auseinem einzigen Felsquader gehauen; zwei kleinere Becken befinden sichbeidseitig, die Säule im hinteren Teil des zentralen Beckens.

The former PUBLIC HOSPICE SQUARE (Place de l’Hôtel communal) is thesite of a splendid fountain (Louis XVI style). The large central basin ishewn from a single block of stone, and flanked by two smaller ones. Acolumn rises behind the main basin.

Hôtel-de-VilleL'HÔTEL-DE-VILLE a été construit de1784 à 1790 par l'architecte Pierre-Adrien Paris. Sur le fronton est,Minerve et la Liberté encadrent un bou-clier rond aux armes de la Ville; àl'ouest, deux figures ailées, à demiétendues sur des nuages symbolisent le Commerce et l'Abondance depart et d'autre d'un même bouclier. Le rez-de-chaussée de cet édifice estouvert au public et présente une intéressante maquette de la ville au 18e

siècle.

RATHAUS (Hôtel de Ville) - es wurde zwischen 1784 und 1790 vomArchitekten Pierre-Adrien Paris gebaut. Auf dem östlichen Giebeldreieckumrahmen Minerva und Freiheitssymbol ein rundes Schild mit demStadtwappen; auf der Westseite symbolisieren zwei beflügelte, halb aufWolken ausgestreckte Gestalten Handel und Überfluss auf beiden Seiteneines identischen Schildes.Im Erdgeschoss (für Besucher geöffnet, Öffnungszeiten) ist ein sehen-swerter Modellbau der Stadt im 18. Jahrhundert ausgestellt.

4

HOTEL DUPEYROU is surrounded by French-style formal gar-dens. This magnificent residence (Louis XVI style) was built bet-ween 1765 and 1770 for Pierre-Alexandre DuPeyrou by ErasmusRitter, a Bernese architect trained in Paris.In the 18th century the gardens of this building sloped down tothe lakeshore which then came up to the present day Faubourg duLac.DuPeyrou was a close friend of Jean-Jacques Rousseau’s, andafter the writer's death, had the first complete edition of his workpublished in Geneva in 1788. Again in 1790, this time inNeuchâtel, he had the second part of Confessions published.

3Port Départ / Ausgangspunkt / starting from

Au PORT DE LA VILLE, la Navigation sur les lacs de Neuchâtel et Moratvous propose de nombreuses excursions sur les lacs de Neuchâtel, Moratet Bienne avec notamment des escales à Estavayer-le-Lac, Yverdon-les-Bains, l'Ile Saint-Pierre et Morat.

Im STADTHAFEN bietet die "NavigationLacs de Neuchâtel et Morat SA"(Schifffahrtsgesellschaft) dem Besucherzahlreiche Ausflüge auf den Neuchâteler-Murten- und Bielerseen an, mit Zwi-schenhalt u.a. in Estavayer-le-Lac,Yverdon-les-Bains, der Petersinsel undMurten.

At the TOWN HARBOUR, the Navigation Lakes of Neuchâtel and Moratoffer a variety of excursions on the three lakes of Neuchâtel, Morat andBienne, calling particularly at Estavayer-le-Lac, Yverdon-les-Bains, Saint-Pierre Island and Morat among other smaller towns.

Hôtel DuPeyrouL'HÔTEL DUPEYROU est entouré d'un jar-din "à la Française". Cette magnifiquedemeure (style Louis XVI) a été construitede 1765 à 1770 pour Pierre-AlexandreDuPeyrou par Erasme Ritter, architectebernois formé à Paris.Au 18e siècle, les jardins de cet édifice s'étendaient jusqu'au lac qui baignaitalors le Faubourg du Lac actuel.DuPeyrou, ami de Jean-Jacques Rousseau, publia à Genève en 1788, aprèsla mort de ce dernier, la première édition complète de ses oeuvres. En 1790,il publia, encore à Neuchâtel, la deuxième partie des Confessions.

HOTEL DUPEYROU - dieser prachtvolle, von Gärten "à la Française"umgebene Herrensitz (Stil Louis XVI), wurde für Pierre-AlexandreDuPeyrou in den Jahren 1765 - 1770 von Erasmus Ritter erbaut, einemBerner Architekten, der in Paris studiert hat.Im 18. Jahrhundert dehnten sich die Gärten des Anwesens bis zum See aus;dieser bedeckte zu damaliger Zeit gänzlich den heutigen Faubourg du Lac.DuPeyrou, ein Freund Jean-Jacques Rousseaus veröffentlichte 1788 inGenf, nach dem Tode des Dichters die erste vollständige Ausgabe seinerWerke. Im Jahre 1790 folgte, ebenfalls in Neuchâtel, der zweite Teil vonRousseaus "Confessions".

1

2

NEUCHÂTEL

i Tourisme neuchâteloisVerkehrsbüro / Neuchâtel Tourism Hôtel des Postes

à pied 2 heures de visitezu Fuss Dauer ca. 2 Stundenon foot about 2 hours’ walk

Page 4: 16 pages Cahier int

Temple du BasLe TEMPLE DU BAS: une plaquette expli-cative apposée sur la façade ouest dubâtiment vous fournira l'historique de cetédifice.

TEMPLE DU BAS (Reformierte Kirche):an ihrer Westseite befindet sich eine Gedenktafel mit der Geschichte desGebäudes.

The TEMPLE DU BAS (Protestant Temple): an explanatory board placed onthe west wall of the building will provide you with a historical account.

Fontaine de la JusticeLa FONTAINE DE LA JUSTICE a été sculptée entre1545 et 1547 par Laurent Perroud. Son bassin octo-gonal est surmonté de la statue de la Justice. A sespieds, quatre personnages symbolisent les diversesformes du gouvernement de cette époque ancienne:

un pape, un avoyer, un empereur et ungrand Turc ! Cette fontaine a été récemmentrestaurée selon les règles de la polychromiede l'époque.

