24
1 GREAT, IT’S RAINING - CUANDO LLUEVE Chouette il pleut CARNET D’IDÉES 2017 / 2018

2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

  • Upload
    lamnhi

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

1 1

GREAT, IT’S RAINING - CUANDO LLUEVE

Chouette i l pleutCARNET D’ IDÉES

2017 / 2018

Page 2: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

2

Les Visites et découvertes ........................................... p 04Visits and discoveriesVisitas y descubrimientos

Casino ................................................................................. p 07

Détente et bien-être ....................................................... p 08Relaxation and well-beingRelajación y bienestar

Tout pour lire et découvrir ............................................ p 10Readings and discoveriesLecturas y descubrimientos

Les loisirs à vivre ............................................................. p 12Must try activitiesExperimentar

Les producteurs à découvrir ....................................... p 14The producers to discover Los productores a descubrir

Sous terre .......................................................................... p 17UndergroundSubterráneo

Artisanat ............................................................................. p 18Local handieraftArtesania

Visite et patrimoine ......................................................... p 21Visit and heritageVisita y patrimonio

SommaireSummary / Sumario

LégendeSummary / Sumario

Ce document vous est proposé par l’office de tourisme Grand Tourmalet-Pic du Midi. Nous avons seléctionné pour vous des idées de sorties, afin que votre séjour reste inoubliable, même lorsque le soleil n’est pas au rendez-vous.

Numéro de téléphonePhone number / Número de teléfono

Adresse mailMail address / Correo Electronico

Adresse site webWebsite address / Dirección web

Heures d’ouvertureOpen hours / Horario de apertura

Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo de Grand Tourmalet-Pico de Midi. Hemos seleccionado para usted ideas de salidas para que su estancia quede inolvidable, incluso cuando el sol no acude a la cita.

This document is presented by the tourist office of Grand Tourmalet-Pic du Midi. We have selected the best ideas of different activities to make your stay unforgettable, even when it’s raining

Page 3: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

2 3

Tarbes

Pau

Auch

A645

A64

A64

A64

Adour

Adour

Adour

Adour

de le

spon

ne

Adour de PayolleAdou

r de

Grip

p

Gave du Bastan

Lac Bleu

Lac d’Isaby

Lac d’Oncet Lac de Payolle

D935

D935

D935

D935

D937

D938

Vallé

e de G

ripp

Vallée de Campan

Vallé

e de L

espo

nne

Argelès Bagnères

Gerde

Argelès Gazost

Asté

Beaudéan

Uzer

Hauban Merilheu

Labassère

Astugue

Neuilh

Pouzac

Trebons

Ordizan

AntistOrignac

Hiis

Cieutat

Montgaillard

Bettes

Mauvezin

L’escaladieu

Lies

MarsasBanios Asque

Esparros

Labastide

Ste Mariede Campan

Lesponne

Chiroulet

Artigues

Gripp

La séoube

Payolle

Super Barèges

Luz St Sauveur

ViellaViey

Betpouey

Sers

Col duTourmalet

Col d’Aspin

Campan

Montaigu

Pic du Midi

Hautacam

Bagnèresde Bigorre

La Mongie

Barèges

A B C D E F G H I J K L

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Page 4: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

4

Maison des Ferrere et du Baroque PyreneenAsté

Musée Salies collections et beaux artsBagneres de Bigorre

Ce lieu vous permet de découvrir les richesses du Baroque pyrénéen dans les églises de nos vallées.

Du 01/06 au 30/09 :merc et dim 13h/18h.

En Juillet et Août : du mar au vend 10h/12h et 14h/18h, le week-end 15h/18h.Du 1er Sept au 12 Nov, du merc au vend 10h/12h et 14h/18h, le week-end 15h/18h.

01/06 to 30/09 :Wednesday and Sunday from 13:00 to 18:00.

July and August: Tuesday - Friday from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:00, the weekend from 15:00 to 18:00. From the 1st of Sept to the 12th of Nov, Wed-nesday - Friday from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:00, the weekend from 15:00 to 18:00.

Del 01/06 al 30/09 :Miércoles y domingo 13h / 18h.

En julio y agosto, de martes a viernes 10h / 12h y 14h / 18h, fin de semana 15h / 18h. Del 1 de sep-tiembre al 12 de noviembre de miércoles a viernes 10h / 12h y 14h / 18h, fin de semana 15h / 18h.

Collections d’œuvres permanentes : Les mé-cènes fondateurs - Les paysagistes de Barbizon - L’orientalisme au cœur des Pyrénées - Œuvres Blanche Odin.

La Casa de los Ferrere : donde podéis descubrir las riquezas del patrimonio borroco en las iglesias de nuestros valles.

Colecciones permanentes : Los mecenas fundadores – Los paisajistas de Bar-bizon – El orientalismo en el corazón de los Pirineos – Obras de Blanche Odin.

House of Ferrere : where you can discover the wealth of Baroque heri-tage in the churches of our valleys.

Permanent collections : The founding patrons - the landscapes of Barbizon - Orientalism in the heart of the Pyrenees - Works of Blanche Odin.

[email protected]

[email protected]

05 62 95 85 30 - 06 16 66 04 90

06 33 79 60 45

www.pyrenees-patrimoinebaroque.a3w.fr

www.musees-midi-pyrenees.fr/musees/musee-des-beaux-arts

Les Visiteset découvertes

Visits and discoveriesVisitas y descubrimientos

G 3

H 4

Page 5: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

4 5

Musée LarreyBeaudéan

Musée de la vie quotidienne dans les PyrénéesBagnères de Bigorre

Museum d’Histoire NaturelleBagnères de Bigorre

Ce musée est une évoca-tion de la vie du célèbre chirurgien des armées de Napoléon.

Du 01/06 au 17/07 : jeudi, vendredi et same-di : 13h/18h. Du 15/07 au 15/08 tous les jours 14h/18h sauf le mardi.Du 16/08 au 30/09 : jeu-di, vendredi et samedi : 13h/18h.

Du 01/06 au 28/10, du mercredi au dimanche 15h/18h.

Du 01/07 au 31/08 du mercredi au dimanche de 14h30 à 18h. Autre pé-riodes nous consulter.

01/06 to 17/07: Thursday, Friday and Saturday from 13:00 to 18:00. 15/07 to 15/08 every day from 14:00 to 18:00 (ex-cept on Tuesdays).16/08 to 30/09 : Thursday, Friday and Saturday from 13:00 to 18:00.

01/06 to 28/10 :Wednesdays - Saturdays from 15:00 to 18:00.

