73
1 Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 2: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

A- Traduire ………c’est quoi?

2Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 3: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

C’est réexprimer le discours scientifique

3Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 4: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Cette tâche de traduction passe et commence obligatoirement par plusieurs lectures du texte source à des fins de compréhension.

B- étapes de la traduction

4Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 5: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

5Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 6: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Comprendre un discours scientifique……..nécessite

6Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 7: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Il faut distinguer au niveau terminologique entre:

• Emprunt phonétique• Emprunt de la notion • calque sémantique

7Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 8: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

C- Application:

L’immunisation est une technique garantissant l’organisme contre une infection déterminée. Elle est dite active lorsque l’organisme, stimulé par des moyens appropriés, se met à produire des anticorps. Dans le langage actuel, le mot vaccination est synonyme d’immunisation active.

معجزة األمصال و اللقاحات

يكتسب جسم اإلنسان مناعة ضد المرض بعدما يصاب للمرة األولى بالميكروب الذي يسببه ، و هذا المبدأ جعل الباحثين يصنعون المضادات

الجرثومية لمساعدة الجسم على مكافحة األمراض. لذلك يحقن في الدم مصل يحتوي على مضادات جرثومية أخذت من جسم أصيب سابقا بميكروب

معين. و هذا هو مبذأ اللقاح.

8Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 9: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Recherche de l’information au niveau terminologique

I- Outils de cette recherche: Utilisation des dictionnaires unilingues. Utilisation des lexiques bilingues. Utilisation des textes parallèles dans la

langue cibles.

9Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 10: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Recherche de l’information au niveau terminologique

II- caractéristiques du terme technique: Mot savant: simple ou composé, il est

utilisé uniquement dans les domaines scientifiques et techniques.

Invariant sémantique: ( ثابت الداللة)un seul sens dans un même domaine.

Monosémique:( أحادي الداللة) le même sens dans tous les domaines.

Polysémique: ( متعدد الداللة)Un sens pour chaque domaine scientifique ou technique

10Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 11: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

-- Application: TehniqueTerme Correspondant Terme monosémique ou

polysémique

Mesure

Énergie

Système

Système solaire

Fonction

Fonction numérique

Cellule

Cellule végétale

Molécule

Solution

Solution acide

مورثة

مجموعة

مجموعة التعريف

معايرة

موجة

موجة مغناطيسية

توالد

حليل11Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 12: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Recherche de l’information au niveau terminologique

III – Structure des termes scientifiques/techniques:

Syntagme (تركيب مصطلحي) Synapsie (تركيب إضافي) Phraséologie (عبارة جملية)

12Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 13: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

-- ApplicationOn regroupe sous le nom de diabète divers troubles touchant

le métabolisme des glucides et caractérisés par un excès de glucose dans le sang et les urines. Dans les cas les plus graves, le taux élevé de sucre est dû à une insuffisance d’insuline. Cette hormone est normalement secrétée par certaines cellules localisées dans le pancréas, elle favorise la pénétration du glucose dans les cellules.

Depuis de nombreuses années, on soigne le diabète insulinodépendant par injection d’insuline et par un régime alimentaire strict.

13Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 14: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Déterminer :le domaine , le thème du texte.Relever dans le texte tous les termes techniques utilisés en donnant leur nature terminologique et correspondant arabe

Terme Type Correspondant arabe

14Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 15: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Recherche de l’information au niveau syntaxique

I – Mise en situation:Le discours scientifique utilise, pour faire passer l’information , des structures de phrases ; parmiles plus courantes il ya la phrase relative et la phrase complétive . Ainsi que des expressions répandues dans le discours scientifique commeles expressions du temps, de l’hypothèse , du but et de la cause .Alors comment peut on rapporter ces structures Dans la langue cible et par quels moyens?

15Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 16: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

II - Les relatives et les complétives

1. Exemples:

« Le SIDA est une maladie très grave, qui menace

Aujourd’hui le monde entier. D’autant plus grave

que, pour l’instant, on ne possède aucun vaccin

pour se protéger, ni aucun traitement qui puisse

guérir de façon certaine. »

16Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 17: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

النفايات البالستيكية ال تتحلل بيولوجيا ، بل تبقى مدةطويلة. و من األخطار التي تهدد الفطريات إلقاء أكياسبالستيكية و مخلفات أخرى يمكن أن تأكلها الحيوانات.

وتموت سنويا ماليين الطيور و الثدييات و السالحف البحرية بعد أن تستقر النفايات البالستيكية في أحشائها.

17Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 18: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

III- Mise au point:

Les propositions subordonnées relatives

sont rapportées en arabe par الجملة الموصولة Les propositions subordonnées complétives

sont rendues en arabe par الجملة المصدرية

18Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 19: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

IV- Application:dégager les structures de la relative et la complétive puis traduire ces passages ci-dessous en arabe.

« et pourtant, tous ont des caractéristiques Communes qui font d’eux des rayonnements Électromagnétiques. »

« cette formule indique que plus la longueur d’onde du rayonnement est courte, plus l’énergie transportée est grande. »

La géométrie Euclidienne énonce que « par un point extérieur à une droite, on peut mener une parallèle et une seule à cette droite. »

« Les molécules qui composent la matière sont en agitation constante. Elles échangent des électrons, des atomes, de l’énergie et donnant lieu à de véritables réactions chimiques, qui sont à la base de la transformation de la matière, inerte ou vivante. »

19Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 20: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Recherche de l’information au niveau syntaxique

A- mise en situation:Le discours scientifique utilise de préférence certaines

expressions qui lui permettent de s’exprimer pour

décrire une expérience, démontrer et argumenter une

hypothèse, annoncer l’objectif ou le but d’une recherche

et montrer qu’une action est la cause d’une autre; par des

Des moyens linguistiques français bien déterminés.

Comment exprime-t-on ces situation en langue arabe?

20Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 21: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

B – Expressions du temps, de l’hypothèse, du but et de la cause ( travail de classe en 4

groupe)

Expression Moyens et outilsen français

Correspondants arabes

Du temps G1

De l’hypothèse G2

Du but G3

De la cause G4

21Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 22: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

C – Mise au point:

22Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 23: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Recherche de l’information au niveau stylistique

I. Mise en situation:Une figure de style , appelée aussi figure derhétorique est un procédé d’écriture qui permetd’exprimer les choses d’une manière différentede ce qui est courant et habituel.Le discours scientifique a souvent recours à fin d’expliquer et simplifier la notion scientifique à utiliserCertaines figures de style.Alors comment sont rapportées ses figures en arabe lors de laTraduction?

23Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 24: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

II- La comparaisonFigure de style Définition Exemple

Comparaison Elle établit un rapport de ressemblance entre un comparé et un comparant à l’aide d’un outil de comparaison

Cet homme est comme un saint.Ce soldat est comme un lion. Tel père tel fils.

24Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 25: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

III- La métaphoreFigure de style Définition Exemple

La métaphore C’est une comparaison mais sans outil de comparaison; il y a donc le comparé et le comparant

Ce soldat est un lion.Je regardais le soleil , bon roi du jour et je plongeais dans une immense rêverie.

25Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 26: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Traduction

Par correspondance Par équivalence

Transcodage des invariants sémantiques

Traduction littérale

De sens

De forme

26Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 27: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Traduction par correspondanceA- Transcodage des invariants sémantiques:

Cas des termes mono référentiels

Cas des syntagmes terminologiques

Cas des synapsies

Cas des phraséologies

Cas des figements27Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 28: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

a) Mise en situation:Certains termes de la langue sont monosémiques.

C’est le cas des termes scientifiques mono

référentiels ( lexème unique, syntagme, synapsie ou phraséologie);

ils renvoient à une seule et unique réalité.

Comment traduire ce genre de termes?

1- Cas des termes mono référentiels

28Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 29: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

B- Procédés de traduction des termes mono référentiels

Terme ou expression

nature duTerme

Correspondant Emprunt phonétique

Calque sémantique

Emprunt de la

notion

Vecteur vitesse

Vecteur (de transmission

d’une maladie)

جبر

Résolution(d’une image)

catalyseur

Couple acide/base

mécanique

Fonction numérique

تفاعل29Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 30: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

C- mise au point

1. Cas où le correspondant existe dans le lexique de la langue cible.(utilisation des dictionnaires et textes parallèles).

2. Cas où le correspondant n’existe pas dans le lexique de la langue cible(lacune lexicale), il convient de procéder par:

Emprunt phonétique. Calque sémantique.

Emprunt de la notion .

30Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 31: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Mise en situation:Certaines structures de la langue sont figées, elles sont consacrées par l’usage pour exprimer une situation donnée , un sens bien déterminé.On reconnaît une expression figée comme une unité parce qu’on sait que les mots qui la composentapparaissent souvent ou toujours ensemble .Ces figements posent un problème pour les transférer dans la langue cible lors de la traductiontechnique

2-Transcodage des invariants sémantiques: cas des figements

31Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 32: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Exemples : la montagne qui accouche d’un souris. Montrer les griffes. au fur et à mesure. à l’instar de. mettre les pieds dans le plat. mordre la poussière. faire la loi. En fin de compte. Les carottes sont cuites. qui vivra verra. jour férié. Mettre la main de la pate.

32Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 33: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Mise au point:

La traduction d’un figement se fait par un autre figement dans la langue cible qui contient la même charge informative et qui appartient au même niveau de langue que le figement initial.

33Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 34: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Traduction littéraleA- mise en situation

Le calque sémantique(النسخ الداللي ) ou le calque syntaxique ( en utilisant les dictionnaires unilingue et bilingue (النسخ التركيبيpeuvent parfois donner une traduction erronée si on ne prend pas en considération le sens contextuel des termes (contexte : السياق) ou des expressions qui les utilisent . ils peuvent même nous conduire à des écueils (انزالقات) rendant ainsi notre traduction incorrecte.

34Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 35: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

B- Exemples :( pages 73……77)

Expression dans la langue source

Calque sémantiqueEt syntaxique

Expression équivalente dans la langue cible

Dans nos maisons aussi, la qualité de l’air laisse à désirer

في منازلنا أيضا نوعية الهواء .مرغوب فيها

أصبحت جودة الهواء في منازلنا بعيدة المنال

تعتبر الحركة االهتزازية لألجسام و المجموعات الميكانيكية من أهم

الدراسة في الفيزياءمجاالت

On considère le mouvement vibratoire des corps et des ensembles mécaniques parmi les domaines plus important de la l’étude en physique

L’étude du mouvement vibratoire des corps et systèmes est parmi les domaines les plus importants de la physique

ما أدى إلى حدوث ظاهرة من أكبر الظواهر البيئية السلبية و أخطرها

في عصرنا الحالي

Ce qui a provoqué un phénomène parmi les plus grands phénomènes écologiques négatifs et le plus dangereux de notre époque

Ce qui a provoqué l’un des plus dangereux phénomènes écologiques actuels .

لوال ذلك ألصبحت الحياة عليها جحيما ال يطاق و لهلك الحرث

و النسل

Sans cela la vie serait devenue un enfer insupportable où tous les êtres vivants seraient morts

Sans lequel la vie serait impossible.

L’évolution des diverses sciences au cours des âges est loin d’être parallèle

إن تطور مختلف العلوم خالل األعمار هو بعيد على أن يكون

متوازيا

لم تتطور العلوم على مر العصور بنفس الوثيرة

Certes, les anciens se livraient à des opérations que l’on peut qualifier de « chimiques »

من المؤكد أن القدامى كانوا يقومون بعمليات يمكن

تصنيفهاعلى أنهاكيميائية

أكيد أن القدامى كانوا يقومون بمناوالت يمكن اعتبارها

كيميائية

Dans le monde vivant, la cellule occupe une place privilégiée.

في العالم الحي، الخلية تحتل مكانة متميزة

تحتل الخلية مكانة متميزة في عالم األحياء

35Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 36: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

C- mise au pointAu moment de la réexpression(traduction), il convient de manipuler les

dictionnaires et lexiques avec prudence et de ne pas calquer ces tournures ( par : calque Sémantiqueالنسخ الداللي ou calque syntaxique النسخ التركيبي )

pour éviter les écueils(انزالقات ) de ce genre de transfert mais plutôt tenir

compte du contexte (السياق )et de l’usage (استعمال) de ces

tournures dans la langue cible, car les structures syntaxiques diffèrent

d’une langue à une autre.

36Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 37: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

D- Application

Exercice 4 page 82:

37Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 38: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Traduction

Par correspondance Par équivalence

Transcodage des invariants sémantiques

Traduction littérale

De sens

De forme

38Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 39: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Traduction par équivalence

A- équivalence de sens

1. Exemples:• Pour accomplir son destin, un microorganisme parasite doit se doter d’armes

spécifiques, qui copient et détournent de leur action normale les armes cellulaires de l’organisme cellulaire à envahir.

• Pour attaquer l’Homme, le virus du Sida paralyse le système immunitaire.• Les lymphocytes T4 portent à leur surface une protéine appelée CD4, qui leur

sert de serrure pour se protéger des agresseurs et communiquer avec les autres acteurs du système immunitaire.

