117
Bettembourg Valpaços Flaibano 2009 Fenêtres sur l‘Europe Finestre sull’Europa Janelas sobre a Europa

Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Citation preview

Page 1: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Bettembourg

Valpaços

Flaibano

2009

Fenêtres sur l‘EuropeFinestre sull’EuropaJanelas sobre a Europa

BettembourgFlaibanoValpaços

Page 2: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

SOMMAIRE:

BETTEMBOURG Développement Durable 5 Développement social 9 iDentité culturelle 15 economie locale 21 vie associative 27 eDucation 31 excellence 35

FLAIBANO sviluppo sostenibile 41 sviluppo sociale 47 iDentità culturale 53 economia locale 57 vita associativa 63 eDucazione 67 eccellenza 71

VALPAÇOS Desenvolvimento sustentável 75 Desenvolvimento social 81 iDentiDaDe cultural 87 economia local 95 viDa associativa 105 eDucação 109 excelência 111

Page 3: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg
Page 4: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Roby BIWERbourgmestre de Bettembourg

Chères citoyennes, Chers citoyens

Nous, les trois maires des communes jumelées se réjouissent de vous présenter un livre sur nos trois communes, une publication qui va vous aider à mieux connaître nos populations jumelées depuis 1989 et 1999.

Les 3 communes sont décidées à rappro-cher davantage les liens personnels, humains et politiques existants depuis une longue date. Les échanges sont en train de se multiplier au niveau de la jeune génération, mais les relations et échan-ges au niveau culturel, sportif et associatif ne sont pas non plus négligés avec de nouvelles énergies qui se libèrent. Nous nous félicitons de toutes ces initiatives, et nous les soutenons fortement.

La politique de l’Union Européenne vise à rapprocher davantage les communes, les régions et les populations de toute l’Eu-rope. Aussi, nos 3 communes ont-elles décidé à mettre en place un «Réseau d’Amitiés», avec le but de rassembler encore d’autres communes et partenaires autour de cette idée européenne, suivant le motif: «les amis de nos amis sont aussi nos amis».

Finalement, nous aimerions remercier toutes celles et tous ceux qui, depuis respectivement 20 et 10 années, ont œuvré pour la réussite de nos jumelages, et qui ont rempli de vie ce projet décidé par les trois communes.

Stefano FABBROsindaco di Flaibano

Cari concittadini e concittadine

Come sindaci dei tre comuni gemellati abbiamo l’onore e il piacere di presen-tarvi il libro che parla delle nostre città e del nostro sodalizio, iniziato rispettiva-mente nel 1989 e nel 1999. Questa pubblicazione intende favorire la conos-cenza reciproca.

I nostri tre comuni hanno deciso di strin-gere ulteriormente i legami personali, umani e politici che ci uniscono da tempo. Gli scambi e le relazioni s’intensificano, sia a livello giovanile, sia a livello culturale, sportivo e associativo, grazie allo slancio e alla sincera parteci-pazione di tutti. Ci felicitiamo di tutte le nuove iniziative che stanno nascendo e le sosteniamo risolutamente.

L’Unione europea mira a ravvicinare i comuni, le regioni, le popolazioni di tutta l’Europa. Seguendo pienamente questa logica, i nostri tre comuni hanno deciso di creare una «Rete d’Amicizia», con lo scopo di promuovere l’adesione di altri comuni e partner all’idea europea, sulla base del detto popolare: «gli amici dei nostri amici sono nostri amici».

Concludiamo ringraziando tutti coloro che, rispettivamente da dieci e vent’anni si sono impegnati con passione per per-mettere il successo del gemellaggio dei nostri tre comuni e hanno dato vita a moltissimi progetti e iniziative.

Francisco Baptista TAVARESpresidente da Câmara Municipal de Valpaços

Caras concidadãs e caros concidadãos

Nós, os presidentes das câmaras gemina-das, temos o prazer de vos apresentar um livro acerca dos nossos três concelhos, uma publicação que vai ajudar-vos a conhecerem melhor as nossas populações geminadas desde 1989 e 1999.

Os 3 concelhos estão determinados em estreitar, ainda mais, os laços pessoais, humanos e políticos que já existem de longa data. As trocas estão a multiplicar-se ao nível da geração jovem, mas as relações e as trocas ao nível cultural, desportivo e associativo também não estão a ser desprezadas, com a liberta-ção de novas energias. Congratulamo-nos com todas estas iniciativas, que apoiamos fortemente.

A política da União Europeia visa aproxi-mar ainda mais os municípios, as regiões e as populações de toda a Europa. Assim, os nossos 3 concelhos decidiram estabele-cer uma «Rede de Amizades» com o objectivo de juntar outros concelhos e parceiros em torno dessa ideia europeia, com o lema: «os amigos dos nossos ami-gos também são nossos amigos».

Por fim, gostaríamos de agradecer a todos que, desde há 20 e 10 anos respectivamente, se empenharam no êxito das nossas geminações e que encheram de vida este projecto decidido pelos três concelhos.

3

Page 5: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

4

lacommune

de bettembourg

Page 6: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Depuis un certain temps déjà, la Commune de Bettembourg est axée sur une politique de développement durable. Ainsi, à partir de l'an 2000, elle a muni le toit de tous ses grands bâtiments de cellules photovol-taïques, et ceci d'après des critères écologiques très stricts.

Bettembourg est d'ailleurs la 1ère commune du pays à avoir installé dès 1995 un réseau de chauffage urbain, du type cogénération, reliant quasi la totalité des bâtiments publics du centre de la ville. Dans cet ordre d'idées, et suite à une importante épargne d'énergie, la nouvelle piscine a pu être construite sans chauffage propre, mais raccordée à la cogénération.

Già da tempo il Comune di Bettembourg ha adot-tato i principi dello sviluppo sostenibile. Dal 2000, ad esempio, sui tetti dei principali edifici municipali sono stati installati pannelli fotovoltaici, applicando criteri ecologici molto severi.

Bettembourg è stato altresì il 1° comune in Lussemburgo ad aver installato, nel 1995 una rete di riscaldamento urbano, di tipo a cogenerazione, che collega quasi tutti gli edifici pubblici del centro della città. Sfruttando questo principio, la nuova piscina non avuto bisogno di un impianto di ris-caldamento proprio essen do collegata alla rete di cogenerazione esistente, con un considerevole risparmio energetico.

Há já algum tempo que o Concelho de Bettembourg persegue uma política de desenvolvi-mento sustentável. Assim, a partir do ano 2000, equipou os telhados de todos os grandes edifícios com células fotovoltaicas, segundo critérios ecoló-gicos muito rigorosos.

Aliás, Bettembourg foi o 1.º concelho do país a ter instalado, já em 1995, uma rede de aqueci-mento urbano, de tipo co-geração, ligando quase todos os edifícios públicos do centro da cidade. Nesta ordem de ideias e na sequência de uma grande poupança de energia, a nova piscina pôde ser construída sem aquecimento próprio, estando ligada à co-geração.

bettembourg

Développement durable Sviluppo sostenibile Desenvolvimento sustentável1) Sviluppo sostenibile

5

1

Page 7: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Pour souligner sa politique écologique, la Commune de Bettembourg est une des rares communes à avoir planté une nouvelle forêt de 18 hectares déjà dans les années '95/'96. Par ailleurs, elle a été pionnière pour déclarer 40% de ses forêts comme réserve forestière intégrale, autrement dit comme forêt vierge.

Bettembourg a été initiatrice de la certification F.S.C., le label mondial du «Forest Stewartship Council», pour ses forêts, qui entre-temps ont toutes ce sigle.

A riprova della politica ecologica perseguita, Bettembourg è una dei rari comuni impegnato a rimboscare, avendo piantato una nuova foresta di 18 ettari negli anni '95/'96. Inoltre, ha adottato misure all'avanguardia, dichiarando ad esempio il 40% dei boschi del comune riserve forestale integra-le, ossia con lo statuto di foresta vergine.

Bettembourg è stato uno dei comuni all'origine del progetto di certificazione F.S.C., il label mondiale rilasciato dal «Forest Stewart ship Council», che ormai tutte le sue foreste hanno ottenuto.

Para sublinhar a sua política ecológica, o Concelho de Bettem bourg é um dos raros a ter plantado uma nova floresta de 18 hectares, já nos anos 95/96. Além disso, foi pioneiro ao declarar 40% das respectivas florestas como reserva flore-stal integral, ou seja, por outras palavras, como floresta virgem.

Bettembourg foi o iniciador da certificação F.S.C., a marca mundial do «Forest Stewardship Council», para as suas florestas, que, desde então, foram alvo dessa certificação.

6

Page 8: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Bettembourg est fière de pouvoir compter sur son terrain 2 réserves naturelles nationales: le verger «Altenhoven» de 11 ha, un des derniers grands vergers cohérents du pays, et la zone humide «Stréissel», dans laquelle une renaturation de l'Alzette, fleuve national, est envisagée sous peu. De plus, la Commune a déclaré sur son territoire 5 sites comme réserves naturelles communales.

Pour souligner son engagement pour un développement durable, la commune est membre de nombreuses associations internationales de protection de l'environnement, tel que «Alliance du climat», «FSC», «Greenpeace», «NOGM (sans organismes génétiquement modifiés)» et bien d'autres.

Bettembourg è fiera di poter contare sul suo territorio 2 riserve naturali nazionali: il frutteto «Altenhoven» di 11 ha, uno dei ultimi grandi frutteti coerenti del paese, e la zona umida «Stréissel», nella quale è previsto tra breve un programma di rinaturazione dell'Alzette, fiume nazionale. Inoltre il comune ha creato sul proprio territorio 5 riserve naturali comuna-li.

Per sottolineare il proprio impegno in favore dello sviluppo sostenibile, il comune è membro di numero-se associazioni internazionali di protezione dell'ambiente quali «Alliance du climat», «FSC», «Greenpeace», «NOGM (no agli organismi geneti-camente modificati)» e molte altre.

Bettembourg orgulha-se de poder contar, no respectivo território, 2 reservas naturais nacionais: o pomar «Altenhoven», de 11 ha, um dos últimos grandes pomares coerentes do país, e a zona húmida «Stréissel», na qual a renaturação do Alzette, rio nacional, está a ser encarada para breve. Além disso, o Concelho declarou 5 zonas do respectivo território como reservas naturais concelhias.

Para sublinhar o seu empenho num desenvolvimen-to sustentável, o concelho é membro de muitas associações internacionais de protecção ambien-tal, tais como a «Aliança do clima», o «FSC», «Greenpeace», «NOGM» (sem organismos gene-ticamente modificados) e muitas outras.

7

Page 9: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

8

Page 10: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Il va de soi que le développement social jouit de la plus grande priorité auprès des responsables communaux et que la cohésion sociale leur tient à cœur. Voilà pourquoi ils ont introduit ces 20 dernières années plusieurs services pour satisfaire aux besoins de leurs concitoyens.