01/07 to 31/08 : Wednes-days - Sundays from 14:30 to 18:00. For more infor-mation please contact us.

Del 01/06 al 17/07: jue-ves, viernes y sábado: 13h / 18h. Del 15/07 al 15/08 todos los días 14h / 18h excepto el martes. Del 16/08 al 30/09: jueves, viernes y sábado: 13h / 18h.

Del 1 de junio al 28 de octubre de miércoles a domingo 15h/18h.

Del 01/07 al 31/08 los miércoles, jueves, viernes, sábados y domingos de las 14h30 a las 18h.Consultarnos para otros períodos.

Collection d’objets d’art populaire de la Bigorre et des vallées voisines retra-çant les coutumes de la fin du XIXème siècle et du début du XXème.

Espace chauves souris : photos, affiches, philaté-lie. Possibilité d’observer par caméra infrarouge dif-férentes colonies.

Este museo es una evo-cación de la vida del famoso cirujano de los ejércitos de Napoleón.

Colección de objeto de arte popular de Bigorre y de los valles próximos que recorren las costumbres de la fin del siglo XIX y de principios del XX.

Espacio de murciélagos : fotografías, pósters, filatelia, etc. Posibilidad de observar diferentes colonias a través de cámara infrarroja.

This museum is an evo-cation of the life of the famous surgeon in the armies of Napoleon’s.

Collection of popular art objets of Bigorre and the nearby valleys redrawing the customs of the end of the XIXth century and the beginning of the XXth.

Includes real bat colonies: photos, posters, stamps ... Possibility to observe diffe-rent colonies by infrared camera.

[email protected] [email protected]

[email protected]

05 62 95 85 30 - 06 16 66 04 90 06 33 79 60 45

05 62 91 12 05 - 06 33 79 60 45

www.musee.larrey.beaudean.a3w.fr www.museesbagneres.fr

www.ville-bagneresdebigorre.fr

H 5 G 3

G 3

Page 6: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

6

Musée du MarbreBagnères de Bigorre

Les amis de madame Campan «Carrefour des patrimoines» Campan

Conservatoire Botanique National des PyrénéesBagnères de Bigorre

Millaris - Centre d’Interprétation et de Découvertedu Territoire Gavarnie-Gèdre Gèdre

Une collection de marbres pyrénéens et européens (vi-site avec le museum d’his-toire naturelle inclue).

Juillet et août :du mercredi au dimanche : 14h30/18h00.Septembre, octobre :mercredi, vendredi etsamedi : 14h30/17h30 Du 15/06 au 30/09 tous

les jours (sauf le samedi )de 10h/12h et 15h/19h. Autre périodes nous consulter.

Sur rendez-vous du 07/07 au 25/08 de16h à 18h.

En juillet et août, tous les jours : 9h/12h et 14h/18h.Autres périodes fermé le dimanche.

July and August : from Wednesday to Sunday : from 14:30 to 18:00September - October :Wednesday, Friday andSaturday: from 14:30 to 17:30.

15/06 to 30/09 open daily (except Saturday) from 10:00 to 12:00 and from 15:00 to 19:00. Other pe-riods contact us.

07/07 to 25/08 from 16:00 to 18:00. Reserva-tion required.

July and August, open daily from 9:00 to 12:00 and 14:00 to 18:00.Other periods closed on Sunday.

Julio y agosto: de miér-coles a domingo: de las 14h30 a las 18h00Septiembre octubre :Miércoles, viernes ySábado: de las 14h30 a las 17h30.

Del 15/06 al 30/09 todos los días (excepto los sá-bados) 10h / 12h y 15h / 19h. Consultarnos para ótros períodos.

Con cita del 07/07 al 25/08 de las 16h a las 18h.En julio y agosto, todos

los días: 9h / 12h y 14h /18h. Otros períodos, cerrado los domingos.

Cet espace vous fera revivre les événements importants de la vie des habitants de la vallée fin XIXème et début XXème. De nombreuses photogra-phies sont présentées et commentées. Gratuit

Créé en 1999, le Conser-vatoire consacre son acti-vité à la connaissance et la conservation de la flore sauvage.

A 30 min de Barèges. 4 thèmes y sont présen-tés de façon pédago-gique et culturelle, afin de vous faire voyager au cœur même du pays des cirques.

Una colección de mármo-les pirenaicos y europeos (visita del museum de his-toria natural incluida).

Exposición de antiguas tarjetas postales y foto-grafías de época, esce-nas de la vida local que reconstituyen la vida en el valle a lo largo de los siglos XIX y XX. Visita gratuita.

Creado en el año 1999, el Conservatorio dedica su actividad al conocimiento y la conservación de la flo-ra silvestre.

A 30 min. de Barèges. Se presentan 4 temas de pedagógicos y culturales modos, a fin de hacerles viajar al mismo corazón de la región de los circos.

Collection of Pyrenean and European marbles (visit with the museum of natural history is included).

Exhibitions of old post-cards and photographs of ancient times, scenes of local life depicting life in the valley during the nine-teenth and twentieth cen-tury. Free visit.

Established in 1999, the Conservatory has dedi-cated its activity to the knowledge and conserva-tion of wild flora.

30 min from Bareges. 4 themes are presented in an educational and cultu-ral way, you will travel to the heart of «Cirque» country.

[email protected] [email protected]

[email protected]@cbnpmp.fr

05 62 91 12 05 - 06 33 79 60 45 05 62 91 72 81 - 09 62 32 32 19

05 62 95 85 3005 62 92 35 25

www.ville-bagneresdebigorre.fr www.amisdemadamecampan.fr

www.cbnpmp.frwww.gavarnie.com

G 3

H 3

H 5

G 3

Page 7: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

6 7

CasinoBagnères de Bigorre

En plein cœur de la première station thermale des Hautes-Pyrénées, près de Lourdes et de Tarbes, le Casino de Bagnères-de-Bigorre vous accueille dans un ensemble architectural d’une grande beauté. C’est ici, dans une nature verdoyante et vallonnée, près du Pic du Midi, que vous goûterez pleinement chaque instant. Le personnel accueillant et disponible vous fera découvrir ou redécouvrir les sensations du Jeu ainsi que les différents espaces liés à la restauration et aux spectacles.

