25
Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue étrangère (EFLE) Plan libre EFLE

Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

Annuaire des cours 2015.2016

Ecole de français langue

étrangère (EFLE)

Plan libre EFLE

Page 2: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / v

LEGENDE

DIS

CIP

LIN

E

INTITULÉ DU COURSEnseignant responsable

N: Niveaux d'études

P: Exigences du cursus d'études

O: Objectif

C: Contenu

B: Bibliographie

I: Informations supplémentaires

Page 3: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 1

LISTE DES ENSEIGNEMENTS

AMÉLIORER L'EXPRESSION ÉCRITEPaula Maria Ristea

N: Libre

O: S'entrainer à l'expression écrite dans un cadre qui permet la réflexivité et l'échange autour de l'écrit.Acquérir certaines méthodes de travail à l'écrit, utiles pour produire différents textes que l'on est souvent amenésà écrire dans la vie sociale et académique francophone.

C: Ce cours proposera des activités centrées sur l'expression écrite, qui tiendront compte de l'étendue descompétences linguistiques du niveau B1-B2. On écrira ainsi des textes divers - lettres, e-mails, courriers deslecteurs, comptes rendus, textes autobiographiques - dans une langue courante, sur des sujets d'intérêt général.La démarche d'enseignement-apprentissage comportera trois étapes : une étape préparatoire, basée sur l'analysede textes supports, une étape de production proprement-dite, une étape de révision/évaluation des productions(par soi-même, par des pairs et/ou par l'enseignante).L'enseignement s'efforcera de connaître, de prendre en compte et, le cas échéant, d'orienter les différents rapportsà l'écriture que les étudiant-e-s se sont construits, en français et dans d'autres langues, afin de réduire les blocagesà l'écrit et de leur faire acquérir plus de confiance lorsqu'ils/elles écrivent un texte en français.

APPROCHE LINGUISTIQUE DES TEXTES LITTÉRAIRESCyrille François

N: Libre

O: - Apprendre à utiliser des outils d'analyse linguistique- Etre capable de faire une analyse de texte dans une perspective linguistique- Produire une réflexion sur les liens entre linguistique et littérature

C: Ce cours-séminaire proposera d'aborder des textes littéraires dans une perspective linguistique. A partir desconnaissances acquises par les étudiant-e-s dans les cours de langue et les cours de linguistique, et à l'aide denotions qui seront introduites en cours, il s'agira de partir de phénomènes linguistiques pour produire des analysesde textes. Dans une optique comparative, nous étudierons en parallèle certains textes avec leurs traductions ouavec des adaptations (soit pour enfants, soit pour apprenant-e-s en FLE).Au semestre d'automne, nous travaillerons principalement avec des contes.Au semestre de printemps, nous travaillerons sur des adaptations de romans très célèbres:- Alexandre Dumas, Les Trois Mousquetaires- Jules Verne, Le Tour du monde en 80 jours.

B: - Jean-Michel Adam, La linguistique textuelle : Introduction à l'analyse textuelle des discours, Armand Colin, 2011- Anne Herschberg Pierrot, Stylistique de la prose, Belin, 2003.- Dominique Maingueneau, Manuel de linguistique pour le texte littéraire, Armand Colin, 2010.- Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat & René Rioul, Grammaire méthodique du français, PUF, 2009.

ATELIER : AVANT, PENDANT ET APRÈS LE SPECTACLEThomas Breymann

N: Libre

O: - élaborer des critères d'analyse d'une mise en scène d'un texte dramatique- relier l'analyse d'un texte littéraire et celle de sa / ses réalisation-s scénique-s- comparer des mises en scène d'un texte littéraire pour comprendre leurs options respectives- comprendre les enjeux des mises en scène contemporaines de textes "classiques"

Page 4: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre d'hier, mises en scène d'aujourd'hui » d'AlainCernuschi, propose d'élaborer des outils pour analyser et comparer des mises en scènes plus ou moins récentes detextes dramatiques du répertoire français. En décrivant les différents paramètres du passage du texte au spectacle(jeu et diction des comédien-ne-s, scénographie, costumes, etc.), nous tenterons d'analyser comment des textesdits "classiques" « passent la rampe » dans les théâtres aujourd'hui. Quels sont les enjeux esthétiques pour unmetteur contemporain qui "monte" une pièce classique ? Y-a-t-il des critères pour dire qu' une mise en scène est"traditionnelle" ou "moderne", qu'elle est "fidèle" au texte littéraire ou non.Pour répondre à ces questions, nous regarderons aussi bien des mises en scène disponibles sur DVD que desspectacles à l'affiche des théâtres de la région lausannoise. Des visites de théâtres ainsi que des rencontres avec desprofessionnels de la scène compléteront ce programme. Pendant la deuxième partie du semestre, les participantssont invités à présenter oralement un travail personnel portant sur un spectacle de leur choix.

B: Michel PRUNER, La Fabrique du théâtre, Paris, A. Colin, 2010Patrice PAVIS, La Mise en scène contemporaine, Paris, A. Colin, 2e éd. 2010

ATELIER D'ÉCRITURE CRÉATIVEAnne-Lise Delacrétaz Maggetti

N: Libre

O: Découvrir et décrire ce qui fait la spécificité d'une oeuvre littéraire et s'essayer soi-même, en atelier, à la création.

C: Divers exercices, ludiques et sérieux, sont proposés aux participants pour développer leur écriture personnelle,d'une part, et les amener à la maîtrise de différents genres, formes et styles grâce à la présentation et à l'analysede modèles littéraires, d'autre part (conte, nouvelle, poème, etc.)

B: François Bon, Méthode pour l'atelier d'écriture, Fayard, 2001.François Bon, Tous les mots sont adultes (2000), Fayard, 2005.Claude Boniface, avec la collaboration d'Odile Pimet, Les Ateliers d'écriture, Retz, 2002.Hubert Haddad, Le Nouveau Magasin d'écriture, Zulma, 2006.Laure Pécher, Premier roman, mode d'emploi, Zoé, 2012

ATELIER D'ÉCRITURE SCIENTIFIQUEAnick Giroud, Claudine Reymond

N: Libre

O: - familiariser les étudiant-e-s avec les textes à produire dans un contexte académique- observer et produire différents genres discursifs académiques

C: L'atelier aborde les principales étapes du processus d'écriture scientifique: la définition de la problématique,la planification des contenus, l'usage des transitions et la fabrication du paragraphe, le développement del'introduction et de la conclusion, etc.Le cours prend la forme de travaux pratiques en groupes et individuels et propose des activités variées telles que :- l'observation et l'analyse de différents genres de textes scientifiques- l'entraînement à la planification, à la textualisation, à la reformulation et à la révision de textes- la pratique de tâches intermédiaires pour les procédés textuels les plus fréquents dans les écrits académiques :nominalisation, citation, définition, exemplification, etc.

B: Martha Boeglin, Lire et rédiger à la fac, du chaos des idées au texte structuré, Paris, L'Etudiant, 2005.Georgeta Cislaru et alii, L'écrit universitaire en pratique, Bruxelles, De Boeck, 2011.Jean-Pierre Fragnière, Comment faire un mémoire ?, Lausanne, Réalités sociales, 2002.Sylvie Garnier & Alan D. Savage, Rédiger un texte académique en français, Paris, Ophrys, 2011.Anne Spicher, Savoir rédiger, Paris, Ellipses, 2006.

Page 5: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 3

AUTOUR DES TEXTES TRADUITS / ALLEMANDCatherine Flütsch

N: Libre

P: Les étudiant-e-s doivent impérativement être de niveau B1 en FLE pour pouvoir suivre cet enseignement.L'allemand est leur langue maternelle ou seconde.

O: - améliorer sa maîtrise du français écrit et oral- traduire avec plus de facilité et d'aisance divers genres et types de textes (surtout par écrit)- faire un meilleur usage des outils à disposition du traducteur, de l'apprenant FLE (grammaire, dictionnaires, etc.)- clarifier des points de grammaire contrastive- développer un esprit critique face à ses propres traductions et celles des autres- améliorer ses connaissances du monde francophone et germanophone- élargir son lexique- mieux maîtriser le système verbal français, plus particulièrement l'emploi des temps du passé

C: Les étudiant-e-s participant à ce cours seront amené-e-s à traduire divers genres de textes de l'allemand, leurlangue de référence (langue source), pour en proposer une traduction en français (langue cible). Le travail sefondera sur l'étude des dynamiques des langues en contact.Pour traduire :Le cours permettra de sensibiliser à l'acte de traduire, de réfléchir sur le texte de départ (cohérence interne,structures syntaxiques, champs sémantiques, registres de langue, style, contexte culturel, etc.), offrira des exercicesd'appoint portant sur certaines difficultés propres à la mise en correspondance de la langue source avec la languecible.Traduire :Les étudiant-e-s seront amené-e-s à effectuer des traductions sur la base de documents variés, écrits et oraux. Il leursera aussi proposé d'autres activités comme la traduction à vue, le résumé, la rétro-traduction, l'interprétation, etc.Les variantes seront appréciées et discutées, des retouches effectuées afin de préserver le sens initial et d'aboutirà la meilleure réécriture possible.

B: Les documents de cours seront distribués en classe.