A côté de l'office social, tel quel, qui s'occupe depuis toujours des gens nécessiteux, la Commune a instauré un Centre d'Initiative et de Gestion Locale (C.I.G.L.). Cette mesure de remise au travail offre une 2e chance à pas mal de gens, en leur offrant des contrats de travail temporaires, tout en les accompagnant pour trouver un travail définitif.

Viste le premesse, è normale che lo sviluppo soli-dale sia una priorità assoluta per i responsabili comunali i quali tengono particolarmente alla coe-sione sociale. Ecco perché in questi ultimi 20 anni hanno instaurato numerosi nuovi servizi per soddis-fare le necessità dei loro concittadini.

Oltre ai servizi sociali, che da sempre vengono in aiuto alle persone in ristrettezze economiche o in difficoltà, il comune ha creato il Centro d'Iniziativa e di Gestione Locale (C.I.G.L.), con l'obiettivo di offrire un'opportunità d'inserimento a molte perso-ne in cerca di lavoro, assumendoli con un contrat-to a durata determinata in attesa che ritrovino un impiego stabile.

É evidente que o desenvolvimento social é alvo da mais alta prioridade junto dos responsáveis con-celhios e que a coesão social está no âmago das suas preocupações. É por isso que, ao longo dos últimos 20 anos, introduziram vários serviços para satisfazer as necessidades dos seus concidadãos. A par do gabinete social que, como tal e desde sempre, se ocupa das pessoas necessitadas, o Concelho estabeleceu um Centro de Iniciativa e de Gestão Local (C.I.G.L.). Esta medida de recu-peração do emprego dá uma 2.ª oportunidade a muitas pessoas, ao propor-lhes contratos de trabal-ho temporários, ao mesmo tempo que as acom-panha para encontrarem um emprego definitivo.

9

bettembourg

Développement social Sviluppo sociale Desenvolvimento social1) Sviluppo sostenibile2

Page 11: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

10

En 1989 déjà, la Commune a mis sur pied un Service à l'égalité des chances, le 1er du genre à Luxembourg.

Depuis 20 ans déjà, les responsables ont opté pour une intégration dans l'enseignement fondamental des enfants à besoins spécifiques, ou ils sont encadré par du personnel spécifique.

Già nel 1989, il comune ha creato un Servizio delle Pari Opportunità, il primo di questo tipo in Lussemburgo.

Da 20 anni, gli amministratori comunali hanno adottato provvedimenti per permettere l'integrazione nella scuola dell'obbligo dei bambi-ni diversamente abili di cui si occupa il personale specializzato.

Já em 1989, o Concelho tinha estabelecido um Serviço de igualdade de oportunidades, o 1.º do género no Luxemburgo.

Há 20 anos que os responsáveis optaram por uma integração no ensino fundamental das crian-ças com necessidades específicas, onde são enquadradas por pessoal específico.

Page 12: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

11

Depuis l'année 1993 aussi, la commune a mis en place des structures d'accueil extra-scolaire pour les enfants scolarisés à Bettembourg, c'est-à-dire que les enfants sont pris en charge dans des crèches et des foyers de jours communaux. Au-delà de ces services fonctionne une restauration scolaire à midi et des repas pour 160 à 180 enfants par jour sont servis.

Un Centre d'intervention, situé au cœur de la ville, héberge tous les services de secours: la protection civile et le service d'incendie et de sauvetage, avec leur matériel nécessaire respectif.

Dal 1993, il comune ha creato strutture d'accoglienza extra scolastica per i bambini che frequentano le scuole di Bettembourg, aprendo asili nido e doposcuola comunali. Oltre a questi servizi, le mense scolastiche nella pausa di mezzo-giorno servono da 160 a 180 pasti al giorno.

Il Centro d'intervento, situato in pieno centro città, ospita tutti i servizi d'emergenza: protezione civile, pompieri e pronto intervento, dotati delle necessa-rie attrezzature.

Desde 1993, também, o concelho estabeleceu estruturas de acolhimento extra-escolares para as crianças escolarizadas em Bettembourg, em que as crianças são tomadas a cargo em creches e centros de dia municipais. A par desses serviços, existe uma restauração escolar ao meio-dia, sendo diariamente servidas 160 a 180 refeições às crianças.

Um Centro de Intervenção, situado no centro da cidade, acolhe todos os serviços de socorro: a protecção civil e o serviço de incêndios e salva-mento, com os respectivos materiais necessários.

Page 13: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

12

Un service «repas sur roues» est offert à la génération âgée afin de leur faciliter la décision de rester à leur maison le plus longtemps que possible. En début de cette année 2009 le 100.000e repas sur roues a été délivré.

Une maison de soins et une maison de retraite offrent aux concitoyens du 3e âge la possibilité de savourer l'automne de leur vie en toute dignité.

Il reste à souligner que dans la Commune de Bettembourg, où résident 38% d'étrangers, pas moins de 68 nationalités (voir tableau ci-contre) se côtoient quotidiennement, et cela sans problèmes majeurs.

La città ha inoltre creato un servizio «pasti a domi-cilio» offerto alle persone anziane a mobilità ridotta per far sì che possano continuare ad abita-re a casa loro più a lungo possibile. All'inizio del 2009 questo servizio ha servito il 100.000° pasto a domicilio.

Una casa di cura e una casa di riposo accolgono i nostri concittadini della 3° età consentendo loro di vivere con dignità l'autunno della vita.

Segnaliamo infine che il 38% dei residenti di Bettembourg, sono persone di origine straniera. Le 68 nazionalità (vedi tabella accanto) presenti nel nostro comune convivono senza problemi partico-lari.

À geração mais idosa é proposto um serviço de «refeição sobre todas» a fim de lhes facilitar a decisão de permanecerem em casa o mais tempo possível. No início deste ano de 2009, foi ent-regue a 100.000.ª refeição sobre rodas.

Um centro de cuidados e um lar de reforma dão aos concidadãos da 3.ª idade a possibilidade de gozarem o Outono da vida em plena dignidade.

Resta sublinhar que no Concelho de Bettembourg, onde residem 38% de estrangeiros, nada menos do que 68 nacionalidades (ver quadro ao lado) convivem diariamente, sem problemas de maior.

Page 14: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Nationalité Habitants PourcentageNazionalità Abitanti PercentualeNacionalidade Habitantes Percentagem

allemande Tedesca Alemã 117 1,19%belge Belga Belga 172 1,75% Britannique Britannica Britânica 34 0,35% cap verdienne Capo verde Cabo-verdiana 31 0,31% chinoise cinese Chinesa 40 0,41% espagnole spagnola Espanhola 44 0,45% française francese Francesa 524 5,35% italienne Italiana Italiana 360 3,66% luxembourgeoise lussemburghese Luxemburguesa 6119 61,91% polonaise polacca Polaca 44 0,45% portugaise portoghese Portuguesa 1751 17,89% yougoslave iugoslava Jugoslava 248 2,53% autres ex-yougoslave Altre dell'ex Iugoslavia Outras ex-jugoslava 164 1,67% autres Altre Outros 202 2,08% TOTAL TOTALE TOTAL 9850 100,00%

(valeurs au dati del Valores em 27.05.2009 )

13

Page 15: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

14

Page 16: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

La commune et la localité de Bettembourg n'a vraiment pris son essor qu'avec les chemins de fer et l'essor de la sidérurgie au sud de notre pays. Il y a précisément 150 ans que la première ligne ferroviaire fut con-struite au Luxembourg et elle passait (et passe toujours) par Bettembourg.

L'évolution démographique est le miroir de cette évolution industrielle, comme le montre le tableau sur la population ci-dessous:

Il territorio comunale e la città di Bettembourg devono il loro sviluppo alla ferrovia e all'industria siderurgica presente nel sud del paese. La prima ferrovia lussemburghese, costruita esattamente 150 anni, passava (e continua a passare) da Bettembourg.

L'andamento demografico è lo specchio dello svi-luppo industriale, come indicato nella tabella che segue:

O concelho e localidade de Bettembourg só iniciou o seu desenvolvimento com os caminhos-de-ferro e o desenvolvimento da siderurgia no sul do nosso país. Há exactamente 150 anos, foi construída a primeira linha-férrea no Luxemburgo que passava (e continua a passar) por Bettembourg.

A evolução demográfica reflecte essa evolução industrial, tal como mostra o quadro populacional seguinte:

année habitants dont étrangersanno abitanti di cui stranieriano habitantes dos quais estrangeiros

1920 3462

1930 5465

1940 5337

1950 5346

1960 5750

1970 6553

1980 7193 1310

1990 8058 1820

2000 9205 2950

2009 9850 3731

15

bettembourg

Identité culturelle Identità culturale Identidade cultural1) Sviluppo sostenibile3

Page 17: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

16

La Commune de Bettembourg est en pleine expansion et sa population totale se chiffre actuellement (au 26.05.2009) à quelque 3.572 ménages et 9.850 habitants, répartis sur 5 localités:

Il comune di Bettembourg è in piena espansione e la sua popolazione totale attualmente (al 26.05.2009) è costituita da 3.572 famiglie e 9.850 abitanti ripartiti in 5 località:

O Concelho de Bettembourg está em plena expansão e a sua população total é composta, actualmente (em 26/05/2009), por cerca de 3572 casais e 9850 habitantes, repartidos por 5 localidades.

habitants abitanti habitantes

Abweiler 81

Bettembourg 7.838

Fennange 328

Huncherange 585

Noertzange 1.018

9.850

(valeurs au dati del Valores em 27.05.2009)

Page 18: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

17

Sur ces 9.850 habitants 1.603 personnes sont âgées de plus de 65 ans, alors que 1.685 habitants ont moins de 15 ans (2.894 habitants ayant moins de 25 ans).

La superficie de la commune compte 21,94 km2 avec 32 km de voirie vicinale et 36 km de chemins ruraux. Le point le plus haut de la commune se situe à 338 mètres. D'autre part, la commune est traversée d'ouest en est par l'Alzette, le fleuve national.

Dei 9.850 abitanti, 1.603 persone hanno più di 65 anni, mentre 1.685 hanno meno di 15 anni (gli abitanti con meno di 25 anni sono 2.894).

La superficie comunale è pari a 21,94 km2, con 32 km di strade vicinali e 36 km di sentieri rurali. Il territorio comunale culmina a 338 metri d'altezza ed è attraversato da ovest a est dall'Alzette, il fiume principale del Lussemburgo.

Desses 9850 habitantes, 1603 são pessoas com mais de 65 anos de idade, ao passo que 1685 habitantes têm menos de 15 anos (2894 habitan-tes têm menos de 25 anos).

O concelho tem uma área de 21,94 km2 com 32 km de vias concelhias e 36 km de caminhos rurais. O ponto mais alto do concelho situa-se a 338 metros. Por outro lado, o concelho é atraves-sado, no sentido Leste/Oeste, pelo Alzette, o rio nacional.