Ouvert tous les jours de l’année, de 12h00 à 13h30 et de 19h à 21h30, le restaurant du casino accueille petits et grands pour passer d’agréables moments. En cuisine le chef et son équipe s’attachent, au fil des saisons, à vous proposer une cuisine de terroir et de produits régionaux, tout en équilibre et délicatesse.Nous vous proposons un menu « Rapido » la semaine à partir de 9.70€ ainsi que des formules à 14,50€ et 18.50€ avec un large choix de plats. Enfin, notre Carte sera ravir les fins gourmets en quête de plaisirs et d’authenticité.Une farandole de plaisirs à déguster en toute liberté ! Dans un cadre élégant et confortable, accessible à toutes et à tous, avec une large terrasse, le restaurant est une adresse idéale pour tous les dîners d’affaires, en famille ou encore en amoureux.

Juegos, tragaperras... Té danzante, conciertos. Espectáculos y aconteci-miento a lo largo del año. Abierto todos los días.

Games, slot machines ...Tea dance, concerts. Shows and events throughout the year. Open everyday.

[email protected] 62 91 04 98 - 05 62 95 20 42

www.groupetranchant.com

Sunday to Thursday : from 10:00 to 2:00 in the morning. Friday, Saturday and public holiday : from 10:00 / 4:00 in the morning

De domingo a jueves: de las 10:00 a las 2:00 de la mañana. Viernes, sábado y festivos: de las 10:00 a las 4:00 de la mañana

Page 8: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

8

Détenteet bien-être

Aquensis Spa ThermalBagnères de Bigorre

La Cité des Eaux Essentielles. Aquensis c’est 3500 m2 dédiés à votre détente, votre forme et à votre bien-être. Nombreuses formules «bons plans» pour conju-guer les plaisirs de l’eau thermale à d’autres émotions (visite du Pic du Midi, brunch à base de produits frais, activités de plaisir...).

Aquensis es 3500 m2 dedicados a su relajación, su forma y su bienestar. Numerosas fórmulas «buenos planes» para combinar los placeres del agua termal con otras emociones (visita al Pico de Midi, almuerzo con productos frescos, actividades al aire libre…).

Aquensis is 3500 m2 dedicated to your relaxation, your fitness and your well-being. Many different op-tions in order to combine the pleasures of thermal wa-ter with other activities (visit of the Pic du Midi, brunch with fresh products ...).

[email protected] 62 95 86 95

www.aquensis.fr

Les lundis mercredis, jeudis, vendredis et samedis de 10h30 à 20h. Les mardis et dimanches de 12h30 à 20h.

Monday, Wednesday – Saturday from 10:30 to 20:00. Tuesday and Sunday – from 12:30 to 20:00.

Los lunes, miércoles, jueves, viernes y sábados de las 10h30 a las 20h. Martes y domingos de las 12h30 a las 20h.

Relaxation and well-beingRelajación y bienestar

G 3

Page 9: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

8 9

CieleoBaréges

Venez découvrir les bienfaits de l’eau thermale dans cet espace dédié à la détente. Es-pace massage & esthétique. Le voyage vous entraîne sur trois niveaux pour une gamme variée de petits plaisirs et de grands moments de détente.

Vengan a descubrir los benefi-cios del agua termal en este es-pacio dedicado a la relajación. Espacio masaje y estética. El viaje les lleva a tres niveles para una gama variada de pequeños placeres y de grandes momen-tos de relajación.

Discover the benefits of ther-mal water in this place dedi-cated to relaxation. Beauty and massage area. Three levels of different areas with a variety of treats from small pleasures to time of great relaxation.

[email protected] 62 92 68 02

www.cieleo-bareges.com

Du 01 /06 au 09/07 et du 28/08 au 28/10 mercredi, vendredi et samedi de 15h30 à 19h. Du 10/07 au 27/08 tous les jours de 15h30 à 19h

01/06 to 09/07 and 28/08 to 28/10: Wednesday, Friday and Saturday from 15:30 to 19:00.10/07 to 27/08 open daily from 15:30 to 19:00.

Del 01/06 al 09/07 y del 28/08 al 28/10 miércoles, viernes y sábados de las 15:30h a las 19:00h. Del 10/07 al 27/08 to-dos los días de las 15:30h a las 19:00h.

E 9

Reflexologie PlantaireCampan

Source de bien-être ab-solu, la réflexologie plan-taire a la capacité d’agir à distance pour venir à bout de différents maux et troubles pouvant affecter les organes.

La reflexología podal consiste en aplicar presión enfocada sobre ciertos puntos reflejos conocidos para curar o prevenir en-fermedades.

A source of absolute well-being, plantar foot reflexology has the capa-city to act at a distance to overcome various disor-ders that may affect your organs.

[email protected] 72 95 62 86

Toute l’année.Sur réservation

All year. Reservationsrequired

Todo el año. Reserva

E 9

Page 10: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

10

Tout pour lireet découvrir

Cinema le MaintenonBagnères de Bigorre

Cinéma le RefugeBareges

Salle de cinéma rattachée au réseau Le Parvis 65, équipée d’un projecteur 3D. Programme disponible en Office de tourisme.

Salle de cinéma avec balcon, rattachée au ré-seau Le Parvis 65 et équi-pée d’un projecteur 3D

Sala de cine vinculada a la red Le Parvis 65, equipa-da con un proyector 3D. Programa disponible en la Oficina de Turismo.

Sala de cine con anfitea-tro, vinculada a la red Le Parvis 65 y equipada con un proyector 3D.

A cinema attached to the «Le Parvis 65» network equipped with a 3D pro-jector. Program available in the Tourist Office.

A cinema with balcony, attached to the «Le Par-vis 65» network equipped with a 3D projector.

[email protected] 62 91 12 00

05 62 92 16 00www.facebook.com/mairiebareges

Du 01/06 au 31/10,les lundis, mardis et jeudisà 21h. Du 01/07 au 31/08le samedis à 21h.

2 séances par jour sauf mardi et jeudi.

2 session a day (except Tuesday and Thursday)

2 sesiones por día, excep-to los martes y jueves.

01/06 to 31/10: Monday, Tuesday and Thursday at 21:00. 01/07 to 31/08 : Saturday at 21:00.

Del 01/06 al 31/10: lunes, martes y jueves a las 21h. Del 01/07 al 31/08 el sába-do a las 21h.

Readings and discoveriesLecturas y descubrimientos

G 3

E 9

Page 11: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

10 11

Bibliothèque MunicipaleBarèges

Salon de lectureBagnères de Bigorre

Mediatheque IntercommunaleBagnères de Bigorre

Un espace pour petits et grands ou vous pourrez vous évader en lisant tout type de littérature.

Un large choix de bouquins, pour petits et grands, à consulter confortablement dans ce lieu cosy et cha-leureux. Lieu de vente à petits prix.