AUTOUR DES TEXTES TRADUITS / ANGLAISLaurence Andison

N: Libre

O: Améliorer la connaissance et la maîtrise du français en référence avec l'anglais en consolidant les basesgrammaticales, en affinant le style et en développant la richesse lexicale, culturelle et interculturelle.

C: Les étudiant-e-s participant à ce cours seront amené-e-s à effectuer un travail de traduction de documentsauthentiques écrits et oraux de l'anglais, la langue de référence (langue source), vers le français (langue cible). Cetravail se fondera sur l'étude des dynamiques des langues en contact.Les étudiant-e-s effectueront également diverses activités écrites et orales autour de la traduction parmi lesquelleset entre autres, la réflexion en groupes de travail, l'interprétation, la prise de notes et la transcription, la pratiquedu compte rendu et de l'exercice lacunaire, la recherche lexicale.Le cours permettra ainsi de:- sensibiliser à l'acte même de traduire;- réfléchir sur le document de départ (cohérence interne, structures syntaxiques, champs sémantiques, registresde langue, style, contexte culturel);- considérer les variantes de traductions proposées, d'en discuter et d'y apporter des retouches afin de préserverle sens initial et de conduire à la meilleure réécriture possible;- proposer des activités d'appoint portant sur certaines difficultés propres à la mise en correspondance de la languesource avec la langue cible.

Page 6: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

4 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

AUTOUR DES TEXTES TRADUITS / AUTRES LANGUESAnne-Christine Pandazis-Ruder, Claudine Reymond

N: Libre

O: Le cours a pour objectif de sensibiliser les étudiant-e-s à l'acte de traduire et de les conduire à analyser de façoncontrastive les systèmes linguistiques en présence desquels ils ou elles se trouvent.

C: Le cours a la forme de travaux pratiques et propose des activités permettant de :- réfléchir sur le texte de départ : structure, champs lexicaux, registres de langue, références culturelles, etc.- étudier différents procédés de traduction- signaler - pour mieux les surmonter - les obstacles inhérents au français dans l'acte de traduire : ordre des mots,déterminants, emploi des temps, ponctuation, etc.- présenter une traduction et discuter ses choix

AUTOUR DES TEXTES TRADUITS / ESPAGNOLHélène Pfersich

N: Libre

O: Les étudiant-e-s participant à ce cours seront amenés à traduire divers genres de textes de leur langue de référence(langue source) pour en proposer une traduction en français (langue cible). Le travail se fondera sur l'étude desdynamiques des langues en contact.

C: Le cours permettra de :- sensibiliser à l'acte de traduire- réfléchir sur le texte de départ : cohérence interne, structures syntaxiques, champs sémantiques, registres delangue, style, contexte culturel, etc.- offrir des exercices d'appoint portant sur certaines difficultés propres au passage de la langue source à la languecible.Les étudiant-e-s seront amené(e)s à effectuer des traductions sur la base de documents variés écrits et orauxainsi que d'autres activités, comme la traduction lacunaire, la traduction à vue, le résumé, la rétro-traduction,l'interprétation, etc. Les variantes seront appréciées et discutées, des retouches effectuées afin de préserver le sensinitial et d'aboutir à la meilleure réécriture possible.

AUTOUR DES TEXTES TRADUITS 2 / ALLEMANDCatherine Flütsch

N: Libre

P: Les étudiant-e-s doivent impérativement être de niveau B2 au moins en FLE pour pouvoir suivre cet enseignement.L'allemand est leur langue maternelle ou seconde.

O: - améliorer sa maîtrise du français écrit et oral- traduire avec plus de facilité et d'aisance divers genres et types de textes (surtout par écrit)- faire un meilleur usage des outils à disposition du traducteur, de l'apprenant FLE (grammaire, dictionnaires, etc.)- clarifier des points de grammaire contrastive- développer un esprit critique face à ses propres traductions et celles des autres- améliorer ses connaissances du monde francophone et germanophone- élargir son lexique- mieux maîtriser le système verbal français, plus particulièrement l'emploi des temps du passé

Page 7: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 5

C: Les étudiant-e-s participant à ce cours seront amené-e-s à traduire divers genres de textes de l'allemand, leurlangue de référence (langue source), pour en proposer une traduction en français (langue cible). Le travail sefondera sur l'étude des dynamiques des langues en contact.Pour traduire :Le cours permettra de sensibiliser à l'acte de traduire, de réfléchir sur le texte de départ (cohérence interne,structures syntaxiques, champs sémantiques, registres de langue, style, contexte culturel, etc.), offrira des exercicesd'appoint portant sur certaines difficultés propres à la mise en correspondance de la langue source avec la languecible.Traduire :Les étudiant-e-s seront amené-e-s à effectuer des traductions sur la base de documents variés, écrits et oraux. Il leursera aussi proposé d'autres activités comme la traduction à vue, le résumé, la rétro-traduction, l'interprétation, etc.Les variantes seront appréciées et discutées, des retouches effectuées afin de préserver le sens initial et d'aboutirà la meilleure réécriture possible.

B: Les documents de cours seront distribués en classe.

DE L'IMPROVISATION THÉÂTRALE À L'ÉCRITUREHélène Pfersich

N: Libre

O: Le cours s'adresse aux étudiant-e-s souhaitant s'exercer à parler et lire en public, à développer leur aisance dans lacommunication et la créativité tant par oral que par écrit. Ils apprendront à interpréter un rôle en français devantun public.

C: Les improvisations théâtrales donneront lieu à l'écriture de textes créatifs qui susciteront à leur tour des lecturesà haute voix (avec un travail sur le corps, la respiration, l'articulation, le rythme, l'intonation, l'ouverture à unpublic ) et le jeu théâtral.Tout au long du semestre, les temps de création (improvisation et écriture) se succéderont, les textes circuleront,seront mis en jeu et en voix.Une partie des textes écrits par la classe pourra donner lieu à une pièce de théâtre jouée par les étudiant-e-s àla fin du semestre.

DIDACTIQUE DE LA PRONONCIATION EN FLE : LA LECTURE À VOIX HAUTEYves Erard

N: Libre

O: A la fin de ce cours, l'étudiant-e sera capable de se positionner théoriquement dans le domaine de la didactiquede la prononciation en FLE, d'évaluer une lecture à voix haute d'un-e étudiant-e de FLE et de pouvoir proposerune remédiation.

Page 8: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

6 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

C: Le point de vue communicationnel a remis à l'honneur l'oral dans la didactique des langues secondes. Dans cecadre théorique, l'oralité se définit d'abord par la forme matérielle que prend un message entre deux personnes quicommuniquent. Si l'émetteur et le récepteur échangent un message écrit, nous aurons affaire à une compétenceécrite (d'expression ou de compréhension écrite); si l'émetteur et le récepteur échangent un message vocal, nousaurons affaire à une compétence orale (d'expression ou de compréhension orale). Cette manière de concevoirl'oral comme la forme que prend un message envoyé d'un émetteur à un récepteur ne résiste pas longtemps àl'examen de nos usages ordinaires de l'oral.Prenons l'exemple d'une personne qui lit un texte à voix haute. La forme du message est orale, mais l'écrit informeprofondément ce type d'oralité. Il en résulte que la nature orale ou écrite de ce type d'activité langagière devienttrès vite indécidable. Il devient même assez rapidement absurde de se demander si un-e journaliste radiophoniquequi lit ses notes, un-e journaliste télévisuel-le qui lit son téléprompteur, un-e acteur-trice de théâtre qui récite sontexte, un-e professeur-e d'université qui dit son cours, sont engagé-e-s dans une activité orale ou écrite.Dans une perspective actionnelle qui est attentive à nos usages ordinaires du langage, la question du rapport entrel'oral et l'écrit se pose en des termes assez différents. Il ne fait pas de doute que lors d'une lecture à voix hauteou lors d'une présentation en public, l'écrit structure profondément la prestation orale. Dans un cas comme dansl'autre, l'oralisation doit être entendue comme interprétation au sens où un acteur interprète un texte quand ilfait une lecture publique ou qu'il joue une pièce.L'interprétation, au sens de performance, oblige une personne dont le français n'est pas la langue premièred'apprivoiser une manière étrangère de poser sa voix. Ce processus d'incorporation d'une langue étrangèreconstituera l'axe de la réflexion de ce cours séminaire. Nous verrons que ce processus fait de l'apprentissaged'une nouvelle langue moins une question d'acquisition de quelque chose qu'une question de transformationpersonnelle.

B: Lectures obligatoires :Bertrand LAURENT (2007), Enseigner la prononciation du français : questions et outils, Hachette FLEFrançois WIOLAND, Dario PAGEL, Edith MADELENI (2012), Le rythme du français parlé, Hachette FLE

DIDACTIQUE ET CONTACTS DE LANGUESThérèse Jeanneret, Susanne Wokusch

N: Libre

P: aucun

O: - découvrir comment on peut envisager de décrire l'appropriation d'une langue étrangère et la communicationdans cette langue- réfléchir à la manière dont il faut concevoir l'enseignement d'une langue étrangère- s'approprier un lexique spécialisé- lire des articles spécialisés concernant la thématique et sélectionner les contenus importants

C: Dans ce cours, on abordera les différentes manières de saisir et de décrire la production et la compréhensionorales et écrites dans une langue étrangère, plus particulièrement le français. S'il est admis aujourd'hui que c'esten communiquant qu'on apprend la langue, il faut alors mettre en rapport les processus d'appropriation de lalangue étrangère et ceux de la communication dans cette langue. On verra ainsi qu'il est nécessaire de lire destravaux portant sur la linguistique de l'acquisition et sur le bilinguisme.