Page 19: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

18

Outre le «Parc Merveilleux», enseigne et label tout court de Bettembourg, et dont il sera encore question, la Commune peut être fière de son château ancestral, y compris son parc, et peut se vanter de pouvoir y héberger toute son administration. Une ancienne demeure, la «Villa Jacquinot» et le parc du même nom n'en sont pas moins pittoresques, et font aussi partie du patrimoine culturel.

A part sa grande église décanale, il existe dans la Commune une 2e église et 3 chapelles, dont celle de Fennange est classée comme monument historique national.

Oltre al «Parc Merveilleux», vanto e notorietà di Bettembourg, di cui parleremo più diffusamente in seguito, il comune conta tra le sue vestigia il castel-lo antico, e il parco circostante, nel quale ha sede la giunta e tutti i servizi municipali, l'antica dimora «Villa Jacquinot» e il parco circostante che fanno entrambi parte del patrimonio culturale della città.

A parte la grande chiesa decanale, nel comune sorgono un'altra chiesa e 3 cappelle, tra cui quel-la di Fennange che è classificata monumento stori-co nazionale.

Para além do «Parc Merveilleux», ex-líbris de Bettembourg, que voltaremos a referir, o Concelho pode orgulhar-se do seu castelo ancestral, onde consegue albergar toda a sua administração. Uma antiga residência, a «Villa Jacquinot», e o parque com o mesmo nome não são menos pito-rescos e também fazem parte do património cultu-ral.

Para além da sua grande igreja matriz, existe uma 2.ª igreja e 3 capelas no Concelho, designada-mente a de Fennange classificada como monu-mento histórico nacional.

Page 20: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

19

D'autres vestiges des temps anciens sont la «Celula», importante laiterie jusqu'en septembre '80, aujourd'hui rénovée en complexe d'habitation avec Restaurant et petits commerces, ainsi que plusieurs fermes anciennes et un couvent. La Commune déplore évidemment que les dernières traces de la briqueterie, dit «Zillefabrik», aient disparu depuis quelque temps, mais qui a été pendant de longues décennies le symbole de l'immigration à Bettembourg.

Citons enfin le bureau des Postes et Télécommunications P&T qui fête cette année ses 150 ans.

Tra le altre vestigia del passato citiamo la «Celula», importante caseificio fino al mese di settembre del 1980 e da allora riconvertito in complesso edilizio residenziale, dotato di ristoran-te e negozi, nonché varie cascine antiche ed un convento. Il comune rimpiange la recente scom-parsa delle ultime tracce della fabbrica di laterizi di «Zillefabrik», per molti decenni simbolo dell'immigrazione a Bettembourg.

Citiamo infine la sede dell'Ufficio Postale, di cui quest'anno ricorre il 150° anniversario.

Outros vestígios dos tempos antigos são a «Celula», grande leitaria de Setembro de 1980, hoje renovada como complexo habitacional com um Restaurante e pequenos comércios, assim como quintas antigas e um convento. É claro que o Concelho lamenta o desaparecimento recente dos últimos vestígios da fábrica de tijolos «Zillefabrik», que foi, durante muitas décadas, o símbolo da imigração em Bettembourg.

Por fim, há que citar o escritório dos Correios e Telecomunicações (P&T) que, este ano, comemora 150 anos.

Page 21: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

20

Page 22: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

L'histoire de l'industrialisation du Grand-Duché en général et de la localité de Bettembourg passe e.a. par l'implantation de manufactures comme celles de la Briquetrie de Bettembourg qui a fonctionné de 1898 à 1969.

Nous pouvons lire dans article de M. Raymond WARINGO(+) paru dans le livre édité par la commune en 1991 lors de l'inauguration du château de Bettembourg en tant que siège de l'administration communale, que la Briqueterie fut fondée par la famille Jacquinot, originaire de la France, sur un terrain leur appartenant au lieu-dit «Im Schéleckerberg», adjacent à la ligne de chemin de fer de Bettembourg à Thionville, inaugurée en 1859.

La storia dell'industrializzazione del Gran Dicato del Lussemburgo, in generale, e della località di Bettembourg in particolare, è segnata dalla nasci-ta di varie manifatture come la fabbrica di laterizi di Bettembourg, in funzione dal 1898 al 1969.

L'articolo di Raymond WARINGO(+) riportato nel libro fatto stampare dal comune nel 1991 in occa-sione dell'insediamento dell'amministrazione comunale all'interno del castello di Bettembourg, ripercorre la storia della fabbrica di laterizi, fonda-ta dalla famiglia francese Jacquinot e sorta su un terreno appartenente alla famiglia in località «Im Schéleckerberg», lungo la linea ferroviaria Bettembourg - Thionville, inaugurata nel 1859.

A história da industrialização do Grão-Ducado em geral, e da localidade de Bettembourg em parti-cular, passa pela implantação de manufacturas, tais como a Fábrica de Tijolos de Bettembourg, que funcionou entre 1898 e 1969.

Podemos ler no artigo de Raymond WARINGO (+), constante do livro publicado pelo concelho, em 1991, aquando da inauguração do castelo de Bettembourg como sede da administração concelhia, que a Fábrica de Tijolos foi fundada pela família Jacquinot, originária de França, num terreno pertencente ao local de «Im Schéleckerberg», adjacente à linha de caminho-de-ferro que liga Bettembourg a Thionville, inaugu-rada em 1859.

21

bettembourg

Economie locale Economia locale Economia local1) Sviluppo sostenibile4

Page 23: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

22

Les ouvriers ont été recrutés à l'étranger, dont l'Italie, et spécialement la région du Frioul. Les origines du jumelage avec la commune de Flaibano remontent donc déjà au début du 20e siècle avec l'immigration d'ouvriers italiens de la commune de Flaibano et d'autres communes du Frioul. Il est donc tout à fait évident que les activités industrielles et artisanales d'antan ont créé la base des richesses du Grand-Duché de Luxembourg d'aujourd'hui.

Sur le plan de l'économie locale, le «Parc Merveilleux» de Bettembourg, qui connaît une renommée bien au-delà des frontières du pays, est bien entendu le pôle d'attraction numéro 1, et comme déjà mentionné, nous lui vouerons un chapitre à part à la fin.

Gli operai furono reclutati all'estero, anche in Italia, in particolare nella regione del Friuli. Si può dire perciò che le origini del gemellaggio con il comune di Flaibano risalgono all'inizio del 20° secolo, con l'immigrazione di operai italiani da Flaibano e da altri comuni friulani. È chiaro che le attività industriali e artigianali di quell'epoca hanno creato i presupposti della ricchezza econo-mica attuale del Gran Ducato del Lussemburgo.

Sul piano economico locale, il «Parc Merveilleux» di Bettembourg, noto ben oltre i confini del paese, è ovviamente l'attrazione turistica principale. Come già detto precedentemente dedicheremo al parco un capitolo a parte.

Os operários foram recrutados no estrangeiro, designadamente em Itália, e especialmente na região de Friuli. Por conseguinte, as origens da geminação com o concelho de Flaibano já datam do início do século XX, com a imigração de tra-balhadores italianos do concelho de Flaibano e outros concelhos de Friuli. Assim, torna-se perfeita-mente evidente que as actividades industriais e artesanais de outrora criaram a base das riquezas actuais do Grão-Ducado do Luxemburgo.

No plano da economia local, o «Parc Merveilleux» de Bettembourg, cuja celebridade se estende além-fronteiras, é o principal pólo de atracção e, como já foi dito, iremos dedicar-lhe um capítulo próprio no fim.

Page 24: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

23

De plus en plus, la Commune de Bettembourg se révèle être un nœud stratégique tant au point de vue routier que sur rail, avec un réseau important de lignes ferroviaires et d'autoroutes dans les quatre directions. Ceci explique le nombre important d'emplois pour une population de 10.000 habitants.

Il comune di Bettembourg si sviluppa sempre di più come nodo stradale e ferroviario strategico, essen-do attraversato da un'importante rete di linee ferro-viarie e di autostrade che si snodano in tutte le direzioni. Queste infrastrutture sono la ragione essenziale del numero elevato di posti di lavoro rispetto alla popolazione di 10.000 abitanti.

Cada vez mais, o Concelho de Bettembourg revela-se como um nó estratégico tanto rodoviário como ferroviário, com uma importante rede de linhas de caminho-de-ferro e de auto-estradas nas quatro direcções. Isso explica o elevado número de postos de trabalho para uma população de 10.000 habitantes.

Page 25: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

24

En effet, quelque 4.200 personnes travaillent régulièrement dans maintes entreprises de grande et petite taille, regroupées surtout dans 4 zones industrielles, nationales et communales. A titre d'exemple ne citons que:

• leCentredetriagedesCheminsdeFerLuxembourgeois/granderégion• leContainerTerminal,autorouteferroviaireBettembourg-Perpignan(F)• leCentrelogistique,dontlestravauxdemiseenplaceviennentd'êtreentamés,aprèsleretraitdel'armée

américaine du site WSA en 2007. Ce lieu permettra à 3 ou 4 grandes entreprises internationales de s'y installer et de garantir 1.100 emplois dans des activités logistiques et dans le domaine du transport.

Nelle numerose grandi e piccole imprese presenti nelle 4 zone industriali distribuite nel territorio comunale lavorano infatti circa 4.200 persone. Tra le principali realtà economiche citiamo:

• ilCentrodismistamentoferroviarionazionale• ilTerminalperContainer,autostradaleeferro-

viario Bettembourg-Perpignan• ilCentro logistico,appenacompletatosull'ex

base militare americana WSA chiusa nel 2007. Quest'area potrà ospitare 3 o 4 grandi aziende internazionali che garantiranno 1.100 posti di lavoro nel campo della logisti-ca e dei trasporti.

Com efeito, cerca de 4200 pessoas trabalham regularmente em muitas empresas de grande e pequena dimensão, principalmente agrupadas em 4 zonas industriais, nacionais e concelhias. A título de exemplo, citaremos apenas:

• Centro de triagem dos Caminhos-de-FerroLuxemburgueses/grande região

• Terminal de Contentores, auto-estrada ferro-viária Bettembourg-Perpignan(F)

• CentroLogístico,cujasobrasdeconstruçãoseiniciaram recentemente, depois da retirada do exército americano do estabelecimento WSA, em 2007. Este local vai permitir a instalação de 3 ou 4 grandes empresas internacionais e garantir 1100 postos de trabalho em activida-des logísticas e no domínio dos transportes.

Page 26: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

25

En 2004, la Commune a eu la chance d'inaugurer un tout nouveau bâtiment, pour y héberger le Centre de formation IFSB (Institut de Formation Sectorielle du Bâtiment), où tous les employés et les ouvriers du secteur de construction assument une formation continue adéquate. Depuis quelques années, le Centre de tri des Postes et Télécommunications offre un emploi à 470 personnes.