Der GERECHTIGKEITSBRUNNEN (Fontaine de la Justice) - wurdezwischen 1545 und 1547 von Laurent Perroud gemeisselt.Justizia dominiert das achteckige Becken. Zu ihren Füssenversinnbildlichen vier Köpfe die verschiedenen Regierungsformendieser Zeit: ein Papst, ein Schultheiss, ein Kaiser und einSultan! Der Brunnen wurde kürzlich gemäss dem Polychromie-Verfahren dieser Epoche restauriert.

The JUSTICE FOUNTAIN (Fontaine de la Justice) was carved byLaurent Perroud between 1545 and 1547. The octogonal basin issurmounted by the figure of Justice; at her feet four figures sym-bolise the various forms of government in olden times: a pope, amagistrate, an emperor, and a sultan! This fountain has recentlybeen restored in accordance with the polychromy of the period.

6

avoyer: premier magistrat de quelques cantons suissesSchultheiss: Gemeindevorsteher

5

The TOWN HALL (Hôtel-de-Ville) was erected between 1784 and 1790 under thedirection of the architect Pierre-Adrien Paris. On the east tympanum, Minerva andLiberty flank a shield bearing the arms of the Town; on the west, two winged andcloud-borne figures on either side of a similar shield symbolise Trade andAbundance.The ground floor of the building is open to the public, and an interesting model ofthe 18th century town is to be seen.

Page 5: 16 pages Cahier int

Passage des CorbetsA mi-chemin entre la Croix-du-Marché et la Maisondes Halles, pénétrez dans le PASSAGE DES COR-BETS, une sorte de "traboule" neuchâteloise, etadmirez un escalier à vis monumental (styleRenaissance), rénové avec beaucoup de goût.

Halbwegs zwischen dem Croix-du-Marché und der"Maison des Halles", dürfen Sie keinesfalls versäu-men, einen Blick in die PASSAGE DES CORBETS zuwerfen, eine Art Neuchâteler Durchhaus, mit

stilgerecht renovierter, monumentaler Wendeltreppe (Renaissance).

Midway between Market Crossing and Maison des Halles, do not missCORBETS PASSAGE (Passage des Corbets), a kind of Neuchâtel closedpassage with a splendid spiral staircase (Renaissance style), renovatedwith great discernment.

Place des HallesA l'extrémité de la Rue du Trésor s'ouvre la charmante PLACE DES HALLES, bordée de belles façades du 18e siècle. C'est là que se tient lemarché tous les mardis, jeudis et samedis matins. La Maison des Hallesen est l'édifice le plus marquant. Ancien marché couvert pour les grains etles draps, il fut construit entre 1569 et 1575 par Laurent Perroud qui le

dota d'une riche ornementation de style Renais-sance. La maison est aujourd'hui aménagée en res-taurant.

Am Ende der Rue du Trésor öffnet sich der bezaubern-de, südländisch anmutende MARKTPLATZ(Place des Halles), den die schönstenHäuserfassaden aus dem 18. Jahrhundert zie-ren. Jeweils Dienstag, Donnerstag undSamstag morgen wird hier der Markt abge-halten. Das schönste, ins Auge fallendeGebäude des Platzes ist das "Maison desHalles" (Markthalle). Einst Kornspeicher

und Stoffmarkthalle, wurde es zwischen 1569 und 1575 vonLaurent Perroud gebaut und reichlich mit Renaissance-Ornamentik ausgestattet. Heute ist hier das Restaurant "desHalles" etabliert.

The MARKET SQUARE (Place des Halles) opens out of Rue duTrésor, a charming square framed by fine 18th-century house-fronts. The market is held here on Tuesday, Thurday, andSaturday mornings. The Maison des Halles (Covered Market) isthe most striking building in the square. Originally built as agrain and cloth market by Laurent Perroud between 1569 and1575, it is adorned with a wealth of Renaissance ornamentation.Today the building has been converted into a restaurant.

traboule: passage étroit couvert reliant deux ruesDurchhaus: schmaler Durchgang zwischen Häusern, von einer Strasse zur anderen führend

9

10

Marché / Markttage / MarketEn été / Im Sommer / Summer : ma, je, sa matin / Di, Do, Sa (jeweilsvormittags) / Tue, Thu, Sa morning.

En hiver / Im Winter / Winter (30.09-01.04) : ma, samedi matin / Di,Sa (jeweils vormittags) / Tue, Sa morning.

Croix-du-MarchéLa CROIX-DU-MARCHE se trouve au cœur de la vieille ville. Le Restaurantdu Banneret offre une belle façade de style Renaissance.

Das CROIX-DU-MARCHE (Marktkreuz), liegt im Herzen der Altstadt. Dashier befindliche Restaurant "Le Banneret" besticht durch seine schöneRenaissance-Fassade.

MARKET CROSSING (Croix-du-Marché) is situated at the crossroads ofthe old town. The facade of the Banneret Restaurant is typical of theRenaissance period.

Rue des MoulinsAu numéro 21 de la RUE DES MOULINS se dressela Maison de Montmollin (style baroque). A côté dela Brasserie Le Cardinal, admirez la demeure de styleLouis XV et prolongez la visite jusqu'au numéro 3dont la façade a été repeinte.

In der Nummer 21 der RUE DES MOULINS befindetsich das Bürgerhaus de Montmollin (Barock).Neben der Brasserie "Le Cardinal" ist ein Gebäudeim Stil Louis XV zu bewundern, und etwas weiter,mit bemalter Fassade, das Haus Nr. 3.

At 21 MILLS STREET (Rue des Moulins) stands the Montmollin House(baroque style). Next to the Cardinal Brasserie (a former brewery), youshould admire the Louis XV-style mansion and extend your visit down tonumber 3 whose facade has been repainted.