B: sera présentée au début de l'enseignement

DISCOURS : ANALYSES ET PRATIQUESCyrille François

N: Libre

O: - Consolider les connaissances langagières- Analyser et produire des phrases complexes- Lire et résumer des textes complexes (écrits et oraux)- Développer des compétences pour s'auto-corriger- Exprimer ses opinions de manière argumentée par écrit et par oral- Maîtriser les ressources bibliographiques et informatiques pour étudier en français

Page 9: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 7

C: Le cours proposera plusieurs activités en classe et en autonomie pour travailler la compréhension et la productionde discours écrits et oraux.A partir de supports divers, les étudiant-e-s pourront consolider leurs connaissances langagières et apprendre àmieux utiliser les connecteurs et les subordonnées dans le but de produire des phrases complexes et d'analyserla structure de textes écrits et oraux.Nous mettrons également en place un rythme de lecture régulier et développerons des outils méthodologiquespour faciliter les études en français.

B: - Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat & René Rioul, Grammaire méthodique du français, PUF, 2009.- Michèle Boularès & Jean-Louis Frérot, Grammaire progressive du français (niveau avancé), CLE International,2012 (2ème édition). Un livre avec les exercices et un livre avec les corrigés.- Maïa Grégoire, Grammaire progressive du français (perfectionnement), CLE International, 2012. Un livre avecles exercices et un livre avec les corrigés.

DISCOURS : ANALYSES ET PRATIQUES 2Arnaud Buchs, Claudine Reymond

N: Libre

O: - observer, comprendre et interpréter des discours écrits et oraux divers (académiques, journalistiques, interviews,débats, etc.)- produire à l'écrit comme à l'oral des discours divers (texte/réponse argumentée, synthèse, exposé, débat, etc.)- apprendre à poser un regard critique sur les discours lus, entendus ou produits- développer la maîtrise de discours académiques- approfondir les savoir-faire langagiers

C: Le cours abordera principalement deux genres : le texte argumentatif et la synthèse. Il aura la forme de travauxpratiques et proposera différentes activités concernant :- la hiérarchisation, l'organisation de l'information (plan, paragraphe, transitions)- le traitement de l'information :la paraphrase ≠ l'analysele commentaire de graphiquesle discours rapporté (citation : insertion et choix)- l'énonciation, la modalisation (ironie, implicite, allusions, etc.)- la maîtrise des phrases complexes

DISCOURS : ÉCRITS ET ORAUX 2Alain Ausoni

N: Libre

O: L'objectif du cours est d'atteindre une grande autonomie pour écouter, lire, prendre part à une conversation,s'exprimer oralement en continu et écrire en français. Dans les termes du Cadre européen commun de référence(CECR), l'objectif des deux semestres de ce cours est d'atteindre le niveau C1.

C: Dans une perspective actionnelle et à partir de documents authentiques variés, les étudiants réaliseront des projets,seuls ou en groupe. Ces projets seront préparés par des activités et des tâches communicatives. On prêtera uneattention particulière au développement des compétences sociolinguistiques (registres, connotations, expressionsidiomatiques, allusions, etc.) et pragmatiques (cohésion et structure de textes complexes, souplesse, tours deparole, etc.) nécessaires à leur réalisation. Il s'agira par ailleurs d'atteindre un grand degré d'autonomie dansl'acquisition de nouvelles compétences linguistiques.

DISCOURS, DROITS FONDAMENTAUX, SOCIÉTÉ. CULTURE DE LA PAIX 2Isabelle Genoud

N: Libre

Page 10: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

8 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

P: Aucun.

O: Etude de quelques textes juridiques fondamentaux : Déclaration universelle des droits de l'homme, 1948 ;Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, 1980, par exemple,selon les sujets abordés au cours du semestre.Après une introduction et présentation de bases historiques et éthiques, divers sujets thématiques sont abordés,traitant par exemple le Droit International Humanitaire (DIH), la place de Genève dans le domaine des droits del'homme, l'école et le respect de la Convention relative aux droits de l'enfant (1990), l'immigration (France etSuisse), la Suisse et l'Europe, etc.Des documents divers liés à ces sujets sont proposés et font l'objet d'analyses et de discussions en classe: articlesde presse, analyses sociologiques, témoignages, documents pédagogiques, historiques, extraits de films, etc.Acquisition de bases lexicales, juridiques et méthodologiques devant permettre de débattre en classe.Automne et printemps: étude de sujets différents. Le séminaire peut ainsi être suivi durant l'année entière.

C: Le concept d'une « culture de la paix » apparaît en 1989, en Côte d'Ivoire, dans un appel à l'UNESCO « à construireune nouvelle vision de la paix en développant une culture de la paix basée sur les valeurs universelles de respectpour la vie, de liberté, de justice, de solidarité, de tolérance, de droits de l'homme et d'égalité entre les hommeset les femmes ».Ces différents thèmes sont abordés de façon spécifique pour des étudiant.e.s « satellites ».Les étudiant.e.s suivant ce séminaire ont la possibilité de se joindre aux visites faites à Genève dans le cadre ducours Culture de la paix1 (automne) et de participer à la conférence annuelle (Culture de la paix1, printemps).Tous les renseignements sont donnés en début de chaque semestre.

B: donnée en début de semestre

DONNÉES, OBSERVABLES ET RECHERCHES EN LINGUISTIQUE DE L'ACQUISITIONThérèse Jeanneret

N: Libre

P: - avoir un niveau C1 en français dans le domaine académique tant à l'écrit qu'à l'oral - avoir des connaissancesde base en linguistique de l'acquisition

O: - approfondir ses connaissances des différents courants en recherche sur l'acquisition des langues étrangères (RAL)- mettre en relation recherche et données- mettre en relation recherche et observables- se familiariser avec le recueil de données en RAL- se familiariser avec la construction et l'analyse d'observables en RAL- lire de façon critique des articles scientifiques en RAL, les rapporter oralement et par écrit

C: Dans ce cours/séminaire, on s'intéressera à l'appropriation des langues étrangères (et plus particulièrement dufrançais) dans la diversité des contextes où elle se réalise (naturels, institutionnels, guidés, etc.), des moments dela vie où elle intervient (enfance, adolescence, âge adulte), des raisons qui la motivent (mobilité professionnelle,migration, etc.).Pour ce faire, on se penchera sur différents types de recherches sur l'appropriation-enseignement des languesétrangères (à travers la lecture d'un corpus d'articles scientifiques) dont on mettra en relation les donnéesrecueillies, les observables sélectionnés et les résultats obtenus. A la lumière d'un ensemble de perspectives issuesde la linguistique et de la sociolinguistique, on interrogera ainsi ces recherches afin d'élaborer un tableau raisonnédes conceptions de l'appropriation des langues étrangères en lien avec les données et observables sélectionnés.

B: sera communiquée au début du séminaire

DU LIVRE AU LIVE : POÉSIE CHANTÉE, CLAMÉE, SLAMÉECamille Vorger

N: Libre

Page 11: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 9

O: - découvrir la poésie dite "sonore" et la mettre en relation avec le slam contemporain, poésie scénique- entrer dans la poésie par la voix et l'analyser selon une approche sonore et visuelle, orale et gestuelle plutôtqu'écrite- développer une poétique de la voix et du geste, du rythme- se familiariser avec une poétique du medium et envisager les passages d'un support à un autre (transmédialité)en s'intéressant au poème « dans tous ses états » (du livre à la performance live en passant par l'enregistrementaudio ou vidéo)- explorer les différentes modalités d'expression poétique : poème chanté, (dé)clamé, slamé, a capella ou mis enmusique- réfléchir aux différentes manières dont les poètes en général et les slameurs en particulier suscitent la participationactive du public pour l'intégrer à la performance en tant que co-construction (interactivité).

C: - Poésie sonore- Poésie chantée/mise en musique- Poésie scénique : des Hydropathes au Slam- Performances poétiques- Clips poétiques contemporains

B: Une bibliographie détaillée sera distribuée en cours.

ECOUTER-PARLER, ALLER RETOURStéphanie Pahud

N: Libre

O: Ecouter, décrire, interpréter puis élaborer des productions orales de genres variés.Le semestre de printemps amènera les apprenant-e-s à se familiariser avec des productions de niveau B1-B2.

C: Le principe de ce cours satellite est de découvrir des productions orales de genres variés, de décrire leursparticularités linguistiques, d'expliquer leur structure, puis de faire élaborer aux étudiant-e-s des productions demême nature.On découvrira entre autres des conversations ordinaires, des débats télévisés, des sketches humoristiques, desinterviews radiophoniques, des chansons ainsi que des extraits de films, de séries télévisées, ou de pièces dethéâtre. On s'intéressera au registre de langue, à l'organisation des tours de parole, aux voix, aux expressions nonverbales, à la gestion des émotions. On se demandera comment s'exprimer oralement de manière efficace, enchoisissant des stratégies adaptées à ce que l'on veut communiquer et au public auquel on s'adresse. Ce cours visepar ailleurs à sensibiliser les étudiant-e-s à la diversité linguistique et culturelle des productions orales en vigueurdans l'univers francophone.

