5
Babylonia 01/11 | babylonia.ch 29 Introduction L’éducation plurilingue et interculturelle 2 convoque des valeurs humanistes, construites sur l’accès à la citoyenneté, la confrontation à la diversité et à l’al- térité, la relativisation des connaissances et leur contextualisation, ainsi qu’un recentrage sur les élèves en tant qu’acteurs sociaux. Inscrite dans un idéal démocratique, elle s’adresse conjointement à tous les élèves et n’est pas réservée à une population particulière. Le principe fondamental de cette vi- sion éducative est que le plurilinguisme est un atout, sous certaines conditions que l’école a le de- voir de mettre en place dans une perspective d’inté- gration et de développement d’une participation citoyenne de tous. Cette conception découle de la manière dont on définit le plurilinguisme, comme caractérisé par des compétences de types et de niveaux différents dans le cadre d’un répertoire d’usages et de pratiques lin- guistiques et culturels, qui intègre le fait que les sa- voir-faire de l’apprentissage, les expériences linguis- tiques et interculturelles ainsi que les différentes formes de la connaissance sont transférables et, à ce titre, constituent des atouts et des leviers pour mieux apprendre (Dabène, 1994; Coste, 2002; Coste, Moore & Zarate, 1997). Ces options s’inscrivent dans une vision holistique de l’apprentissage et de la compétence, et correspondent à une orientation plus fondamentale d’un point de vue politique qui considère que «le plurilinguisme est une condition de la participation aux processus démocratique et social dans les sociétés multilingues» (Beacco & By- ram, 2007). Au-delà des disparités caractérisant les modalités d’intégration des enfants et adolescents migrants au sein des différents systèmes éducatifs, il est impor- tant de réfléchir au développement d’orientations générales communes qui envisagent cette intégra- tion non pas comme une «assimilation» à un mo- dèle préexistant, figé, stable et homogène, mais comme une rencontre constructive pour tous en considérant que les individualités se développent dans un rapport à l’altérité (Byram, 2009); ren- contre entre les traditions, les valeurs, les pratiques diversifiées qui se font jour, non sans difficultés, dans la confrontation et l’interprétation conjointe des expériences et des usages. L’objectif est d’intégrer la diversité linguistique et culturelle et de valoriser, mobiliser et développer le plurilinguisme, en lien avec la (les) langue(s) de sco- larisation, dans le quotidien de la classe et de la vie des élèves. Il s’agit en particulier de renforcer: l’in- ter-relation et la complémentarité des langues et des apprentissages; le transfert des connaissances et des compétences; le recours à l’expérience (linguis- tique et culturelle) comme appui cognitif; la valori- sation critique de la pluralité, de la diversité et de l’hétérogénéité; l’appui sur l’activité réflexive, la dé- centration et la distanciation comme leviers au ser- vice des apprentissages scolaires. Ces orientations peuvent se matérialiser selon diverses directions, à géométrie variable, en les contextualisant selon les caractéristiques des enjeux et objectifs des systèmes éducatifs et des élèves concernés. Chaque environ- nement et chaque public imposent de réimaginer des méthodes et outils qui lui soient adaptés. Légitimer des histoires et des parcours de mobilité / diversité Une éducation plurilingue et interculturelle contribue à questionner les états stables, sédentaires, habituels, souvent considérés par les enfants comme This study, as part of the project to produce a European document for the linguistic and educational integration of children and adolescents from migrant backgrounds, aims to shed light on the educational principles, concepts, orientations and goals behind capitalising on the plurilingual repertoires of children from minority and migrant backgrounds at school. It also aims to provide policymakers and practitioners with practical ways of activating and developing plurality on the basis of respect for persons and needs, as part of an ethical approach geared to commitment and social cohesion. Véronique Castellotti | Tours F Danièle Moore | Vancouver CDN / Paris F Répertoires plurilingues et pluriculturels Leur valorisation pour une meilleure intégration scolaire 1 Tema

Baby2011 1castellotti Moore

Embed Size (px)