Ouverte à la lecture pu-blique. Espace enfants riche en littérature enfan-tine. Mobilier adapté. La bibliothèque accueille régu-lièrement des expositions.

Un espacio para pe-queños y mayores donde podrán evadirse leyendo todo tipo de literatura.

Una amplia selección de libros para pequeños y mayores, al consultar có-modamente en este lugar acogedor y cálido.

Abierta a la lectura del público. Espacio niños con abundante literatura infan-til. Mobiliario adaptado. La biblioteca acoge periódi-camente exposiciones.

Place for children and adults where you can es-cape by reading all types of literature.

A wide selection of books for everyone, available for consultation comfortably in this cozy and warm place.

Big variety of children li-terature in kid’s area. Te library regulary hosts ex-hibitions.

[email protected]

[email protected]

[email protected]

05 62 92 16 00

06 64 09 01 81

05 62 95 34 64

www.lesalondelecture.blogspot.com

www.mediatheque-bagneresdebigorre.fr

Du 01/06 au 31/10 lundi et vendredi de 17h à 18h et mardi de 10 à 11h

Mardi et vendredi : 14h/ 18h. Mercredi : 10h/12h et 14h/18h30. Jeudi : 13h/18h. Samedi : 10h/12h30 et 13h30/17h.

Tuesday and Friday : from 14:00 to18:00. Wednesday : from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:30. Thurs-day : from 13:00 to 18:00. Saturday : from 10:00 to 12:30 and 13:30 to17:00.

Martes y viernes de las 14:00h a las 18:00h. Miér-coles de las 10:00h/12:00h y 14:00h/18.30. Jueves: 13 :00h/18 :00h .Sába-do: de 10:00h/12:30 y 13:30h/17:00h.

Mercredi et samedi : 10h30/12h30 et 16h/19h.Le reste de la semaine : 16h/19h.

Wednesday and Saturday from 10:30 to12:30 and from 16:00 to 19:00. The rest of the week : from 16:00 to 19:00.

Miércoles y sábado : de las 10:30h a las 12:30h y de las 16:00h a las 19:00h. El resto de la semana : 16:00h/19:00h.

01/06 to 31/10: Monday and Friday from 17:00 to 18:00, Tuesday from 10:00 to 11:00.

Del 01/06 al 31/10 los lunes y viernes de las 17:00h a las 18:00h y martes de las 10:00 a las 11:00h

E 9

G 3

G 3

Page 12: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

12

Les loisirs à vivre

Salle d’escaladeGedre

Plat’anes Sport & DeveloppementBagnères de Bigorre

Bowling Le TxokoLuz St Sauveur

Salle d’escalade avec un espace bloc et de nom-breuses voies adaptées à tous niveaux. Pas de loca-tion de matériel à la salle.

Cours de yoga avec res-piration, travail postural et enchaînement, relaxation.

4 pistes de bowling. Chaussures fournies. Res-tauration et boissons sur place.

Sala de escalada con un espacio bloque y nume-rosas vías adaptadas a todos los niveles. No se alquila material en la sala.

Clases de yoga con respi-ración, trabajo postural y encadenamiento, relajación.

4 pistas de bolos. Zapatos de bolas proporcionada. Comida y bebidas in situ.

Gym with a climbing wall and many routes suitable for all levels. No rental equipment on site.

Yoga with breathing and postural work, relaxation.

4 bowling alleys. Shoes provided. Food & beve-rages on site.

[email protected]

[email protected]

[email protected]

05 62 92 35 25

06 61 73 00 72

05 62 92 35 57

www.gavarnie.com

www.sport-et-developpement65.fr

www.letxoko-luz.fr

Tous les jours :de 10h à 15h et 18h à 23h

Open daily from 10:00 to 15:00 and from 18:00 to 23:00

Todos los días : de las 10h a las 15h y de las 18h a las 23h

Du 01/07 au 31/08 : 9h/12h et 14h/19h. Noc-turne jusqu’à 21h le mar-di. Autres horaires nous consulter.

Nous consulter

01/07 to 31/08 from 9:00 to 12:00 and 14:00 to 19:00. Tuesday - open till 21:00. For more informa-tion, please contact us.

For more information, please contact us

Del 01/07 al 31/08: 9:00h / 12:00h y 14:00h / 19:00h. Nocturno hasta las 21:00h el martes. Consultarnos para otros períodos.

Contáctenos

C 10

G 3

H 3

Hobbies to live / Experimentar

Page 13: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

12 13

Salle de squashBarèges

Espace «Loisirs Famille»Barèges

Stade Nautique André de BoyssonBagnères de Bigorre

Tennis ClubBagnères de Bigorre

Patinoire couverteGèdre

Matériel fournis.

Espace pour petits et grands. En famille vous pourrez profiter de struc-tures gonflables, d’une salle de squash, bil-lard,baby foot, ping-pong, jeux vidéo ou de société, espace tout petits et pis-cine extérieure.

Bassin couvert. Baies vi-trées ouvertes sur jardin par beau temps. Distribu-teur de bonnets, lunettes, maillots, serviettes.

7 courts dont 2 couverts. Location à l’heure. Cours individuels ou collectifs.A partir de 8 ans.

Patinoire couverte, en glace naturelle, au coeur du village de Gèdre.

Se entrega material.

Espacio para pequeños y mayores, o en familia, donde podrán disfrutar de estructuras hinchables, una sala de squash, billar, baby foot, ping-pong, jue-gos de sociedad, espacio para los más pequeñitos y piscina exterior.

Piscina cubierta. Venta-nales acristalado abier-tos hacia el jardín cuan-do hace buen tiempo. Máquina expendedora de gorros, gafas, bañadores, toallas, etc.

7 pistas de las cuales 2 cubiertas. Alquiler por hora. Clases individuales o colectivas. A partir de los 8 años.

Pista de patinaje cubierta, con hielo natural, en pleno centro del pueblo de Gèdre.

Equipment provided.

Place for children and adults, where everyone can enjoy inflatables, a squash court, billiards, table football, ping pong, video or board games, area for toddlers and an outdoor pool.

Covered swimming pool. Bay windows open to the garden in fine weather. Vending machine for swim caps, goggles, swimsuits, towels.

7 courts including 2 co-vered. Book them by the hour. Individual or group lessons. From 8 years old.

Indoor ice rink, with natural ice, in the heart of the village of Gedre.