8

Fontaine du BanneretLa FONTAINE DU BANNERET dont lafonction première fut d'abreuver lesvaches et les chevaux, est la plus an-cienne fontaine située hors de l'enceinteprimitive de la cité. Elle fut agrandie parla suite et Laurent Perroud lui donna, en1581, son aspect actuel. Elle a égale-ment été restaurée dans les tons poly-chromes de l'époque.

Der "BANNERHERR-BRUNNEN" (Fontaine du Banneret) - ältester Brunnenausserhalb der ersten Stadtmauern, war ursprünglich zum Tränken der Küheund Pferde vorgesehen. Später wurde er vergrössert, im Jahre 1581 verliehihm Laurent Perroud seinen heutigen Aspekt. Auch er wurde nach demdamaligen Polychromie-Verfahren restauriert.

The BANNERET FOUNTAIN (Fontaine du Banneret) was at first a small fountainfor livestock and is the oldest fountain situated outside the former townwall. It was then enlarged and in 1581 Laurent Perroud embellished it asit now stands. It too, after restoration, shines in its pristine brightness.

7

Page 6: 16 pages Cahier int

Pour monter vers la colline du Château qui domine le cœur de la vieilleville, empruntez la rue du Coq d'Inde, la ruelle Bellevaux et la rue duPommier.

Um die die Altstadt dominierende Schloss-Anhöhe zu erreichen, folgenSie den Strassen "Rue du Coq d'Inde, Ruelle Bellevaux, Rue du Pommier".

To climb Castle Hill dominating the heart of the old town, the visitorshould follow Rue du Coq d'Inde (Turkey Cock Street), Ruelle Bellevauxand Rue du Pommier.

Rue du PommierLa RUE DU POMMIER propose une suite de bellesmaisons, toutes mitoyennes, qui furent reconstruitesau 18e siècle à la suite d'un terrible incendie (1714)qui détruisit cette partie de la ville.

In der RUE DU POMMIER befindet sich eine wun-derschöne Häuserreihe, die im 18. Jahrhundertinfolge eines furchtbaren, den ganzen Stadtteilverwüstenden Brandes (1714) stilgetreu wiederaufgebaut wurde.

RUE DU POMMIER (Apple Tree Street) offers a series of fine attached townhouses, rebuilt in the 18th century after this part of the town had beendestroyed by a raging fire (1714).

Fontaine du GriffonPour l'alimentation en eau de la FONTAINE DUGRIFFON, la ville sollicita et obtint en 1649 le sur-plus de l'eau destinée au Château. Elle fut achevéeen 1664. C'est là que, lors de leur visite en 1668Charles-Paris d'Orléans et son frère firent couler duvin en place d'eau dans la fontaine, lors de réjouis-sances populaires. Cette fontaine se trouvait autre-fois au milieu du carrefour.

Um den GREIFENBRUNNEN mit Wasser versorgenzu können, beantragte und erhielt die Stadt im Jahre 1649 das Übermassdes für das Schloss bestimmten Wassers. Der Brunnen wurde 1664 fer-tiggestellt. Charles-Paris d'Orléans und sein Bruder liessen anlässlicheines Besuches im Jahre 1668 bei Volksfesten Wein anstatt Wasser indiesem Brunnen fliessen. Früher befand sich der Brunnen in der Mitte derKreuzung.

In oder to supply the GRIFFON FOUNTAIN with water, the City requestedand obtained the surplus water intended for the Castle. The constructionof the fountain was ended in 1664. During their visit in 1688, Charles-Paris d'Orléans and his brother had wine flow instead of water duringpublic festivities. This fountain was once in the middle of crossroads.

12

11

Page 7: 16 pages Cahier int

SUD: la galerie Philippe de Hochberg construite sur un mur élevéest élargie grâce à une série de consoles à trois ressauts. Sixfenêtres à croisillons de pierre sont percées dans le mur de pier-re jaune. Les armes de douze cantons, restaurées en 1898, rap-pellent l'occupation du pays par les Confédérés au 16e siècle.

OUEST: la partie romane est un des rares exemples d'architectu-re civile de cette époque dans notre pays. Complètement recons-tituée en certaines de ses parties en 1866, la façade ouest, enpierre jaune, a trois cordons superposés à décor de pampres,de rinceaux et de feuillages divers.

SÜDSEITE: die Galerie "Philippe de Hochberg" ist auf einer erho-benen Mauer gebaut und durch eine Reihe dreistufiger Sockel ver-breitert. Sechs Fenster mit steinernen Fenstersprossen durch-brechen das gelbe Sandsteinmauerwerk. Zwölf, anno 1898 res-taurierte Wappen, erinnern an die Besetzung des Landes durchdie Eidgenossen im 16. Jahrhundert.

WESTSEITE: der romanische Teil ist eines der wenigen Beispiele zivilerBaukunst jener Epoche in unserem Land. Verschiedene Teile der West-fassade, mit drei übereinander liegenden Gesimsen und reich verziert mitWeinlaub und Rankenornamenten, wurden 1866 aus gelbem Sandsteinvollständig neu errichtet.

SOUTH: Philippe de Hochberg Gallery, built on ahigh wall, projects outwards on a triple series ofcorbels. Six windows with stone crossbars havebeen cut into the wall of dressed yellow stone. Thearms of twelve Swiss cantons, restored in 1898,recall the occupation of Neuchâtel by Swiss confedera-tes in the 16th century.