DESCRIPTION

GID

Citation preview

  • Babylonia 01/11 | babylonia.ch

    29

    IntroductionLducation plurilingue et interculturelle2 convoque des valeurs humanistes, construites sur laccs la citoyennet, la confrontation la diversit et lal-trit, la relativisation des connaissances et leur contextualisation, ainsi quun recentrage sur les lves en tant quacteurs sociaux. Inscrite dans un idal dmocratique, elle sadresse conjointement tous les lves et nest pas rserve une population particulire. Le principe fondamental de cette vi-sion ducative est que le plurilinguisme est un atout, sous certaines conditions que lcole a le de-voir de mettre en place dans une perspective dint-gration et de dveloppement dune participation citoyenne de tous.Cette conception dcoule de la manire dont on dfinit le plurilinguisme, comme caractris par des comptences de types et de niveaux diffrents dans le cadre dun rpertoire dusages et de pratiques lin-guistiques et culturels, qui intgre le fait que les sa-voir-faire de lapprentissage, les expriences linguis-tiques et interculturelles ainsi que les diffrentes formes de la connaissance sont transfrables et, ce titre, constituent des atouts et des leviers pour mieux apprendre (Dabne, 1994; Coste, 2002; Coste, Moore & Zarate, 1997). Ces options sinscrivent dans une vision holistique de lapprentissage et de la comptence, et correspondent une orientation plus fondamentale dun point de vue politique qui considre que le plurilinguisme est une condition de la participation aux processus dmocratique et social dans les socits multilingues (Beacco & By-ram, 2007).

    Au-del des disparits caractrisant les modalits dintgration des enfants et adolescents migrants au sein des diffrents systmes ducatifs, il est impor-tant de rflchir au dveloppement dorientations gnrales communes qui envisagent cette intgra-tion non pas comme une assimilation un mo-dle prexistant, fig, stable et homogne, mais comme une rencontre constructive pour tous en considrant que les individualits se dveloppent dans un rapport laltrit (Byram, 2009); ren-contre entre les traditions, les valeurs, les pratiques diversifies qui se font jour, non sans difficults, dans la confrontation et linterprtation conjointe des expriences et des usages. Lobjectif est dintgrer la diversit linguistique et culturelle et de valoriser, mobiliser et dvelopper le plurilinguisme, en lien avec la (les) langue(s) de sco-larisation, dans le quotidien de la classe et de la vie des lves. Il sagit en particulier de renforcer: lin-ter-relation et la complmentarit des langues et des apprentissages; le transfert des connaissances et des comptences; le recours lexprience (linguis-tique et culturelle) comme appui cognitif; la valori-sation critique de la pluralit, de la diversit et de lhtrognit; lappui sur lactivit rflexive, la d-centration et la distanciation comme leviers au ser-vice des apprentissages scolaires. Ces orientations peuvent se matrialiser selon diverses directions, gomtrie variable, en les contextualisant selon les caractristiques des enjeux et objectifs des systmes ducatifs et des lves concerns. Chaque environ-nement et chaque public imposent de rimaginer des mthodes et outils qui lui soient adapts.

    Lgitimer des histoires et des parcours de mobilit / diversitUne ducation plurilingue et interculturelle contribue questionner les tats stables, sdentaires, habituels, souvent considrs par les enfants comme

    This study, as part of the project to produce a European document for the linguistic and educational integration of children and adolescents from migrant backgrounds, aims to shed light on the educational principles, concepts, orientations and goals behind capitalising on the plurilingual repertoires of children from minority and migrant backgrounds at school. It also aims to provide policymakers and practitioners with practical ways of activating and developing plurality on the basis of respect for persons and needs, as part of an ethical approach geared to commitment and social cohesion.