B: Tous les documents de référence seront distribués au fil des séances.

ELÉMENTS DE LINGUISTIQUE POUR L'APPROPRIATION DU FRANÇAISRaphaël Baroni

N: Libre

O: Développer des compétences en linguistique (lexicologie et linguistique textuelle) pour améliorer l'appropriationdu français comme langue seconde ou étrangère.

C: Ce cours cours-séminaire comporte deux parties:- Le premier semestre, le cours vise à approfondir des compétences de base en linguistique (notamment enlexicologie) de manière à développer une réflexion sur les phonèmes, le principe de commutation, les morphèmes,les principes de dérivation et les registres linguistiques, en soulignant l'utilité pratique de tels concepts pourfavoriser les acquisitions langagières.- Le deuxième semestre porte plus spécifiquement sur les approches linguistiques appliquées aux récits, notammentsur la compréhension du discours rapporté, de la construction textuelle du point de vue et des tiroirs verbaux, àtravers la lecture de textes de Benveniste, de Weinrich et de Rabatel. Cette approche sera prolongée par l'analysedes moyens d'enseignement qui en ont été dérivés. L'écriture d'un conte servira à renforcer la compréhensionpratique du passé simple.

Page 12: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

10 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

B: Pour le premier semestre:- A. Lehmann, A. & F. Martin-Berthet, F. (2003), Introduction à la lexicologie, Paris, Nathan.Pour le deuxième semestre :- E. Benveniste (1966), « Les relations de temps dans le verbe français », in Problèmes de linguistique généraleI, Paris, Gallimard, p. 238-243.- H. Weinrich (1973), Le Temps, Paris, Seuil.- A. Rabatel (2001), « Fondus enchaînés énonciatifs. Scénographie énonciative et point de vue », Poétique, n°126, p. 151-173

EXERCICES DE FRANÇAIS JURIDIQUEThomas Breymann

N: Libre

O: - comprendre divers types de documents juridiques écrits- comprendre des émissions radio et télévisées portant sur des thématiques juridiques (interviews, émissionsd'actualité, etc.)- s'exprimer oralement sur des sujets juridiques- améliorer les compétences lexicales (vocabulaire juridique)

C: Ce cours s'adresse à toutes les personnes non francophones intéressées par la langue juridique française (étudiant-e-s en droit, HEC, sciences politiques, etc.). Il peut être suivi pendant un ou deux semestres. A travers des exercicespratiques de compréhension écrite, de compréhension orale et de vocabulaire, il propose d'étudier des documentsécrits et oraux empruntés à divers domaines du droit suisse et français. En offrant l'occasion d'explorer desdocuments juridiques relativement généraux du point de vue du contenu et simples sur le plan linguistique, cetenseignement souhaite s'adresser à un public aussi large que possible.

B: - DAMETTE, Eliane ; DARGIROLLE, Françoise, Méthode de français juridique, Dalloz (Collection Méthodes du droit),20121.- PENFORNIS, Jean-Luc, Le français du droit, Clé international, 2002.

FRANÇAIS POUR DÉBUTANTS - AOLaurence Andison, Claire Genoux

N: Libre

P: COMPLETS débutants

O: Acquérir, en un semestre, les compétences du niveau A1 selon les termes du Cadre européen commun de référencepour les langues (CECR).

C: Ce cours, tout particulièrement conçu pour un public exclusivement COMPLET débutant, de par l'approchepédagogique interactive appliquée, les activités proposées ainsi que les divers supports écrits et oraux utiliséspermettra, en quatre heures hebdomadaires, d'initier les étudiant-e-s à la compréhension et à l'expression écriteset orales du français. Cette initiation les rendra capables d'accomplir de nombreuses activités langagières dansdes domaines variés.

FRANÇAIS ÉLÉMENTAIREAlain Ausoni, Christian Surcouf

N: Libre

O: Apprendre à mieux parler et comprendre le français de base courant

Page 13: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 11

C: Dans ce cours, on va apprendre à mieux communiquer en français (niveaux A1 et A2).On va apprendre des choses utiles pour la vie quotidienne: parler de soi, écrire un e-mail, etc.On va réfléchir ensemble à des stratégies pour apprendre plus efficacement le français en travaillant chez soi eten participant régulièrement aux cours.

HISTOIRE/DIACHRONIE EXTERNE DU FRANÇAISMarianne Kilani Schoch

N: Libre

O: - connaissance des principaux facteurs politiques culturels et sociaux pertinents dans l'histoire du français- compréhension du rôle de ces facteurs dans l'analyse de la situation du français aujourd'hui- connaissance de la diversité des situations du français dans le monde et de leurs sources

C: Ce cours traite du parcours historique de la langue française à travers les facteurs politiques, culturels et sociaux.Il cherche plus particulièrement à montrer la diversité des sources, usages et situations du français, non seulementen France mais dans le monde. Il approfondit également l'analyse des principaux mythes qui se sont construitsdans l'histoire du français et les politiques linguistiques poursuivies.

B: Lodge, R. Anthony. 1997. Le français. Histoire d'un dialecte devenu langue. Paris: Fayard.Pöll, Bernhard. 2001. Francophonies périphériques: Histoire, statut, et profil des principales variétés du françaishors de France. Paris: L'Harmattan.Rey, Alain, Frédéric Duval et Gilles Siouffi. (2007) 2011. Mille ans de langue française, histoire d'une passion. Paris:Perrin. (coll. Tempus), 2 vol.Sanaker, John Christian, Karin Holter & Ingse Skattum. 2006. La francophonie: une introduction critique. Oslo:Academic Press.

INTERCULTUREL ET INTERACTION VERBALEMarianne Kilani Schoch

N: Libre

O: - Approfondissement de l'approche pragmatique (linguistique)- Connaissance des concepts et méthodes d'analyse de la communication interculturelle- Compréhension des enjeux théoriques de la notion de pragmatique interculturelle

C: Le cours est consacré à la présentation des principales approches théoriques pertinentes pour l'analyse desinteractions verbales en contexte interculturel. L'ethnographie de la communication, la pragmatique des actesde langage, les maximes de Grice, l'analyse conversationnelle et les théories de la politesse notamment serontabordées. Le cours traitera aussi bien de la comparaison d'interactions de même type dans des langues/variétéslinguistiques différentes (salutations, remerciements, excuses, requêtes, etc.) que des interactions entre locuteursde cultures différentes (malentendus interculturels).

B: Auger, Nathalie, Christine Béal & Françoise Demougin (éds). 2012. Interactions et interculturalité : variété descorpus et des approches. Berne: Lang.Béal, Christine. 2010. Les interactions quotidiennes en français et en anglais. Berne: Lang.Gumperz, J..1989. Engager la conversation. Paris: Minuit.Kerbrat-Orecchioni, C. 1999. Les interactions verbales. Vol. I, vol. II, vol. III. Paris: Colin.Kerbrat-Orecchioni, C. 2005. Le discours en interaction. Paris : Colin.Traverso, V. 1999. L'analyse des conversations. Paris: Nathan.Traverso, V. (ss. la dir. de). 2000. Perspectives interculturelles sur l'interaction. Paris: Presses Universitaires de Lyon.

INTRODUCTION À L'ANALYSE DE LA BD FRANCO-BELGERaphaël Baroni

N: Libre

Page 14: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

12 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

P: Aucun

O: Cours-séminaire de narratologie appliquée à l'analyse de la bande dessinée franco-belge. Le cours vise à introduireles étudiants à la culture de la bande dessinée franco-belge et à développer des outils conceptuels pour l'analyse desplanches, notamment à travers l'acquisition de compétences narratologiques et la compréhension des spécificitésformelles du média. Le cours vise également à développer des compétences transverses dans le domaine dela théorie du récit et une sensibilité critique aux enjeux liés à sons application à différents genres et médias,notamment graphiques.

B: Peeters, Benoît (2003), Lire la bande dessinée, Paris, Flammarion.

I: http://wp.unil.ch/grebd/

INTRODUCTION À L'ANTHROPOLOGIEJoséphine Stebler

N: Libre

O: -se familiariser avec l'anthropologie-découvrir, interroger et expérimenter certaines pratiques d'enquête, de lecture et d'écriture en anthropologie-à travers les cours, les lectures, les conversations et les exercices de terrain proposés, apprendre à voir l'altérité entant que différence connaissable et la connaissance en tant qu'expérience d'une transformation de soi au contactde l'autre-éduquer sa sensibilité aux détails des actions/expressions humaines-améliorer et augmenter ses capacités langagières-développer sa maîtrise des jeux de langage académiques

C: Ce cours/séminaire vise à faire découvrir aux participant.e.s ce qu'est l'anthropologie, envisagée ici en tant quediscipline des sciences sociales et en tant qu'activités situées avant, pendant et après le terrain. Les cours, lectureset exercices proposés permettront aux participant.e.s de se familiariser avec un certain nombre de textes, depratiques, et de problématiques anthropologiques, tout en apprenant à déplacer leur regard sur leurs propresexpériences de l'altérité. Les activités requises pour la validation de ce cours (A2015 : 1 présentation orale + 1travail écrit / P2016 : 1 exercice de terrain + 1 présentation orale) leur offriront aussi la possibilité d'améliorer leurscompétences en français et de parfaire leur compréhension de certaines pratiques académiques.