WEST: the Romanesque part of the castle is one ofthe rare examples of civic architecture of this periodin the country. Parts of the west side, of yellow stone, were completelyrebuilt in 1866. A feature of this facade is the three lines of moulding,exquisitely carved with Romanesque patterns.

console: balcon ou cornicheressaut: rupture d'alignement d'un murpampre: ornement figurant un rameau de vigne sinueuxrinceau: ornement fait d'éléments végétaux disposés en enroulements successifscorbel: cornice

Visite guidée du château gratuite / Gratisführung des Schlosses guided tour of the castle free of chargeFrançais / deutsch / English01.04 - 30.09ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri 10.00 - 11.00 - 12.00 - 14.00 -15.00 - 16.00sa-di-lu et jours fériés / Sa-So-Mo und Feiertage / Sat-Sun-Mon andpublic holidays 14.00 - 15.00 - 16.00

La prochaine étape de votre visite est le Château.Pour y accéder, nous vous proposons deux itinéraires:a) pour les plus sportifs d'entre vous, empruntez lesescaliers du Château situés en face de la fontaine duGriffon;b) ou suivez la rue du Château puis la rue de laCollégiale pour arriver dans la cour du Château.

Die nächste Etappe Ihres Spaziergangs istdas Schloss. Sie haben die Wahl zwischenzwei Marschrouten:a) sportliche Gäste können die Schlosstreppe, gegenüber vomGreifenbrunnen hinaufgehen;b) anderenfalls spazieren Sie gemütlich über die Rue du Château(Schlossstrasse) und die Rue de la Collégiale (Kirchenstrasse)hinauf zum Schlosshof.

Next step of the visit is the Castle. You can reach it through twodifferent ways:a) Sports persons can climb the Castle stairs (Escaliers duChâteau) located opposite the Fontaine du Griffon;b) or visitors can follow Castle Street (Rue du Château) thenCollegiate Church Street (Rue de la Collégiale) to reach theCastle courtyard.

ChâteauLe CHATEAU dont les origines remontentau 12e siècle, constituera un des pointsforts de votre visite. Description sommairede l'extérieur de l'édifice: Un chemin de ron-de, établi au pied des murs extérieurs, per-met de se faire une idée générale des dif-

férents corps de bâtiments qui s'élèvent autour d'une grande cour et d'uneplus petite, au midi. On peut s'y engager de la rue de la Collégiale oudepuis le cloître.

Das SCHLOSS, dessen Ursprung auf das 12. Jahrhundert zurückgeht, bildeteinen der Höhenpunkte Ihres Besuches. Kurze Beschreibung der Aussen-seite: Ein Rundgang, an den Aussenmauern entlangführend, gibt einen Über-blick über die verschiedenen Gebäudeteile, die sich um einen grossen undeinen kleineren, südlich gelegenen Schlosshof gruppieren. Man gelangt vonder Rue de la Collégiale aus oder über den Kreuzgang hinein.

The CASTLE, whose origins go back to the 12th century, is one of thehighlights of this walk. A brief description of the exterior: From the ram-part walk leading round the foot of the outer walls it is possible to get agood general impression of the buildings surrounding the main courtyardand the smaller southern one. The rampart walk leads off from Rue de laCollégiale, or from the cloister.

13

Page 8: 16 pages Cahier int

EST: la façade orientale du Château est accessible par un passage amé-nagé sous la tour d'angle. On est frappé par l'aspect puissant des grandestours, par l'allure de forteresse de ses hauts murs, au pied desquels seblottissent les toits de la vieille ville.NORD: l'aile nord dont le volume n'a pas changé, a été percée de nom-breuses fenêtres; de plus anciennes ont été partiellement murées.

OSTSEITE: die östliche Fassade des Schlosses ist durch eine unter demEckturm befindliche Passage erreichbar. Beeindruckend sind die mächti-gen Türme und der festungsähnliche Charakter der hohen Mauern, zuderen Füssen sich die Dächer der Altstadt eng aneinaderschmiegen.NORDSEITE: der Nordflügel, dessen Volumen unverändert blieb, ist vonzahlreichen Fenstern durchbrochen; die ältesten wurden teilweise zuge-mauert.

EAST: the east side of the Castle is reached through a passage in the cor-ner tower. The great towers rise boldly alongside the high, fortress-likewalls, beneath which huddle the roofs of the old town.NORTH: the north wing, which has not been enlarged, has had a numberof windows built into its walls; older ones have been partially blocked.

Le PORTAIL OUEST, de l'extrême fin du 15e siècleest une fortification de parade fort imposante. Lesmâchicoulis, reliés par des accolades semblablesà ceux de la galerie, constituent un ornement plutôtqu'un moyen efficace de défense. Deux tours enca-drent la partie centrale où est percée la porte en arcbrisé, surmontée de fenêtres à meneaux et d'unelucarne où est gravée la date "1497".La grande cour asymétrique présente, malgré la diver-sité des constructions d'époques différentes, uneincontestable unité renforcée par les tours d'escalier.

Das WESTPORTAL, aus dem späten 15. Jahrhundert, stellt ein imposan-tes Festungswerk dar. Die durch Klammerverzierungen verbundenenPechnasen, ähnlich jenen der Galerie, sind eher schmückender Naturals wirksame Verteidigungsmittel. Zwei Türme umrahmen den zentralenTeil mit ausgehauenem Spitzbogentor; darüber befinden sich Fenster mitsteinernen Fensterkreuzen, sowie eine Dachluke mit eingravierter Jahreszahl"1497".Der grosse asymetrische Schlosshof vermittelt, trotz seiner Kon-struktionen aus verschiedenen Stilepochen den Eindruck einer Einheit,verstärkt durch die Treppentürme.