De par son ampleur avec une capacité épuratrice d'approximativement 100.000 équivalents-habitant (EGW.), la nouvelle station d'épuration est une des plus grandes du pays. Elle vient d'être dotée d'une toute nouvelle installation solaire pour le séchage des boues d'épuration, inaugurée le 26 mai 2009, boues qui possèdent alors une valeur calorifique égale au charbon et utilisées comme carburant dans l'industrie lourde de notre pays.

Nel 2004 il comune ha inaugurato un moderno edificio realizzato per ospitare il Centro di forma-zione IFSB (Institut de Formation Sectorielle du Bâtiment), specializzato nella formazione continua per gli impiegati e i lavoratori del settore edile. Nel Centro di smistamento della Posta, sorto alcu-ni anni fa, lavorano 470 persone.

Il nuovo depuratore, con una capacità di tratta-mento pari a 100.000 abitanti equivalenti (EGW.), è uno dei più grandi del Lussemburgo. Il depuratore è stato recentemente dotato di un impi-anto solare, inaugurato il 26 mai 2009, per l'essiccazione dei fanghi di depurazione che hanno un potere calorifico equivalente a quello del carbone e sono utilizzati come carburante nell'industria pesante lussemburghese.

Em 2004, o Concelho teve a sorte de inaugurar um edifício totalmente novo para albergar o Centro de Formação ISB (Institut de Formation Sectorielle du Bâtiment), onde todos os emprega-dos e operários do sector da construção benefici-am de uma formação contínua adequada. Desde há alguns anos, o Centro de triagem dos Correios e Telecomunicações dá emprego a 470 pessoas.

Pela sua amplitude, com uma capacidade de depuração de cerca de 100.000 equivalentes-habitante (EGW.), a nova estação de depuração é uma das maiores do país. Acaba de ser dotada com uma instalação solar, totalmente nova e inau-gurada em 26 de Maio de 2009, para a seca das lamas de depuração que, assim, possuem um valor calorífico igual ao carvão e que são utiliza-das como combustível na indústria pesada do nosso país.

Page 27: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

26

Page 28: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Dans le domaine de la détente, des loisirs et des sports, la Commune ne compte pas moins de 112 associations locales culturelles, sportives et autres. Pour bien vaquer à leurs activités préférées diverses, les citoyens ont a leur disposition:

• 2centresculturels• 2centresderencontre• 18placesdejeuxpourlesenfants• unegaleried'art• uncinéma• ± 40 km de circuits/sentiers pédestres et de pistes cyclables• lapromenadedusoleilde2kmdelongueur• leparcJacquinot,parcmunicipalde2hectares• leparcduchâteau

• surtoutdetrèsbonnesinfrastructuressportives:

* en plein air: - un terrain de football et un terrain d'entraînement à Bettembourg - un terrain de football à Noertzange - un mini-stade à Bettembourg - 4 terrains de tennis, buvette incluse, situés au parc Jacquinot - terrain de dressage pour chiens

* à l'intérieur: - piscine avec centre aquatique, sauna et solarium - centre sportif avec 2 grandes salles polyvalentes avec tribunes, 1 grande salle de gymnastique complète-

ment équipée, 2 buvettes, une salle de musique pour l'Harmonie municipale, une salle pour la chorale municipale, …

- hall de tennis avec 3 terrains, buvette incluse

27

bettembourg

Vie associative Vita associativa Vida associativa1) Sviluppo sostenibile5

Page 29: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

28

Nel campo associativo per le attività del tempo libero e la pratica dello sport, il comune conta 112 associazioni locali culturali, sportive o di altro tipo. Per le attività ricreative i cittadini di Bettembourg hanno a disposizione:

• 2centriculturali,• 2saleriunioni,• 18areegiochiperbambini• unagalleriad'arte,• uncinema,• ± 40 km di circuiti/sentieri pedestri e piste

ciclabili, • lapasseggiatadelsole,lunga2km,• ilparcoJacquinot,parcomunicipaledi2ha,• ilparcodelcastello

• e numerose infrastrutture sportive di ottimolivello:

* outdoor: - un campo di calcio a Bettembourg - un campo di calcio a Noertzange - un mini stadio a Bettembourg - 4 campi da tennis, con club house nel parco

Jacquinot - terreno d'addestramento cinofilo

* indoor: - una piscina con centro acquatico, sauna e

solarium - un centro sportivo dotato di 2 grandi sale

polivalenti con tribune, 1 grande sala ginni-ca completamente attrezzata, 2 foresterie, una sala musicale per la Banda municipale, una sala per la corale municipale, …

- 3 campi da tennis, con foresteria

No domínio do relaxamento, dos lazeres e dos desportos, o Concelho conta nada menos do que 112 associações locais culturais, desportivas e outras. Para se dedicarem às suas diversas activi-dades preferidas, os cidadãos dispõem:

• de2centrosculturais;• de2centrosdeencontros;• de18locaisdejogosparacrianças;• deumagaleriadearte;• deumcinema;• de±40kmdecircuitos/caminhospedestres

eciclovias;• de umpasseiode sol com2 kmde compri-

mento;• doparque Jacquinot,parquemunicipalde2

hectares;• doparquedocastelo;• mas,sobretudo,demuitoboasinfra-estruturas

desportivas:

* ao ar livre: - um campo de futebol em Noertzange - um mini-estádio em Bettembourg - 4 campos de ténis, incluindo um bar, situa-

dos no parque Jacquinot - um terreno de adestramento para cães * no interior: - piscina com centro aquático, sauna e solário - centro desportivo com 2 grandes salas poli-

valentes com tribunas, 1 grande sala de ginástica totalmente equipada, 2 bares, uma sala de música para a banda munici-pal, uma sala para o coro municipal, ...

- hall de ténis com 3 campos, incluindo um bar

Page 30: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

29

En octobre 2005 fut inaugurée la nouvelle piscine, érigée sur le site des autres infrastructures sportives au centre de Bettembourg, construction réalisée en collaboration avec la commune limitrophe de Leudelange. Elle accueille, outre toutes nos classes scolaires, un grand public et leur offre des cours aquatiques de toutes natures, un toboggan de 40 mètres, des jeux d'eau, des solariums, un bar à jus. Pour arrondir ce complexe, un sauna assure le volet wellness et connaît un tel succès qu'il a été agrandi récemment.

Nel mese di ottobre del 2005 è stata inaugurata la nuova piscina, realizzata in collaborazione con il comune limitrofo di Leudelange, inserita nel complesso di infrastrutture sportive che sorge nel centro di Bettembourg. La piscina, aperta alle scolaresche e al pubblico, ospita corsi acquatici di ogni tipo ed è dotata di uno scivolo di 40 metri, giochi d'acqua, solarium e bar. Il complesso è completato da uno spazio wellness con sauna, molto frequentato che è stato recentemente ingran-dito.

Em Outubro de 2005, foi inaugurada a nova piscina, construída no local das outras infra-estru-turas desportivas no centro de Bettembourg, con-strução realizada em colaboração com o concel-ho limítrofe de Leudelange. Acolhe, para além de todas as nossas classes escolares, uma grande quantidade de público ao qual oferece cursos aquáticos de todo o tipo, um escorrega de 40 metros, jogos de água, solários e um bar com sumos de fruta. Para completar este complexo, uma sauna assegura o bem-estar, com um tal êxito que teve de ser recentemente ampliado.

Page 31: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

30

Page 32: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Pour garantir un enseignement et une éducation adéquats aux enfants, la Commune dispose de 4 écoles primaires et préscolaires, les cours de récréation desquelles vont être rénovées sous peu pour revêtir plus un caractère aventurier.

La commune de Bettembourg s'occupe d'une population scolaire d'environ 950 enfants, qui se répartissent sur 56 classes dont 13 classes préscolaires.

Nel comune sono presenti 4 scuole elementari e materne che garantiscono ottime condizioni d'insegnamento ai bambini in età scolastica, I cortili della ricreazione verranno prossimamente rinnovati per dotarli di infrastrutture ludiche.

Il comune di Bettembourg ha una popolazione scolastica di circa 950 bambini, ripartiti in 56 classi, di cui 13 classi materne.

Para garantir um ensino e uma educação adequa-dos às crianças, o Concelho dispõe de 4 escolas primárias e pré-escolares, cujos locais de recreio vão ser proximamente renovados para assumirem um aspecto mais aventureiro.

O concelho de Bettembourg ocupa-se de uma população escolar de cerca de 950 crianças, repartidas por 56 classes, 13 das quais pré-escolares.

31

bettembourg

Education Educazione Educação1) Sviluppo sostenibile6

Page 33: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

32

Le Centre multimédia offre à tous les habitants de se familiariser avec les nouvelles technologies dans le domaine de l'informatique.

La Maison des jeunes est un lieu de rencontre pour tous les jeunes gens de la Commune et permet une insertion plus rapide des étrangers.

Il Centro multimediale permette a tutti gli abitanti di familiarizzarsi con le nuove tecnologie e l'informa-tica.

La Casa dei giovani è un luogo d'incontro per tutti i giovani del comune e facilita l'inserimento delle persone di origine estera.

O Centro multimédia permite a todos os habitan-tes familiarizarem-se com as novas tecnologias no domínio da informática.

A Casa dos jovens é um local de encontro para todos os jovens do Concelho e permite uma inser-ção mais rápida dos estrangeiros.

Page 34: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

33

Comme moyen de communication majeur vers l'extérieur, la Commune peut se baser sur la parution de son «Geméngebuet», un périodique trimestriel avec toutes les informations nécessaires, distribué à tous les habi-tants. Les gens peuvent en plus s'informer par le biais d'une 'chaîne info' à la télévision du réseau local et bien sûr par Internet sous www.bettembourg.lu

Il principale mezzo di comunicazione con la socie-tà civile del comune è il «Geméngebuet», periodi-co trimestrale che riporta ogni tipo di informazione utile alla comunità e viene distribuito a tutti gli abitanti. Le altre fonti d'informazione sono la rete televisiva locale e il sito Internet www.bettembourg.lu

Como importante meio de comunicação com o exterior, o Concelho pode contar com a publica-ção do seu «Geméngebuet», um periódico trime-stral com todas as informações necessárias, distri-buído a todos os habitantes. Além disso, as pes-soas podem informar-se através de um «canal de informação» da televisão da rede local e, claro, através da Internet em www.bettembourg.lu

Page 35: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

34

Page 36: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Si l'on devait citer un point fort de la Commune de Bettembourg, ce serait sans aucun doute sa situation géographique. En effet, sachant qu'à partir du Centre, on accède en 3 minutes aux grands axes routiers et ferroviaires dans les quatre directions, il est possible de joindre en 12 minutes le Centre de la capitale du pays, Luxembourg-ville, située à 10 km, et l'aéroport national «Findel», distant de 13 km.

En y ajoutant le Centre de triage et le Container Terminal, déjà mentionnés plus haut, on peut facilement s'expliquer pourquoi beaucoup d'entreprises nationales et internationales ont opté pour Bettembourg comme lieu d'implantation.