INTRODUCTION À LA CULTURE FRANÇAISE ET FRANCOPHONECyrille François

N: Libre

O: - Maîtriser les concepts de base de l'analyse culturelle- identifier les stéréotypes et les représentations des pays francophones- créer des points de repères pour interpréter les faits culturels dans les pays francophones- Observer et analyser les écarts et les malentendus culturels

C: Ce cours-TP propose aux étudiant-e-s d'explorer la dimension culturelle de l'apprentissage du français langueétrangère et de se familiariser avec la culture francophone. Les expériences interculturelles des étudiant-e-s serontplacées au centre de l'enseignement et des outils d'analyse seront proposés pour les aider a dépasser les intuitionset les stéréotypes, et a formuler une réflexion scientifique sur la culture francophone.

Page 15: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 13

B: Carroll, Raymonde, 1987. Evidences invisibles. Paris: SeuilCopans, Jean. 1996. Introduction à l'ethnologie et à l'anthropologie. Paris: Nathan.Cuche, Denys. 2004. La notion de culture dans les sciences sociales. Paris: La Découverte. 3e éd.De Carlo, M. 1998. L'interculturel. Paris: CLE International.Pugibet. Véronique, 2001. « La formation des enseignants de langue en IUFM : pour une compétence culturelle». Ela. Etudes de linguistique appliquée, 2001/3, n° 123-124, p. 357-364.Roberts Celia, Byram Michael, Barro Ana, & al., 2001. Language learners as ethnographers. Clevedon: MultilingualMatters.Zarate, Geneviève. « The observation diary: an ethnographic approach to teacher education », in Buttjes, D.& Byram , M. (éds.), Mediating Languages and Cultures: Towards an Intercultural Theory of Foreign LanguageEducation, Clevedon: Multilingual Matters, 1991, p. 248-260.Zarate, Geneviève, 1986. Enseigner une culture étrangère. Paris : Hachette.Zarate, Geneviève, 1993. Représentations de l'étranger et didactique des langues. Paris : Didier.

INTRODUCTION À LA DIDACTIQUEAnick Giroud

N: Libre

O: - connaître et analyser différentes conceptions de l'enseignement des langues étrangères- connaître et analyser différentes conceptions du plurilinguisme- réfléchir sur les modalités d'apprentissage et enseignement des langues actuelles (notamment du français)

C: Dans ce cours, on abordera la question de l'apprentissage des langues étrangères, notamment du français. Ils'agira de prendre connaissance des différentes conceptions relatives à l'enseignement-apprentissage des langues(parfois en classe, parfois par un contact direct, etc.), ainsi que des différentes conceptions du plurilinguisme, dansdes perspectives théorique, historique et pratique.On s'intéressera également aux liens que l'on peut établir entre la communication au moyen de la langueétrangère, la découverte d'une nouvelle culture et l'apprentissage. Au travers d'activités réflexives qui prendronten compte les expériences des étudiants, on s'interrogera sur le rôle qu'une nouvelle langue joue chez la personne,en termes de nouvelles socialisations et d'ouverture à d'autres cultures. Enfin on abordera les manières dont onpeut enseigner une langue étrangère.

B: voir cours

LA CHANSON FRANCOPHONE : HISTOIRE, GENRES ET THÉMATIQUESDenise Cordonier

N: Libre

O: Ce cours-séminaire a pour objectif principal de mieux comprendre la chanson francophone en tant qu'objet culturelmultimodal et porteur de diverses valeurs. On y étudiera toutes les composantes d'une chanson : le texte, biensûr, dans ses caractéristiques linguistiques et littéraires, mais aussi la mélodie, l'orchestration, l'interprétation, voirel'image...

C: Quel que soit le sujet choisi pour le semestre, le corpus des chansons examinées relèvera l'importance de ceschansons dans l'histoire sociale et culturelle des francophones. Il tiendra compte des productions de toute nature,de la comptine au rap, des grands classiques aux refrains plus confidentiels, des rengaines du café-concert auxairs métissés d'aujourd'hui.Le fait-chanson sera ainsi travaillé pour lui-même, en tant qu'oeuvre artistique, autant que pour son impactidentitaire, révélateur sociologique.Sujet du semestre d'automne 2015: La métaphysique des tubes

B: A disposition au début du semestre

Page 16: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

14 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

LE FRANÇAIS DANS LA RUEAnne-Christine Pandazis-Ruder

N: Libre

O: Le cours a pour objectif de sensibiliser les étudiant-e-s au français vu ou entendu dans leur vie quotidienne et deles amener à comprendre et réutiliser des éléments linguistiques en portant une attention particulière au niveaude langue.

C: Le « français dans la rue », c'est quoi ? D'une part, c'est ce qu'on voit dans la rue, ou sur les murs de l'université.C'est lexical (chemin du Presbytère, boulangerie-pâtisserie) ou culturel (avenue Davel, service du feu). Ce sontles noms des rues ou des magasins, les affiches publicitaires, les graffitis, les manchettes de journaux etc. Onremarquera que beaucoup de publicités et de titres demandent une connaissance fine de la langue française afinde pouvoir décoder les jeux de mots.D'autre part, c'est bien sûr aussi ce qu'on entend dans la rue (ou dans le métro, ou à la cafétéria) : les conversations,les chansons, les cris. Les différents niveaux de langue sont particulièrement perceptibles à l'oral. Chaque étudiant.econstituera son propre corpus qui sera mis à disposition de tous/toutes sur moodle.

LE FRANÇAIS EN CHANSONSDenise Cordonier

N: Libre

O: Ce cours-séminaire permet d'approfondir de manière originale les connaissances du français (structuresgrammaticales, prononciation, vocabulaire, registres de langue, expressions imagées...) à travers des chansonsactuelles ou traditionnelles, tout en faisant découvrir une facette importante du monde francophonecontemporain.

C: La chanson occupe une large place dans notre environnement et rassemble sous une forme condensée deséléments linguistiques et culturels qui font d'elle un moyen privilégié de découvrir la langue et la culturefrancophones.Le cours-séminaire fera (re)découvrir de nombreuses chansons françaises et francophones abordées parthématiques. Le choix de ces sujets se fera en concertation avec l'enseignante.

LE FRANÇAIS PAR LES REGISTRESRaphaël Baroni

N: Libre

P: Niveau de français minimum: B1

O: Parvenir à élargir sa maîtrise des différents registres du français. Eviter d'écrire comme on parle et de parler commeon écrit. Etre capable de discerner différents registres en relation avec des genres et des situations de discourset parvenir à adapter son expression au contexte. Etre capable de comprendre des discours exprimés dans unfrançais familier et des effets d'oralité dans la littérature. Elargir sa palette expressive en recourant à différentsregistres (intensité, expression de l'émotion, humour, familiarité). Enrichir son lexique par l'observation de texteset de discours authentiques. Mieux comprendre la manière dont les registres influencent la syntaxe de la phrase.

C: Souvent, les étudiant-e-s qui effectuent un premier séjour en territoire francophone, ont une maîtrise du français« scolaire », c'est-à-dire centré sur une langue littéraire ou standardisée. Le contact avec des discours et des textesauthentiques apparaît particulièrement difficile en raison des variations fréquentes de registre (pote = ami, cinoche= cinéma) et de la présence de tournures expressives (« c'est... que/qui », « ma copine, ce film elle l'a pas vu. »,etc.). A l'inverse, les personnes ayant appris le français par immersion, et qui privilégient les interactions orales,risquent de ne pas utiliser les registres appropriés aux différents genres de l'écrit, notamment dans un contexteacadémique (« Alors moi, d'abord, ce que je pense, c'est que ce texte, il veut rien dire... »). Pour cette raison, dansce cours, une attention particulière sera portée à l'analyse de textes et de discours visant à aboutir à une meilleureconnaissance des différents registres du français, aussi bien à l'écrit qu'à l'oral. Une participation régulière à unforum de discussion et l'élaboration d'un lexique d'observation seront des activités visant à profiter au maximum duséjour en immersion et à permettre d'élargir ses moyens d'expression tout en adaptant le discours à son contexte.

Page 17: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 15

B: Aucune

LECTURE DE TEXTES, D'IMAGESIsabelle Genoud

N: Libre

P: Aucun.

O: Apprendre à lire, à déchiffrer différents types de documents (écrits et visuels) et acquérir progressivement levocabulaire nécessaire à des analyses et commentaires.L'accent est mis sur des documents permettant d'acquérir une meilleure connaissance de la Suisse et de la France.Le travail de lecture débouche ensuite sur diverses activités : descriptions, commentaires, comparaisons, prises deposition etc., par oral et / ou par écrit.