The WEST PORTAL, dating from the very end of the 15th century, is animposing fortification, built more for show than for defense. The machi-colations, linked by arches like those of the gallery, are chiefly orna-mental. Two towers flank the central section, pierced by an archway abovewhich are to be seen mullioned windows and a dormer window bearingthe date 1497.The asymetrical MAIN COURTYARD has an unquestionable architecturalunity despite the variety of styles and periods in the surrounding buil-dings. This unity is enhanced by the four stair towers.

mâchicoulis: au Moyen-âge, galerie au sommet d'une muraille comportant des ouvertures permettant d'en-voyer des projectiles diversmeneaux: montants divisant une baie en compartimentsPechnase: im Mittelalter, Erker oder Mauerdurchbrüche, aus denen Geschosse oder Flüssigkeitnach draussen befördert wurden (z. B. Pech)machicolations: in the Middle Ages, gallery on top of a wall with openings to send various projectilesmullioned windows: windows divided in compartments

Page 9: 16 pages Cahier int

CloîtreSeules les arcades de style roman, acco-lées au mur nord de la Collégiale sontd'origine. Le reste de l'ensemble a étérestauré à la fin du siècle dernier.Description sommaire de l'intérieur:Toute la Collégiale est couverte de voûtes

d'origine. Deux bas-côtés encadrent la nef principale. Dans le choeur, deschapiteaux romans représentent notamment Daniel dans la fosse aux lionset, près de l'orgue, des singes musiciens.A l'ouest, dominant le porche, des arcades trilobées allègent le mur de latribune Saint-Michel, érigée à la fin du 18e siècle.

Der KREUZGANG: Nur die, an die Nordmauer der Stiftskirche angeglie-derten Arkaden im romanischen Stil sind authentisch, der Rest wurdeEnde des 19. Jahrhunderts restauriert.Kurze Beschreibung des Inneren: Das Innere der Stiftskirche istmit Originaldeckengewölben ausgestattet. Zwei Seitenschiffeumfassen das Hauptschiff. Im Chor zeigen romanischeKapi te l le insbesondere Daniel in der Löwengrube und, bei derOrgel musizierende Affen.Westlich, über dem Vorbau lockern dreiläppige Arkaden die Endedes 18. Jahrhunderts errichtete Emporemauer des HeiligenMichael auf.

The CLOISTER: Only the Romanesque arcades, built on the northwall of the Collegiate Church are original. The rest of the groupwas refurbished at the end of the 19th century.A brief description of the interior: The original Gothic vaultingspans the interior, both in the nave and the side aisles. CarvedRomanesque capitals in the choir show Daniel in the lions’ denand, near the organ, monkey musicians. Over the west door andabove the porch is St. Michael's gallery, built at the end of the18th century. An arcade of trefoil arches gives lightness to thewall behind.

CénotapheLe cénotaphe des Comtes de Neuchâtel a été placé dans lechoeur de la Collégiale, sous une arcade. C'est l'œuvre d'art laplus marquante que nous a laissée le Moyen-âge puisqu'elledate de 1372. Cet ensemble de pierre, sculpté et peint, se composede statues. Les chevaliers et les dames, placés à l'entrée de l'arcadeou à l'abri de celle-ci, sont difficilement identifiables; elles remontentau 14e siècle. Les statues de Conrad et de Jean de Fribourg-en-Brisgau, placéessur des consoles, datent de 1425 et 1458 environ. La seule statue quine soit pas peinte représente sans doute le comte Rodolf de Hochberg(1487). La double rangée des arcades du socle abritant des pleurantset les deux gables qui surmontent le cénotaphe datent du 15e siècle.Un commentaire rédigé en français, en allemand, en italien et enanglais vous permettra de mieux connaître l'histoire de ce monumentdes comtes de Neuchâtel.La Collégiale qui, jusqu'à la Réforme en 1530, était une église catho-

lique, est depuis un des lieux de culte de la paroisse protestante de Neuchâtel.

cénotaphe: monument élevé à la mémoire d'un mort et qui ne contient pas son corps Kapitell: oberster, plastisch verschieden geformter Teil einer Säule, eines Pfeilers oder Pilasters(lat. "capitellum" - Köpfchen)gable: surface décorative pyramidée qui couronne certains arcs

On remarquera au sud un petit oriel orné de têtes grotesques et de colon-nettes, la tour et la porte Renaissance, datée de 1600, la fenêtre gothiqueà remplage de l'ancienne chapelle près du portail ouest et, au revers decelle-ci, ainsi que sur la tourelle nord-est, des armoiries et monogram-mes qui furent restaurés en 1842. Le Château de Neuchâtel est aujourd'-hui le siège de l'administration cantonale. Cependant, des visites guidéesgratuites sont organisées durant les mois d'été. Elles vous per-mettront de visiter la Salle des Etats, celle des Chevaliers et d'au-tres encore...

Weiter südlich entdeckt man ein kleines Erkerfenster, verziert mitgrotesken Köpfen und kleinen Säulen, einen Turm und eineRenaissance-Tür aus dem Jahre 1600, das gotischeMasswerkfenster der ehemaligen Kapelle beim Westportal und,auf ihrer Rückseite, sowie auf dem nordöstlichen TürmchenWappen und Monogramme, die 1842 restauriert wurden. DasSchloss von Neuchâtel ist heute Sitz der Kantonalen Verwaltung.Während der Sommermonate werden jedoch Gratisführungendurchgeführt, bei denen Sie Gelegenheit haben, denStänderatssaal, den Rittersaal und andere schöneRäumlichkeiten zu besichtigen...

Among the features of interest are, on the south side, a smalloriel window adorned with columns and grotesque carvedheads; the tower and Renaissance doorway, dated 1600; theGothic tracery of the window of the original chapel, near thewest portal; and, on the inner side of the portal as well as on the north-east turret, armorial bearings and monograms which were restored in1842. Today, the Castle of Neuchâtel is the seat of the cantonal govern-ment. Free guided tours are organised during summer months, allowingyou to visit the State Rooms, the Knights Room and others.

CollégialeSa construction a débuté à la fin du 12e siècle, a ététerminée en 1276. Description sommaire de l'exté-rieur: Face au portail du Château, les trois absidesfrappent par la beauté de leur décor roman. Seul leclocher sud est ancien. Sa flèche et la tour nord ontété construites en 1869.

