66
Université Charles de Gaulle – Lille 3 UFR de Lettres Modernes Année universitaire 2010-2011 L'interprétation des expressions figées du français vers la Langue des Signes Française. Le cas des expressions figées françaises relatives au corps humain. Master 2 Sciences du langage Spécialité Interprétariat Langue des Signes Française / français Sous la direction de Mme Annie RISLER Soutenu par Corinne LÉDÉE Septembre 2011

2011_Ledee

Embed Size (px)

Citation preview

  • Universit Charles de Gaulle Lille 3 UFR de Lettres Modernes

    Anne universitaire 2010-2011

    L'interprtation des expressions figes du franais vers la

    Langue des Signes Franaise.

    Le cas des expressions figes franaises relatives au corps

    humain.

    Master 2 Sciences du langage

    Spcialit Interprtariat Langue des Signes Franaise / franais

    Sous la direction de Mme Annie RISLER

    Soutenu par Corinne LDE

    Septembre 2011

  • Remerciements

    Je tiens remercier ici celles et ceux qui ont contribu la ralisation de ce mmoire.

    Tout d'abord Madame Annie Risler, directrice de ce mmoire, pour le suivi et les

    conseils apports.

    Un grand merci aux cinq interprtes qui ont accept de participer cette recherche, en

    tant films et en rpondant mes nombreuses questions.

    Merci aux autres interprtes qui ont crois ma route et qui ont partag avec moi leur

    rflexion sur le sujet de mon mmoire.

    Merci mes camarades de promotion pour leur aide lors de l'laboration de mon

    corpus et leurs avis.

    Enfin, merci mes proches pour leur soutien tout au long de la ralisation de ce

    mmoire.

    1

  • Table des matires

    Remerciements............................................................................................................................1

    Abstract ......................................................................................................................................4

    Introduction.................................................................................................................................5

    Partie 1 : Les expressions figes en franais....................................................................7

    1.1) La notion de figement.................................................................................................8

    1.1.1 Combinaison libre vs combinaison fige........................................................................8

    1.1.2 Porte et degr du figement............................................................................................9

    1.1.3 Expression : les critres du figement.......................................................................10

    1.2) Approche mtaphorique ..........................................................................................12

    P artie 2 : L'interprte face aux expressions figes, du franais vers la Langue des

    Signes Franaise ................................................................................................................14

    2.1) L'interprtation au cur de la communication.........................................................14

    2.2) Rappel sur l'interprtation et ses mcanismes..........................................................15

    2.3) La thorie du sens en interprtation confronte aux expressions figes..................17

    2.3.1 Qu'est-ce-que la thorie du sens ?.................................................................................17

    2.3.2 La relation entre forme et contenu de l'expression........................................................18

    2.3.3 Langage rflexe vs langage conscient.....................................................................19

    2.4) Le ressenti des interprtes........................................................................................20

    2.4.1 S'adapter la situation d'interprtation.........................................................................21

    2.4.2 Privilgier le sens.........................................................................................................22

    2.4.3 Une affaire d'intuition ?................................................................................................23

    2.4.4 La difficile quivalence .........................................................................................23

    Partie 3 : Ma dmarche de recherche..............................................................................25

    3.1) Mthodologie de l'exprience mene.......................................................................25

    3.1.1 Les prmices.................................................................................................................25

    3.1.2 La cration d'un corpus.................................................................................................25

    3.1.3 Le recueil des vidos.............................................................................................26

    3.2) Rappel sur la signification des expressions choisies................................................27

    3.3) Hypothses sur les rsultats......................................................................................30

    2

  • 3.4) Prsentation des rsultats .........................................................................................31

    3.4.1 Quelques indications de lecture....................................................................................31

    3.4.2 Rsultats proches..........................................................................................................32

    3.4.3 Rsultats loigns.........................................................................................................39

    3.4.4 Commentaires.......................................................................................................46

    Partie 4 : Observations ralises grce l'tude du corpus..........................................47

    4.1) Relev des diffrentes techniques utilises..............................................................47

    4.2) Observations au niveau de la langue .......................................................................50

    4.2.1 La place des mouvements gestuels....................................................................50

    4.2.2 L'influence de l'expression franaise sur l'espace en LSF : l'emplacement des

    signes...........................................................................................................................51

    4.3) Observations au niveau de l'interprtation. .............................................................52

    4.3.1 Effort et comprhension...............................................................................................52

    4.3.2 L'espace de libert de l'interprte............................................................................53

    4.4 ) Qu'en-est-il des expressions figes en Langue des Signes Franaise ? ..................55

    Conclusion ...............................................................................................................................56

    Bibliographie ..........................................................................................................................58

    Annexes ...................................................................................................................................61

    3

  • Abstract :

    La traduction de textes potiques, de traits d'humour, ou encore d'expressions figes

    est trs souvent considre comme problmatique. Ces formulations particulires du discours

    peuvent tre traduites d'une langue une autre, mais elles mettent gnralement les interprtes

    et traducteurs en difficult. Ces derniers ont dvelopp plusieurs stratgies afin de parvenir

    traduire ces squences. Cependant la traduction porte tout de mme atteinte ces parties du

    discours, en leur faisant subir des dperditions ou en les banalisant.

    Par ce prsent mmoire, une recherche est effectue sur l'interprtation des expressions figes,

    du franais vers Langue des Signes Franaise. Une tude de corpus permet de mettre jour

    diffrentes techniques utilises par les interprtes afin de traduire ces squences.

    Mots-cls : figement, interprtation, expressions figes, Langue des Signes Franaise,

    franais.

    4

  • Introduction

    La traduction de textes potiques, de traits d'humour, ou encore d'expressions figes

    est trs souvent considre comme problmatique. Ces formulations particulires du discours

    peuvent tre traduites d'une langue une autre, mais elles mettent gnralement les interprtes

    et traducteurs en difficult. Ces derniers ont dvelopp plusieurs stratgies afin de parvenir

    traduire ces squences. Cependant la traduction porte tout de mme atteinte ces parties du

    discours, en leur faisant subir des dperditions ou en les banalisant.

    Par ce prsent mmoire, une recherche est effectue sur l'interprtation des expressions

    figes, du franais vers Langue des Signes Franaise (dsormais LSF). Selon Rey et

    Chantereau1, les expressions figes sont des formes figes du discours, formes convenues,

    toutes faites, hrites par la tradition ou frachement cres, qui comportent une originalit de

    sens (parfois de forme) par rapport aux rgles normales de la langue .

    Le figement est trs prsent dans les langues et possde un ancrage culturel profond. Les

    expressions figes, quant elles, fonctionnent telles des blocs. L'apprenant ou le locuteur

    d'une langue se doit de les mmoriser dans leur intgralit afin de pouvoir les utiliser bon

    escient.

    Comment l'interprte, dont le but est de traduire fidlement l'intgralit des propos

    d'un locuteur, fait-il pour traduire ces formes particulires du discours ? Il est admis que

    l'interprte ne traduit pas mot mot un discours, mais qu'il en extrait le sens, qu'il transmet

    ensuite sous une autre forme dans la langue d'arrive. Que faire de la forme particulire qui

    entoure certaines squences, comme les expressions figes ? L'interprte doit-il uniquement

    transmettre le sens de ces expressions ? Ou doit-il produire une forme particulire dans la

    langue d'arrive ?

    Si l'interprte choisit de donner une forme particulire au discours dans la langue d'arrive, de

    quelles techniques ou procds dispose-t-il ? Ces questions forment le fil conducteur de ce

    mmoire.

    1 Rey et Chantereau (1989, fpp VII-VIII).

    5

  • Dans la premire partie, afin d'expliciter en dtail la notion d'expression fige, je

    prsente le figement lexical et ses critres. La deuxime partie est consacre la prsentation

    de l'activit d'interprtation et de certaines thories qui la rgissent, notamment la thorie du

    sens. J'envisage ensuite la possibilit d'appliquer cette thorie du sens la traduction des

    expressions figes.

    Dans le cadre de ce mmoire, j'ai effectu de nombreuses recherches bibliographiques mais

    j'ai aussi pu interroger plusieurs interprtes afin de rcolter leurs avis et rflexions sur la

    thmatique de ma recherche. C'est dans la seconde partie qu'est prsente une synthse de ces

    propos recueillis.

    La troisime partie prsente l'exprience que j'ai mene, afin d'observer concrtement les

    procds utiliss par les interprtes, lors de l'interprtation des expressions figes, du franais

    vers la LSF. Pour ce faire, j'ai cr un corpus et celui-ci a t traduit par cinq interprtes. Je

    prsente par la suite l'intgralit du processus exprimental, plusieurs hypothses de recherche

    ainsi que les rsultats obtenus.

    Enfin, dans la quatrime partie, je propose un relev des techniques de traduction des

    expressions figes, mises jour grce l'exprience mene. Les rsultats obtenus donnent

    lieu une srie d'observations sur certains lments constituants de la LSF ainsi que sur le

    processus d'interprtation, toujours en relation avec l'interprtation des expressions figes du

    franais vers la LSF.

    Je tiens tablir au pralable une convention terminologique. Dans ce mmoire, j'utilise les

    termes traduction et interprtation afin de dsigner l'activit de transmission de

    contenus, d'une langue une autre. Gnralement, on distingue la traduction qui est crite, de

    l'interprtation qui est orale. Le prsent mmoire tant consacre uniquement la forme orale

    de l'activit de traduction, je me permets d'employer alternativement les deux termes, sans

    entraner de confusion.

    6

  • Partie 1 : Les expressions figes en franais

    La notion de figement est omniprsente dans les langues. En effet, des linguistes

    comme Salah Mejri et Gaston Gross2 estiment que le nombre des squences figes est aussi

    important que celui des squences dites libres3. Le phnomne de figement trouve sa pleine

    expression dans le lexique (les expressions idiomatiques, les formules, les proverbes, etc) 4

    mais il ne s'y limite pas. Les formes figes peuvent tre de forme et de nature trs diverses.