• Quand la clé est dans la serrure la membrane du lymphocyte s’ouvre. • Le virus a réussi à déjouer le programme cellulaire.• Infectés par le virus H1N1, certains citoyens ont été mis en quarantaine.• Disquettes et USB sont à l’origine de la transmission du virus qui a

dernièrement fait des ravages dans les rangs des informaticiens

39Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 40: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

2- Rôle du contexte verbal

Dans le texte scientifique ou technique comme ailleurs, les

mots s’organisent en phrases ou en expressions ; le

voisinage verbal d’un mot dans une construction syntaxique

constitue ce qu’on appelle le contexte verbal . Ce type de

Contexte joue un rôle très important parfois pour lever la

polysémie de certains mots ou expressions permettant ainsi

de se prononcer sur leur équivalent .

40Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 41: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

3- Exemples: Des messages circulent à toute allure. Capter les informations, les interpréter, trouver une

réponse appropriée et envoyer des ordres . Elles peuvent « discuter entre voisines ». Ce centre de traitement cherche la réponse la

mieux adaptée aux informations reçues. Impliqués dans différentes fonctions, ils sont

organisés en réseaux.

Dans ces exemples on ne peut pas se prononcer sur l’équivalence des termes par simple contexte verbal , il faut

chercher plus loin dans le contexte cognitif?

41Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 42: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

4- Rôle du contexte cognitif

Parfois certains termes nécessitent plus que le

Contexte verbal pour lever la polysémie il faut

Chercher à résoudre le problème au niveau du

contexte cognitif c’est-à-dire passer d’une

phrase ou expression à plusieurs .

42Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 43: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

5- Rôle du contexte discurssif

A- Exemple: Le verdict est tombé le vendredi 9 septembre à16 H.

Enfermé dans une cellule sous haute surveillance

depuis bientôt quatorze ans, l’assassin de Ramsès V, de

Louis XV et de millions d’anonymes, hommes, femmes

et enfants, sera exécuté d’ici le mois de juin prochain.

43Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 44: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

B- Mise au point:

Il y a termes ou expressions dont on ne peut définir le sens

exact qu’après avoir lu le texte dans son intégralité et après

l’avoir interprété à la lumière des conditions d’énonciation,

et dans ce cas ni le contexte verbal ni le contexte cognitif

suffisent pour comprendre le sens ; il faut passer au niveau

du contexte discursif pour saisir le sens et en chercher en

fin de compte l’équivalent approprié.

44Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 45: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

L’équivalence de forme

A – l’équivalence syntaxique

1 – Mise en situation:Dans les textes scientifiques/techniques l’ordre syntaxique c‘est –à-dire la disposition des mots dans la phrase et même celle des phrases dans le texte n’est pas gratuite il porte une signification/un sens. La traduction de ce genre de textes et leur réexpression dans une autre langue en respectant le même ordre des mots et des phrases, n’exprime pas forcément et toujours le même sens.

45Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 46: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

2- Exemples

تطلق عبارة تفاعل على العملية التي يتم فيها اتحاد بعض العناصر (أو المركبات ) التي تدعى المتفاعالت لتعطي مركبات تختلف عن المواد البدئية تدعى نواتج.

On utilise l’expression « réaction » pour l’opération dans laquelle ,il y a fusion entre certains éléments ou composés qu’on appelle « réactifs » et qui donne lieu à des éléments ou composés qu’on appelle « produits »

La réaction est une opération à travers laquelle des éléments ou composés « les réactifs » sont transformés en d’autres composés « les produits ».

46Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 47: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

3 – Mise au point:

Ce qui nous importe le plus lors de la traduction / la réexpression, c’est le sens plus que l’ordre des mots dans la structure syntaxique ou l’ordre des phrases dans le texte.

ما يهم أثناء الترجمة أو إعادة الصياغة للنص األصلي إلى اللغة الهدف هو نقل المعاني الداللية بالدرجة األولى وفي الدرجة

األخيرة نقل المعاني التركيبية.

47Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 48: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

B- l’équivalence stylistique

1- Mise en situation :

C’est surtout dans les texte scientifiques et techniques de vulgarisation qu’on rencontre des figures de style dans le but de faciliter la notion dont on veut parler ; lors de la traduction , il est parfois difficile de les rapporter dans la langue cible et de choisir celles qui pourraient convenir le mieux et créer le même effet.

48Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 49: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

2 – Exemples:

يتأرجح هنا وهناك

الحاسوب يسمع( يمكنه التعرف على الصوت)

Traduction littérale

الحاسوب له آذان

Traduction contextuelleFigure de style

Paralyser l’ordinateur

Machine rétive(désobéissante)

L’ordinateur a des oreilles

Trébucher de-ci de-là يفشل بين الفينة واألخرى

آلة متمردة بطيئة االستجابة

يشل الحاسوب

Avant de se raviser(re-aviser)

Cette procédure par essais et erreurs s’éternisait

Le faire piétiner يجعله يمشي ببطء

قبل تغيير رأيه مرة أخرى

كانت منهجية المحاولة و الخطأ دائمة

49Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 50: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

3-Mise au point:

Avant de traduire ces figures dans la langue cible,

il convient de les contextualiser pour saisir le

sens contextuel et de chercher dans la langue

cible la figure de style qui convient le mieux pour

exprimer la même chose et remplir la même

Fonction, et ainsi ,créer le même effet que dans la

langue source.

50Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 51: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

4- Applications:

Exercices 3-4-5 page 107

51Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 52: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

C- Équivalence entre textes dans une optique communicative

objectif

S’entrainer à l’élaboration ou à la réalisation de l’équivalence communicative entre textes

( source et cible)

Heuristique

Didactique

Vulgarisation scientifique

52Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 53: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Discours de vulgarisation scientifique

Développement du fœtus53Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 54: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Discours didactique

transcription de l'ADN en ARN

54Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 55: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Discours heuristique 2 – Notion de population idéale Afin d'aborder plus facilement notre étude, considérerons le modèle de

base dans lequel la population est dite " idéale " , c'est-à-dire panmictique, d'effectif N constant au cours des générations et ne subissant ni sélection, ni mutation, ni migration. Ce cadre d'hypothèses a pour but de simplifier les calculs, tout en permettant d'établir des conclusions de portée générale. Ce modèle peut être adapté à des situations plus complexes.

Dans une population idéale, chaque génération est fondée par N zygotes, et pour chaque locus autosomique 2 allèles sont associés. Au total il y aura donc, par locus autosomique, 2N allèles tirés au hasard dans les urnes gamétiques. Ils représentent un échantillon des allèles de la génération parentale. Il n'est pas alors obligatoire de retrouver, dans cet échantillon limité, des fréquences alléliques identiques à celles de la génération précédente. Le processus d'échantillonnage peut ainsi provoquer une variation aléatoire des fréquences alléliques (Fig.2) que l'on appelle : dérive génétique (genetic drift en anglais).

Génétique des populations et évolution ‘Module : La dérive génétique - Introduction et simulation’

55Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 56: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

1- Critères de chaque genre de texte

T. heuristiqueT.didactiqueT. De vulgarisation scientifique

Exercice

56Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 57: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Application

Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 57

Traduire les textes en respectant les critères communicatifs de chaque genre de texte:• Exercice 3 page 113• Exercice 3 page 116.• Exercice 3 page 119

Page 58: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

2- Mise au point:

La traduction d’un texte heuristique se heurte à des obstacles cela nécessite: plusieurs lectures pour le comprendre. une recherche terminologique approfondie. une documentation qui traite le sujet d’une façon simple

La traduction d’un texte didactique pose des problèmes de réexpression des tournures objectives et impersonnelles , l’ordre d’apparition des faits ou des idéesScientifiques doit être respecté lors de la réexpression pour être fidèle au raisonnement scientifique.

Les problèmes dans la traduction d’un texte de vulgarisation scientifique se posent au niveau des figures de style qu’il faut rapporter par équivalence dans la langue cible et éviter la traduction littérale.

58Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 59: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

II- types de texte

a) Mise en situation

Il existe cinq types de texte dans la langue française :• le texte narratif. السردي النص• le texte descriptif. الوصفي النص• le texte explicatif. التفسيري النص• le texte argumentatif. البرهاني النص• le texte injonctif. اإليعازي النصÉvidemment, un texte peut être de deux, trois, voir quatre types à la fois.

59Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 60: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

4 – Critères de chaque type de texte

Texte narratif النص السردي

raconte une histoire, des évènements, un récit, Il raconte un fait, un événement en situant son déroulement dans le temps et dans l'espace. Il en retrace les étapes et en fixe la durée. Le texte narratif est souvent entrecoupé de passages descriptifs, explicatifs ou argumentatifs.  Les temps du récit: le passé simple de narration, l'imparfait et le présent de narration.   Les indicateurs (repères) temporels: (puis, soudain, la veille, plus tard...) et spatiaux: (là, à cet endroit...)   Emploi de verbes d'action: (courir, venir, passer...)  Quelques aspects énonciatifs: 1)- étude du point de vue ou la focalisation.2)- présence du narrateur: pronoms, modalisateurs.3)- le discours rapporté: discours direct, discours indirect, discours indirect libre.

60Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 61: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Texte descriptif النص الوصفي

permet au lecteur de se représenter un lieu, un objet, des personnages, Il s'efforce par les mots d'évoquer une réalité que le lecteur ne voit pas mais qu'il peut imaginer. Il renseigne, sur un espace, sur un physique (portrait) et peut traduire les impressions ressenties par le descripteur (description subjective). Le temps de la description: imparfait ou le présent de l'indicatif. Des repères spatiaux pour localiser et donner des informations sur les lieux. Des caractérisations: des adjectifs, des comparaisons, des métaphores...

61Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 62: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Texte explicatif النص التفسيري

donne des informations et expose leurs causes et leurs conséquences, cherche à informer, à expliquer et à rendre plus clair un sujet que le lecteur ou l'interlocuteur est censé ignorer. Il a une fonction pédagogique.(Le présent de l'indicatif, Des termes d'articulation du discours pour marquer les étapes de l'explication (d'abord, ensuite.c’est –à-dire)

62Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 63: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Texte argumentatif النص البرهاني

cherche à convaincre le lecteur d'adopter un comportement, une attitude, une idée ; admet une seule thèse que le locuteur essaie de la justifier à travers une série d'arguments illustrés par des exemples Le présent de l'indicatif ayant l'une des valeurs suivantes: vérité générale, d'actualité, présent atemporel (ou intemporel).  Des termes d'articulation (mots de liaisons / connecteurs logiques) pour marquer les liens logiques entre les thèses, les  arguments et les exemples: mais, car, donc, parce que, puisque....  L'utilisation d'un vocabulaire abstrait.  L'utilisation des procédés de persuasion (conviction): le lexique appréciatif, les marques de l'énonciation, les figures rhétoriques et stylistiques

63Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 64: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Texte injonctif النص اإليعازي

Il pousse à l'action, à faire appliquer des consignes. Il implique parfois l'ordre ou l'interdiction. les modes d'emploi, les protocoles d’expériences les recettes de cuisine(L'impératif, L'infinitif, le futur et le subjonctif ayant une valeur injonctive; Les références à la deuxième personne sont nombreuses)

64Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Page 65: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Reformulation et polissage de style

تهذيب األسلوب

Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 65

objectif

S’entrainer à l’amélioration du style d’une traduction

Page 66: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

1- Mise en situation

Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 66

La traduction d’un texte ne s’arrête pas à sa simple réexpression dans la langue cible, mais elle demande une révision et une reformulation prenant en compte le polissage de style de la version obtenue.Alors comment améliorer le style d’un essai de traduction pratiquer le polissage de style?

Page 67: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

2- Exemples

Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 67

Exercices 1 et 6 pages 154 et 156

Page 68: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

3- Mise au point

Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 68

Pour surmonter les difficultés que posent certains effets stylistiques du texte source, il convient après la bonne compréhension du texte initial d’utiliser des paraphrases pour expliciter certaines figures de style pour

pouvoir rendre la charge stylistique du texte source et en même temps respecter la stylisation dans le texte de traduction

obtenu.

Page 69: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

4- Application

Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 69

Bilan 8 page 158

Page 70: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Production de discours scientifiques oraux/écrits dans

les deux langues

Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 70

Compétence communicative dans les deux langues par acquisition de la compétence discursive et de la compétence rédactionnelle

Comment faire changer un texte de registre de langue en le réexprimant dans la langue cible?

1 – Mise en situation:

Page 71: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Exercice 3 page163

Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 71

2 – Exemples:

Transcription de l’ADN en ARNm ; Synthèse des proteines

Construire un texte traduisant les deux documents pour un public constitué de lycéens

Page 72: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

3- La traduction par adaptation

Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 72

Un texte traduit n’est pas forcément destiné à des lecteurs semblables à eux du texte source. Il peut changer de lecteur selon les besoins communicatifs , dans ce cas , il convient de faire jouer à la forme son rôle dans l’adaptation de la traduction à son nouveau lectorat tout en gardant intact le sens .

Page 73: 1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé

Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 73