[email protected]

[email protected] [email protected]

[email protected]

06 88 88 06 11- 05 62 92 17 00

05 62 92 17 00 - 06 88 88 06 11

05 62 95 03 10

05 62 95 07 35

05 62 92 49 61

www.leolagrange-65.com/les-centres/bareges/

[email protected]

www.tcbb.a3w.fr

Tous les jours sur réser-vation

Juillet et Août, tous les jours : 12h30/18h. Same-di nocturne 20h30/22h30.

Open daily (reservation required)

July and August, open daily : from 12.30 to 18:00. Saturday from 20:30 to 22:30.

Todos los días en la re-serva

Julio y agosto, todos los días: 12h30/18h. Noctur-no sábado 20h30 /22h30.

Du 10/07 au 31/08 tous les jours de 13h30 à 19h30.

Tous les jours sauf di-manche après-midi et lundi.

10/07 to 31/08 open daily from 13:30 to 19:30

Open daily ( except Sunday afternoon and Monday)

Desde 10/07 al 31/08 todos los días 13:30h / 19:30h.

Todos los días excepto los domingos por la tarde y los lunes.

Tous les jours sur réservation

Open daily (reservations required)

Todos los días en la reserva

G 3

H 3

E 9

E 9

G 3

Page 14: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

14

Les Producteursà découvrirThe producers to discover Los productores a descubrir

Au Pic GourmandBagnères de Bigorre

Casa-HetGèdre

Les Ruchers du TourmaletBetpouey

Charcuterie Artisanale CazeauxTrebons

Fabrique artisanale de berlingots et de la fa-meuse «Bûchette du Bé-dat». Démonstration de la fabrication de berlingots.

Bières, cidre, confiseries, confitures, conserves, foie gras, fromage fruits et lé-gumes, épices.

Produit apicole

Conserves et salaisonsFabricación artesanal de los caramelos Berlingots y de la famosa «Bûchette du Bédat» (pequeño chocolate tronco espe-cialidad de Bagnères). Demostración de la fabri-cación de Berlingots.

Cerveza, sidra, conser-vas, confituras, foie gras, queso, frutas y verduras, especias.

Producto de la apilcultura

Conserves y salazonesProducers of the hand-made ‘berlingots’ hum-bugs and the famous «Bûchette of Bédat». De-monstration of the manu-facture of berlingots.

Beer, cider, confectionery, jams, foie gras, cheese, fruits and vegetables, spices.

Beekeeping product

Conserves et [email protected]

[email protected]

www.mieltourmalet.free.fr05 62 92 35 57

05 62 95 13 78

05 62 92 92 92

05 62 95 30 16 - 05 62 95 23 51 - 06 80 01 87 60

Vacances scolaire : lundi : 10h/12h et 15h/19h. Du mardi au samedi : 9h/12h et 14h30/19h. Dimache : 15h/19h.

Ouvert tous les jours sauf dimache après-midi et lundi.

Vendredi : 9h/12h et 15h/19h

Du lundi au samedi.Nous consulter

Friday: from 9:00 to 12:00 and 15:00 to 19:00

Monday - Saturday. For more information, please contact us.

Viernes de las 9h a las 12h y de las15h a las 19h

De lunes a sabado. Contactarnos.

School holidays : Mon-day from 10:00 to 12:00 and from 15:00 to 19:00. Tuesday to Saturday from 9:00 to 12:00 and 14:30 to 19:00. Sunday from 15:00 to 19:00.

Open daily (except Sun-day afternoon and Mon-day)

Abierto todos los días excepto domingo a la tarde y lunes.

Vacaciones escolares : Lunes : 10h / 12h y 15h / 19h. De martes a sábado: 9h / 12h y 14h30 / 19h.Domingo : 15h / 19h.

G 3

H 3

D 10

D 10

Page 15: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

14 15

«Les delices de Sarramea» ferme du barranPouzac

Les Confitures de SolangeCampan

Les Moutonniers du Pays ToyBetpouey

Ferme de la Hount Barade - fromage des palomieresBagnères de Bigorre

Goûters et repas à la ferme - Vente de nos pro-duits. Spécialités Canards.

Visite ludique et pédago-gique du potager. Vente à la ferme de confitures, gelées, confit d’oignons, chutney, sirop de fruits.

Viandes, volailles, Gibiers FromageViandes, volailles, Gibiers

Meriendas y comidas en la granja – Venta de nues-tros productos. Especiali-dades Patos.

Una visita a las mermela-das de Solange, ¡es la cita de los golosos, pequeños y mayores! Merienda en la granja, visita lúdica y pe-dagógica al huerto.

Carne, aves de corral caza.

Queso, carnes, aves de corral, caza

Snacks and meals at the farm - Sale of our pro-ducts. Specialty duck.

A must for the lovers of good food. Tasting at the farm, a fun and educa-tional visit to the fruit and vegetable garden.

Meat, poultry, game Cheese, meat, poultry, game

[email protected]

[email protected]

[email protected]

www.fermedubarran.fr

www.lesconfituresdesolange.fr

[email protected] www.fromagebagneresdebigorre.com

05 62 95 33 29

05 62 91 69 54 - 06 72 59 73 83

06 75 64 00 73 - 05 62 92 88 4505 62 95 52 38 - 06 88 75 56 98

Sur réservation.Nous consulter

Du 01/06 au 31/10 de 15h à 19h. Autre période, nous consulter. Gouter du 15/04 au 15/08 tous les mercredis de 16h à 19h

Tous les jours sur réser-vation. Tous les jours sauf dimanche

après-midi. Vente 8h/12h et 14h/20h. Visite sur RDV.

Open daily (except Sunday afternoon). Sale from 8:00 to 12:00 and from 14:00 to 20:00. Reservation required.

Todos los días excepto los domingos por la tarde. Venta de las 8h a 12h y de las 14h a las 20h. Reserva requerida.

Reservation required. For more information, please contact us

01/06 to 31/10 from 15:00 to 19:00. For more infor-mation, please contact us. Gouter from 15/04 to 15/08 every Wednesday from 16:00 to 19:00.

Open daily (reservation re-quired)

Del 01/06 al 31/10 de las 15h a las 19h. Consultar-nos para otros períodos. Merienda del 15/04 al 15/08 todos los miércoles de las 16h a las19h

Todos los días en la reserva.

Reserva. Contactarnos

G 2

H 5

D 10

Foies Gras Gailhou DurdosBagnères de Bigorre

Produits RégionauxTraiteur.

Productos localesLocal products.

[email protected]

05 62 95 18 31

Tous les jours sauf dimanche et lundi de 9h30 à 12h et 15h à 19h.