Die STIFTSKIRCHE (oder Kollegiatskirche), derenBau Ende des 12. Jahrhunderts begann, wurde1276 eingeweiht. Kurze Beschreibung der Aussen-

seite: Gegenüber des Schlossportals fallen drei Apsisse durch dieSchönheit ihres romanischen Dekors ins Auge. Allein der südliche Turmist alt, die Turmspitze und der nördliche Turm wurden 1869 errichtet.

The COLLEGIATE CHURCH was begun at the end of the 12th century andwas consecrated in 1276. A brief description of the exterior: Opposite theCastle gate stand three strikingly beautiful Romanesque apses. Only thesouth bell-tower is original; its spire and the north tower were built in 1869.

14

oriel: ouvrage vitré en surplomb formant une sorte de balcon clos sur un ou plusieurs étagesremplage: armature de pierre des vitraux d'une fenêtremonogramme: marque ou signature abrégéeabside: extrémité en demi-cercle ou polygonale du choeur d'une égliseMasswerk: in der Gotik, geometrisches Bauelement zum Füllen von Bögen, FensternApsis: Altarnische, äusserstes Ende des Chorsoriel: glazed work in the shape of a closed balcony on one or more levelstracery: stone frame of a stained-glass windowapses: semicircular or polygonal end of a church choir

Page 10: 16 pages Cahier int

Das Zenotaph der Grafen von Neuchâtelist im Kirchenchor unter einem Spitzbogenerrichtet und stellt das markantesteKunstwerk aus der Hinterlassenschaft desMittelalters dar - es stammt aus dem Jahre1372. Das in Stein gemeisselte und bemal-te Meisterwerk besteht aus Statuen. Ritterund Burgfrauen (14. Jahrhundert), amEingang der Arkade und ihrem Inneren ste-hend, sind schwer zu identifizieren. Die aufKonsolen plazierten Standbilder vonKonrad und Johann von Freiburg-im-Breisgau stammen aus den Jahren 1425 und 1458. Bei dem ein-zigen unbemalten Standbild handelt es sich mit Sicherheit umGraf Rudolf von Hochberg (1487). Die doppelte Bogenreihe desSockels mit Klagegestalten und die zwei Wimperg e über demZenotaph stammen aus dem 15. Jahrhundert.Der in französischer, deutscher, englischer und italienischer

Sprache verfasste Kommentar vermittelt einen präzisen Einblick in diebewegte und passionierende Geschichte dieses Denkmals der Grafen vonNeuchâtel.Die Stiftskirche, bis zur Reformation im Jahre 1530 katholisch, dient sei-ther dem Gottesdienst der protestantischen Kirchengemeinde vonNeuchâtel.Beim Verlassen der Stiftskirche überqueren Sie die Westterrasse undgelangen über die kleine Brücke vom Be rgf r ied (Donjon) zum Fusse derBefestigungsmauern.

The cenotaph of the Counts of Neuchâtel is to befound in the choir of the church, beneath an arch. Itis the most important work of art inherited from theMiddle Ages in Neuchâtel, and dates from 1372. Thegroup comprises 15 carved and painted statues. Theknights and ladies in front of the archway and in therecess cannot be identified with certainty; they goback to the 14th century. Two statues, those ofConrad and Johann von Freiburg-im-Breisgau, stan-ding on brackets on either side of the archway, arefrom about 1425 and 1458. The only unpainted sta-tue is doubtless Count Rodolphe de Hochberg

(1487). Two superimposed arcades on the base shelter mourners, and, likethe gables crowning the whole, are from the 15th century.A written commentary in French, German, Italian and English is available,with a more detailed account of the history of this memorial to the Countsof Neuchâtel.The Collegiate Church, Catholic until the time of the Reformation, is nowone of the places of worship of the Protestant Parish of Neuchâtel.Beyond the cobblestoned area to the west of the church, a small footbrid-ge leads from the dungeon to the base of the ramparts.

Zenotaph: Ehrengrab, Grabmal auf einem leeren GrabWimperg : gotischer Ziergiebel über Portalen oder FensternBergfried : Donjon, Hauptturm einer Burgcenotaph: monument in memory of the dead and not containing a bodygable: decorative pyramidal surface topping arcs

Page 11: 16 pages Cahier int

Place PurySur la PLACE PURY est érigée la statue de David de Pury, uneœuvre de David d'Angers. David de Pury fut un mécène particu-lièrement généreux pour Neuchâtel, en lui léguant sa fortune pourdes oeuvres d'utilité publique. Il fit notamment construire plusieursbâtiments qui font aujourd'hui partie du patrimoine historique decette cité. Une lecture des inscriptions sur le socle de la statue vousfournira de plus amples détails sur les dons de David de Pury.

Den PLACE PURY ziert das Denkmal von David de Pury, einWerk von David d'Angers. David de Pury war ein besondersgrosszügiger Gönner der Stadt Neuchâtel, denn er vermachte ihrsein gesamtes Vermögen für gute Zwecke. Er liess mehrere heutezum historischen Erbgut zählende Gebäude errichten. Auf demSockel sind die Spenden von David de Pury verewigt.

On PURY SQUARE (Place Pury) is to be found the statue of Davidde Pury by David d'Angers. David de Pury was a particularlygenerous benefactor for Neuchâtel, for he bequeathed his fortuneto the town to be used for the common good. It was he who was respon-sible for the construction of several building which today are part of thetown's cultural heritage. The text on the pedestal of the statue will provideyou with more details on David de Pury's donations.

Esplanade du Mont-BlancAu sud de la place, un passage sous voie vous mè-nera vers l'Esplanade du Mont-Blanc. Vous pourrezdécouvrir plusieurs œuvres d'artistes internationauxnotamment Vasarely et Arp.