    Une grande varit terminologique entoure le figement. Selon les diffrentes thories,

    on retrouve les termes de locution, expression fige / figure / toute faite/ idiomatique /

    strotype, phrasme, dicton, clich stylistique, etc5. Cette multitude de termes montrent que

    le figement a t abord de nombreuses fois, mais selon des approches diffrentes. Selon G.

    Gross, le fait linguistique du figement a t obscurci par des dnominations floues et trs

    htrognes, de sorte qu'on est en prsence de strates dfinitionnelles trs souvent

    incompatibles 6. tablir une unique dfinition du figement semble une entreprise trs

    complexe.

    Il ne s'agit pas d'aborder ici les multiples thories qui entourent le figement. Je le prsenterai

    simplement dans sa gnralit, au niveau syntaxique et smantique. Je montrerai aussi qu'il

    est protiforme et que toutes ces formes partagent en commun un certain nombre de critres.

    Pour aborder la question des groupes de mots figs, j'ai choisi d'utiliser le terme d'expression

    fige, en accord avec la thse de M.H Svensson (2004).

    En ce qui concerne le terme d'expression, selon Rey et Chantereau :

    Un lexique ne se dfinit pas seulement par des lments minimaux, ni par des mots simples ou complexes, mais aussi par des suites de mots convenus, fixes, dont le sens

    n'est gure prvisible. Ce sont ces squences qu'on appelle gnralement des

    locutions ou des expressions 7.

    2 Tous deux sont professeurs l'universit de Paris XIII.

    3 Gross 1982, in Mejri (2000 : 417).

    4 Mejri (2008 : 244).

    5 On retrouve chez Svensson (2004 : 13) tous les termes qu'elle a rencontrs, lis la phrasologie et au

    figement.

    6 Gross (1996 : 3).

    7

  • Ils ajoutent aussi que lexpression implique une rhtorique et une stylistique ; elle suppose

    le plus souvent le recours une figure, mtaphore, mtonymie etc. 8. De ce fait, j'aborderai

    la question de la mtaphore au sein des expressions figes, dans le dernier point de cette

    partie.

    1.1 ) La notion de figement

    1.1.1 Combinaison libre vs combinaison fige

    Les expressions figes se trouvent mi-chemin entre la langue et le discours. En effet,

    lorsqu'elles sont lexicalises, elles relvent de la langue, mais lorsqu'elles transcendent leur

    signification linguistique pour dsigner un sens, elles relvent aussi du discours 9.

    En ce qui concerne la signification de ces expressions, selon S. Mejri, elle :

    [...] s'inscrit dans un continuum qui va de la transparence la plus totale (avoir froid, rendre justice, etc.) l'opacit complte (manger des pissenlits par la racine), en

    passant par une transparence plus ou moins altre ou une opacit quelque peu are

    (vin gris, panier de crabes)10.

    Enfin, l'lment caractristique des squences figes est qu'elles se distinguent des

    combinaisons libres par une plus grande solidarit entre leurs constituants 11. Cette

    solidarit reste dfinir pour chaque type de squence, puisqu'il n'existe pas une unique sorte

    de figement. En effet, le figement est variable, et il n'a pas toujours la mme tendue, ni la

    mme intensit. C'est ce que nous allons voir ci-dessous.

    7 Rey et Chanterau (1989 : 3) in mmoire de Tolian E. (2008 : 6)

    8 Rey et Chanterau (1993 : 6), in Svensson M.H (2004 : 22).

    9 Lederer (1994 : 120).

    10 Mejri (2008 : 244).

    11 Mejri (2003 : 37).

    8

  • 1.1.2 Porte et degr du figement

    Le figement peut tre envisag en terme d'tendue, c'est--dire en fonction du nombre

    d'units d'une squence qu'il englobe. Mais il peut aussi tre considr en fonction de son

    degr.

    Le figement peut affecter la totalit ou seulement une partie d'une squence donne. Selon

    Gaston Gross (1996), les cas concerns par un figement complet peuvent tre :

    Un proverbe (La nuit, tous les chats sont gris), une suite verbale (avoir les yeux plus

    gros que le ventre), un substantif (cordon-bleu, col-vert), une suite adjectivale ( cran),

    adverbiale ( fond la caisse) ou encore une locution prpositive (aux bons soins de).12

    Mais les situations o le figement est complet sont rares. Dans une squence, gnralement

    seule une sous-partie est rellement fige. Le fait de dfinir le dbut et la fin du figement au

    sein d'une squence revient dlimiter la porte 13 du figement.

    Toujours selon Gaston Gross (1996), le figement peut aussi tre mesur en terme de degr. En

    effet, certaines squences sont considres comme moins figes que d'autres, car elles peuvent

    faire l'objet d'une variation lexicale. Cette variation intervient habituellement dans une

    position donne et ne peut se faire de faon anarchique. Ainsi :

    Dans la suite rater le coche, on peut remplacer le verbe rater par louper ou manquer :

    louper le coche, manquer le coche. Il y a l une libert lexicale, mme si le sens reste

    opaque dans les trois cas. Les variantes sont plus frquentes que le figement total []14.

    Outre cette possible variation lexicale, une autre proprit est utilise pour mesurer le degr

    de figement d'une squence. Il s'agit d'observer les restrictions smantiques et syntaxiques

    auxquelles ses constituants doivent se soumettre. Les relations entre certains lments peuvent

    en effet tre d'une grande libert, ou au contraire, trs fortement contraintes. Plus ces relations

    sont troites, moins il est possible d'effectuer des variations et la squence n'en est que

    d'autant plus fige.

    12 Gross (1996, 15).

    13 Ibid, p 16.

    14 Ibid.

    9

  • Pour mesurer le degr de figement d'une squence, il s'agit donc d'observer les

    variations distributionnelles lexicales mais aussi les variations de restriction smantique entre

    les constituants de cette squence.

    1.1.3 Expression : les critres du figement

    Pour pouvoir dire qu'une squence est fige, celle-ci doit respecter un certain nombre

    de critres. Gaston Gross (1996) propose six proprits gnrales qui caractrisent le

    phnomne du figement et qui permettent de distinguer si une squence est fige ou non. Pour

    donner des exemples ces proprits thoriques, j'utilise une expression que l'on retrouve

    dans mon corpus : les murs ont des oreilles .

    1) La polylexicalit.

    Une expression fige correspond une squence de plusieurs mots, dont chacun doit avoir par

    ailleurs une existence autonome. Soit l'expression ci-dessous :

    Les murs ont des oreilles.

    Les termes murs et oreilles ont bien une existence autonome, atteste par leur prsence

    dans les dictionnaires.

    2) L'opacit smantique

    Dans une expression traditionnelle, le sens de la squence est le produit de celui de ses

    lments composants : c'est le concept de compositionnalit. Ainsi le sens d'une phrase est

    facteur de celui de ses arguments. Prenons un exemple de phrase dont le sens est

    compositionnel :

    L'enfant lit un livre.

    La phrase entire a un sens grce la combinaison des sens dits classiques de enfant

    lire et livre . Une expression fige ne relve pas de ce genre de lecture. Elle se heurte

    une opacit smantique. Pour reprendre notre exemple, les murs ont des oreilles signifie

    on peut nous entendre . Selon la dmarche compositionnelle, le sens devrait tre le produit

    du sens de murs , avoir et oreilles . Ce n'est pas le cas car le sens d'une expression

    fige ne peut se dduire de celui de ses composants.

    10

  • 3) Le blocage des proprits transformationnelles.

    Une expression fige ne peut tre transforme syntaxiquement. On ne peut pas dire :

    * Ce sont les oreilles qu'a eut le mur. (extraction)

    * Le mur les a. (prominalisation)

    * Les oreilles que le mur a eu. (relativation)

    L'opacit smantique et les restrictions syntaxiques sont troitement lies. Le phnomne du

    figement transcende ce qu'on appelle gnralement les diffrents niveaux de l'analyse

    linguistique et une description qui ne serait que syntaxique ou smantique ne retiendrait

    qu'une partie des faits .15

    4) La non-actualisation des lments.

    Les lments d'une expression fige ne sont pas susceptibles d'tre actualiss. Par exemple, on

    ne peut pas dire :

    Les murs ont des (*une, *ces) oreilles.

    5) Le blocage des paradigmes synonymiques.

    Dans une expression fige, il est impossible de remplacer un lment par un de ses

    synonymes.

    * Les cloisons ont des oreilles.

    * Les murs possdent des oreilles.

    6) L'impossibilit d'insertion.

    Il est impossible d'insrer des lments supplmentaires dans une expression fige. A la

    diffrence des suites libres, o on peut insrer des lments tels qu'un adjectif, une relative,

    une incise ou un adverbe d'intensit, des endroits prcis. Il est impossible de dire :

    * Les murs ont des oreilles sales.

    * Les murs, qui ont t construits l'anne dernire, ont des oreilles.

    Le figement volue sur un continuum qui va du figement zro au figement total. Il

    peut prendre de nombreuses formes. Nanmoins, il est possible de distinguer plusieurs rgles

    et points communs que partagent les formes figes, au niveau syntaxique et smantique,

    comme nous avons pu le voir ici.

    15 Gross (1996 : 13)

    11

  • 1.2 ) Approche mtaphorique

    Les expressions figes sont constitutives de la langue. On ne peut les modifier sans

    changer leur signification, voire les rendre inacceptables. Selon S. Mejri, le figement joue le

    rle d'un catalyseur culturel, dont le rsultat est une sorte d'ancrage culturel dans la langue,

    dsign couramment par 'les faons de parler' ou 'l'idiomacit'16.

    Les langues possdent toutes des caractristiques spcifiques et leur systme exprime une

    vision particulire du monde. Cette vision est lie l'exprience partage que possdent les

    locuteurs d'une langue.

    Les expressions figes par leur structuration smantique, trahissent la manire dont le

    monde est catgoris par la langage 17. Ainsi, on mentionne souvent les expressions figes

    comme tant mtaphoriques, de part les images qu'elles suggrent et leur sens figur.

    Pourtant, la mtaphore18 n'est pas un lment dfinitoire des expressions figes 19.