Tuesday - Saturday from 09:30 to 12:00 and from 15:00 to 19:00

De Martes a Sábados de las 9h30 a las 12h y de las 15h a las 19h

G 3

G 3

Page 16: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

16

Biscuiterie VédèreMontgaillard

Venez goûter dans un wa-gon salon de thé, face au Pic du Midi ! Védère bou-tique : retrouvez les re-cettes de gâteaux de nos grands-mères. Confection de paniers gourmands.

Vengan a merendar en un vagón acondicionado en salón de té, ¡frente al Pico de Midi! Védère tienda: Volver a las recetas de los dulces de nuestras abue-las. Confección de delicio-sas cestas.

Come and have a delicious snack in a wagon tearoom, facing the Pic du Midi! Vé-dère shop: Find the cake recipes of our grandmo-thers. Creation of gift bas-kets.

[email protected]

05 62 91 53 83 - 05 62 91 50 62 - 05 62 91 63 33

Lundi : 14h à 19h Mar, mer, jeu et vend : 9h30/13h et 14h/19h. Samedi : 10h/12h30 et 14h30/19h. Dimache et jour ferié : 15h/18h30

Monday from 14:00 to 19:00, Tuesday – Friday from 9:30 to 13:00 and from 14:00 to 19:00, Saturday from 10:00 to 12:30 and from 14:30 to 19:00, Sunday from 15:00 to 18:30

Lunes de las 14h a las 19h martes, miércoles, jueves y vérnes: 9h30 / 13h y 14h/19h. Sábado: 10/12:30 y 14h30/19h. Dimingo y dias festivos : 15:00 / 18:30

F 1

Les Petits FruitsCampan

Notre boutique gourmande vous accueille :Laissez vous tenter et venez dé-couvrir nos délicieuses fabrications artisanales : confitures cuites au chau-dron de cuivre, apéritifs et liqueurs.

Nuestra tienda gastronó-mica te acoge. Déjense tentar y vengan a descu-brir nuestras deliciosas fa-bricaciónes artesanales : mermeladas fabricadas en caldero de cobre, aperitivos y licores.

Our gourmet shop welco-mes you. Give in to temp-tation and come to taste our delicious handmade jams cooked in a copper caul-dron, aperitifs and liqueurs.

[email protected]

05 62 95 49 50 - 05 62 95 27 62

Du 01/07 au 3/8 : lundi au samedi : 10h/12h30 et 14h30/19h. Le reste de l’année jusqu’à 18h

01/07 to 31/0 – Monday to Saturday from 10:00 to 12:00 and 14:30 to 19:00. For the rest of the year – open till 18:00.

Del 01.07 al 03.08 : De lunes a sábado : 10h/ 12h30 y 14h30 / 19h. El resto del año hasta las 18h

H 5

Les HallesBagnères de Bigorre

Superbes Halles de style Baltard sous lesquelles vous retrouverez nos pro-ducteurs.

Espléndidas Galerías de estilo Baltard bajo las cuales encontrarán a nuestros pro-ductores.

Superb covered market place in the style of Bal-tard where you will find our producers.

[email protected]

05 62 95 50 71

Lundi et dimanche : 7h/14h. Du mardi au ven-dredi : 7h/14h et 16h/19h. Samedi 6h/19h.

Monday and Sunday: from 7:00 to14:00. From Tues-day to Friday : from 7:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:00. Saturday from 6:00 to 19:00.

Lunes y domingo: 7h / 14h. De martes a viernes: 7h / 14h y 16h / 19h. Sá-bado 6h / 19h.

G 3

Page 17: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

16 17

Sous terre

Pyrénées Autrement

Gouffre d’EsparrosEsparros

Les Grottes de MedousAsté

Explorez et découvrez un autre monde en toute saison : des-centes en rappel, découverte de rivières souterraines.

Site classé. Il compte parmi les plus beaux gouffres des Pyré-nées, grâce à la finesse et la profusion de ses concrétions d’aragonite, véritable cristal de roche. Visite en son et lumière.

Nombreuses concrétions cal-caires aux formes capricieuses, draperies, nombreuses ex-centriques. Parcours de 200 m en barque sur l’Adour souterraine.

Exploren y descubran un otro mundo en cualquier época del año: descensos en rapel, descu-brimiento de ríos subterráneos.

Paraje clasificado. Cuenta entre las abismos más hermosas de los Pirineos, gracias a la finura y la profusión de sus concreciones de aragonito, verdadero cristal de roca. Visita con luz y sonido.

Numerosas concreciones calcáreas con espeleotemas ex-céntricas (estalagmitas, estalacti-tas ...) Un recorrido de 200 m en barca en el Adour subterránea.

Explore and discover another world during any season: ab-seiling, exploring underground rivers.

Classified site. Delicacy and pro-fusion of its aragonite formations and rock crystals make this place one of the most beautiful vertical caves in the Pyrenees. Light and sound show during the visit.

Many limestone concretions in capricious forms, draperies, many eccentric shapes. Boat ride of 200m on the underground river Adour of the Pyrenees.

[email protected]

[email protected]

06 62 28 27 82

05 62 39 11 80 - 05 62 98 88 07

05 62 91 78 46 - 05 62 95 02 03

gouffre-esparros.fr

[email protected]

En juillet et août : 9h30/12h et 13h30 /17h30. Du 1er septembre au 15 Octobre : 10h/12h et 14h /17h

July and August from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 17:00. . For the rest of the year from 9:30 to 12:30 and from 13:30 to 17:30.

En julio y agosto: 9h30 / 12h y13:30 / 17:30. Del 1 septiembre al 15 de octubre: 10h / 12h y 14h / 17h

Sur rendez-vous

Vacances scolaires tous les jours. Sur reservation. Autres périodes nous demander

Reservation required

Open daily during school holidays. For the rest of the year - please contact us. Reservation required

Reserva requerida

Vacaciones escolares todos los días. En la reserva. Consultar-nos para otros periodos.

H 10

K 4

H 4

Underground / Subterráneo

Page 18: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

18

ArtisanatCraft / Artesanía

Artiste peintre - Pujo Monfran MoniqueGerde

Atelier Element terreBagnères de Bigorre

Autour du potSainte Marie de Campan

Association Mounaques et CompagnieCampan

Peinture - Arts graphiques

Exposition de céra-miques, initiation à la po-terie et à la céramique.

Poterie

Découvrez dans notre boutique l’authentique Mounaque de Campan (poupée artisanale peinte à la main) et nos nombreuses autres créations.