La situazione geografica è senza dubbio il princi-pale vantaggio di cui gode il comune di Bettembourg. A partire dal centro città, in 3 minuti si raggiungono le grandi arterie stradali e ferrovia-rie che si snodano in ogni direzione. In 12 minuti si arriva nel centro della capitale del paese, Lussemburgo (città), situata a 10 km da Bettembourg, e all'aeroporto nazionale «Findel», che dista 13 km.

Tenendo presenti i già citati Centro di smistamento e Terminal Container, si capisce per quale ragione molte imprese nazionali e internazionali hanno scelto di insediarsi a Bettembourg.

Se se devesse citar um ponto forte do Concelho de Bettembourg, seria, sem qualquer dúvida, a sua situação geográfica. Com efeito, sabendo-se que, a partir do Centro, tem-se acesso, em 3 minutos, aos grandes eixos rodoviários e ferro-viários nas quatro direcções, é possível ir, em 12 minutos, até ao Centro da capital do país, a cida-de do Luxemburgo, situada a 10 km, e até ao aeroporto nacional «Findel», a 13 km.

Se se acrescentar os acima referidos Centro de triagem e o Terminal de Contentores, pode-se explicar facilmente o motivo pelo qual muitas empresas nacionais e internacionais escolheram Bettembourg como local de implantação.

35

bettembourg

Excellence Eccellenza Excelência1) Sviluppo sostenibile7

Page 37: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Le Parc Merveilleux

Parler de Bettembourg sans citer son parc d'attractions, mieux connu sous le nom de «Parc Merveilleux», serait impensable et incomplet. En effet, depuis plus d'un demi-siècle, plusieurs générations d'enfants y sont passés, et en ont gardé des souvenirs inoubliables.

L'histoire du Parc a commencé en 1955, lorsque la «Mosselter s.a.r.l.» entama la réalisation d'un parc féé-rique à Bettembourg. L'architecture de l'entrée principale à l'allure d'un château, issu d'un conte de fée, et les contes classiques, tel «Blanche-Neige» ou «Chaperon Rouge», y représentés dans de petites maisonnettes lui ont donné son nom de «Parc Merveilleux». Depuis, bien d'autres figures de contes s'y sont ajoutées, au grand plaisir des petits et grands.

Il Parc Merveilleux

Non è possibile parlare di Bettembourg senza citare il suo parco d'attrazioni, noto con il nome di «Parc Merveilleux». Da oltre mezzo secolo, molte generazioni di bambini vi hanno trascorso ore indimenticabili.

La storia del Parco inizia nel 1955 quando la «Mosselter s.a.r.l.» inizia a costruire un parco «fiabesco» a Bettembourg. L'architettura dell'entrata principale ricorda quella del castello di un libro di fiabe. Le casette in stile «Biancaneve e i 7 Nani» o «Cappuccetto Rosso», hanno ispirato il nome dato al parco. Con il tempo molti altri richiami alle fiabe si sono aggiunti a quelli originali, per il piacere dei frequentatori, grandi e piccoli.

O Parc Merveilleux

Falar de Bettembourg sem citar o seu parque de atracções, mais conhecido sob o nome de «Parc Merveilleux», seria impensável e incompleto. Com efeito, há mais de meio século que por ele passa-ram várias gerações de crianças que guardaram uma memória inesquecível dele.

A história do Parque começou em 1955, quando a «Mosselter s.a.r.l.» iniciou a realização de um parque feérico em Bettembourg. A arquitectura da entrada principal, de aspecto acastelado, saída de um conto de fadas, e os contos clássicos, tais como a «Branca de Neve» ou o «Capuchinho Vermelho», nele representados por pequenas casas, deram-lhe o seu nome de «Parc Merveilleux» (Parque Maravilhoso). Desde então, foram acrescentadas muitas outras figuras, para grande prazer de pequenos e grandes.

36

Page 38: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

37

Après maintes péripéties dans les années '80 et '90, l'A.P.E.M.H. (Association des Parents d'Enfants Mentalement Handicapés) s'est adjugée en 1997 la majorité des actions de la société «Parc Merveilleux S.A.». D'importants travaux de rénovation et des investissements financiers appréciables ont redoré le blason du parc, qui est redevenu depuis, un lieu d'excursion pour toute la famille.

Comme le Luxembourg ne possède point de parc animalier ou zoologique, le Parc merveilleux a comblé quelque peu cette lacune dans les dernières années. Aujourd'hui, le parc satisfait de plus en plus à cette tâche, puisque depuis plusieurs années, des animaux des cinq continents y sont tenus de manière appropriée, et une multitude d'espèces peuvent y être admirées.

Dopo le molte peripezie degli anni 80 e 90, nel 1997 l'A.P.E.M.H. (Association des Parents d'Enfants Mentalement Handicapés) si è aggiudi-cata la maggioranza delle azioni della società «Parc Merveilleux S.A.», avviando importanti lavo-ri di ristrutturazione ed effettuando consistenti investimenti per ridare blasone al parco, oggi ridiventato un luogo di escursione per tutta la famiglia.Ad ovviare all'assenza di giardini zoologici in Lussemburgo è stato il Parc Merveilleux che in questi ultimi anni ha cominciato ad accogliere molteplici specie animali provenienti dai 5 conti-nenti, tutte ospitate nel migliore dei modi, attirando molto visitatori.

Depois de muitas peripécias, nos anos 80 e 90, a A.P.E.M.H. (Association des Parents d'Enfants Mentalement Handicapés - Associação de Pais de Crianças Mentalmente Deficientes) passou a deter, em 1997, a maioria das acções da sociedade «Parc Merveilleux S.A.». Grandes obras de reno-vação e investimentos financeiros avultados deram um novo lustro ao parque, que, desde então, vol-tou a ser um local de excursão para toda a família.

Como o Luxemburgo não possui qualquer parque de animais ou jardim zoológico, o «Parc Merveilleux» veio preencher essa lacuna nos últi-mos anos. Hoje, o parque responde cada vez mais a essa necessidade, dado que, há vários anos, mantém de maneira apropriada animais dos cinco continentes, permitindo que seja admi-rado um sem número de espécies.

Page 39: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Le «Parc Merveilleux» est cependant beaucoup plus qu'un simple parc d'agrément et de loisirs. En effet, depuis qu'il est géré par cette association des parents, il fonctionne comme annexe aux ateliers protégés de la maison-mère à Bettange/Mess, en tant que structure de formation et de travail, ou 65 ouvriers défavorisés sont actuellement encadrés et formés.

Il «Parc Merveilleux» è molto più di un semplice giardino o parco d'attrazioni. Da quando è gestito dall'associazione, è diventato un annesso delle officine protette gestite a Bettange/Mess dall'A .P.E.M.H, dove lavorano e vengono addestrati 65 operai 'diversamente abili'.

Contudo, o «Parc Merveilleux» é muito mais do que um mero parque de recreio e lazer. Com efeito, desde que é gerido por aquela associação de pais, funciona como anexo aos ateliers prote-gidos da casa-mãe em Bettange/Mess, como estrutura de formação e trabalho, onde 65 trabal-hadores desfavorecidos são actualmente enquadrados e formados.

38

Page 40: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

39

Les responsables de ce projet, d'ailleurs très reconnaissants envers la Commune de Bettembourg qui est propriétaire du terrain leur mis à disposition par le biais d'un droit de superficie, sont unanimes en disant que «d'ores et déjà, on peut constater que grâce à cette nouvelle structure, il fut possible d'agrandir sensiblement l'attraction du Parc Merveilleux, non seulement par la réfection des anciennes infrastructures, mais également par la réalisation de nouveaux projets.

La création d'un atelier protégé dans le cadre d'un milieu économique ordinaire porte d'ailleurs ses fruits, et sur le plan de la normalisation, et sur celui de l'intégration de personnes handicapées mentales».

I responsabili di questo progetto, molto riconoscen-ti al comune di Bettembourg che è proprietario del terreno messo a loro disposizione istituendo un diritto di superficie, sono unanimi nel riconoscere che «grazie all'iniziativa comunale è stato possibi-le aumentare sensibilmente il richiamo del Parc Merveilleux, non solo ammodernando le vecchie infrastrutture, ma anche promuovendo nuovi pro-getti.

La creazione di un officina protetta nel quadro di un'attività economica ordinaria, ha portato i frutti sperati sia sul piano della normalizzazione, sia in quello dell'integrazione delle persone diversamen-te abili».

Os responsáveis por este projecto, aliás muito reconhecidos para com o Concelho de Bettembourg, proprietário do terreno que lhes foi disponibilizado através de um direito de superfí-cie, são unânimes em afirmar que «desde já, pode-se verificar que, com esta nova estrutura, foi possível ampliar sensivelmente a atractividade do Parc Merveilleux, não apenas pela renovação das antigas infra-estruturas, mas também através da realização de novos projectos.

A criação de um atelier protegido, no quadro de um meio económico ordinário, está a dar frutos, no plano da normalização e da integração das pessoas com deficiências mentais».

Page 41: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

40

lacommune

de flaibano

Page 42: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

A Flaibano lo sviluppo è davvero sostenibile. O, come dicono i francesi, «durevole». Nel tempo. Perché, quando si tratta di deliberare su temi delicati e centrali per la vita del paese, gli Amministratori lanciano lo sguardo oltre il presente, mettendo in pratica la nozione «ufficiale» di sostenibilità.

Cherecita:crescere,sì,masenzapesaresullegenerazionididomani;crescere,d'accordo,maapattochesi mettano sulla stessa bilancia economia, ambiente e società.

Crescere, va bene, ma rendendo partecipi i cittadini dei problemi e delle opportunità e ascoltandone critiche e consigli, prima di prendersi la responsabilità della decisione.

À Flaibano, le développement est vraiment «soute-nable». Ou, comme disent les Français, "durable". Dans le temps... Car, lorsqu'il s'agit de délibérer sur des thèmes sensibles et cruciaux pour la vie du pays, les édiles de la commune portent alors leur regard au-delà du présent, en mettant en pratique la notion «officielle» de durabilité.

Laquelle énonce: croître, oui, mais sans peser sur lesgénérationsdedemain;croître,d'accord,maisà condition que l'on mette en balance l'économie, l'environnement et la société.

Croître, bien entendu, mis en faisant part des pro-blèmes et des opportunités aux citoyens et en écoutant les critiques et les conseils, avant d'assumer la responsabilité de la décision.

Em Flaibano, o desenvolvimento é realmente sustentável. Ou, como dizem os franceses, «durado-iro».

No tempo. Porque, quando se trata de decidir sobre temas delicados e fundamentais para a vida da região, os Administradores procuram olhar para além do presente, pondo em prática a noção «oficial» de sustentabilidade que dita: crescer, sim, mas sem pesar sobre as gerações vindouras;crescer, tudobem,masdesdequesecoloquem na mesma balança a economia, o ambiente e a sociedade.