    Vronique Castellotti | Tours FDanile Moore | Vancouver CDN / Paris F

    Rpertoires plurilingues et pluriculturels

    Leur valorisation pour une meilleure intgration scolaire1

    Tema

  • 30Babylonia 01/11 | babylonia.ch

    tant la normalit. Elle aide rflchir sur ce qui apparat a priori comme fami-lier et sinterroger, en retour, sur toutes les expriences de confrontations, agrables ou douloureuses, la pluralit. Elle concourt ainsi revaloriser les com-ptences construites antrieurement et leur donner un rle important dans le dveloppement des nouvelles capacits ncessaires une intgration scolaire russie. Dans cette orientation, les dmarches portfolio, et notamment les biographies langagires et dapprentissage, favorisent la rflexivit et lengagement de llve dans son processus dapprentissage, tout en valorisant les expriences et les stra-tgies plurilingues et le lien entre les ap-prentissages (voir notamment Castellotti & Moore, 2006). Les Portfolios europens des langues ont t complts rcemment par lAutobiographie de Rencontres Intercul-turelles, dont les finalits visent plus di-rectement la prise de conscience et la construction des capacits de gestion de la diversit culturelle, dans la perspective du dveloppement dune citoyennet active, par la valorisation de la rencontre et du dialogue interculturels (Byram et al., 2009). Un autre type dillustration de cette dimension historico-biographique est constitu de toutes les formes de journaux et dmarches biographiques, raliss au moyen de diffrents supports (crit, oral, audio-visuel, en dessins, en photographies, etc.) et sous diffrentes formes (ateliers dcriture, blogs, vidos, projets dcole, etc.). Cest ici le proces-sus de dcentration et de dplacement du point de vue qui est mis en avant, comme lment intgr un parcours de formation, qui permet dinterroger le/son plurilinguisme et le rapport lal-trit, et de modifier les comportements dapprentissage.

    On peut voir par exemple le travail ra-lis par les lves dune classe primaire (Cl.in) qui allie dessins et narrations des expriences de migration sur le site de lcole3, ou encore le projet de plurilitt-ratie dvelopp sous la forme de textes identitaires produits par de jeunes lves plurilingues dans les classes canadiennes (Cummins et al., s.d.4).

    Construire et dvelopper une comptence plurilingue et pluriculturelle lcoleDiffrentes approches didactiques visent explicitement le dveloppement dune comptence plurilingue et pluricultu-relle lcole. Gnralement regroupes sous la dnomination dapproches plu-rielles des langues et des cultures, elles se caractrisent par une conceptualisation globale plutt que cloisonne de ldu-cation langagire, mettant en uvre, se-lon diffrentes modalits, plusieurs va-rits linguistiques et culturelles (Can-delier, 2007). Elles mettent en avant des comptences valables quelles que soient les langues et cultures considres, y compris celles de lcole et/ou des com-ptences portant sur les relations entre celles-ci. On soulignera en particulier les diffrentes formes de lveil aux lan-gues (Language Awareness, Evlang, Ja-ling, EOLE, etc.) qui encouragent une exposition critique des langues et cultures que lcole na pas lambition denseigner, dans loptique de favoriser le dveloppement de reprsentations in-formes de la pluralit des langues et des cultures, du plurilinguisme et de lap-prentissage. Ces diffrentes modalits encouragent, de manire implicite ou

    explicite, une rflexion sur les langues de lcole et un renforcement des capacits dans celles-ci. Une premire structura-tion de ces approches est propose dans le Cadre de Rfrence pour les Ap-proches Plurielles des Langues et des Cultures5 (CARAP, 2007) sous la forme dun rfrentiel visant en coordonner les mises en synergie et les finalits. Ce rfrentiel propose une srie de descrip-teurs prcisant les comptences, les sa-voirs, savoir-faire et savoir-tre viss pour faciliter le dveloppement et len-richissement continu de la comptence plurilingue et pluriculturelle des indivi-dus apprenants. Lavantage principal de ces approches est de redonner droit de cit aux usages et aux expriences des enfants, de multi-plier les perspectives et les points de vue et, ainsi, de dvelopper leurs capacits de rflexion critique pour leur faire prendre conscience que la dvalorisation de leurs pratiques linguistiques et culturelles nest pas un aspect naturel, qui leur se-rait ncessairement attach, mais quil tmoigne dune hirarchisation histo-rique et sociale. Elles encouragent lap-pui sur les langues connues des lves, la dcentration et la rflexion sur les normes, et le transfert des connaissances, des comptences et des stratgies dune langue dautres. Ainsi, le dveloppement de capacits dintercomprhension travaille la mise en liens des langues voisines (ro-manes ou autres) pour construire des stratgies permettant de comprendre lautre (au moins en partie) sans nces-sairement parler sa langue. Des activi-ts pdagogiques exploitent plus parti-culirement ces capacits, comme le ma-nuel europen6 EURO-MANIA, visant la construction intgre dactivits sco-laires dans diffrentes disciplines de lcole (sciences, technologie, mathma-tiques, histoire) dans 6 langues romanes conjointement (espagnol, franais, ita-

    Le fait de permettre aux lves de mobiliser leurs capacits dans plusieurs langues la fois les engage dans la communication scolaire et les rend confiants dans leurs capacits sinvestir aussi dans la langue de scolarisation.