C: Cours de langue et de culture, entrainement à la lecture de divers types de documents.Lecture de textes de provenances variées : articles de journaux et de revues de styles différents, textes littéraires,documents pour l'enseignement du FLE, etc.Lectures d'images animées et inanimées (dessins de presse, caricatures, extraits de films, photographie, publicité,etc.).

B: les documents sont distribués en début de semestre et à chaque cours. Aucune lecture préalable n'est requise.

LES ARTS POÉTIQUES DEPUIS LE XVIÈME SIÈCLE À NOS JOURSArnaud Buchs

N: Libre

O: - apprendre à lire un texte littéraire court de manière approfondie- apprendre à analyser une oeuvre en rapport avec son contexte historique- se familiariser avec la poésie de plusieurs époques- pratiquer différent types de discours académiques (exposé ou séminaire écrit).

C: Ce séminaire propose, en partant de la "Défense et illustration de la langue française" de Du Bellay, de réfléchirà une "évolution" de la poésie et de l'art poétique du XVIème siècle à nos jours. Nous lirons ainsi des textes deBoileau, Verlaine, Rimbaud, Breton, Reverdy, Queneau et d'auteurs contemporains.

B: La bibliographie sera distribuée et commentée lors de la première séance.

LES CONSTRUCTIONS DE LA PHRASE EN FRANÇAISValentine Nicollier Saraillon, Anne-Christine Pandazis-Ruder

N: Libre

O: - Etudier la syntaxe- Développer des stratégies pour produire des énoncés corrects- Observer les différents niveaux de langue

C: A partir des productions des étudiant-e-s, nous étudierons différents points de grammaire. En classe, nous nousen tiendrons aux éléments de base, et des travaux personnels seront demandés aux étudiant-e-s afin de consoliderl'apprentissage.

Page 18: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

16 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

LES CONSTRUCTIONS DE LA PHRASE EN FRANÇAISValentine Nicollier Saraillon

N: Libre

O: A la fin de ce cours, l'étudiant-e sera capable de repérer des erreurs dans une série de phrases en français, de lescorriger, d'en évaluer la nature (orthographique, morphologique, syntaxique) et finalement de les expliquer.

C: A partir des productions des étudiant-e-s, nous étudierons différents points de grammaire. En classe, nous nousen tiendrons aux éléments de base, et des travaux personnels seront demandés aux étudiant-e-s afin de consoliderl'apprentissage.

LIRE-ÉCRIRE, ALLER RETOURYves Erard, Stéphanie Pahud

N: Libre

O: Lire, décrire, interpréter puis écrire des textes appartenant à des genres variés.Le semestre d'automne amènera les apprenant-e-s à lire et écrire des textes de niveau B1, le semestre de printempsdes textes de niveau B2.

C: Un texte est un aller et retour continu entre lecture et écriture. Je ne peux pas écrire sans lire : mes yeux lisent aufur et à mesure ce que ma main écrit ; quand j'arrête d'écrire, je me relis, je supprime des mots ou des phrases, j'enajoute d'autres, je réécris une note, je cite d'autres textes que je lis. Ce processus fonctionne aussi à plusieurs : tuécris un texte, je le relis, je le modifie, je l'annote ; tu lis ce que j'ai écrit, tu réécris le texte selon mes suggestions,etc. Le principe de ce cours satellite est de suivre cet aller et retour, à savoir de décomposer des textes relevantde genres variés, d'en comprendre les principaux mécanismes, puis d'amener les apprenant-e-s à en construirede nouveaux sur le même modèle.On décrira le vocabulaire, l'organisation des phrases, mais aussi les particularités stylistiques de nouvelles, depoèmes, d'articles de journaux (faits divers, éditoriaux, chroniques), de publicités, de documents administratifs(lettres, courriels) ou encore de textes politiques (affiches, matériel de vote). On se demandera comment décrire,raconter, expliquer et argumenter de manière pertinente. On apprendra à élaborer un plan de texte et à choisirun registre de langue adapté à ce que l'on veut communiquer et au public auquel on s'adresse.

B: Tous les documents de référence seront distribués au fil des séances.

LITTÉRATURE ET CRITIQUE : UNE HISTOIRE MOUVEMENTÉEArnaud Buchs

N: Libre

O: - se familiariser avec différents types d'approches critiques- réfléchir à une histoire de la critique- pratiquer différents types de discours académiques (séminaire écrit et exposé)- développer une réflexion de type "méta-critique"

C: Le semestre sera consacré à une histoire de la critique universitaire. De Sainte-Beuve au structuralisme, en passantpar la sociocritique, la psychocritique, etc, nous essayerons de dégager les principaux enjeux des différents courantsanalytiques. L'accent sera en particulier mis sur la relation « auteur-texte »

B: sera distribuée lors de la première séance.

LITTÉRATURE ET CULTUREAlain Cernuschi

N: Libre

Page 19: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 17

O: - se familiariser avec des problématiques d'histoire littéraire et culturelle (démarche comparative ; travail decontextualisation)- apprendre à repérer les références culturelles inscrites dans les textes littéraires- appliquer les instruments d'analyse littéraire à des corpus précis et pour répondre à des problématiques d'histoirelittéraire et culturelle- apprendre à faire un bref exposé oral et à rédiger une analyse sur une question littéraire

C: Ce cours-séminaire a pour but d'approfondir la réflexion sur les relations entre littérature et culture à travers l'étudedétaillée de corpus de textes liés à une période précise et rapprochant des oeuvres littéraires et des documentsnon littéraires autour de problématiques communes (comme l'image de l'artiste au XIXe siècle, les normes socialesà l'âge classique, etc.).Sujet de l'automne 2015 : Théâtre classique et mise en scène du pouvoir (Corneille, Racine)Attention: ce cours n'aura pas lieu au semestre de printemps 2016

B: Pour l'automne 2015, trois oeuvres sont au programme. Il est recommandé de les acquérir dans les éditionssuivantes:CORNEILLE, Le Cid, Tragi-comédie, 1637, éd. présentée, établie et annotée par Jean Serroy, Paris, Gallimard (coll.folio-classique, n° 3220), 1993CORNEILLE, Cinna, Tragédie, 1642, éd. Christian Biet, Paris, Le Livre de Poche, n° 6304, 2003RACINE, Athalie, Tragédie tirée de l'Ecriture Sainte (1691), introduction, notes et index des vers bibliques par GillesErnst, Paris, Le Livre de Poche classique, n° 9555, 1993

LITTÉRATURE ET HISTOIRE DE LA LITTÉRATUREArnaud Buchs

N: Libre

O: - se familiariser avec une période ou un mouvement marquant de l'histoire littéraire et avec l'analyse de la poésie- aborder différentes périodes d'un auteur et essayer de penser l'Oeuvre dans son mouvement- pratiquer plusieurs types de discours académiques (exposé et séminaire écrit)

C: Le séminaire de cette année portera sur l'oeuvre poétique de Charles Baudelaire. Ce poète nous permettra decomprendre l'évolution de la poésie au cours du XIXème siècle, du Romantisme au Symbolisme. Nous réfléchironsnotamment à la notion de "poème en prose". Le séminaire tient lieu à la fois d'introduction à l'histoire littéraireet à l'analyse de la poésie.

B: Sera distribuée lors de la première séance.

LITTÉRATURE FRANCOPHONEIsabelle Genoud

N: Libre

O: Lecture de textes d'écrivains de la francophonie (littératures d'expression française hors de France et de Suisseromande) : Québec, Afrique noire, Maghreb, Belgique, etc. Dans diverses régions du monde, le français estutilisé comme langue littéraire et cette littérature offre au lecteur des textes et des thèmes originaux, quin'apparaissent pas dans la littérature française de France ou de Suisse romande. Le séminaire permet ainsi d'élargirles connaissances en littérature d'expression française.Travail en analyse littéraire.

C: Automne 2014 : littérature du Québec.Printemps 2015 : littérature du Maghreb.Les 2 semestres étant indépendants l'un de l'autre, le séminaire peut être suivi durant un semestre ou une année.

B: Une bibliographie commentée est distribuée au début de chaque semestre.

Page 20: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

18 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

LITTÉRATURE SUISSE ROMANDEAnne-Lise Delacrétaz Maggetti

N: Libre

O: Prendre connaissance de l'histoire de la littérature de Suisse romande et de sa spécificité, notamment historique.Etudier des textes d'auteurs suisses romands selon diverses démarches critiques et approches analytiques.

C: Même si l'on ne peut pas à proprement parler de Suisse romande avant le XIXe siècle, les écrivains qui ontvécu et écrit dans ce pays ont modelé certaines idées fondamentales dont on retrouve les traces aujourd'huiencore : valeurs helvétiques au XVIIIe, thèmes liés à la constitution d'un état national au XIXe siècle, rechercheset contestations esthétiques au XXe siècle, etc.Le semestre d'automne est consacré à un cours d'histoire de la littérature en Suisse romande, qui tend à la foisà aborder les oevres importantes et consacrées et à faire découvrir des écrivains moins reconnus. La productioncontemporaine y est aussi présentée : jeunes auteurs, maisons d'édition, revues et manifestations diverses.