Crescer, está bem, mas tornando os cidadãos participantes nos problemas e nas oportunidades e escutando as suas críticas e os seus conselhos, antes de assumir a responsabilidade da decisão.

flaibano

Sviluppo sostenibile Développement durable Desenvolvimento sustentável1) Sviluppo sostenibile

41

1

Page 43: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Un esempio su tutti? I lavori di riqualificazione della piazza del capoluogo e dell'unica frazione, Sant'Odorico.

Rifare una piazza, in un Comune di 1.200 abitanti, non significa soltanto sistemare le reti sotterranee (fogna-rie, dell'acqua, telefoniche), coprirle con un pavimento nobile, far tracciare nuove geometrie a un architetto alla moda.

Rifare la piazza significa toccare un simbolo collettivo, ripensare il luogo dove i residenti si fanno comunità.

E, allora, prima di spostare il Monumento ai Caduti o riprodurre in miniatura uno «sfuei» (il grande stagno di acqua piovana dove i contadini di questa pianura siccitosa abbeveravano le bestie), ecco un questiona-rio distribuito casa per casa, una serie di incontri pubblici, un confronto serrato tra le ragioni del presente e quelle della memoria.

Un exemple parmi d'autres? Les travaux de reclas-sement de la place du chef-lieu et du seul hameau, Sant'Odorico.

Refaire une place, dans une commune de 1.200 habitants, ne signifie pas seulement aménager les réseaux souterrains (égouts, adduction d'eau, télé-phone), les couvrir d'un revêtement noble, faire tracer de nouvelles géométries par un architecte à la mode.

Refaire la place signifie également toucher à un symbole collectif, repenser l'endroit où les résidents se fondent en communauté.

Alors, avant de déplacer le Monument aux Morts ou de reproduire en miniature un «sfuei» (ce grand étang d'eau pluviale où les paysans de cette plaine sujette à la sécheresse venaient abreuver leurs bêtes), voilà un questionnaire distribué dans chaque maison, une série de réunions publiques, une confrontation serrée entre les raisons du pré-sent et celles de la mémoire.

Um exemplo flagrante? Os trabalhos de requali-ficação da praça do centro da vila e da única freguesia, Sant'Odorico.

Refazer uma praça num município de 1200 habi-tantes não significa apenas distribuir as redes subterrâneas (esgotos, água, telefones), cobri-la com um pavimento nobre, requisitar os serviços de um arquitecto na moda para traçar novas geome-trias.

Refazer a praça significa mexer num símbolo colectivo, repensar o espaço onde os residentes se reúnem em comunidade.

E, assim, antes de erguer o Monumento aos Combatentes de Guerra ou reproduzir um bebe-douro em miniatura (o grande charco de água da chuva onde os camponeses desta planície árida levavam os animais a beber), eis que surge o inquérito, distribuído de casa em casa, a convo-cação de uma série de encontros públicos, uma confrontação cerrada entre as razões do presente e as da memória.

42

Page 44: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

43

Un processo partecipato, insomma. A cui si affianca, sul secondo dei tre piani dello sviluppo sostenibile, la capacità di coniugare redditività economica e rispetto per l'ambiente: è questo il caso di due «grandi opere» prossime venture, la realizzazione di una centrale di compressione del gas naturale (2010) e l'apertura di una cava di compressione della ghiaia (2010).

Due interventi «allogeni», attuati da realtà imprenditoriali esterne al territorio, che sembrerebbero far preva-lere le pressioni dell'economia globale sui delicati equlibri locali.

Un processus participatif, en somme. Auquel vient s'adjoindre, sur le second des trois plans du déve-loppement durable, la capacité de conjuguer ren-tabilité économique et respect de l'environnement: tel est le cas de deux «grands travaux» à venir: la réalisation d'une centrale de compression du gaz naturel (2010) et l'ouverture d'une gravière (2010).

Deux interventions «allogènes», réalisées par des entreprises extérieures au territoire, qui semblerai-ent faire prévaloir les pressions de l'économie globale sur les fragiles équilibres locaux.

Em suma, um processo participado, ao qual se alia, no segundo dos três níveis do desenvolvimen-to sustentável, a capacidade de conjugar rentabi-lidade económica e respeito pelo ambiente É o caso de duas «grandes obras» previstas para breve: a construção de uma central de armazena-mento de gás natural (2010) e a abertura de uma central de transformação de gravilha (2010).

Duas intervenções «externas», determinadas por realidades empresariais alheias ao território, que poderiam fazer prevalecer as pressões da econo-mia global sobre os delicados equilíbrios locais.

Page 45: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Che, invece, grazie a un'accorta gestione amministrativa, finiranno addirittura per rafforzarsi: sul piano occupazionale,conunaumentodeipostidilavoro,deiserviziedell'indottogeneratidalleopere;suquelloambientale, attraverso una serie di interventi finanziati in particolare dalla Snam Rete Gas, la principale società italiana di trasporto del gas naturale.

Interventi mirati, voluti fortemente da Giunta e Consiglio comunale per avviare la ricostruzione di almeno una parte del paesaggio flaibanese precedente il riordino fondiario degli anni '80: in mezzo alle ininterrotte distese di mais, la principale coltura agricola della media pianura friulana, passerà quindi la striscia verde di un corridoio ambientale pensato per collegare l'area dei cosiddetti «prati di Cooz», ovvero i prati stabili (mai dissodati, mantenuti soltanto con sfalcio e concimazione) con la golena del fiume più importante della Regione Friuli Venezia Giulia, il Tagliamento, mentre una serie di aree agricole verranno acquisite dal Comune, rimboschite e riconvertite alla biodiversità: su tutte quella dell'avifauna, lentamente venuta meno con il taglio degli alberi e il prosciugamento degli specchi d'acqua.

Lesquels, en revanche, grâce à une gestion admi-nistrative avisée, finiront tout bonnement par se renforcer: sur le plan de l'emploi, par une augmen-tation des postes de travail, des services et des activités connexes générées par les travaux; surcelui de l'environnement, à travers une série d'interventions financées notamment par la Snam Rete Gas, la principale société italienne de trans-port du gaz naturel.

Des interventions ciblées, souhaitées avec force par le Bureau des adjoints et le Conseil municipal pour lancer la reconstruction d'une partie au moins du paysage de Flaibano antérieur au remembrement des années 80: au milieu des étendues ininterrom-pues de maïs, la principale culture agricole de la moyenne plaine frioulane, passera donc la bande verte d'un corridor écologique conçu pour relier la zone de ce que l'on appelle les «Prati di Cooz» - à savoir les prés stables (jamais défrichés et unique-ment maintenus par fauchage et fumage) - au champ d'inondation du fleuve le plus important de la Région Frioul-Vénétie Julienne, le Tagliamento, tandis qu'une série de surfaces agricoles sera acquise par la com-mune, reboisée et réadaptée à la biodiversité; etavant tout celle de l'avifaune, qui a lentement dispa-rue avec la coupe des arbres et l'assèchement des plans d'eau.

Mas que, no entanto, graças a uma sábia gestão administrativa, acabam precisamente por se ver reforçadas: no plano ocupacional, com um aumento dos postos de trabalho, dos serviços e requisitosgeradospelasobras;dopontodevistaambiental, através de uma série de intervenções financiadas em particular pela Snam Rete Gas, principal empresa italiana de distribuição de gás natural.

Intervenções ponderadas, fortemente desejadas pela Junta e Assembleia Municipal para preparar a reconstrução de pelo menos uma parte da pai-sagem «flaibanesa», anterior ao reordenamento imobiliário dos anos 1980: por entre as ininterrup-tas e vastas extensões de milho, principal cultura agrícola da zona da planície de Friuli, irá assim passar uma faixa verde de um corredor ambiental concebido para ligar a área dos chamados «pra-dos de Cooz», ou os prados estáveis (nunca arroteados, mantidos apenas por eliminação de folhas secas e adubagem), com a lezíria do rio mais importante da região Friuli Venezia Giulia, o Tagliamento, enquanto que uma série de zonas agrícolas serão adquiridas pelo Município, arbo-rizadas e reconvertidas para a biodiversidade: sobretudo a da fauna ornitológica, lentamente a desaparecer com o corte de árvores e a secagem dos espelhos de água.

44

Page 46: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

45

Sostenibilità, infine, qui a Flaibano fa rima con futuro. E con energia: al centro, nei prossimi cinque anni, di un piano strategico varato dall'Amministrazione per portare le prossime generazioni a risparmiare di più e ad alimentare le proprie case con fonti rinnovabili.

Il buon esempio, come già in altre occasioni, lo dà il Comune, che a maggio del 2009 ha inaugurato il primo impianto fotovoltaico a terra, progettato e costruito «inventando», insieme agli imprenditori promotori delle centrale, un iter burocratico fino a oggi mai sperimentato in Friuli che ha meritato a Falibano i compli-menti di Amministratori e Funzionari regionali.

À Flaibano, enfin, durabilité rime avec futur. Et avec énergie: au centre, dans les cinq prochaines années, d'un plan stratégique lancé par l'administration communale pour amener les généra-tions futures à économiser davantage et à alimenter leurs foyers à l'aide de sources d'énergie renouve-lables.

Comme dans d'autres occasions précédentes, le bon exemple est donné par la Commune qui a inauguré, en mai 2009, la première installation photovoltaïque au sol, conçue et construite en «inventant», avec les entrepreneurs promoteurs de la centrale, une procédure bureaucratique qui n'avait jamais été expérimentée jusqu'ici dans le Frioul et a valu à Flaibano les compliments de conseillers et de fonctionnaires régionaux.

Sustentabilidade, por fim, que em Flaibano rima com futuro. E com energia, já que, nos próximos cinco anos, se encontrará no centro de um plano estratégico apresentado pela Administração para levar as gerações futuras a pouparem mais e a alimentarem as suas casas com fontes de energias renováveis.

O bom exemplo, como já noutras ocasiões, é dado pelo Município que, em Maio de 2009, inaugurou a primeira instalação fotovoltaica a terra, projecta-da e construída «inventando», em conjunto com os empresários promotores da central, um processo burocrático nunca antes experimentado em Friuli que mereceu em Flaibano a aprovação dos Administradores e Funcionários regionais.

Page 47: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

46

Page 48: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

«Baby boom» e immigrazione dai Comuni vicini. La scuola come motore di sviluppo. Servizi alla persona innovativi.

E una coesione sociale testimoniata dal fatto che, dai 18 ai 65 anni, almeno un cittadino su tre è impegna-to nel volontariato. Flaibano è un Comune che ha saputo credere nella sua recente vocazione residenziale senza snaturare il bene più prezioso di una piccola comunità: la qualità della vita, fatta tanto di servizi efficienti, quanto di relazioni tra persone.

Le «Baby boom» et l'immigration en provenance des communes voisines... L'école comme moteur du développement... Des services novateurs apportés à la personne...