    Le figement, et par extension les expressions figes, voluent sur un continuum en

    terme de degr de figement (de forme libre totalement fige) et de porte (quelques termes

    l'intgralit d'une squence). Il en est de mme pour la dimension mtaphorique que peuvent

    possder ces expressions. Svensson, indique que la relation entre expression fige et

    mtaphore :

    [] parcourt un continuum qui va de la relation zro (il n'y a pas forcment de relation entre mtaphore et figement) jusqu' une relation trs forte (dans certaines

    dfinitions, les idiomes ont un statut de mtaphores mortes 20.

    Les mtaphores mortes sont des mtaphores dont l'origine est oublie de nos jours. Ainsi, les

    locuteurs ne voient plus le rapport entre la mtaphore, ou l'expression mtaphorique, et ce

    16 Mejri (2000 : 417).

    17 Mejri (2008 : 244).

    18 Voici une dfinition du terme mtaphore extraite du Petit Robert 2003.

    Mtaphore : Figure de rhrotique, et par extension, procd de langage qui consiste employer un terme

    concret dans un contexte abstrait par substitution analogique, sans qu'il n'y ait d'lment introduisant

    formellement une comparaison .

    19 Mejri (2005 : 189).

    20 Svensson (2004 : 24).

    12

  • qu'elle reprsente aujourd'hui. On peut ainsi parler de dmotivation tymologique .21

    Plusieurs chercheurs s'accordent dire que les expressions figes relvent de mcanismes

    mtaphoriques et on retrouve ce phnomne d'origine tymologique oublie, au sein de bon

    nombre d'entre elles. Mais dans les faits, les locuteurs n'ont pas besoin de connatre l'origine

    des expressions figes pour les utiliser. Elles sont entres dans leur pratique langagire

    quotidienne.

    Je souhaitais aborder ici la question de la mtaphore aprs avoir remarqu que certains

    chercheurs considrent les expressions figes comme des mtaphores part entire. D'autres

    les envisagent comme tant simplement relatives des procds mtaphoriques.

    En conclusion, on peut dire que les expressions figes croisent le chemin des mtaphores.

    Mais tout comme il est difficile de dcrire le figement de manire quivoque, il est tout aussi

    dlicat de dfinir d'une seule faon les relations qu'entretiennent les mcanismes

    mtaphoriques et les expressions figes. Svensson22, en compilant de nombreuses recherches,

    dmontre que la mtaphore est tantt envisage comme un critre , tantt comme une

    catgorie dans la description des expressions figes. Une analyse plus pousse de cette

    problmatique nous entranerait dans des considrations trop lointaines de mon sujet de

    recherche initial.

    Dans cette premire partie, nous avons vu que le figement est une notion omniprsente

    dans la langue. Par les nombreuses et multiples formes qu'il peut prendre, il est trs difficile

    de lui attribuer une unique dfinition. Nous noterons que plusieurs linguistes comme Gross et

    Svensson, envisagent le figement en terme de continuum (de porte, de degr, de relation avec

    la mtaphore) afin d'essayer de couvrir tous les aspects qu'il peut revtir.

    Les expressions figes ont une forme prdominante et sont fortement contraintes. Il est

    facile d'envisager qu'elles puissent tre source de difficults, lorsqu'il s'agit de les traduire. La

    seconde partie est donc consacre aux rapports qu'entretiennent l'interprtation et les

    expressions figes.

    21 Svensson (2004 : 27).

    22 Ibid, p 26.

    13

  • Partie 2 : L'interprte face aux expressions figes, du franais vers

    la Langue des Signes Franaise

    Cette partie aborde quelques lments thoriques essentiels afin d'apprhender la place

    de l'interprte au sein de la communication et le fonctionnement de l'interprtation. Le but

    n'est pas ici de prsenter l'intgralit des thories sur l'interprtation. L'accent est mis sur la

    thorie du sens. Celle-ci est particulirement clbre dans le milieu des interprtes et

    traducteurs. Je confronte ensuite cette thorie l'interprtation des expressions figes du

    franais vers la LSF.

    Le dernier point de cette partie est d'avantage pratique, puisque sont proposs les avis de

    plusieurs interprtes interrogs dans le cadre de cette tude.

    2.1) L'interprtation au cur de la communication

    L'interprte est un passeur de contenus langagiers, entre deux ou plusieurs

    personnes ne partageant pas la mme langue mais souhaitant pouvoir communiquer. Sans

    interprte, la communication entre ces diffrents protagonistes est difficile, limite, voire

    impossible. De ce fait, l'interprte occupe une place centrale dans la situation de

    communication. Il n'est cependant pas un participant de cette situation.

    Le rle de l'interprte est d'tre toujours attentif aux propos tenus ainsi qu'au moindre dtail de

    la situation. Il se doit, dans la mesure du possible, de comprendre tout ce qui est dit dans la

    langue de dpart pour pouvoir tout retransmettre, dans la langue d'arrive.

    Les diffrents protagonistes de la situation confient leur parole aux interprtes. La

    pratique de ces derniers est soumise plusieurs rgles, recenses dans le code thique de

    l'AFILS (Association Franaise des Interprtes et Traducteurs en Langue des Signes). Ces

    rgles assurent un cadre de travail clair pour les interprtes. Une relation de confiance peut

    alors s'tablir entre eux et les usagers.

    Les interprtes se doivent de traduire fidlement l'intgralit des propos des locuteurs, tout en

    tant neutres, c'est--dire sans manifester leur opinion personnelle dans leur traduction. Ils

    sont aussi soumis au secret professionnel, pendant et en dehors de la situation d'interprtation.

    14

  • 2.2) Rappel sur l'interprtation et ses mcanismes

    Nous avons vu qu'interprter consiste transfrer des contenus d'une langue une

    autre. De ce fait l'interprte se doit de bien connatre ses langues de travail, pas seulement au

    niveau de leur lexique mais dans l'intgralit de leur systme. C'est un des paramtres

    essentiels pour qu'il puisse raliser une prestation de qualit. La spcificit de l'interprte

    LSF / franais est qu'il travaille avec deux langues utilisant des canaux de transmission

    diffrents. La LSF est une langue visuo-gestuelle, tandis que le franais (comme toutes les

    langues orales) est une langue audio-vocale. L'interprte LSF / franais ralise le plus souvent

    des interprtations simultanes, notamment grce au fait que ces deux langues de travail

    n'utilisent pas les mmes canaux. Marianne Lederer (2001) nous donne une dfinition de

    l'interprtation simultane :

    En mme temps que l'interprte entend le discours, il peroit la situation globale [] ; en mme temps qu'il conceptualise ce qu'il vient d'entendre, il entend la suite et

    nonce le rsultat de son opration de conceptualisation ; ce faisant, il coute

    galement ce qu'il dit lui-mme pour vrifier la correction de son expression.23

    L'interprtation simultane s'oppose l'interprtation conscutive. L'interprte est beaucoup

    moins dans l'immdiatet en interprtation conscutive car il attend que le locuteur aille au

    bout de ses propos. Ainsi, il dispose d'un temps supplmentaire pendant lequel il peut prendre

    des notes s'il le souhaite. Il a aussi plus de prise sur la gestion de sa concentration et de ses

    efforts.

    Le processus de ce type d'interprtation est gnralement dcoup en six tapes24 :

    couter / entendre ou voir.

    Comprendre et analyser le sens.

    Retenir le sens.

    Visualiser des images mentales, baucher une premire interprtation mentale.

    Interprter (vers la LSF ou le franais).

    Contrler mentalement la bonne qualit de la traduction.

    23 Lederer (2001 : 137).

    24 Bernard & al (2007 : 86).

    15

  • Le dtail du processus montre que le fonctionnement de l'interprtation n'est pas de

    remplacer un mot par un autre. Raliser une traduction de la sorte serait d'ailleurs improbable

    pour la simple raison qu'il ne saurait exister d'quivalences strictes entres les termes de deux

    langues. De plus, lorsqu'une personne s'exprime, elle ne se contente pas de combiner

    syntaxiquement des termes de sa langue. Elle exprime entre autres ses ides, sa pense, avec

    une intention particulire. Selon Marianne Lederer, la parole ne peut tre rduite la simple

    application des rgles qui rgissent une langue donne. Ainsi, pour l'interprte, rcepteur de

    parole, il s'agit de comprendre et de rexprimer le vouloir-dire d'un auteur (nb : d'un locuteur

    dans notre cas d'tude) et non de traduire sa langue .25 Le but de l'interprte est de toujours

    transmettre le sens et le vouloir-dire des propos d'un locuteur d'une langue A au locuteur d'une

    langue B.

    Afin d'extraire la substantielle moelle des propos d'un locuteur, l'interprte utilise le

    procd de dverbalisation. Celui-ci correspond plusieurs tapes du processus prsent ci-

    dessus : analyser le sens, retenir le sens, visualiser des images mentales et baucher une

    premire interprtation mentale. L'interprte se dtache de la forme des propos pour se

    concentrer sur le sens, et ne garder l'esprit qu'une trame dverbalise de ce qu'il vient

    d'entendre. Il pourra ensuite donner une nouvelle forme cette image dverbalise qu'il a

    gard en mmoire, dans la langue d'arrive. Le procd de dverbalisation est troitement li

    l'extraction du sens des propos d'un locuteur.

    Grce aux travaux de plusieurs traductologues, interprtes et linguistes, il est

    dsormais admis que le sens, ainsi que son extraction, occupent une place capitale lorsqu'il

    s'agit d'tudier l'activit d'interprtation. Je vais maintenant prsenter plus en dtail cette

    thorie du sens, afin de la confronter mon sujet d'tude. En effet, si interprter consiste

    mettre de ct la forme des propos entendus, qu'en-est-il de l'interprtation des expressions

    figes ? Doit-on, et surtout peut-on, les dfaire de leur forme si particulire pour les

    interprter ?