Pintura y Artes gráficas

Exposición de cerámicas, iniciación a la alfarería y a la cerámica.

Alfareria

Descubran en nuestra tien-da la auténtica Mounaque de Campan (muñeca arte-sanal pintada a la mano) y nuestras muchas otras creaciones.

Painting and Graphic arts

Ceramics exhibition, intro-duction to pottery and ce-ramics.

Pottery

Discover our shop of au-thentic Mounaques of Cam-pan (hand painted crafted dolls) and many other of our creations.

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

06 79 36 97 89 - 05 62 91 05 56

06 87 19 23 85 - 05 62 35 49 89

05 62 39 14 89 - 06 84 71 29 38

05 62 91 72 81

Nous consulter

Du lundi au vendredi.Nous consulter

De avril à septembre tous les jours de 14h à 18hEn juillet et août tous les jours de 10h à 19h

Du 20 juin au 15 sep-tembre : 10h/12h et 15h/19h. Fermé le samedi.

For more information, please contact us

Monday till Friday, for more information, please contact us

April - September : open daily from 14:00 to 18:00. July and August: open daily from 10:00 to 19:00

20/06 - 15/09 : from 10:00 to 12:00 and 15:00 to 19:00. Closed on Saturday.

Para más informaciones, contáctarnos.

De lunes a viernes, para más informaciones, contáctarnos

De abril a septiembre to-dos los días de las 14:00 a las 18:00. En julio y agosto todos los días de las 10:00 a las19:00.

Del 20 de junio al 15 de septiembre : 10h/12h y 15h /19h. Cerrado los sá-bados.

H 3

G 3

I 6

H 5

Page 19: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

18 19

Artisanat dans la Vallée de LesponneBagnères de Bigorre

Esprit des PyrénéesBagnères de Bigorre

Galerie 88Bagnères de Bigorre

La Boutique MGBagnères de Bigorre

Exposition artisanale

Travail de la laine et du cuir

Peinture - Arts graphiques

Côté atelier : exposition des peintures de Milène Giusti. Côté boutique : textiles tra-ditionnels et art populaire Indien.

Exposición artesanal

Talleres de artesanía de lana y cuero

Pintura y Artes gráficas

Del lado taller: exposición de las pinturas de Milène Giusti. Del lado tienda : textiles tradicionales y arte popular de la India.

Craft exhibition

Wool and leather workshops

Painting and Graphic arts

Exhibition of paintings by Milène Giusti. Shop: tra-ditional textiles and folk art of India.

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

05 62 32 95 81

05 62 95 47 47

06 28 32 66 30

06 08 34 64 02 - 05 62 90 11 91

Du 1er juillet au 2 sep-tembre, tous les joursde 14h à 20h.

Du mardi au samedi

Juin, Juillet et Août du Mardi au Samedi de 16h30 à 19h30

Du 15/07 au 22/08 du lundi au samedi de 10h30/12h30 et 15h/19h.

01/07 - 02/09 : Open daily from 14:00 to 20:00.

Tuesday-Friday

June-August from Tues-day till Saturday from 16:30 to 19:00

15/07 to 22/08 Tuesday till Saturday from 10:30 to 12:30 and from 15:00 to 19:00.

Del 1 de julio al 2 de sep-tiembre, todos los días : de las 14h a las 20h.

De martes a viernes

Junio-Agosto de martes a sábado de las 16:30 a las 19:00

Del 15/07 al 22/08 de martes a sábado de las 10:30 a las 12:30 y de las 15:00 a las 19:00.

G 3

G 3

G 3

G 3

Anne Marie GOUX - CREABIJOUXBagnères de Bigorre

Cadeaux / Souvenirs - Bi-joux

Regalos- JoyeríaPresents- [email protected] 70 88 39 00

De juin au 15 octobre tous les jours de 15h/19h.

01/06 - 15/10 : Open daily from 15:00 to 19:00

De junio a mediados de octubre todos los dias de las 15h a las 19h.

G 3

Page 20: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

20

L’Endroit - lieu de créativitéBagnères de Bigorre

Les 12 couleursBagnères de Bigorre

VAL D’ARIZES «La griffe des Pyrénées»Cieutat

Lieu de créativité où vous rencontrerez les créa-teurs. Divers ateliers sont organisés

Peinture - Arts graphiques

Tissage, travail de la laine

Lugar de creatividad donde encontrarán a los creadores. Se han organizado diversos talleres

Pintura y Artes gráficas

Talleres de tejido y lana

Creative place where you will meet artists. Various workshops are organised

Painting and Graphic arts

Weaving and wool workshops

[email protected]

[email protected]

[email protected]

www.lendroit-lieudecreativite.fr

www.les12couleurs.com

www.vda.fr

05 62 92 18 55 - 06 84 35 11 46

06 24 89 46 53

05 62 91 23 61 - 05 62 91 22 00

Du lundi au vendredi de 14h à 19h. Le samedi toute la journée.

Nous contacter

Nous contacter

Monday – Friday from 14:00 to 19:00, Saturday : all day.

For more information, please contact us

For more information, please contact us

De lunes a viernes de las 14h a las 19h, Sábado - todo el día.

Para más informaciones, contáctarnos.

Para más informaciones, contáctarnos

G 3

G 3

H 1

Page 21: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

20 21

Visiteet patrimoine

Visit and heritage / Visita y patrimonio

Vie d’estiveBeaudéan

Espace préhistoire de LabastideLabastide

Le temps d’une journée (ou 1/2 journée), devenez berger! Yann et Cédric vous accueillent et vous font découvrir leur métier.

Dans un site géologique et préhistorique original, une visite sur les traces des chasseurs de la Préhistoire riche en animations et dé-couvertes .

Descubrimiento animado de los apriscos y los animales. Compartan el oficio de pas-tor en veranero y prueben los productos de la granja.

Talleres de Prehistoria, en las rastros cazas y animales de la prehistoria y pinturas rupestres.

Active discovery of animals and their homes. Share the wrok of a shepherd in mountain pastures and taste the products from the farm.

Prehistory workshops: Hun-ting bows, animal prints, prehistoric painting, fresco.

[email protected]

[email protected]

www.viedestive.com

www.espace-prehistoire-labastide.fr

06 42 99 85 44

05 62 49 14 03

Toute l’année, sur réser-vation.

Nous consulter

All year, reservation re-quired

For more information, please contact us

Todo el año, en la reserva

Para más informaciones, contáctarnos.