Durch die sich im Süden des Platzes befindendeUnterführung erreichen Sie die "Esplanade duMont-Blanc". Auf der ESPLANADE DU MONT-BLANC sind diverse Werke internationalerKünstler zu bewundern, darunter insbesondereVasarely und Arp.

South of Pury Square is a subway leading to Mont-Blanc Walk. On MONT-BLANC WALK (Esplanade du Mont-Blanc) several works of internationalartists, such as Vasarely and Arp, are to be discovered.

17

18

Tour des prisonsLa TOUR DES PRISONS fut construite en plusieurs étapes. Sa base estvraisemblablement du 10e siècle. Avant d'accéder à la plate-forme supé-rieure d'où se dégage une vue splendide sur la ville, le lac et les Alpes,vous découvrirez successivement des maquettes de Neuchâtel aux 15e et18e siècles ainsi qu'une ancienne cellule de prisonnier.Une table d'orientation vous permettra de repérer les principaux sommetsdes Préalpes et de la chaîne des Alpes.La Tour des Prisons est ouverte au public d'avril à fin septembre de 6h00à 18h00, CHF 1.-.

Der GEFÄNGNISTURM wurde in mehreren Etappengebaut; seine Grundmauern stammen wahr-scheinlich aus dem 10. Jahrhundert. Bevor Sie dieobere Plattform erreichen - von dort haben Sieeinen herrlichen Ausblick auf die Stadt, den Seeund die Alpen, können Sie von einem Stockwerkzum anderen Modellbauten von Neuchâtelim 15. und 18. Jahrhundert, sowie eineehemalige Gefängniszelle entdecken.Auf einer Orientierungstafel finden Sie dieNamen der höchsten Gipfel der Voralpen

und der sich am Horizont abzeichnenden Alpenkette. Von April bis Ende September (6-18 Uhr) ist der Gefängnisturmpublikumszugänglich, CHF 1.-.

The PRISON TOWER (Tour des Prisons) was built in severalstages. The base is believed to be from the 10th century. Beforemounting to the upper level, which offers a splendid view of thetown, the lake, and the Alps, the visitor is invited to discover suc-cessive models, representing Neuchâtel as it was between the15th and 18th centuries, as well as an old prison cell.A viewpoint indicator helps to identify the main summits of thepre-Alps and the Alps visible on the horizon.The Prison Tower is open to the public from April to the end ofSeptember from 6.00 am to 6.00 pm, CHF 1.-.

Rue du SeyonC’est une des artères commerçantes de Neuchâtel où coulait la rivière duSeyon jusqu'au milieu du 19e siècle. Cette rue nous conduit à la PlacePury.

Die RUE DU SEYON ist eine der Hauptgeschäftsstrassen von Neuchâtel,hier floss bis Mitte des 19. Jahrhunderts der "Seyon". Sie führt auf direk-tem Weg zum Place Pury.

RUE DU SEYON is one of the main shopping arteries of Neuchâtel, wherethe Seyon River used to flow until the middle of the 19th century. Thisstreet leads to Pury Square.

15

16

Page 12: 16 pages Cahier int

Neuchâtel - les principales dates qui font l'histoireNeuchâtel - die wichtigsten geschichtlichen EckdatenThe main events in the history of Neuchâtel

Sous Rodolphe III de Bourgogne (993 à1032) est mentionnée pour la première foisl'existence d'un château dans la région deNeuchâtel. On crut longtemps qu'il avaitremplacé un ancien château, mais onadmet aujourd'hui que son appellation dechâteau neuf soulignait son caractèrerécent. D'ailleurs à l'époque, les rois ten-

taient de marquer toujours davantage l'empreinte de leur présence sur leursterres les plus lointaines.

Unter Rodolphe III von Burgund (993 bis 1032) wird in der Region Neuchâtelerstmalig die Existenz eines Schlosses erwähnt. Man nahm lange an, dassdiese Festung eine frühere ersetzte, heute geht man jedoch davon aus, dasses sich bei der Bezeichnung château neuf um ein neues Schloss handelt.Übrigens, zu jener Zeit versuchten Könige immer mehr, möglichst weitentfernte Länder zu erobern und dort Spuren ihrer Präsenz zu hinterlassen.

The existence of a castle in the region of Neuchâtel has been mentioned forthe first time during the reign of Rodolphe III of Burgundy (993 to 1032). Itwas long believed it had replaced an ancient castle, but it is today admittedthat the appellation new castle was used to emphasize its recent character.Besides the kings at that time would try to mark their presence more andmore strongly in the most remote lands.

Première mention écrite du nom de Neuchâtel sous la forme latine "novumcastellum", signifiant "nouveau château".Erste urkundliche Erwähnung von Neuchâtel in der lateinischen Version"novum castellum" (neues Schloss). First written mention of the name "Neuchâtel" under the latin form "novumcastellum", meaning "new castle".

L'obtention des franchises, octroyées par les comtes de Neuchâtel, donne unélan à la cité qui s'implante progressivement sur la rive gauche du Seyondans la seconde moitié du XIIIe siècle.Durch die Erlangung der von den Grafen von Neuchâtel oktroyiertenFranchise erfährt die Stadt in der zweiten Hälfte des XIII Jahrhunderts eineneue Blütezeit und breitet sich nach und nach auf der linken Seite desFlusses Seyon aus.The franchises granted by the counts of Neuchâtelgave a new impulse to the city which started to growgradually on the left bank of the Seyon river in thesecond half of the 18th century.

Un gigantesque incendie détruit la ville de Neuchâtel,sauf treize maisons.Bis auf dreizehn Häuser wird die Stadt Neuchâtelvöllig durch einen Grossbrand zerstört.A huge fire destroyed the city of Neuchâtel exceptthirteen houses.