    25 Seleskovitch (2001 : 295)

    16

  • 2.3) La thorie du sens en interprtation confronte aux expressions

    figes

    2.3.1 Qu'est-ce-que la thorie du sens ?

    Pendant de nombreuses annes, l'tude de la traduction tait du ressort de la

    linguistique et/ou de la psychologie. En France, vers les annes 1970, la science de la

    traduction commence se dvelopper de faon autonome, notamment grce Danica

    Seleskovitch26, et son quipe (dont Marianne Lederer). Leurs travaux, qui se concentrent au

    dpart sur l'interprtation (de confrence), vont s'tendre la traduction orale et crite. En ce

    qui concerne l'interprtation, les praticiens de l'quipe ont rapidement constat qu' un

    transcodage centr sur la seule charge smantique d'units linguistiques tait rejet comme

    inintelligible par les interlocuteurs usagers 27. Ils remarquaient aussi que l'intelligibilit de la

    performance des interprtes tait due la spontanit de l'expression qu'ils donnaient au

    sens apprhend 28. C'est dans ce contexte qu'est ne la Thorie du sens, ou Thorie

    interprtative, ou encore Thorie de l'Ecole de Paris. Cette thorie va tre ardemment

    dfendue par Seleskovitch et Lederer, pour ensuite tre largement diffuse dans le milieu de

    l'enseignement de l'interprtation.

    Dans cette thorie le sens est dfini comme :

    [] correspondant d'une part au vouloir-dire de celui qui s'exprime et d'autre part la

    conceptualisation immdiate qu'effectue spontanment tout interlocuteur partir des

    sons des paroles qui lui parviennent. [] le sens, en effet, marque la mmoire tandis

    que s'vanouissent les mots qui l'ont apport.29

    L'interprte, effectue la mme conceptualisation immdiate que l'interlocuteur lambda suscit.

    Cette opration de conceptualisation correspond au procd de dverbalisation (voir 2.2) et

    c'est ce que l'interprte va utiliser pour extraire le sens du message entendu. Il va ensuite le

    retransmettre dans la langue d'arrive. La forme du message n'est pas prise en compte.

    26 Interprte de confrence et professeur l'Universit de Paris III Esit (Ecole Suprieur d'Interprte

    Traducteur, Paris).

    27 Seleskovitch (2001 : 297).

    28 Ibid, p 297

    29 Ibid, p 298.

    17

  • Le sens est distinguer du message linguistique. L'interprte qui reoit un message ne

    se contente pas d'isoler les signes linguistiques de celui-ci, car sa traduction risquerait d'tre

    de l'ordre du transcodage. Les interprtes concentrent leur attention sur la place du sens,

    tape vers l'analyse des intentions. Ils dlaissent les formes linguistiques, qui ne sont pas

    l'objet mais le support de la communication 30.

    Pourtant, il est indniable que certaines tournures de la langue ne peuvent se dfaire si

    facilement de leur forme afin d'tre traduites, comme par exemple les proverbes ou encore les

    expressions figes. Ces effets de style ne peuvent tre compltement ignors de l'interprte.

    Le cas de l'interprtation des expressions figes va maintenant tre soulev.

    2.3.2 La relation entre forme et contenu de l'expression

    Salah Mejri a rdig de nombreux travaux au sujet du figement et de la traduction des

    structures figes. Selon lui, l'activit de traduction ne peut tre uniquement rduite la seule

    action de dverbalisation, soit d'extraction du sens d'un message. Pour lui, cette vision de la

    traduction ralise :

    un raccourci mthodologique fond sur une conception de la langue un peu particulire,

    qui dissocie expression et contenu. En d'autres termes, l'expression serait un simple

    habillage du contenu dont elle peut tre dissoci sans que cela porte le moindre

    prjudice au contenu exprim 31.

    L'expression et le contenu d'un message ne sont pas deux lments spars et autonomes. Ils

    entretiennent une relation troite et complexe. Toujours selon Mejri, lors d'une traduction, ne

    pas rendre compte des nuances exprimes par les expressions figes est de l'ordre de la

    dperdition 32. Nanmoins, il admet que les dperditions, les imprcisions ou les lacunes

    sont invitables. Le traducteur / interprte est en prsence de deux langues, possdant des

    systmes diffrents, qu'il doit mettre en relation, tout en essayant de transfrer un maximum

    de contenu. La traduction des expressions figes est problmatique, mais ce n'est pas pour

    autant que la forme de celles-ci doit tre mise de ct.

    30 Seleskovitch (2001 : 304).

    31 Mejri (2008 : 244).

    32 Mejri (2000 : 414).

    18

  • L'interprte dispose de plusieurs stratgies pour transmettre la forme particulire de

    l'expression d'une langue une autre. C'est ce que nous verrons plus loin.

    Pour conclure, S. Mejri affirme que :

    c'est seulement en admettant l'ide que la traduction est une ngociation permanente

    entre forme et contenu qu'on pourrait obtenir un bon rsultat 33.

    2.3.3 Langage rflexe vs langage conscient.

    Contrairement aux considrations de chercheurs comme S. Mejri, la thorie du sens

    explique que l'interprtation doit s'affranchir de la forme linguistique du message. D.

    Seleskovitch prend en considration le fait qu'il existe des formes figes ou des figures de

    style dans les langues. Mais d'aprs elle, la plupart du temps, un locuteur utilise sa langue

    comme un rflexe. Lorsque dans son discours apparaissent des expressions figes (ou autres),

    le locuteur en est beaucoup moins conscient qu'on ne le pense. Cette citation nous le prouve :

    [] il faut considrer comme un fait exceptionnel le choix dlibr d'un terme ou d'une

    tournure. Mme chez le pote qui utilise toutes les ressources du dire, celui-ci est

    d'abord jaillissement premier, n de la conscience d'une motion, ensuite seulement

    polissage patient de l'uvre.34

    Elle admet tout de mme qu'un locuteur puisse parfois marquer son discours d'effets

    de style, de faon consciente, en adquation avec l'intention qu'il souhaite donner son

    message. Dans ces rares situations, le locuteur n'utilise plus le langage rflexe, mais le

    langage conscient .35

    Puisqu'il semblerait que le locuteur ne choisisse pas toujours sciemment d'utiliser des

    expressions figes, l'interprte doit-il considrer qu'il est libre d'abandonner la forme

    particulire d'une partie ou de la totalit du message ? Comme nous l'avons observ dans la

    premire partie, les expressions figes sont ancres dans la langue. Il est facile d'admettre que

    les locuteurs puissent les utiliser par rflexe.

    33 Mejri (2000 : 244).

    34 Seleskovitch (2001 : 305).

    35 Ibid, p 305.

    19

  • Selon les considrations thoriques voques, il s'agirait pour l'interprte d'appliquer la

    thorie du sens dans la plupart des situations, dans la mesure o le locuteur ne semble pas

    vouloir donner volontairement d'effet particulier son discours. Si nous prenons le cas de

    l'utilisation d'expressions figes par un locuteur, l'interprte qui les entend doit alors se

    demander si le locuteur le fait de faon volontaire ou si c'est une simple application de la

    langue.

    Salah Mejri, considre qu'il est rducteur de sparer la forme et le contenu des expressions.

    Les interprtes disposeraient d'outils pour tenter de transmettre le sens du message mais aussi

    sa forme, mme si elle doit revtir une autre apparence dans la langue d'arrive. Ce n'est pas

    parce que peu d'expressions figes sont utilises sciemment qu'il faut les ignorer.

    Nous pouvons imaginer que pour les interprtes, concentrs dans leur interprtation, il

    n'est pas chose facile de deviner si le locuteur utilise une expression fige par rflexe ou

    volontairement. Et pourtant, comme le confirme les tmoignages d'interprtes prsents ci-

    dessous, c'est ce que font ces derniers. Ils se fient leur ressenti , pour choisir s'ils

    s'attachent transmettre uniquement le sens de l'expression ou le sens et sa forme. Leur

    dcision est gnralement prise en fonction de l'intuition qu'ils ont, de savoir si le style du

    message fait parti de l'intention du locuteur.

    C'est en quelque sorte le rsultat de la confrontation entre la thorie du sens et les expressions

    figes. L'interprte prsentera toujours le sens du message, qu'il associera parfois une forme

    particulire dans la langue d'arrive, suivant le vouloir-dire du locuteur, qu'il lui aura sembl

    percevoir.

    Nous allons maintenant voir ce que pense les interprtes interrogs sur la complexit de

    l'interprtation des expressions figes franaises en LSF.

    2.4) Le ressenti des interprtes

    Lors de mes recherches, j'ai pu questionner plusieurs interprtes. J'ai aussi eu la

    possibilit de raliser des entretiens avec les cinq interprtes qui ont accept d'tre films pour

    la ralisation de mon corpus (voir annexe 3). Nous ralisions ensemble la captation vido et

    ensuite ils me donnaient leur avis sur l'interprtation des expressions figes en gnral.

    20

  • La parole des interprtes LSF / franais, qui sont rgulirement confronts sur le terrain aux

    difficults que pose l'interprtation des expressions figes, se doit de paratre dans ce

    mmoire. Je vous prsente donc ici une synthse des propos qui m'ont t tenus par les cinq

    interprtes sus-cits.

    De nombreux constats qui seront faits ici sont applicables d'autres situations que celle de

    l'interprtation des expressions figes du franais vers la LSF. Il n'est malheureusement pas

    possible de toutes les prsenter.

    Tout d'abord, il est important de mentionner que malgr les difficults et les

    contraintes lies l'interprtation des expressions, nos cinq interprtes voquent tous leur

    affection pour ces tournures de la langue. Aucun d'entre eux n'a exprim une quelconque

    aversion face ces expressions. Au contraire, ils parlent d'elles en terme de dfis relever ,

    de petits jeux d'interprtation ou de squences qui permettent de sortir un peu du

    commun 36. Certains confessent que ce sentiment vient sans doute avec les annes de

    pratique, car lors de leurs premiers pas sur le terrain, devoir interprter ce genre d'expression

    provoquait chez eux un sentiment de stress. Avec l'exprience, l'interprte apprend mieux

    grer le dcalage propre l'interprtation simultane. Il a ainsi quelques secondes

    supplmentaires pour rflchir la faon dont il va traduire une forme particulire du

    discours.

    Il semblerait aussi que les interprtes rencontrent ces expressions assez frquemment, et

    comme le souligne l'un d'entre eux : a fait partie de la faon de parler des gens, c'est

    normal qu'ils s'en servent rgulirement .