H 4

L 4

Page 22: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

22

Decouverte libre de la villeBagnères de Bigorre

Église de BetpoueyBetpouey

Le village de SersSers

La centrale hydroélectriqueCampan

Le moulin de mendagneSainte Marie de Campan

Sites et Monuments historiques

Curieuse petite église du XIIIème siècle. Son clocher pignon a pu servir de tour de guet à l’époque.

Eglise St-Vincent de Sers. Eglise romane du XIIème siècle, dont subsiste le plan, rythmé par des pilastres. Baladez-vous dans les ruelles pavées, appelées les «herrades».

L’énergie hydraulique, une histoire des Hommes et de l’eau. Visite gratuite. Venez découvrir le fonc-tionnement d’une Cen-trale Hydroélectrique en famille.

Des cinquante moulins à eau que connaissait la val-lée en 1830, il est le seul visitable en vallée de Cam-pan. Découvrez toute l’his-toire et tous les rouages du moulin de Mendagne.

Lugares y monumentos históricos

Curiosa pequeña iglesia del siglo XIII. Su campana-rio en el hastial pudo servir como torre de guardia el hestial.

Por visitar, Iglesia San Vicente de Sers. Iglesia románica del siglo XII, de la cual subsiste el pla-no acompasado por pi-lastras. Paséense por las callejuelas adoquinadas, llamadas “herrades”.

La energía hidráulica, una historia de los hombres y agua. Visita gratuita. Ven-gan en familia a descubrir el funcionamiento de una Central Hidroeléctrica.

De los cincuenta molinos de agua que tenía el valle en el año 1830, este es el único que se puede visitar en el valle de Campan. Descubran toda la historia y los engranajes del molino de Mendagne.

Historical sites and monu-ments

Curious little church from the XIII century. Its bell tower has been used as a watchtower in olden times.

Not to be missed! St Vincent de Sers church. Romanesque church from the twelfth century, which remains in good condition, punctuated by pilasters. Stroll along the cobbles-tone streets, called the «herrades».

Hydropower, a story of men and water. Free visit. Discover the operation of a hydroelectric power sta-tion on a family visit.

In 1830 the valley had more than fifty watermills, this is the only one you can visit in the Campan Valley. Discover the history of the Mendagne mill.

[email protected]

[email protected]

[email protected]@gmail.com

www.musees-midi-pyrenees.fr/musees/musee-des-beaux-arts-salies/expositions

www.grand-tourmalet.com

www.grand-tourmalet.comwww.moulindemendagne.com

06 33 79 60 45

05 62 92 16 00

05 62 92 16 00

05 62 95 49 67 - 06 80 91 39 39

06 20 52 32 96

Sur réservation.

En juillet et août du lundi au vendredi. Sur réservation.

Sur réservation.

Sur réservation.Le 19 et 26 juillet et le 9 et 23 août à 15h. Sur ré-servation.

July and August from Monday to Friday. Reser-vation required

En julio y agosto de lunes a viernes. Reserva reque-rida.

Reservation requiredReserva requerida

Reservation required

19/07 and 26/0709/08 and 23/08 at 15:00. Reservation required

Reserva requeridaReservation required

Reserva requeridaEl 19 y el 26 de julio y el 9 y el 23 de agosto a las 15:00. Reserva requerida.

G 3

D 10

D 10

H 5

I 6

Page 23: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

22 23

Le village de ViellaViella

Le village de VieyViey

Funiculaire de l’AyreBarèges

Eglise de Viella. Origine romane. Chrisme du XIXème siècle, reproduc-tion d’un chrisme médié-val . Admirez la tour clo-cher-carrée. A l’intérieur : Retable Baroque du début du XVIIIème siècle.

joli petit lavoir au bout du village. La vieille et belle charpente miroite dans le bassin

Exposition sur le funi-culaire de l’Ayré, qui fonctionna de 1937 à 2000 pour monter les skieurs jusqu’à la sta-tion de ski. Fermé de-puis, retrouvez toutes les photos d’époque.

Iglesia de Viella. Origen románico. Crismón del siglo XIXè, reproducción de un crismón medieval. Admiren la torre con el campanario cuadrado. En el interior: Retablo Barroco de principios del siglo XVIII

un bonito pequeño lava-dero en la punta del pue-blo. La antigua y hermosa estructura se reflejar en el estanque.

Exposición sobre el funi-cular del Ayré, el cual fun-cionó del año 1937 hasta el 2000 para llevar los esquiadores hasta la es-tación de esquí. Cerrado desde entonces, vuelvan a ver todas las fotografías de época.

Viella church. Roma-nesque. Chrism from the nineteenth century, re-production of a medieval chrism. Admire the square bell tower. Inside: Baroque altarpiece from the early eighteenth century.

Nice little ancient lavoir at the end of the village. The old and beautiful structure reflects in the basin.

Exhibition about the funi-cular of Ayre, which was operated from 1937 to 2000 to take skiers up to the ski resort. You will find old and historical pictures of olden times.

[email protected]

[email protected]

[email protected]

www.grand-tourmalet.com

www.grand-tourmalet.com

www.grand-tourmalet.com

05 62 92 16 00

05 62 92 16 00

05 62 92 16 00

Sur réservation.

Sur réservation.Du 01/07 au 31/08 le mardi et jeudi de 16h30 à 18h30

Reservation required

Reservation required

01/07 to 31/08 Tuesday and Thursday from 17:00 to 19:00

Reserva requerida

Se requiere reservaDel 01/07 al 31/08 martes y jueves de las 17h a las 19h

D 10

D 10

E 9

Page 24: 2017 / 2018 Chouette il pleut - cdt65.media.tourinsoft.eucdt65.media.tourinsoft.eu/upload/Chouette-il-pleut-carnet-d-idees... · Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo

3, allée Tournefort65200 Bagnères de Bigorre

Email : [email protected]ères de Bigorre - La Mongie

et Campan : 05 62 95 50 71Barèges : 05 62 92 16 00

www.grand-tourmalet.com

Office de TourismeTourmalet Pic du Midi

Paris

Pau 2

Bagnères-de-BigorreCampan

Payolle

Tournay

BarègesLa Mongie

A65

Cré

atio

n O

ffice

de

Tour

ism

e To

urm

alet

Pic

du

Mid

i : C

rédi

ts p

hoto

s : J

n H

erra

nz, P

.Vig

neau

, HPT

E,Vi

lle B

agnè

res-

de-B

igor

re, P

ix b

y no

t, Pi

c du

Mid

i, c.

espi

gat,

foto

lia.

VENIR AU GRAND TOURMALET PIC DU MIDI

Vivez, partagez

#grandtourmalet