Le semestre de printemps propose un séminaire centré sur une approche thématique ou générique: le récitd'enfance, les écrivains voyageurs, le "roman de pasteur", par exemple, portant sur une dizaine d'oeuvres.

B: Roger Francillon (dir), Histoire de la littérature en Suisse romande, 4 volumes, Lausanne, Payot, 1996-1999.

NORMES EN DISCOURS : "LES GENS NORMAUX", "LES VRAIES FEMMES","LEBON FRANÇAIS" ET AUTRES FICTIONS LINGUISTIQUES

Stéphanie Pahud

N: Libre

O: Interroger les rapports entre normes et discours et proposer des outils d'analyse des processus discursifs denormalisation.

C: Ce séminaire articulera analyse textuelle, analyse critique des discours, études genres et didactique du français. Ilfera alterner lectures de textes théoriques et méthodologiques et analyses textuelles de corpus variés. Son objectifest de questionner la part qui revient à la langue dans le processus d'élaboration des imaginaires normatifs :L'intérêt de l'analyse de discours [...] c'est de rendre compte des origines, circulations, reprises, modifications eteffets des discours dans les espaces sociaux. Les discours en effet, ne sont pas seulement des suites de mots et dephrases, mais constituent des lieux où se définissent les normes et les valeurs, les prescriptions et les interdits, lesgoûts et les dégoûts, les qualités et les défauts, les identités, les légitimités, les gloires et les hontes. (Marie-AnnePaveau, Le discours pornographique, Paris, La Musardine, 2014, p. 25)Pour questionner les rapports entre normes et discours, ce séminaire proposera des outils d'analyse d'une part desmatérialisations textuelles de catégorisations identitaires et d'autre part du processus discursif de naturalisation/idéologisation d'arbitraires sociaux.Si les textes produisent des normes, ils sont également sources d'évaluations normatives : les pratiques langagièressont pour certaines valorisées, pour d'autres stigmatisées. Ce séminaire interrogera donc également les normesqui régulent la pratique du français.

B: Tous les documents de référence seront distribués au fil des séances.

PLURILINGUISME, PRATIQUES SOCIALES ET APPROPRIATION LANGAGIÈREChiara Bemporad

N: Libre

P: Avoir suivi un semestre d'un cours de didactique (Introduction à la didactique ou Didactique et contact des langues)

O: -prendre connaissance de travaux scientifiques en didactique des langues dans une perspective plurilingue-réfléchir sur les différentes pratiques langagières dans des situations de plurilinguisme- analyser les modalités de l'appropriation langagière et culturelle selon différents contextes sociaux

Page 21: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 19

C: Dans ce cours, on réfléchira au plurilinguisme d'un point de vue social et didactique.À travers l'étude de travaux scientifiques et à l'expérience de vie des étudiants, on raisonnera sur les différentespratiques langagières orales et écrites (définies ces dernières comme littératiées) des locuteurs, scripteurs et lecteursplurilingues. Il sera question d'articuler les différentes identités des individus (selon leurs langues, professions,intérêts, situations familiales, trajectoires de vie, etc.) avec l'appropriation des langues (notamment le français). Ondonnera ainsi des instruments pour analyser les pratiques langagières selon les contextes et les groupes sociauxavec lesquels les personnes entrent en contact.Ceci en vue de réfléchir sur la manière dont les individus, de plus en plus mobiles et plurilingues, apprennent leslangues dans un monde complexe, multilingue et multiculturel.

REVUE DE PRESSEAnne-Christine Pandazis-Ruder

N: Libre

O: Le cours a pour objectif de familiariser les étudiant.e.s avec la lecture et l'écoute des médias suisses romands etfrancophones.

C: Une place importante sera laissée à l'actualité. De plus, afin de permettre aux étudiant-e-s de mieux comprendre lesallusions et références contenues dans la presse, nous étudierons quelques éléments de base du système politiquesuisse.Les diverses activités proposées permettront d'exercer, à l'écrit comme à l'oral, la compréhension et l'expression.

RÉFLEXION AUTOUR DES MÉTHODOLOGIES DE LA LINGUISTIQUEChristian Surcouf

N: Libre

P: Des notions élémentaires de linguistique générale sont préférables.

O: S'interroger sur la manière dont on fait des sciences du langage

C: Durant ce semestre, on réfléchira à la façon dont les linguistes construisent leur science. En premier lieu, ons'interrogera sur ce qui, de manière générale, caractérise la démarche épistémologique avant de l'envisager dansle cadre des sciences du langage. On réfléchira à l'impact de la dimension sociale de la science et ses conséquencespossibles en sciences humaines et plus particulièrement en linguistique. On essaiera par ailleurs de répondre àdiverses questions touchant l'objet de recherche, l'objectivité, le raisonnement scientifique, la constitution decorpus langagiers, le recours à la transcription, etc. Ainsi traitera-t-on de questions à la fois épistémologiques etméthodologiques, la finalité première de ce cours consistant à développer un regard critique et constructif sur lascience et la linguistique.

B: AUROUX Sylvain, DESCHAMPS Jacques & KOULOUGHLI Djamel(1996), La philosophie du langage, Paris, Pressesuniversitaires de France, 442 p.BARBEROUSSE Anouk; KISTLER Max & LUDWIG Pascal (2000), La philosophie des sciences au XXe siècle, Paris,Flammarion, 353 p.CALVET Louis-Jean (2004), Essais de linguistique. La langue est-elle une construction des linguistes?, Paris, Plon,250 p.COLOMBAT Bernard, FOURNIER Jean-Marie & PUECH Christian (2010), Histoire des idées sur le langage et leslangues, Paris, Klincksieck, 277 p.MARTIN Robert (2002), Comprendre la linguistique, Paris, Presses Universitaires de France. Quadrige., 190 p.MILNER, Jean-Claude (1989/1995), Introduction à une science du langage, Paris, Seuil, 313 p.SAUSSURE (de) Ferdinand (1916/1994), Cours de linguistique générale, Paris, Payot, 520 p.SOLER Lena (2009), Introduction à l'épistémologie, Paris, Ellipses, 335 p.SOUTET Olivier (1995), Linguistique, Paris, Presses Universitaires de France, 364 p.

Page 22: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

20 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

SYSTÈMES D'ÉCRITURE ET ORTHOGRAPHE FRANÇAISEChristian Surcouf

N: Libre

O: Réfléchir au fonctionnement des systèmes d'écriture pour ensuite aborder l'orthographe française et sesparticularités.

C: On abordera en premier lieu la manière dont les systèmes d'écriture transcrivent la langue orale en évoquantles trois grandes possibilités représentées par 1) l'écriture chinoise (transcription du "mot"), 2) l'écriture deskana japonais (transcription de la syllabe), et enfin 3) l'écriture alphabétique (transcription du phonème). Ensuite,on examinera plus en profondeur le fonctionnement de l'orthographe française, et ses difficultés, ainsi que lesréformes plus ou moins importantes qu'elle a connues, en évoquant notamment les rectifications parues au journalofficiel du 6 décembre 1990 en France.

B: CALVET Louis-Jean (1996/2011), Histoire de l'écriture, Paris, Artème/Fayard, 296 p.CATACH Nina (Ed) (1988), Pour une théorie de la langue écrite, Paris, Centre National de la Recherche Scientifique,259 p.CATACH Nina (2004), L'orthographe, Paris, Presses Universitaires de France (coll. Que sais-je?), 127 p.CHERVEL André (2008), L'orthographe en crise à l'école, Paris, Retz, 79 p.GOODY Jack (1977/1979), La raison graphique. La domestication de la pensée sauvage, Paris, Minuit, (traductionde The domestication of the savage mind par BAZIN Jean), 275 p.HIGOUNET Charles (1955/2006), L'écriture, Paris, Presses universitaires de France, (coll. Que sais-je?), 123 p.

SÉMINAIRE DE LITTÉRATUREArnaud Buchs

N: Libre

O: - se familiariser avec des textes littéraires de différents auteurs- Réfléchir à différentes approches critiques et à la construction du sens d'une oeuvre- développer une réflexion générale sur la notion de genre (le roman)- pratiquer plusieurs types de discours académiques (exposé et séminaire écrit)

C: Le séminaire de cette année portera sur le roman au XVIIIème siècle. Nous lirons en particulier les "Lettres persanes"de Montesquieu, le "Neveu de Rameau" de Diderot et "Les liaisons dangereuses" de Laclos, en nous interrogeanten particulier sur la dimension novatrice du roman épistolaire et du roman dialogué.

B: Sera distribuée lors de la première séance.

TANDEMThomas Breymann, Myriam Moraz

N: Libre

O: Ce cours a pour objectif d'accompagner les étudiant-e-s qui ont conclu un partenariat linguistique et de leurpermettre de prendre confiance en eux en développant au mieux leurs compétences communicatives ainsi queleurs capacités à formuler leurs observations à l'écrit.

C: A partir de divers documents et surtout à partir de l'observation personnelle des étudiant-e-s lors de leursrencontres avec leurs partenaires linguistiques, le cours traitera de sujets variés tant linguistiques (communication,prononciation) qu'interculturels (observations et comparaisons). L'accent est mis sur la communication dansdifférentes situations afin d'apprendre à s'exprimer en toute circonstance avec un langage approprié. Unapprofondissement à l'écrit est réalisé en adéquation avec les rencontres avec les partenaires linguistiques.