Avec Guillaume Farel, la Réforme triompha dans le pays.Mit Guillaume Farel triumphiert die Reformation im Land.Thanks to Guillaume Farel, the Reformation prevailed in the whole country.

1011

1214

1450

1530

Quai OstervaldAfin de rejoindre votre point de départ,longez le lac par le QUAI OSTERVALDqui vous permettra de découvrir la façadesud du Collège latin (style Empire).Celui-ci abrite notamment la Biblio-thèque de la ville où sont déposés les manuscrits de Jean-JacquesRousseau ainsi que de riches collections.

Um wieder zu Ihrem Ausgangspunkt zu gelangen, laufen Sie am Seeuferden QUAI OSTERVALD entlang, vorbei an der Südfassade des Collègelatin (Lyzeum im Empirestil). Hier befindet sich vor allem dieStadtbibliothek, in der Manuskripte von Jean-Jacques Rousseau, sowieumfangreiche Sammlungen auf bewahrt sind.

To get back to your starting point, go along the lake by OSTERVALD QUAY(Quai Ostervald) which leads past the south front of the Collège Latin(Empire style) where the Town Library is housed. Here are the manuscriptsof Jean-Jacques Rousseau, along with other valuable collections.

19

IMPRESSUMEdition: Tourisme neuchâtelois – 2008 / 80'000 exemplairesGraphisme: Atelier Diaphane, La Chaux-de-FondsPhotos: Tourisme neuchâtelois, Atelier Diaphane, Vincent Bourrut,

L'Express (cénotaphe)Imprimé en Suisse

Ce symbole indique les points d’intérêtsitués sur le tracé du train touristique quicircule de juin à septembre.Possibilité de location.Départ - arrivée: Place du PortRenseignements: Tourisme neuchâteloisTél. +41 (0)32 889 68 90

Symbol für alle interessanten Punkte, die unser Touristenzug anfährt, dervon Juni bis September verkehrt. Kann gemietet werden.Abfahrt - ankunft: Place du PortInformationen: Tourisme neuchâtelois, Tel. +41 (0)32 889 68 90

The symbol indicates the places of interest situated on the way of thetourist train running from June to September. Can be hired.Departure - arrival: Place du PortInformation: Tourisme neuchâtelois, tel. +41 (0)32 889 68 90

Page 13: 16 pages Cahier int

Une violente inondation du Seyon ravage le cœur de Neuchâtel, emportant lesponts et l'Hôtel de Ville, construits à cheval sur la rivière.Zerstörung des Stadtkerns von Neuchâtel durch eine heftige Überschwem-mung, bei der der Seyon Brücken und das über den Fluss gebaute Rathausmit sich reisst.A violent flood of the Seyon ravaged the heart of Neuchâtel sweeping alongthe bridges and the Town Hall built across the river.

Le comté de Neuchâtel accède au rang de principauté souveraine pendant lerègne des Orléans-Longueville.Unter der Regentschaft des Hauses Orléans-Longueville avanciert dieGrafschaft Neuchâtel zum souveränen Fürstentum.The county of Neuchâtel acceded to the rank of sovereign principality duringthe reign of the Orléans-Longueville.

Neuchâtel doit désigner le successeur de Marie de Nemours. Les ambassa-deurs de nombreux princes étrangers prétendent à cette succession. LeTribunal des Trois Etats attribue Neuchâtel au roi de Prusse.Neuchâtel muss einen Nachfolger für Marie de Nemours designieren. DieBotschafter zahlreicher ausländischer Prinzen erheben Anspruch auf diesesErbe. Das Drei-Stände-Tribunal spricht Neuchâtel dem preußischen König zu. Neuchâtel had to appoint Marie de Nemours's successor. The ambassadorsof many foreign princes laid claim to this succession. The Three-State Courtassigned Neuchâtel to the King of Prussia.

Un nouvel incendie ravage les rues du Château et du Pommier.Ein erneuter Brand vernichtet die Schlossstrasse und die Rue du Pommier.A new fire devastated the "Château" and "Pommier" streets.

Neuchâtel devient canton suisse, tout en restant une principauté relevant dela maison Hohenzollern. Ce statut ambigu est confirmé par le Congrès deVienne.Neuchâtel wird Schweizer Kanton, bleibt aber ein dem Haus Hohenzollernzugehöriges Fürstentum. Dieser zweideutige Status wird auf dem WienerKongress ratifiziert.Neuchâtel became a Swiss canton but stayed at the same time a principalitycoming under the Hohenzollern House.

Le Château de Neuchâtel est occupé par les troupes révolutionnaires emme-nées par Fritz Courvoisier, et un gouvernement provisoire s'y installe dans lasoirée du 1er mars, sous la présidence d'Alexis-Marie Piaget. La Républiqueest proclamée.Angeführt von Fritz Courvoisier stürmen revolutionäre Truppen das Schlossund besetzen es am Abend des 1.März mit einem provisorischen Gouverneur.Unter dem Vorsitz von Alexis-Marie Piaget wird die Republik proklamiert.The Castle of Neuchâtel was occupied by revolutionary troops lead by FritzCourvoisier, and a temporary government was set up in the evening of 1stMarch, under Alexis-Marie Piaget's presidency. Republic was proclaimed.

Une tentative de contre-révolution n'ébranle pas la jeune République.Auch ein Konterrevolutions-Versuch kann die junge Republik nicht mehrerschüttern.The new Republic was not shaken by an attempt at counter-revolution.

Neuchâtel est un des quatre sites del'Exposition nationale, Expo.02.Neuchâtel ist einer der vier Schauplätze derLandesausstellung Expo.02.Neuchâtel was one of the four locations ofthe Swiss National Exhibition, Expo.02.

1579

1648

1707

1714

1815

1848

1856

2002