  • Babylonia 01/11 | babylonia.ch

    31

    lien, occitan, portugais, roumain)7. Dautres activits plus ponctuelles din-tercomprhension existent aussi dans les matriaux pdagogiques dappui lveil aux langues. En allant de la rception vers la production, les trans-ferts et appui se construisent aussi avec des modalits de didactique in-tgre, qui peuvent tre mises en uvre de diffrentes manires. Ce type de modalit sinscrit dans une double perspective, visant la fois et de ma-nire conjointe lappui sur les savoirs et savoir-faire antrieurs et une meilleure appropriation des langues de lcole. La dimension rflexive ex-plicite, associe ces activits, contribue grandement faire travailler les enfants sur leurs reprsentations de la diffrence. On insistera aussi sur les modalits mobilisant la dcentration et le d-tour: certaines langues comme langlais, langue de diffusion internatio-nale par excellence (mme si elle nest pas la seule) peuvent jouer un rle de passerelle dans les apprentissages et faciliter les premiers contacts et la gestion de tches scolaires (consignes simples, recommandations, explica-tions, etc.); lentre plus rapide dans une langue de scolarisation transcrite au moyen du mme alphabet et, pour un certain nombre, partageant des proximits lexicales; la valorisation en classe de langue vivante o, pour une fois, les enfants concerns peuvent faire valoir leurs connaissances au mme titre que les autres (voir Castellotti, 2008; Forlot, 2009). Cette fonc-tion de dtour, consistant focaliser lattention sur un objet moins im-portant mais mieux connu pour ensuite la diriger vers le centre des ap-prentissages que constitue la langue principale de scolarisation, peut aussi tre occupe par les connaissances disciplinaires antrieurement acquises. En effet, mme si les traditions ducatives diffrent, les connaissances et savoir-faire acquis en mathmatiques, biologie ou gographie par exemple, lors dune scolarit dans un autre pays, peuvent servir de passe-relle pour sapproprier les discours qui les construisent et les accompa-gnent dans la nouvelle langue de scolarisation.On travaillera galement sur la mise en relais des apprentissages, y compris du point de vue linguistique. Dans la vie quotidienne des migrants (comme dailleurs dans les environnements multilingues ordinaires), les usages ne se construisent pas de manire disjointe. Les personnes plurilin-gues vivent, communiquent, sidentifient, se prsentent en mobilisant une combinaison de diverses ressources linguistiques et culturelles, en les arti-culant en fonction des situations dans lesquelles elles se trouvent et de leurs interlocuteurs, sans les cloisonner: elles mlangent les langues. Il est donc important que, dans les classes aussi, ces pratiques puissent tre reconnues et lgitimes, dautant que, tout la fois, elles constituent des leviers pour lapprentissage et jouent des rles identitaires importants (Castellotti & Moore, 1997; Moore & Castellotti, 1999). Le simple fait de solliciter les expriences diversifies des lves, leurs savoir-faire et leurs savoirs, de ne pas stigmatiser leurs productions mlanges ou approxima-tives, de valoriser au quotidien les ressources plurilingues dont ils dispo-sent est trs important pour leur intgration sociale et scolaire. Mais ces pratiques peuvent aussi dboucher sur la mise en uvre de squences dapprentissage plurilingues qui valorisent les atouts stratgiques de ces enfants et adolescents en acceptant et en sollicitant leurs productions in-terlinguistiques, et en leur montrant concrtement comment ils peuvent sappuyer sur ce quils connaissent et pratiquent dj pour progresser, en usant de tous leurs savoir-faire. Les enseignants, dans ce cas, peuvent avoir recours eux-mmes des lments connus dans les langues des lves,

    pour autoriser ces productions plurielles et explici-ter les relais possibles quelles peuvent constituer, sans ncessairement disposer dune grande comp-tence dans de nombreuses langues. Le simple fait de permettre aux lves de mobiliser leurs capacits dans plusieurs langues la fois, voire dencourager ces productions croises, les engage dans la commu-nication scolaire et les rend confiants dans leurs ca-pacits sinvestir aussi dans la langue de scolarisa-tion. Un autre pas peut tre franchi en organisant un travail rflexif explicite sur les diffrentes vari-ts linguistiques prsentes en classe, notamment au moyen dactivits grammaticales contrastives an-cres dans les productions des lves, comme le propose Auger (2005).Ces approches gagneront galement tre articu-les avec un travail de relation au milieu environ-nant.