Et une cohésion sociale dont témoigne le fait qu'au moins un citoyen sur trois, entre 18 et 65 ans, s'implique dans le bénévolat. Flaibano est une com-mune qui a su croire en sa récente vocation résiden-tielle sans dénaturer le bien le plus précieux d'une petite communauté: la qualité de la vie, constituée tout autant de services efficaces que de rapports entre les personnes.

«Baby boom» e imigração dos municípios vizin-hos. A escola como motor de desenvolvimento. Serviços sociais inovadores.

E um empenhamento social testemunhado pelo facto de, dos 18 aos 65 anos, pelo menos um em cada três cidadãos trabalhar em voluntariado. Flaibano é um município que soube acreditar na sua recente vocação residencial, sem desvirtuar o bem mais precioso de uma pequena comunidade: a qualidade de vida, feita tanto de serviços efici-entes como das relações entre as pessoas.

47

flaibano

Sviluppo sociale Développement social Desenvolvimento social1) Sviluppo sostenibile2

Page 49: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Dal boom di nascite, datato 2002, a oggi, la crescita graduale e costante della popolazione, ben distri-buita tra i nuovi appartamenti affacciati sulla piazza e sul corso principale del capoluogo e le villette a schiera allineate nel verde della campagna, è il risultato di una sistematica strategia di attrazione, promossa dagli Amministratori locali attraverso una serie "leve", tra cui la scuola si è rivelata quella capace di solleva-re il mondo.

Sì, perché gli investimenti su infrastrutture e persone di un sistema formativo che copre la fascia di età dai 3 agli 11 anni (i successivi tre anni di scuole medie si possono frequentare in una struttura appena tre chilometri al di fuori dei confini comunali) e che ha come fiore all'occhiello, da quasi quarant'anni, le scuole elementari a tempo pieno (in ordine cronologico le seconde in Regione, le terze in Italia), hanno «reso» davvero: non solo formando persone e cittadini migliori, ma invogliando le famiglie residenti nei Comuni vicini a spostare armi e bagagli a Flaibano, di cui i propri figli frequentavano già con soddisfazione aule e banchi.

De l'explosion des naissances, datant de 2002, jusqu'à aujourd'hui, la croissance graduelle et constante de la population, bien répartie entre les nouveaux appartements donnant sur la place et sur l'avenue principale du chef-lieu et les pavillons mitoyens alignés dans la verdure de la campagne, est le résultat d'une stratégie d'attraction systémati-que, promue par les conseillers locaux grâce à une série de «leviers», parmi lesquels l'école s'est avérée être en mesure de soulever le monde.

Oui, car les investissements portant sur les infra-structures et les personnes d'un système de formati-on couvrant la tranche d'âge qui va de 3 à 11 ans (les trois années de collège suivantes peuvent être effectuées dans une structure située à trois kilomètres à peine des limites de la commune) et ayant pour œillet à la boutonnière, depuis presque quarante ans, les écoles primaires à temps com-plet (chronologiquement, les deuxièmes dans la Région et les troisièmes en Italie), ont véritablement «rapporté»: non seulement en formant de meilleu-res personnes et de meilleurs citoyens, mais aussi en donnant envie aux familles demeurant dans les communes voisines de venir avec armes et baga-ges à Flaibano, dont leurs enfants fréquentaient déjà les salles de classes et les bancs d'écolier avec satisfaction.

Desde o «boom» de nascimentos, iniciado em 2002, até hoje, o crescimento gradual e constan-te da população, bem distribuída pelos novos apartamentos debruçados sobre a praça e sobre a rua principal da sede de conselho e as peque-nas vivendas alinhadas ao longo do verde do campo, é o resultado de uma estratégia sistemáti-ca de atracção, promovida pela Administração local através de uma série de benefícios, entre os quais a escola que revela grande iniciativa.

Isto porque os investimentos em infra-estruturas e pessoas de um sistema de formação que cobre a faixa etária dos 3 aos 11 anos (os três níveis seguintes do Ensino Secundário podem ser fre-quentados numa estrutura a apenas 3 km dos limites da aldeia) e que tem como motivo de orgul-ho, há quase 40 anos, a escola primária a tempo inteiro (por ordem cronológica, a segunda em Regiões, a terceira em Itália), deram efectivamente os seus frutos: não apenas formando pessoas e cidadãos melhores, como incentivando as famílias nas aldeias vizinhas a instalar-se de armas e bagagens em Flaibano, onde os seus filhos ocu-pavam já com satisfação os bancos da escola.

48

Page 50: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

49

Senza contare che i due capoluoghi di Provincia del Friuli, Udine e Pordenone, verso cui si muovono quoti-dianamente le auto e gli autobus del pendolarismo locale, sono distanti appena ventisette e trentasei chilo-metri: i costi della case e degli affitti nell'hinterland, lievitati enormemente negli ultimi anni, hanno spostato così ancora più famiglie verso un'ideale "entroterra", che ha in Flaibano uno dei baricentri geografici.

Sans compter que les deux chefs-lieux de province du Frioul, Udine et Pordenone, vers lesquels se déplacent quotidiennement les autos et les autobus s'inscrivant dans le mouvement pendulaire local, sont situés à vingt-sept et trente-six kilomètres de distance à peine: les coûts des maisons et des locations dans l'hinterland, qui ont connu une hausse énorme ces dernières années, ont ainsi poussé encore plus de familles en direction d'un "arrière-pays" idéal qui voit dans Flaibano l'un de ses barycentres géogra-phiques.

Sem contar que as duas capitais da Província de Friuli, Udine e Pordenone, para as quais se deslo-cam diariamente os automóveis e autocarros ao ritmo das horas de ponta locais, distam apenas 27 e 36 km.

Os preços de compra e aluguer das casas no litoral, que sofreram enorme aumento nos últimos anos, fizeram deslocar assim ainda mais as famílias para o interior, que tem em Flaibano um centro geográfico fundamental.

Page 51: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

E dei servizi: quelli di base (ufficio postale, istituti bancari, rivendite di alimentari, edicole), quelli sportivi (con due impianti di calcio, una palestra e tante strade a misura di bicicletta) e quelli dedicati al settore sociale.

Dove, accanto alle prestazioni erogate dall'ambito socio-assistenziale, aggregazione di Comuni che fa capo al distretto sanitario della vicina San Daniele del Friuli, ce ne sono tre tutte di marca flaibanese: la prenota-zione informatica delle visite mediche, che grazie a un tesserino magnetico (nato prima di quello che, nella Regione Friuli Venezia Giulia, consente di accedere alla sanità pubblica) cancella le tradizionali code nell'ambulatoriodelmedicodi famiglia; lapresenza,unavoltaallasettimana,sianelcapoluoguochea

Mais aussi en termes de services: de base (bureau de poste, établissements bancaires, magasins d'alimentation, kiosques à journaux), sportifs (avec deux équipements de football, un gymnase et un grand nombre de pistes cyclables) et consacrés au domaine social.

Où, à côté des prestations fournies au sein du grou-pement de communes dans le cadre de l'aide sociale, sous la direction du district sanitaire de la ville de San Daniele del Friuli toute proche, il en existe trois portant pleinement le sceau de Flaibano: la prise de rendez-vous par voie informatique pour les visites médicales qui, grâce à un coupon magné-tique (qui a vu le jour avant celui qui, dans la Région Frioul-Vénétie Julienne, permet d'avoir accès à la santé publique), supprime les queues traditionnelles aucabinetdeconsultationdumédecindefamille;la

E também um centro de serviços: não só os de base (correios, instituições bancárias, venda de produtos alimentares, quiosques), como os despor-tivos (com dois campos de futebol, um ginásio e grande número de ciclovias) e os dedicados ao sector social.

Onde, a par dos serviços fornecidos no âmbito da assistência social, agregação de municípios que delimitam o distrito sanitário da vizinha San Daniele del Friuli, existem ainda três, todos de marca "flaibanesa": marcação informática das consultas médicas, que graças a um cartão mag-nético (criado antes daquele que, na Região Friuli Venezia Giulia, permite aceder aos serviços de Saúde Pública) veio acabar com as tradicionais filas de espera no serviço ambulatório do médico defamília;apresença,umavezporsemana,quer

50

Page 52: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

51

Sant'Odorico, dell'infermiere di comunità che, sotto la supervisione di un medico, garantisce in loco programmi perdiabetici,misurazionedellapressioneemedicazionipost-operatorie;e,ultimomadavverononultimo, ilgruppo dei volontari per il trasporto, una decina di pensionati capaci di percorrere 1.800 chilometri all'anno a bordo delle proprie automobili per accompagnare chi ne ha bisogno agli ospedali di Udine e San Daniele: un punto di forza e di orgoglio per tutto il paese, e un modello organizzativo (il Comune rimborsa le spese grazie a fondi regionali «filtrati» e gestiti attraverso un'associazione locale, «Sot il tei» di Sant'Odorico) che mette il piccolo Comune di Flaibano al centro dell'innovazione anche nel settore sociale.

présence une fois par semaine, tout autant au chef-lieu qu'à Sant'Odorico, de l'infirmier municipal qui, sous la surveillance d'un médecin, s'occupe sur place des programmes destinés aux diabétiques, de la mesure de la tension artérielle et des pansements post-opératoires; et en dernier lieu, mais non desmoindres, le groupe des bénévoles se chargeant du transport, une dizaine de retraités capables de par-courir 1.800 kilomètres par an à bord de leurs propres véhicules pour accompagner toute personne ayant besoin de se rendre aux hôpitaux d'Udine et de San Daniele: un atout et un motif de fierté pour l'ensemble du pays, ainsi qu'un modèle d'organisation (la Mairie rembourse les frais grâce à des fonds régionaux «filtrés» et gérés par l'entremise d'une association locale de Sant'Odorico, «Sot il tei»), ce qui place également la petite commune de Flaibano au centre de l'innovation dans le champ du social.

na sede de conselho, quer em Sant'Odorico, de um enfermeiro comunitário que, sob a supervisão de um médico, garante in loco os programas de tratamento destinados aos diabéticos, a medição da tensão arterial e a distribuição de medicamen-tospós-operatórios;e,porúltimo,masnãomenosimportante, o grupo de voluntários para transpor-te, uma dezena de reformados pensionistas capa-zes de percorrerem 1800 km por ano nos seus automóveis privados, para acompanharem qual-quer pessoa que precise até aos hospitais de Udine e San Daniele - uma enorme vantagem e um motivo de orgulho para toda a região, e um modelo de organização (o município reembolsa as despesas, graças a fundos regionais «filtrados» e geridos por uma associação local «Sot il tei» de Sant'Odorico) que coloca o pequeno município de Flaibano no centro da inovação, mesmo a nível do sector social.