    2.4.1 S'adapter la situation d'interprtation

    Les interprtes interrogs s'accordent dire que la situation d'interprtation influence

    leur faon de traduire les expressions figes. Si l'interprte traduit une confrence o le

    locuteur s'exprime clairement et lentement, il aura plus de temps pour s'attacher traduire

    correctement l'expression fige. Dans un autre contexte, par exemple une runion o les tours

    36 Ces quelques citations ne seront pas attribues des interprtes prcis. Elles seront prsentes de faon

    alatoire, dans le but de prserver l'anonymat des interprtes interrogs.

    21

  • de parole sont trs rapides, la mme expression sera traite avec moins d'attention.

    La traduction sera aussi diffrente si l'interprte se trouve en situation pdagogique. Lorsqu'un

    professeur utilise une expression fige pour montrer ses lves que certaines choses peuvent

    se dire de faon particulire, l'interprte traduira le sens, mais il mettra aussi l'accent sur la

    forme, car c'est l l'intention du locuteur.

    Les interprtes interrogs mentionnent qu'ils prennent aussi en compte les connaissances du

    franais que peut avoir la personne sourde en face d'eux. S'ils estiment qu'elle est l'aise avec

    le franais, ils transmettront la forme exacte que revt l'expression fige en franais dans leur

    traduction en LSF. Pour ce faire, ils utilisent un transcodage ou encore la mthode du franais

    sign.

    Les interprtes doivent bien connatre les usagers sourds pour prsupposer de leur

    connaissance du franais. Ceci n'est applicable qu'avec une faible partie de ces usagers.

    2.4.2 Privilgier le sens

    Les interprtes, dans leur mthode de travail, se concentrent sur le sens du discours,

    plutt que sur les mots avec lesquels l'orateur le prononce. Ils retiennent l'ide gnrale des

    propos. C'est aussi le cas pour les expressions figes franaises, comme me l'ont confirm les

    cinq interprtes. Ils donnent toujours la priorit au sens quoi qu'il arrive. L'un d'entre eux nous

    explique :

    Dans une conversation compltement normale o l'orateur n'a pas pour objectif de

    faire passer un effet de style, mais qu'il utilise simplement une expression qui fait partie

    de la langue, a ne me gne pas outre mesure de ne faire passer que le sens. Que ce soit

    une expression fige ou autre chose, je vais toujours d'abord chercher le sens.

    Malgr tout, la forme particulire des expressions ne passent pas inaperue aux oreilles des

    interprtes. Dans certaines situations (cf. paragraphe prcdent), ils vont montrer que ce n'est

    pas une forme anodine qui a t employe dans le discours franais. Plusieurs possibilits

    s'offrent eux. Ils peuvent traduire avec une attitude plus marque. Ou essayer de trouver une

    expression de la LSF qui se rapproche de l'expression franaise. Ces possibilits de stratgies

    mises en place par les interprtes sont formules en dtail dans la quatrime partie.

    22

  • Lorsque l'interprte dcide de ne traduire que le sens de l'expression, il peut se

    retrouver bloqu . En effet, il arrive frquemment qu'un des protagonistes rebondisse sur

    un des termes de l'expression prononce. Prenons un exemple qui m'a t donn par l'un des

    interprtes interrogs :

    Quelqu'un dit : il ne faut pas exagrer, c'est la montagne qui accouche d'une souris . Imaginons que l'interprte ne traduise que le sens de l'expression et que

    quelques minutes plus tard, une autre personne lve la main et dise : alors dans ce cas,

    la souris c'est moi ?

    Si l'interprte introduit le mot souris dans sa traduction de but en blanc, l'interlocuteur

    sourd risque de ne pas en comprendre la raison, ni le sens.

    Lorsque nos cinq interprtes sont confronts cette situation, ils tentent d'effectuer une mise

    au point avec l'interlocuteur sourd. Ils explicitent qu'auparavant le locuteur a prononc une

    expression franaise avec des termes prcis et que maintenant un autre orateur rebondit sur

    cette expression. Tout ceci prend du temps traduire et en gnral, ces tentatives d'explication

    sont souvent vaines, car incomprises des interlocuteurs sourds.

    2.4.3 Une affaire d'intuition ?

    Le prcdent paragraphe nous amne constater l'importance d'une certaine dose

    d'intuition de la part des interprtes, lorsqu'il s'agit de traduire des expressions figes. Ces

    derniers ont quelques secondes pour ressentir la situation d'interprtation et faire leur

    choix interprtatif. Un des cinq interprtes nous indique la faon dont il ralise ses choix :

    Si une expression me semble trs connue et que je n'ai pas de doute sur le sens

    qu'elle porte, je vais directement au sens. Maintenant si je sens que dans le choix de

    l'orateur, il y a une deuxime volont dissimule derrire, de faire passer quelque chose

    en plus, l je me retrouve me demander comment je vais me dbrouiller avec a.

    L'intuition de l'interprte est sollicite dans la faon dont il va percevoir l'intention de

    l'orateur, son vouloir-dire . Il pourra ensuite l'intgrer dans sa traduction. Il doit distinguer

    si le choix de l'orateur est conscient, ou s'il ralise une simple utilisation rflexe de sa langue

    (cf. 2.3.3).

    23

  • 2.4.4 La difficile quivalence

    Lorsque j'ai demand aux interprtes s'ils russissaient trouver des expressions

    typiques de la LSF qui pourraient convenir la traduction de certaines expressions figes

    franaises (une sorte d'quivalence), voici ce qu'ils m'ont rpondu.

    Avant de trouver des quivalences, il faut tout d'abord bien connatre et surtout comprendre

    les expressions figes. C'est ce que signale cet interprte :

    Si je comprend le sens des expressions dans leur finesse et leur subtilit, je trouve plus facilement une expression pi-sourde 37, un peu quivalente l'expression

    franaise qui a t dite.

    Il semble naturel que la comprhension de l'interprte, vis--vis du message qu'il entend,

    influence fortement sa faon de traduire. Mais mme lorsque celui-ci comprend parfaitement

    les expressions figes, il n'est pas vident pour lui de trouver une quivalence pour chacune

    d'entre elles en LSF. Les quivalences strictes entre les lments de deux langues sont rares.

    Elles sont d'autant plus difficiles tablir lorsqu'il s'agit de squences figes du discours. En

    effet, les expressions figes sont troitement lies une langue et/ou une culture prcise. Les

    traduire dans une autre langue revient parfois les dnaturer.

    Les expressions figes vhiculent des images particulires. Cette image, en langue de dpart,

    ne doit pas obligatoirement tre la mme dans la langue d'arrive. L'interprte a la possibilit

    de traduire l'expression en lui donnant un style particulier en langue d'arrive. Il ne doit pas

    ncessairement utiliser la mme image.

    Un locuteur qui utilise une expression fige volontairement souhaite donner son discours un

    effet particulier. Ainsi les lments principaux qui doivent transparatre dans la traduction d'un

    interprte sont : le sens, le vouloir-dire et l'effet que donne le locuteur ses propos.

    L'interprte peut faire le choix de donner une forme image sa traduction, sans pour autant

    calquer celle utilise dans la langue de dpart. C'est ce que nous explique un des interprtes

    interrogs :

    Nous ne sommes pas forcs d'utiliser la mme image en franais qu'en LSF (en interprtation). Si c'est la mme tant mieux, mais ce n'est pas le but. Il faut provoquer le

    mme effet. L'orateur, qui emploie une image, il a un but, il veut provoquer un effet et il

    37 Le terme pi-sourd est repris et explicit au paragraphe 4.4.

    24

  • faut que l'interprte traduise dans l'autre langue quelque chose qui produise le mme

    effet. Mais ce quelque chose peut tre un peu diffrent. On reste quand mme dans le

    cadre du sens.

    Les remarques prsentes ici nous montrent que les expressions figes sont des

    particularits du discours qui peuvent tre source de difficults pour les interprtes.

    Cependant, ils ont trouv diffrentes faons de les contourner, tout en respectant leurs

    techniques habituelles d'interprtation. Ils se fient leur comprhension du message et au

    ressenti qu'ils ont vis--vis du vouloir-dire de l'orateur.

    Ils vont gnralement directement au sens de l'expression. En revanche, s'ils pensent que

    l'orateur une intention particulire et que la situation d'interprtation leur laisse un peu de

    temps, ils essayent de donner leur traduction une forme particulire, plus ou moins proche

    de celle de l'expression fige. Ils ne se permettent pas pour autant d'inventer de toute pice

    une formulation en langue d'arrive.

    Dans la troisime partie, le tmoignage des interprtes est rapproch d'une analyse

    dtaille de corpus. Nous verrons si les lments thoriques voqus jusqu'ici se retrouvent

    dans cette analyse.

    25

  • Partie 3 : Ma dmarche de recherche

    Aprs avoir abord la partie thorique au sujet du figement et de l'interprtation des

    expressions figes, je vous prsente dans cette partie l'exprience que j'ai mene. Dans un

    premier temps, j'expose les raisons qui ont motiv cette exprience, puis je prsente les

    moyens techniques utiliss. La mthode de cration du corpus est aussi aborde.

    Les rsultats de l'exprience sont prsents sous forme de grilles, auxquels s'ajoutent des

    commentaires. Avant de soumettre ces rsultats, j'effectue un rappel des significations des

    expressions figes franaises utilises dans le corpus. Quelques hypothses de rsultats sont

    formules ensuite tre confrontes aux rsultats concrets de cette exprience.

    3.1 ) Mthodologie de l'exprience mene

    3.1.1 Les prmices

    Lorsque j'ai commenc mes recherches, j'ai ralis qu'il existe de trs nombreuses

    formes de figement et de locutions / squences / expressions figes en franais. Je ne pouvais

    prendre en considration toutes ces formes dans ma dmarche de recherche, j'ai donc choisi

    de ne garder que les expressions figes. Ce sont ces expressions auxquelles j'avais prt le

    plus d'attention au dtour de conversations, lors de ma prparation ce mmoire.

    Malgr la limite que je m'tais impose, le nombre des expressions tait toujours trop

    important. J'ai alors dcid de ne garder que les expressions figes en relation avec les parties

    du corps humain (voir 3.2).