    Rapprocher les familles, lcole et les partenaires sociauxLes difficults de comprhension mutuelle sont nombreuses. Il est donc important de donner des clefs dinterprtation de lcole aux parents des en-fants migrants et/ ou issus de minorits, tout comme il est important daider les enseignants mieux comprendre leurs propres valeurs et pra-tiques ducatives, ainsi que celles des parents des enfants auxquels ils sont amens enseigner. Il est aussi primordial dassocier les partenaires commu-nautaires dont les actions et les services touchent les jeunes et leurs familles. On peut sinspirer cet effet de diffrents matriels, comme le guide dutilisation Rapprocher les familles et lcole primaire (2004) (http://www.mels.gouv.qc.ca/ecolemontrealaise/Rapprocher_fam_prim.htm) ou le manuel Odyssea (Perregaux 1994, version allemande Nodari et al., 1998). Il importe galement dinclure dans les pratiques ordinaires de classe diffrents modes dorganisation des connaissances ainsi quune varit de modes de transmission de celles-ci, de manire favoriser une culture plurielle de lapprentissage (bibliothques et mdiathques interculturelles lcole, espaces de lecture interculturels et plurilingues dans la classe). Ces activits engagent une meilleure intgration des parents, sollicits pour participer la cration de lespace interculturel de la classe, de la traduction

  • 32Babylonia 01/11 | babylonia.ch

    gre et holistique de lducation pluri-lingue et interculturelle, appuye sur la valorisation et le partage des savoirs dexprience des apprenants, et un posi-tionnement rflexif port sur ceux-ci dans la perspective de mieux prparer les lves russir lcole. Ils invitent penser autrement la relation entre les langues et les savoirs lcole, afin de mieux encourager la mise en relais des systmes de connaissance et la prise en compte de comptences et de traditions diversement situes, de favoriser les vo-lutions constructives, de rflchir le contact et de construire le plurilin-guisme comme un atout dapprentissage pour tous.Lenjeu est alors de construire un projet ducatif explicite, o laccs aux res-sources sociales et scolaires gagne soprer dans plusieurs langues pour un bnfice rciproque dans lappropriation des connaissances. La valorisation de la diversit linguistique et culturelle contribue ainsi renforcer la cohsion et lintgration sociales, pour que tout ce qui se pratique en dehors et ct de la langue de scolarisation bnficie cette dernire et, inversement, que la manire dont celle-ci est travaille et dveloppe permette aussi louverture sur la plurali-t (Castellotti, Coste & Duverger, 2008: 12)

    avec les options universalistes de lensei-gnement, pour mieux reconnatre la complmentarit des approches et des objectifs et mieux encourager lintgra-tion russie des jeunes issus des minori-ts et des migrations, dans un processus denrichissement rciproque (Moore, 2006). Il sagit alors dintgrer cette di-versit pour lensemble des lves et dans une dynamique interdisciplinaire. Lintgration de diffrentes perspectives dans les apprentissages valorise ainsi les expriences diverses de la relation au sa-voir comme lieux dexprience de lal-trit et permettent les mises en relais avec les savoirs exprientiels des jeunes issus des minorits.

    Conclusion Les modles ducatifs privilgis ici, fonds sur le respect et la valorisation du/des plurilinguisme(s) et des modes culturellement diversifis dapprentis-sage et de transmission du savoir, encou-ragent le dveloppement des articula-tions entre les expertises familiales, so-ciales et scolaires, ainsi que des ressources dont tout enfant devrait pouvoir bnfi-cier: une approche exprientielle, int-