B: Carroll, R. Evidences invisibles, Seuil, Paris, 1987

Page 23: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 21

TANDEM 2Thomas Breymann, Myriam Moraz

N: Libre

O: Ce cours a pour objectif d'accompagner les étudiant-e-s qui ont conclu un partenariat linguistique et de leurpermettre de prendre confiance en eux en développant au mieux leurs compétences communicatives ainsi queleurs capacités à formuler leurs observations à l'écrit.

C: A partir de divers documents et surtout à partir de l'observation personnelle des étudiant-e-s lors de leursrencontres avec leurs partenaires linguistiques, le cours traitera de sujets variés tant linguistiques (communication,prononciation) qu'interculturels (observations et comparaisons). L'accent est mis sur la communication dansdifférentes situations afin d'apprendre à s'exprimer en toute circonstance avec un langage approprié. Unapprofondissement à l'écrit est réalisé en adéquation avec les rencontres avec les partenaires linguistiques.

B: Carroll, R. Evidences invisibles, Seuil, Paris, 1987

TEXTES LITTÉRAIRESDenise Cordonier

N: Libre

O: - Découvrir des textes de la littérature de langue française- Lire attentivement des textes courts d'auteurs différents- Approfondir son vocabulaire actif et passif- Discuter les thèmes et les problèmes abordés dans les oeuvres- Acquérir quelques outils d'analyse

C: Dans ce cours-séminaire, on lira des textes courts, nouvelles ou petits romans, d'auteurs des XXe et XXIe siècles.Cette lecture de textes littéraires authentiques d'écrivains et de genres différents devrait permettre aux étudiant-e-s d'aborder par la fiction la réalité culturelle d'aujourd'hui.

THÈMES DE LINGUISTIQUEMarianne Kilani Schoch

N: Libre

O: - approfondissement de l'approche linguistique et sociolinguistique de la langue- connaissance des concepts et méthodes d'analyse de la diversité du français- compréhension du mécanisme de construction linguistique des significations sociales

C: Ce cours traite de la variation du français et des significations sociales qu'elle construit en mettant l'accent sur lesaspects phonologiques et morphologiques.Un certain nombre de problèmes de linguistique et de sociolinguistique du français sont ainsi explorés après laprésentation des notions théoriques de base. Parmi les thèmes choisis: la sociolinguistique variationniste de Labov,les théories de l'accommodation, le problème du français jeune urbain, les styles contextuels, l'opposition entrenorme et système, la variation sociale dans les liaisons françaises.Dans la mesure du possible il sera également fait référence aux langues des participants dans une perspectivecomparative.

B: Blanche-Benveniste, Claire. 1997. Approches de la langue parlée en français. Paris: Ophrys.Calvet, Louis-Jean. 1998. La sociolinguistique. Paris: PUF, QSJ 2731. 3e éd.Detey, Sylvain, Jacques Durand, Bernard Laks & Chantal Lyche (éds.). 2010. Les variétés du français parlé dansl'espace francophone. Paris: Ophrys.Gadet, Françoise. 2003. La variation sociale en français. Paris: Ophrys.Galazzi, Enrica & Chiara Molinari. 2007. Les français en émergence. Berne : Lang.Labov, William. 1976. Sociolinguistique. Paris: Minuit.Yaguello, Marina. 2003. (sous la dir.) Le grand livre de la langue française. Paris: Seuil.

Page 24: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

22 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

THÉÂTRES D'HIER, MISES EN SCÈNE D'AUJOURD'HUIAlain Cernuschi

N: Libre

O: - consolider une approche des textes de théâtre comme partitions dramatiques orientées vers leur réalisationscénique- acquérir des outils d'analyse pour étudier une mise en scène et comparer des mises en scène- s'initier à une réflexion d'histoire culturelle permettant de rendre compte des choix de mise en scène portantsur des oeuvres du passé- se sensibiliser aux aspects matériels et concrets de l'art dramatique- acquérir une autonomie dans la définition de ses objets de recherche

C: Ce cours-séminaire offre une formation à l'analyse des mises en scène de théâtre, en privilégiant le répertoirefrançais. Il se développe sur trois registres :1. la prise en compte du texte drama-tique comme une sorte de partition qui organise, de façon plus ou moinscontraignante, un vaste ensemble de signes destinés à se manifester sur une scène (non seulement les paroles queprononceront les acteurs, mais aussi leurs intonations, leurs gestes, leurs émotions, et encore leurs déplacements,les costumes, la circulation d'accessoires, l'agencement de l'espace scénique, un découpage du temps de lareprésentation, etc.) ;2. l'acquisition d'outils pour comprendre et analyser une mise en scène, ses paramètres et ses enjeux (commentbien poser la question des relations entre texte dramatique et représentation théâtrale ; comment analyser etinterpréter les choix de mise en scène à partir des costumes, de l'espace scénique, du système des accessoires,des options de jeu, etc.) ;3. une réflexion d'histoire culturelle, qui questionne les choix opérés par les metteurs en scène contemporainslorsqu'ils montent des oeuvres du passé.Nos objets d'étude sont d'une part des mises en scène filmées (DVD), d'autre part - et autant que possible - desspectacles de la saison théâtrale de la région. Une partie du travail personnel des étudiants consistera à assister àdes représentations et à les analyser : cette activité est encadrée par Thomas Breymann, qui organise les sorties etdes rencontres avec les praticiens (v. l'Atelier « Avant, pendant, après le spectacle » qui complète ce cours).

B: Premières orientations : Alain VIALA, Histoire du théâtre, Paris, PUF, 2005 ; Jacqueline de JOMARON (dir.), LeThéâtre en France. 2 vol., Paris, A. Colin, 1988-89 ; Patrice PAVIS, L'Analyse des spectacles, Paris, Nathan, 1996 ;Anne UBERSFELD, Lire le théâtre II. L'Ecole du spectateur, Paris, Belin, 1996 ; André HELBO, Le Théâtre : texte ouspectacle vivant ?, Paris, Klincksieck, 2007; Michel PRUNER, La Fabrique du théâtre, Paris, A. Colin, 2010; PatricePAVIS, La mise en scène contemporaine, Paris, A. Colin, 2e éd. 2010

Page 25: Annuaire des cours 2015.2016 Ecole de français langue ... · 2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE) C: Cet atelier, qui prolonge et complète le cours-séminaire « Théâtre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Faculté des lettres / 25

SE REPRÉSENTER DANS LA BANDE DESSINÉE : AUTOPORTRAIT, AUTOBIOGRAPHIE, AUTOFICTION

Raphaël Baroni, Philippe Kaenel

N: Maîtrise

C: Les auteurs de récits graphiques puis de bandes dessinées ont introduit dans leurs oeuvres des données

autobiographiques dès les débuts du genre, qu'il s'agisse des albums de Rodolphe Töpffer, de Gustave Doré ou de Nadar. Toutefois, c'est seulement depuis une quarantaine d'années que l'autobiographie ou l'autofiction est devenue un thème en soi, d'abord aux USA dans les publications d'Art Spiegelman (Maus en 1972), Robert Crumb ou Harvey Pekar. Il faut toutefois attendre les années 1990 pour le genre prenne son essor dans le domaine francophone, avec des personnalités comme Fabrice Neaud (Journal), Jean-Christophe Menu et Lewis Trondheim (L'Association), Manu Larcenet (L'artiste de la famille), Frederik Peeters, (Pilules bleues, Lupus, Aâma) ou encore Majane Satrapi (Persepolis). Que nous dit ce phénomène sur l'histoire et la réception de la BD ? Quels sont ses rapports avec le roman graphiques ? Quels sont les modèles mis en jeu ou détournés, autobiographie littéraire ou autoportraits en histoire de l'art ? Y a-t-il une spécificité du genre autobiographique quand il s'incarne dans le média de la bande dessinée ? Voici quelques questions traitées dans le cadre du séminaire qui sera enrichi par les contributions et les points de vue disciplinaires des profs. Alain Boillat, Danielle Chaperon et Alain Corbellari, tous actifs dans le nouveau Groupe d'étude sur la bande dessinée (GrEBD). Voir le site : http://wp.unil.ch/grebd/

B: Pour commencer à se documenter en ligne:

- Baetens, Jan (2004), « Autobiographies et bandes dessinées », Belphégor, n° 4 (1), en ligne, 2004, URL : http://dalspace.library.dal.ca//handle/10222/47689- Groensteen, Thierry (2014), « Autobiographie », Neuvième art 2.0, en ligne, août 2014, consulté le 28 mai 2015, URL : http://neuviemeart.citebd.org/spip.php?article813- Mao, Catherine (2013), « L'artiste de bande dessinée et son miroir : l'autoportrait détourné », Comicalités, en ligne, 28 septembre 2013, consulté le 28 mai 2015. URL : http://comicalites.revues.org/1702- Turgeon, David (2010), « Crise de l'autobiographie », Du9, en ligne, septembre 2010, consulté le 1er septembre 2013. URL : http://www.du9.org/dossier/crise-de-l-autobiographie/- http://www.phylacterium.fr/?p=109

I: http://www.unil.ch/hart/