    3.1.2 La cration d'un corpus

    J'ai eu la possibilit d'observer la faon dont les interprtes traduisaient les expressions

    figes en de nombreuses occasions. Comme je m'y attendais, il n'existe pas une seule faon de

    faire, tout comme il n'existe aucune interprtation similaire une autre pour un mme

    discours donn. Malheureusement je n'avais que rarement de points de comparaisons entre les

    interprtes car je les voyais sparment et les expressions qu'ils traduisaient n'taient jamais

    26

  • les mmes.

    Je souhaitais pour cette recherche m'aider d'une analyse de corpus, et j'ai rapidement compris

    que si je voulais tablir des points de comparaison prcis entre les interprtes, je devais moi-

    mme en crer un. J'ai ainsi choisi vingt expressions figes en relation avec le corps (voir

    annexes 1 et 1'). Afin d'tre objective dans mon choix je me suis aid du livre A bouche que

    veux-tu : le corps dans les expressions de la langue franaise de Jacques Jouet.

    J'avais dans l'ide de proposer des interprtes d'tre films pendant qu'ils traduiraient ma

    liste d'expressions. Je serais l'orateur et j'noncerais les squences une une. Nanmoins, je

    ne pouvais noncer les squences sous la forme qu'elles revtent dans les dictionnaires, c'est-

    -dire sans aucun contexte. Les interprtes ne font pas de traduction mot--mot, ils ont besoin

    de contexte pour pouvoir raliser une traduction de qualit. J'ai donc intgr mes expressions

    dans une phrase de contexte. Je ne pouvais me permettre de crer des paragraphes entiers car

    la traduction serait devenue plus lourde pour les interprtes, sans pour autant m'apporter plus

    d'lments pertinents observer.

    J'ai aussi pris le parti d'insrer des squences dans mon corpus, qui n'taient pas des

    expressions figes. Ces squences sont des phrases banales, intgrant tout de mme une

    rfrence une partie du corps (par exemple : je me suis cass le coude ). Mon but tait

    d'arer mon corpus pour qu'il ne soit pas trop dense traduire.

    Une fois le corpus cr, quelques tests et ajustements faits, les captations vidos pouvaient

    commencer.

    3.1.3 Le recueil des vidos

    J'ai pu filmer cinq interprtes LSF / franais, ayant chacun un niveau d'exprience

    professionnelle diffrent (un an de nombreuses annes de pratique). Ils ont t films,

    l'aide d'une camra numrique, dans des lieux diffrents (en gnral dans leur bureau). Nous

    avons toujours vrifi au pralable qu'ils ne soient pas drangs par l'arrive d'une tierce

    personne lors de la captation.

    Jusqu' ce qu'ils traduisent le corpus, les interprtes n'avaient pas connaissance de mon sujet.

    Je prfrais garder celui-ci secret afin de ne pas influencer la production des interprtes, ce

    qui aurait pu biaiser par la suite mon analyse.

    27

  • Gnralement, aprs quelques squences du corpus nonces, les interprtes comprenaient

    rapidement quel tait le thme de mon tude.

    Lorsque la camra tait en place, je dispensais les informations et les consignes suivantes.

    Aucune prparation n'tait donne. J'allais noncer moi-mme les squences, car aprs test,

    une voix enregistre sur magntophone n'tait pas assez clairement audible. Les interprtes

    devaient adresser leur discours la camra, et essayer de ne pas me regarder (je me plaais

    gnralement sur le ct pour ne pas tre dans le mme axe que la camra).

    En ce qui concerne le droulement de la captation, j'nonais une squence et l'interprte

    devait la traduire de faon la plus spontane possible. Il n'y avait pas de temps imparti, mais je

    souhaitais obtenir des conditions proches de l'interprtation simultane et non de la

    conscutive. Dans les faits, les squences tant des phrases courtes, les interprtes devaient les

    couter jusqu'au bout avant de commencer traduire, afin de comprendre de quoi il s'agissait.

    Si l'interprte n'avait pas compris ou mal entendu quelque chose, je pouvais rpter, mais je

    n'explicitais pas le contenu de la phrase. De la mme manire, si l'interprte ne souhaitait pas

    traduire une squence cause d'une difficult quelconque, nous pouvions passer directement

    la suivante. Les cinq interprtes ont tous mis environ cinq minutes pour traduire les vingt-cinq

    squences du corpus.

    Aprs la captation en elle-mme, l'interprte et moi prenions un temps pour changer sur mon

    sujet de mmoire. Il me dtaillait son ressenti lors de l'exprience et son avis en gnral sur

    l'interprtation des expressions figes. J'en profitais mon tour pour poser quelques questions

    sur des points prcis de ma rflexion.

    Je vais maintenant aborder en dtail les expressions figes prsentes dans mon corpus,

    avant de passer l'analyse des rsultats obtenus grce aux captations vidos.

    3.2 ) Rappel sur la signification des expressions choisies

    Afin d'avoir toutes les clefs en main pour comprendre l'analyse de corpus qui va

    suivre, il me parat judicieux d'effectuer un rappel sur la signification des diffrentes

    expressions figes choisies. J'ai utilis des expressions de registre diffrent, certaines tant

    aussi plus connues que d'autres. Ce sont des expressions couramment usites en franais. Le

    but de la recherche n'tait pas de mettre en difficult les interprtes avec des expressions

    caractre rare. Par curiosit, j'ai tout de mme insr dans mon corpus une unique expression

    28

  • aujourd'hui dsute : avoir un buf sur la langue . Je souhaitais observer, dans une

    moindre mesure, ce que font les interprtes lorsqu'ils sont face une expression fige

    inconnue.

    Sont prsentes ici, sous forme de liste, de courtes dfinitions et explicitations des expressions

    figes que l'on trouve dans mon corpus. Les expressions sont prsentes dans leur ordre

    d'apparition.

    En mettre sa main au feu, ou sa main couper signifie affirmer avec une grande

    assurance 38.

    Dans l'expression avoir le sang bleu, le sang dsigne l'hrdit, la parent. Cette

    expression est rcente en franais, et doit tre la traduction de l'espagnol sangre azul.

    Les grandes familles castillanes s'enorgueillissaient de leur ascendance exempte de

    sang maure ou juif. On a invoqu le fait que les personnes d'un teint plus claire ont

    des veines bleues apparentes 39.

    Je m'en (il s'en...) lave les mains dsigne le fait de se dsintresser de quelque

    chose, de dgager sa responsabilit 40. Aujourd'hui, on retrouve souvent cette

    expression sous la forme d'un geste des mains, se frottant rapidement l'une l'autre.

    L'expression avoir le dos au mur (ou tre le dos au mur) rappelle la position du

    fusill, plein de dsespoir. Actuellement cette expression s'emploie dans des

    situations moins dsespres, mais tout aussi extrmes et non rversibles 41.

    L'expression l'il de Moscou est d'origine policire et peut tre date des annes

    1920 .42 C'est dans le contexte historique franais de l'poque que nat l'expression.

    Elle est l'image de la sujtion des partis communistes occidentaux envers le grand

    frre sovitique, et donc de la volont d'ingrence moscovite dans les affaires

    38 Jouet (2004 : 90).

    39 Rey et Chantreau (2009 : 821)

    40 Ibid, p 569.

    41 Jouet (2004 : 99).

    42 Ibid, p 61.

    29

  • franaises. De nos jours, l'il de Moscou, c'est aussi le petit chef qui rapporte au

    patron ce qui se dit et se passe dans un atelier, une quipe de travail .43

    Tirer les vers du nez de quelqu'un signifie arracher adroitement ses secrets

    quelqu'un .44 Depuis de nombreuses annes, certains tentent d'expliciter cette

    expression dont l'origine reste incomprise. Il existe en anglais une expression presque

    similaire : to worm a secret out of somebody. Elle peut tre traduite par faire parler

    quelqu'un . Le terme anglais worm signifie ver de terre , mais il n'est

    nullement attest que les vers de l'expression franaise soient eux aussi des vers de

    terre.

    Avoir un buf sur la langue est une expression d'origine grecque, dsormais dsute.

    L'image du buf mis sur la langue fait rfrence la pice de monnaie marque d'un

    buf 45 qui paye le silence de quelqu'un.

    Se mettre le doigt dans l'il signifie se tromper lourdement 46.

    Avoir un cur d'artichaut se dit d'une personne qui tombe trs souvent amoureuse.

    L'expression utilise le sens du mot cur comme la partie centrale des vgtaux. Le

    sens voque les feuilles multiples qui se dtachent du cur (le fond) de l'artichaut. La

    forme dveloppe et proverbiale en tait 'cur d'artichaut, une feuille pour tout le

    monde'47.

    L'expression jeter de la poudre au yeux de quelqu'un dsigne le fait de l'blouir par

    de fausses apparences 48.

    43 Jouet (2004 : 62).

    44 Rey et Chantreau (2009 : 906).

    45 Ibid, p 86.

    46 Jouet (2004 : 36).

    47 Rey et Chantreau (2009 : 35).

    48 Ibid, p 761.

    30

  • Faire des ronds de jambes dsigne les manifestations de politesse exagres pour

    essayer de plaire. Nom d'une figure de danse, rond de jambe exprime la mme ide de

    politesse obsquieuse que les courbettes et les rvrences 49.

    Avoir (ou mettre) la puce l'oreille signifie avoir l'attention veille, se mfier, se

    douter de quelque chose. Le sens de cette expression a beaucoup volu. En effet du

    XIIIme au XVIme sicle, 'mettre la puche en l'oreille' signifiait 'provoquer ou avoir

    un dsir amoureux' 50.

    Faire des gorges chaudes de, sur quelque chose dsigne le fait de se moquer, de

    faire de ce quelque chose un objet de plaisanterie . L'origine de cette expression ne se

    fait plus sentir aujourd'hui. tymologiquement, la gorge chaude dsigne les petits

    animaux vivants (rats, rongeurs) que l'on donne aux faucons. L'expression correspond

    alors 'se l'approprier' comme le faucon happe sa proie vivante quand on la lui

    prsente. Le glissement de sens n'est pas vident cerner 51.