    ou de la cration des livres, et invits intervenir dans les classes pour lire ou raconter les histoires, les jouer, les orali-ser, les crire. Cest la fois loccasion pour les enfants allophones de voir leurs langues et expriences valorises dans le cadre scolaire et, pour les autres enfants, elles sont loccasion de dcouvrir luni-vers du rcit au travers dautres langues et dautres systmes dcriture, mais aus-si diffrentes formes discursives de la narration, les formes culturelles de lil-lustration ou du dialogue. Dans cette perspective, le projet Sac dhistoires, par exemple, vise la promotion des lan-gues des lves migrants dans laccs la littratie scolaire, louverture laltrit pour lensemble des lves de la classe, et la collaboration entre les familles et lcole. Il joue un rle de passerelle en impliquant les familles directement dans la confection des histoires (par exemple en les invitant les traduire et les lire dans leurs langues) et des jeux qui les ac-compagnent, tout en les invitant sas-seoir ensemble pour lire les contes (une activit facilite mme pour les parents non-lecteurs grce aux enregistrements fournis, qui indiquent de manire so-nore quand tourner les pages)8.

    Intgrer des perspectives multiples dans les apprentissagesDe telles approches suggrent aussi que les contenus de lenseignement doivent tre relis aux pistmologies familires aux jeunes et leurs familles, quils pren-nent en compte leurs ancrages culturels comme leurs savoirs quotidiens, qui peuvent tre intgrs aux activits rgu-lires. Il sagit ainsi de sappuyer sur les connaissances et savoir-faire implicites des pratiques ordinaires, non seulement dans leurs aspects traditionnels, mais aussi dans les formes mlanges et vo-lutives construites dans les parcours mi-gratoires. Lide nest pas de favoriser un systme de connaissances aux dpens dun autre mais de multiplier les points de vue, par un processus de relations en confrontation permettant de rompre

    Jiri Kolar, La pomme et la croix, 1982.

  • Babylonia 01/11 | babylonia.ch

    33

    Gajardo, A & Dasen, P. (2007). Des ethnoma-

    thmatiques lcole? Entre apprentissages ma-

    thmatiques et apprentissages interculturels.

    Cercle de ralisations et de recherche pour lveil au

    langage et louverture aux langues lcole (Creole),

    13, 2-4. voir http://www.unige.ch/fapse/sse/

    teachers/dasen/home/pages/doc/creole.pdf

    Moore, D. (2006). Plurilinguismes et cole. Paris:

    Didier / Credif, Collection LAL.

    Moore, D. & Castellotti, V. (ds.) (1999). Ca-

    hiers du franais contemporain, 5, Alternances de

    langues et constructions des savoirs. Ens di-

    tions, Paris (numro entier).

    Nodari, C., Perregaux, C. & Neugebauer, C.

    (1998). Odyssea. Anstze eine interkulturellen Pda-

    gogik. Zrich: Lehrmittelverlag Kt.

    Perregaux, C. (1994). Odyssea, Accueils et perspec-

    tives interculturelles. Neuchtel: Corome.

    Des documents pdagogiques, des sites utiles et

    des rcits dexpriences sont prsents dans la

    version de ltude publie en ligne sur le site du

    Conseil de lEurope. Voir: http://www.coe.

    int/t/dg4/linguistic/ListDocs_Geneva2010.

    asp#TopOfPage

    Vronique Castellotti est Professeure des universits luniversit

    Franois Rabelais Tours (France).

    Danile Moore est Professeure titulaire la Facult dducation

    de lUniversit Simon Fraser Vancouver (Ca-

    nada), et Directeur de recherche Paris 3 Sor-

    bonne Nouvelle (France).

    Leurs recherches, en sociolinguistique et en di-

    dactique des langues et du plurilinguisme, satta-

    chent dcrire les conditions de construction et

    de gestion des comptences plurilingues et plu-

    riculturelles, dans diffrents contextes de

    contacts de langues et de cultures. Elles collabo-

    rent depuis plus de 15 ans et ont crit de nom-

    breux articles et ouvrages ensemble.

    Castellotti, V. (2008). Lcole franaise et les

    langues des enfants: quelle mobilisation de par-

    cours plurilingues et pluriculturels? In J.-L.

    Chiss (dir.). Immigration, cole et didactique du fran-

    ais, (pp. 231-279). Paris: Didier, Collection

    Langues et didactique..

    Castellotti, V., Coste, D. & Duverger, J. (2008).