    3.3 Hypothses sur les rsultats

    Dans son article P.N Fournier (2010 : 95) observe que les expressions strotypes (ou

    figes) se traduisent en langue trangre par :

    Une expression quivalente.

    Un vocable unique traduisant globalement le sens de l'expression.

    Une paraphrase52.

    49 Rey et Chantreau (2009 : 809).

    50 Ibid, p 776.

    51 Ibid, p 468.

    52 Selon le TLF, une paraphrase, au sens linguistique, est une : Opration de reformulation aboutissant un

    nonc contenant le mme signifi (ou encore ayant une mme structure profonde), mais dont le signifiant est

    diffrent, notamment plus long (autrement dit, dont la structure de surface est diffrente).

    31

  • C'est aussi ce que suggre S. Mejri (2008), en matire de traduction de squences

    figes. Il voque la possibilit de recourir un quivalent en langue d'arrive. S'il n'y a pas de

    solution dans le lexique, il suggre d'utiliser une paraphrase ou de combler le dficit au

    moyen d'autres outils qu'offrent la langue 53 (procd d'intensit ou de modalit).

    Je partirai de ces prsupposs pour vrifier s'ils s'appliquent l'interprtation des expressions

    figes du franais vers la LSF. J'observerai aussi, grce l'analyse du corpus, si d'autres

    stratgies font surface.

    3.4 Prsentation des rsultats

    3.4.1 Quelques indications de lecture.

    Sur les vingt expressions figes de mon corpus, seulement quatorze d'entre elles ont

    t retenues pour l'analyse. Les rsultats sont prsents sous forme de grille. Dans la premire

    ligne de chaque grille, on retrouve l'expression fige franaise qui a t nonce aux

    interprtes. Les lignes suivantes prsentent la translitration des propositions d'interprtation

    en LSF qu'ont fait les interprtes. Le squenage de la phrase en LSF se fait par unit de sens,

    que l'on note chaque fois entre crochet (par exemple [gagne]). Par convention, dans une

    translitration, les majuscules sont utilises pour la notation des units de sens entre crochets.

    Ici, pour le confort de lecture, j'ai choisi une criture en minuscule.

    Certains lments sont prsents entre parenthses car ce ne sont pas des signes de la

    LSF, mais des mouvements gestuels. Une notation diffrente tait ncessaire pour les

    distinguer. Ces mouvements gestuels sont signifiants pour l'exprience.

    Les translitrations qui vont suivre sont assez simples. Par exemple, il ne sera pas

    question ici de faire une analyse dtaille des pointages, des locus ou de l'adresse du regard.

    Je ne prsente dans les grilles que les lments principaux qui m'ont permis d'tudier

    l'interprtation des expressions figes.

    Dans chaque grille, j'ai mis en vidence l'expression fige franaise surligne en jaune. Dans

    les lignes qui concernent les interprtes, j'ai surlign en bleu le(s) morceau(x) de squence qui

    corresponde(nt) la traduction de l'expression fige franaise. Pour donner un exemple avec

    53 Mejri (2008 : 249).

    32

  • la premire grille, les units [sr] sont surlignes en bleu car elles correspondent la

    traduction de l'expression mettre sa main au feu .

    Ces codes de couleurs permettent de reprer d'un seul coup d'il quels sont les lments qui

    correspondent l'expression fige ou son interprtation.

    Certains commentaires sur la mimique ou sur la faon dont est ralis le signe sont

    prciss. Ils se situent directement sous la translitration du ou des signe(s) qu'ils concernent.

    Si un phnomne s'applique plusieurs signes, des tirets le spcifient dans la notation ( --- ).

    Les prises de rles54 sont aussi mentionnes dans les grilles. On les retrouve en mauve, et leur

    indication est place directement sous les signes qu'elles concernent (tout comme les

    commentaires sur la mimique).

    Pour la traduction de certaines expressions, les propositions des interprtes sont proches. Pour

    d'autres, elles sont tout fait loignes. La prsentation des rsultats en deux temps met en

    vidence ce phnomne.

    3.4.2 Rsultats proches

    1) L'quipe d'Angleterre va gagner ce match de foot, j'en mettrais ma main au feu.

    ILS 1 [quipe] [Angleterre] [match] [sr] [gagne] [ mon avis] [sr] [pi celui-ci]

    ILS 2 [Angleterre] [quipe] [match] [pi celui-ci] [battre] [sr] [sr]

    mimique plus importante sur le

    second [sr]

    ILS 3 [foot] [match] [quipe] [Angleterre] [sr] [russir] [pratique] [peut]ILS 4 [quipe] [Angleterre] [moi] [sr] [pointage] [gagne] [va-va]ILS 5 [moi] [sr] [quoi] [quipe] [pi celui-ci] [foot] [sr] [gagne] [sr]

    mimique plus importante

    54 Lors d'une prise de rle en LSF, le locuteur-signeur (ici l'interprte) entre dans la peau d'une autre personne

    ou entit. Il s'agit d'une incorporation du sujet dans le corps du signeur . Ce phnomne peut s'tendre sur

    une ou plusieurs phrases. (Cours Annie Risler, Linguistique de la LSF, 2009-2010, non dit.).

    33

  • Pour la traduction de cette expression, les cinq interprtes ont fait le choix d'utiliser un

    seul et mme signe qui est [sr]. Ce signe est rpt plusieurs fois dans la phrase en LSF des

    interprtes 1 et 5. Nous constatons que les interprtes 2 et 5 optent pour une expression du

    visage plus marque sur le second [sr] en fin de phrase. L'utilisation de rptitions mais aussi

    d'expressions du visage plus accentues sont des marqueurs d'intensit.

    2) Je dois avoir du sang bleu moi aussi vu que j'adore l'histoire de France.ILS 1 [moi] [adore] [histoire] [France] [adore] [a veut dire] [peut-tre] [regard sur soi]

    [sang dans les veines] [comme] [noble] [bleu] [noble] [expression] (mains vers

    l'avant)

    + mimique hypothtiqueILS 2 [histoire] [France] [adore] [preuve] [touche] [moi-mme] [prince] [touche] [avant

    jusqu' aujourd'hui] [sr]ILS 3 [sens]...hsitation avec une main sur l'avant bras...[sens] [avant] [origine]

    [auparavant] [adore] [pi moi] [France] [pourquoi ?] [adore] [histoire] [France]ILS 4 [moi] [aussi] [pense] [origine] [noble] [pourquoi?] [histoire] [France] [moi] [adore]ILS 5 [moi] [adore] [histoire] [pays] [France] [moi] [adore] [sent] [en moi] [histoire]

    [origine] [noble] [sr]

    L'interprte 1 accumule beaucoup d'lments dans sa traduction et transcode

    l'expression franaise car on retrouve le sang et le bleu . Il utilise aussi le signe

    [expression] pour prciser qu'il traduit une expression franaise. En plus du transcodage, il

    transmet aussi le sens de l'expression en partie puisque l'on retrouve le signe [noble].

    Le sens de l'expression est un peu dvi dans la traduction de l'interprte 2 car avoir du sang

    bleu signifie avoir des origines nobles. Ici, le signe [prince] est quelque peu loign du sens

    du mot noble . Cet interprte ralise une paraphrase qui explicite le sens de l'expression,

    mme si celui-ci est dvi.

    L'interprte 3 marque une hsitation en dbut de squence, puis va directement au sens de

    l'expression avec le signe [origine]. Mais il manque l'ide de noblesse. L'interprte 4 n'utilise

    pas de procd particulier, le sens est traduit directement, de faon complte. Il en va de

    mme pour l'interprte 5, qui rajoute le signe [sr] en fin de traduction, comme pour donner

    plus de poids ce qu'il vient de traduire. Pour cette expression, la traduction des cinq

    interprtes est proche.

    34

  • 3) Le sort des femmes battues, tout le monde s'en lave les mains.ILS 1 [femme] [battue] [avenir] [son] [eux] [regards tourns vers elle] (deux coudes se lvent)

    + mimique dsintrt total + secoue la tte

    Prise de rle

    ILS 2 [femme] [battue] [eux] [dsintrt]

    Prise de rleILS 3 [femme] [battue] [l] [grand groupe] [dsintrt]

    Prise de rle ILS 4 [femme] [coups de poing] [ mon avis] [tous] [s'en fout] ILS 5 [femme] [battue] (deux mains secoues vers l'avant) [parcours] [des choses se passent]

    [personnes] [dsintrt] [s'en fout]

    Prise de rle

    Tous les interprtes, except l'interprte 2, utilisent une prise de rle lors de la

    traduction de l'expression fige. Les interprtes 2, 3 et 5 associent cette prise de rle avec le

    signe [dsintrt] ou [s'en fout]. L'interprte 5 cumule ces deux signes en fin de phrase en plus

    de la prise de rle. L'interprte 1, contrairement aux autres, n'utilise pas un signe lexical mais

    fait passer l'ide de dsintrt grce son expression du visage et un mouvement gestuel (il

    lve les coudes). Il secoue aussi la tte et prend un air dsintress, en accord avec le sens de

    l'expression.

    35

  • 4) Mon frre m'a racont une histoire glacer le sang dans les veines.ILS 1 [frre] [mon] [raconte] [histoire] [raconte] [coute] [veines] [affreux] [crisp]

    + bouche ouverte

    [tremble]

    + mimique trs peur ILS 2 [frre] [mon] [histoire] [raconte] [donne] [glace] (bouche ouverte) ILS 3 [frre] [mon] [raconte] [histoire] [poils qui se dressent sur les bras]

    + mimique effrayeILS 4 [frre] [mon] [histoire] [raconte] [donne] [peur] [crisp] ILS 5 [mon] [personne] [frre] [lui] [raconte] [histoire] [raconte] [donne] [jambes

    flageolantes] [froid] [tremble][affreux]

    Dans la squence de l'interprte 1, on retrouve le signe [veine] tout comme le terme

    utilis dans l'expression franaise. Il n'effectue pas pour autant un transcodage complet de

    l'expression. Il utilise ensuite des signes lexicaux, appuys par une ouverture de bouche et

    ensuite une mimique effraye. Chez l'interprte 2, on retrouve le signe [glace] mais tout

    comme l'interprte 1, il n'effectue pas un transcodage complet de l'expression. Le passage du

    sens de l'expression franaise lui non plus n'est pas complet, car il manque la notion de peur

    dans la version en LSF. Les interprtes 1 et 2 semblent avoir t influencs par un des termes

    de l'expression franaise, sans pour autant basculer dans le transcodage complet.