    Propositions pour une ducation au plurilinguisme en

    contexte scolaire. Paris: ADEB. www.adeb.asso.fr/

    publications_adeb/brochure_tours2007.pdf

    Castellotti V. & Moore, D. (2006). Parcours

    dexpriences plurilingues et conscience r-

    flexive: le portfolio europen des langues pour

    le collge. In M. Molini (dir.). Le franais dans le

    monde, recherches et applications, janvier 2006

    Biographie langagire et apprentissage plurilin-

    gue (pp. 54-68).

    Castellotti, V. & Moore, D. (dir.) (1997). tudes

    de linguistique applique, 108, Alternances des

    langues et apprentissages (numro entier).

    Cavalli, M., Coste, D., Crisan, A. & Van de

    Ven, P.-H. (2009). Lducation plurilingue et inter-

    culturelle comme projet. Strasbourg: Conseil de

    lEurope. (www.coe.int/lang/fr Plateforme de ressources et de rfrences Bote lappre-nant et les langues prsentes dans lcole.

    Coste, D. (2002). Comptence communiquer

    et comptence plurilingue, Notions en Questions,

    6, 115-123.

    Coste, D., Moore, D. & Zarate, G. (1997 rev

    2009). Comptence plurilingue et pluriculturelle.

    Vers un cadre europen commun de rfrence pour

    lenseignement et lapprentissage des langues vivantes:

    tudes prparatoires. Strasbourg: ditions du

    Conseil de lEurope. (www.coe.int/lang/fr resources/publications)

    Cummins, J. et al. (s.d.). ELL students speak for

    themselves: Identity texts and literacy engagement in

    multilingual classrooms, http://www.curriculum.

    org/secretariat/december7.shtml

    Dabne, L. (1994). Repres sociolinguistiques pour

    lenseignement des langues, les situations plurilingues.

    Vanves: Hachette, Rfrences.

    Eurydice (2009). Lintgration scolaire des enfants

    immigrants en Europe. Bruxelles: Agence excu-

    tive ducation, audiovisuel et culture, http://

    eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/the-

    matic_studies_en.php

    Forlot, G. (dir.) (2009). Langlais et le plurilin-

    guisme. Pour une didactique des contacts et passerelles

    linguistiques. Paris: LHarmattan, Collection Es-

    paces discursifs.

    Notes1 Ce texte reproduit et reformule partiellement

    des extraits de ltude publie par le Conseil de

    lEurope: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/

    ListDocs_Geneva2010.asp#TopOfPage2 Lducation plurilingue et interculturelle dfi-

    nit un projet ducatif dont les finalits visent la

    protection des droits fondamentaux de chaque

    apprenant une ducation de qualit et sont

    fondes sur des valeurs destines assurer sa for-

    mation comme individu et comme citoyen: la

    cohsion et la solidarit sociales, la dmocratie

    participative, la comprhension rciproque, le

    respect et la valorisation de la diversit linguis-

    tique et culturelle (Cavalli et al, 2009).3 http://demonsaumonde.free.fr/4 http://www.curriculum.org/secretariat/files/

    ELLidentityTexts.pdf5 http://www.ecml.at/: activits programmes

    2004-2007 C C4. ALC A travers les Langues

    et les Cultures 6 http://www.euro-mania.eu/index.php7 Voir galement http://www.eu-intercompre-

    hension.eu/activities.html8 http://www.geneve.ch/enseignement_pri-

    maire/sacdhistoires/

    Bibliographie et sitographie utileAuger, N. (2005). Comparons nos langues. D-

    marche dapprentissage du franais auprs denfants

    nouvellement arrivs. Montpellier: SCEREN-

    CRDP.

    Beacco, J.-C. & Byram, M. (2007). De la diver-

    sit linguistique lducation plurilingue -

    Guide pour llaboration des politiques linguistiques

    ducatives en Europe. Strasbourg: Conseil de lEu-

    rope (www.coe.int/lang/fr).

    Byram, M. (2009). Socits multiculturelles et indi-

    vidus pluriculturels: le projet de lducation intercultu-

    relle. Strasbourg: Division des politiques linguis-

    tiques, Conseil de lEurope. (www.coe.int/lang/fr Plateforme de ressources et de rf-rences pour lducation plurilingue et intercul-

    turelle Bote lapprenant et les langues pr-sentes dans lcole.