    Les interprtes 3, 4 et 5 utilisent des signes lexicaux. L'interprte 3 y ajoute une expression du

    visage, mais je ne pense pas que cette expression soit plus marque, du fait que l'interprte

    traduise une expression fige. Si cet interprte avait eu traduire simplement le terme de

    frayeur , il me semble qu'il aurait utilis la mme expression. Les locuteurs de la LSF

    utilisent constamment les expressions du visage lorsqu'ils s'expriment car elles font parties de

    la langue. Je ne parlerai ici que des expressions du visage rellement marques, en rapport

    avec la traduction des expressions figes.

    L'interprte 5 utilise nouveau une accumulation de signes en fin de phrase, afin de traduire

    l'expression fige.

    36

  • 5) Face aux dettes accumules depuis plusieurs mois, il s'est retrouv dos au mur lorsque

    l'huissier est venu chez lui.ILS 1 [pointage] [dette, dette55] [petit petit] [huissier] [vient vers moi] [bloqu]

    + mouvement recul

    Prise de rle(mains en l'air)+ mimique gne

    ILS 2 [pointage] [personne] [dette] [jusqu' prsent] [ngatif, ngatif] [mois, mois] [ngatif,

    ngatif] [personne] [huissier] [arrive] [contrle] [bloqu] (mains ouvertes face soi)

    + mouvement + mimique de recul interloque

    Prise de rle 1 Prise de rle 2

    ILS 3 [pointage] [personne] [homme] [dette] [depuis un moment] [ajoute, ajoute] [date] [Lucie]

    [arrive] [lui] [bloqu] ILS 4 [homme] [pi celui-ci] [par] [dettes] [jusqu' prsent] [date] [huissier] [frappe la porte]

    [ouvre la porte] (moulinets des bras) [bloqu] (petits mouvements des mains)

    + mimique gne + mimique embarrasse

    Prise de rle ILS 5 [personne] [lui] [pi prcis] [quoi] [un mois] [deux mois] [trois mois] [depuis longtemps]

    Prise de rle 1 [dette, dette] [plus, plus] [se noie] [pi prcis] [maison] [huissier] [entre] [lui] [bloqu]

    + mouvement

    Prise de rle 2 Prise de rle 1'(agitations des mains) [plus] [quoi] [peut pas] de recul fort -------------------------------------------

    NB : L'interprte 3 a entendu le nom Lucie au lieu de l'huissier lors de la captation

    vido. Puisque ce malentendu ne posait pas de problme concernant l'observation de la traduction de

    l'expression fige, je n'ai pas demand l'interprte de recommencer.

    55 Cette notation sert indiquer que l'interprte utilise le pluriel. Il rpte plusieurs fois le signe, marque du

    pluriel en LSF.

    37

  • Les cinq interprtes utilisent tous le mme signe [bloqu]. La proposition de

    l'interprte 3 s'arrte l. Les quatre interprtes restant y adjoignent tous une prise de rle et des

    mouvements gestuels (mains en l'air, petits mouvements des mains, moulinets des bras)

    comme pour figurer la panique de la personne qui se retrouve dos au mur.

    On constate que les interprtes 1, 2 et 5 effectuent aussi un mouvement de recul du buste, ce

    qui n'est pas sans rappeler l'image qu'voque l'expression franaise. Le signe [bloqu]

    s'effectue gnralement avec un lger mouvement de recul, mais ici le mouvement est

    clairement plus fort. Dans ce cas, on peut dire que la prise de rle est marque, car elle est

    effectue avec plus d'intensit. Ce phnomne est probablement d l'influence de la forme

    franaise sur la forme en LSF.

    On remarque que jusqu'ici, la ralisation de mouvements gestuels est souvent accompagne

    d'une mimique plus marque. C'est le cas chez les interprtes 1, 2 et 4.

    Pour cette expression fige, la plupart des interprtes a transmis l'image d'tre dos au mur

    dans leur traduction. L'image suggre en franais est la mme que celle propose en LSF.

    6) Cet homme, c'est l'il de Moscou, on ne peut pas lui faire confiance.ILS 1 [homme] [pi celui-ci] [confiance] [impossible] [pourquoi?] [moi] [croit] [espion]

    Prise

    [coute, coute] [volue de faon cache] [pi typique]

    de rleILS 2 [homme] [personne] [pi celui-ci] [confiance] [ne peut plus] .lision...ILS 3 [pointage] [homme] [pi celui-ci] [sent] [espion] [confiance] [ne peut plus]ILS 4 [homme] [pi celui-ci] [confiance] [ne peut plus] [par] [rumeur]ILS 5 [homme] [pi celui-ci] [comme] [espion, espion] [lui] [confiance] [moi] [pas sr]

    [vite] [repousse]

    L'interprte 2 ne traduit pas l'expression, car il ne la connat pas. L'interprte 4 dvie le

    sens de l'expression. Les interprtes 1, 3 et 5 traduisent l'expression par un unique signe :

    [espion]. L'interprte 1 utilise une prise de rle et explicite l'expression avec une paraphrase

    ([coute, coute] [volue de faon cache]).

    38

  • 7) Les mdecins ne rpondent jamais aux questions moins de leur tirer les vers du nez.ILS 1 [docteur] [lui] [moi] [question, question] [rponse] [jamais] [sauf] [pousse, pousse]

    [tire quelque chose de quelqu'un] [rpond] [soulagement]

    + mimique mcontenteILS 2 [personne] [docteur] [question, question] [rponse] [jamais] [tire quelque chose de

    quelqu'un] [rpond] [enfin]ILS 3 [docteur] [question, question] [rpond] [jamais] [sauf] [tire quelque chose de

    quelqu'un]ILS 4 [mdecin] [rencontre] [question, question] [rpond] [jamais] [faut] [tire quelque chose

    de quelqu'un]ILS 5 [chaque fois] [pareil] [personne] [mdecin] [question, question] [rponse] [jamais]

    [incroyable] [faut] [dvie] [tire quelque chose de quelqu'un] [oblig]

    Spontanment, nos cinq interprtes ont utilis le mme signe : [tire quelque chose de

    quelqu'un], qui a ici un emploi verbal. Ils l'utilisent seul (interprte 3 et 4), ou ils y ajoutent un

    autre signe (interprtes 1 et 5). Les interprtes 1 et 2 ajoutent la fin de leur squence la

    notion de soulagement due la rponse enfin obtenue. Ils signalent ainsi l'aboutissement de

    l'action de tirer les vers du nez quelqu'un .

    Pouvons-nous considrer que ce signe verbal en LSF soit un quivalent l'expression fige

    franaise ? L'expression franaise voque un mouvement d'extraction et on retrouve ce mme

    mouvement en LSF. En revanche le franais parle du nez d'une personne, l'expression en LSF

    n'voque pas d'endroit prcis. Peut-tre pouvons-nous envisager que les interprtes ralisent

    ici un calque en LSF de l'expression franaise. Mais la probabilit que les cinq interprtes

    ralisent un mme calque tant faible, je garderai l'hypothse d'un rapport d'quivalence tabli

    entre l'expression franaise et sa traduction en LSF.

    8) Ce n'est pas la peine d'insister, j'ai un buf sur la langue je ne dirai rien.ILS 1 [me pousse, me pousse] [arrte] [pas la peine] [moi] [doigt sur la bouche] [bouche

    ferme cl] [c'est tout]ILS 2 [insister] [pas la peine] [bouche cousue de haut en bas]ILS 3 [me pousser] [pas la peine] [doigt sur la bouche] [peut] [doigt sur la bouche]ILS 4 [me convaincre] [pas la peine] [moi] [doigt sur la bouche] (mains paumes en avant)

    39

  • ILS 5 [m'appelle, m'appelle] [pas la peine] [me demande] [pas la peine] [moi] [secret]

    [bouche cousue] [c'est fini]

    L'expression avoir un buf sur la langue n'tait connue d'aucun des cinq

    interprtes. Le contexte entourant l'expression donnait quelques informations mais pas son

    entire signification. De ce fait, personne n'a voqu le sens exact de l'expression qui est d'tre

    pay pour son silence. Ayant en revanche bien saisi la notion de devoir se taire , les cinq

    interprtes ont tous utilis des signes avec emplacement au niveau de la bouche. Certains

    utilisent l'image de la bouche cousue (interprtes 2 et 5), d'autres le doigt sur la bouche pour

    marquer le silence (interprtes 1, 3, 4). On remarque une accumulation de signes de la part de

    trois interprtes (1, 3 et 5). Nous avons vu que ce procd tait un marqueur d'intensit. Seul

    l'interprte 4 utilise un mouvement gestuel, mais je pense que ce mouvement est plus en

    rapport avec la traduction de la squence ce n'est pas la peine d'insister que la traduction

    de l'expression en elle-mme. En effet, les mains paumes en avant rappellent la gestuelle de

    quelqu'un qui repousserait une autre personne.

    3.4.3 Rsultats loigns

    9) Si tu penses avoir ton bac sans rviser tu te mets le doigts dans l'il.ILS 1 [toi] [croit] [bac] [russit] [avant] [rvise] [sans] (index sous l'il) (main droite en l'air)

    + secoue la tte d'un air mimique ++ atterr

    ILS 2 [bac] [russit] [sans] (mains leves face soi)

    + mimique de douteILS 3 [toi] [bac] [russit] [mais] [avant] [rvise] [sans]...hsitation...[erreur] [ toi]ILS 4 [toi] [pense] [bac] [russit] [rvise] [tudie] [rien] (secoue la main) [rigole]

    oh la la ILS 5 [toi] [peut] [toi] [examen] [bac] [un peu] [doigts dans le nez] [en classe] [frais/dtendu]

    Prise de rle [non] [rvise] [il faut] (mains leves paume vers le ciel)

    40