Page 53: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

52

Page 54: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

53

flaibano

Identità culturale Identité culturelle Identidade cultural1) Sviluppo sostenibile3

La cultura, scriveva Albert Camus, è l'urlo degli uomini in faccia al loro destino. La cultura è la risposta, ci permettiamo di aggiungere, che l'uomo dà ai suoi problemi, in un determinato momento storico.

Una risposta che, come accade nelle grandi capitali del nostro continente, può tradursi nel linguaggio dell'arte e dei suoi capolavori ma anche, ed è il caso del piccolo Comune di Flaibano, in segni riconosciuti dalla comunità come le chiavi di lettura della propria storia.

La culture, écrivait Albert Camus, est «le cri des hommes devant leur destin». La culture, nous permett-rons-nous d'ajouter, est aussi la réponse que l'homme apporte à ses problèmes à un moment historique déterminé.

Une réponse qui, comme cela se produit dans les grandes capitales de notre continent, peut se tradu-ire à travers le langage de l'art et de ses chefs-d'œuvre, mais aussi - et tel est le cas de la petite commune de Flaibano - dans des signes reconnus par la communauté comme étant les clés de lecture de sa propre histoire.

A cultura, escrevia Albert Camus, é o grito dos homens face ao seu destino. A cultura, permitimo-nos acrescentar, é a resposta que o homem dá aos seus problemas, num determinado momento histórico.

Uma resposta que, como acontece nas grandes capitais do nosso continente, se pode traduzir na linguagem da arte e das suas obras-primas, mas também, como é o caso do pequeno município de Flaibano, em sinais reconhecidos pela comuni-dade como as chaves de leitura da sua história.

Page 55: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Così, per raccontare le radici dell'oggi, non sempre servono un Duomo del gotico internazionale o un olio di Botticelli: a volte possono bastare dei semplici sassi di fiume. Claps, nella lingua dei friulani. Ruvidi o levigati, biancheggianti o bruniti, sottili e leggeri o pesanti come roccia, tutti comunque raccolti dal grembo materno del fiume Tagliamento, i claps sono stati tante piccole risposte ai grandi problemi della storia.

A partire dall'età del Bronzo antico (1800-1600 a.C. in Friuli), quando questa regione era crocevia di popoli nomadi in movimento da nord a sud alla ricerca continua di pascoli e terreni fertili, popoli guidati da principi-pastori sepolti sotto imponenti tumuli impastati di terra e, appunto, sassi, come testimonia la tomba «Marangoni

Ainsi, pour raconter les racines du présent, il n'y a pas toujours besoin de se référer à une cathédrale de style gothique international ou à une huile de Botticelli: de simples galets de rivière peuvent parfois suffire. Des claps, dans la langue des Frioulans. Rugueux ou polis, blanchâtres ou brunis, fins et légers ou aussi lourds qu'une roche, les claps, tous collectés dans le giron du fleuve Tagliamento, ont constitué autant de petites réponses apportées aux grands problèmes de l'histoire.

Ceci dès l'Âge du Bronze ancien (1800-1600 av. J.-C. dans le Frioul), lorsque cette région était le carrefour de peuples nomades se déplaçant du nord au sud à la recherche constante de pâturages et de terrains fertiles, des peuples guidés par des princes-pasteurs ensevelis sous d'imposants tumuli recouverts de terre et, justement, de galets, ainsi qu'en témoig-ne la tombe «Marangoni di sotto» qui, avant

Assim, para falar das raízes de hoje nem sempre serve uma Catedral gótica ao gosto internacional ouumóleodeBotticelli;porvezes,podembastarapenas simples seixos do rio - claps, na língua de Friuli. Rugosos ou macios, esbranquiçados ou escuros, ligeiros e leves ou pesados como rochas, todos, no entanto, recolhidos do ventre materno do rio Tagliamento, os claps representaram já muitas pequenas respostas para os grandes pro-blemas da história.

A partir da pré-histórica Idade do Bronze (1800-1600 a.C. em Friuli), quando esta região era encruzilhada de povos nómadas em movimento de Norte para Sul, na demanda contínua de pastagens e terrenos férteis, povos orientados por princípios protestantes, enclausurados debaixo de imponentes túmulos de terra e pedras amassadas, como testemunha o túmulo «Marangoni di sotto»,

54

Page 56: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

55

di sotto», che prima di essere parzialmente spianata dal riordino fondiario degli anni '80 si alzava fino a cinque metriemezzosopra il livellodellacampagna;continuandonegliannid'orodelMedioevo,con i laboriosimonaci benedettini (1085-1170), capaci di deviare il corso del fiume Tagliamento smassando clap su clap per derivarne una roggia, poi detta di Sant'Odorico (la frazione di Flaibano dove i frati abitavano in convento sul sito dell'attuale villa Marangoni-Masolini, di stile veneto e officiavano messa nella chiesa abbaziale dall'abside romanico)eaffollataneisecolida fabbri, fornaciemulini;citando, infine, ilvoltoassunto,apartiredalXVIsecolo, in urbanistica e architettura da borghi rurali come Sant'Odorico, aggreggato a mucchio circolare pen-sato per difendersi dai tanti invasori di una regione di frontiera e con le facciate delle case che oggi, grattati via gli intonaci degli anni '70, tornano a far risplendere l'impasto di laterizi e di claps che è l'urlo di questi uomini contro il loro destino.

d'être partiellement aplani par le remembrement des années 80, s'élevait jusqu'à cinq mètres et demi au-dessusduniveaudelacampagne;pourcontinu-er tout au long des années d'or du Moyen Âge, grâce aux laborieux moines bénédictins (1085-1170) capables de détourner le cours du fleuve Tagliamento, en récupérant clap sur clap pour en tirer un canal d'irrigation dit, par la suite, de Sant'Odorico (le nom du hameau de Flaibano où les frères vivaient dans un monastère situé à l'emplacement de l'actuelle villa Marangoni-Masolini, de style vénitien, et célébraient la messe dans l'église à abside romane), le long duquel des forges, des briqueteries et des moulins sont venus s'installer au fil des siècles; sans oublier de citer,enfin, le visage qu'ont pris à partir du XVIe siècle, sur le plan de l'urbanisme et de l'architecture, certains bourgs ruraux comme Sant'Odorico, s'agglomérant en une masse circulaire conçue en vue d'assurer la défense contre les nombreux envahisseurs d'une région frontalière, ainsi que les façades des maisons actuelles qui, une fois grattés les crépis des années 70, font à nouveau resplendir le mélange de briques et de claps qui constitue le cri de ces hommes contre leur destin.

que, antes de ser parcialmente arrasado pelo reordenamento imobiliário dos anos 1980, se erguia a cinco metros e meio de altura acima do níveldosolo;continuandonosanosdeourodaIdade Média, com os laboriosos monges benedi-tinos (1085-1170), capazes de desviar o curso do rio Tagliamento amontoando clap sobre clap para obterem uma rocha, depois chamada de Sant'Odorico (a zona de Flaibano onde os frades habitavam no convento situa-se no lugar da actual vila Marangoni-Masolini, de estilo veneto, e cele-bravam os seus ofícios religiosos na Abadia de ápside românica) e cheia, ao longo de séculos, deferros,fornalhasemoinhos;e,porfim,apartirdo século XVI, com urbanística e arquitectura de aglomerados rurais como Sant'Odorico, agrega-do em disposição circular, pensado para defen-der-se dos muitos invasores de uma região de fronteira e com as fachadas das casas que hoje, arrancados os rebocos dos anos 1970, voltam a exibir-se resplandecentes no seu amontoado de argila e claps que constitui então o grito destes homens contra o seu destino.

Page 57: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

56

Page 58: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Lo chiamano il settore primario. E, fino a un quarto di secolo fa, almeno in Friuli, almeno a Flaibano, lo era davvero. Tanto che la Regione, nel 1982, ci scommise in termini di leggi, risorse, professionalità, varando un riordino che vedeva nell'agricoltura il settore trainante della media pianura nei decenni a venire.

Cancellata la secolare frammentazione proprietaria dei fondi, per costituire grandi spazi aperti alla mecca-nizzazione dell'agricoltura e all'economia di scala del mais, con essa scomparì anche quel paesaggio, fatto di piccoli terreni chiusi da frutteti o da gelsi, rimasto inalterato dall'alto Medioevo fino agli anni '80 del secolo scorso.

Elle porte le nom de secteur «primaire». Et jusqu'à il y a un quart de siècle, du moins dans le Frioul et à Flaibano, ce secteur l'était vraiment. Tant et si bien que la Région, en 1982, a misé en termes de lois, de ressources et de professionnalisme, tout en approuvant un remembrement qui voyait dans l'agriculture le secteur à la traîne de la plaine médiane dans les prochaines décennies.

Une fois le morcellement séculaire des fonds ruraux supprimé pour constituer de vastes espaces ouverts à la mécanisation de l'agriculture et à l'économie du maïs à grande échelle, le paysage formé de petits terrains ceinturés d'arbres fruitiers ou de mûri-ers, demeuré inchangé depuis le haut Moyen Âge jusqu'aux années 80 du siècle dernier, a égale-ment disparu.

Chamam-lhe o sector primário. E, até um quarto de século atrás, pelo menos em Friuli, pelo menos em Flaibano, era mesmo o sector primário. Até que a região, em 1982, se perdeu em delimita-ções legais, recursos, profissionalizações, conce-bendo um reordenamento que via na agricultura o sector condutor da planície média, nas décadas seguintes.

Eliminada a secular fragmentação proprietária fundiária, para se constituírem grandes espaços abertos à mecanização da agricultura e à cultura em massa do milho, com ela desaparece também aquela paisagem feita de pequenos terrenos deli-mitados por pomares ou amoreiras, inalterado desde a Alta Idade Média até ao final dos anos 80 do século passado.

57

flaibano

Economia locale Economie locale Economia local1) Sviluppo sostenibile4

Page 59: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Oggi, quella scommessa si rivela ormai persa: se, infatti, al tempo del riordino, a Flaibano convivevano due latterie, la cui materia prima arrivava da oltre settanta aziende, oggi queste si sono ridotte a quattro. Tutte senza stalla. Così, mentre l'agricoltura residua tenta la strada della riconversione all'agroalimentare e ai prodotti locali a «chilometro zero», e l'artigianato comincia a muovere i suoi primi passi organizzati con l'inaugurazione della nuova area produttiva, inserita nel quadro del territorio con equilibrio e senza impatti sull'ambiente, a guidare il treno dello sviluppo economico sono due settori nuovi per la storia flaibanese, quello turistico-commerciale e, soprattutto, quello dei cantieri delle grandi opere.

À présent, le pari s'avère désormais perdu: en effet, si deux laiteries - dont la matière première provenait de plus de soixante-dix exploitations - coexistaient à Flaibano à l'époque du remembrement, celles-ci se sont réduites aujourd'hui à quatre. Et toutes sans étable. De ce fait, alors que l'agriculture résiduelle emprunte la voie de la reconversion vers l'agroalimentaire et les produits locaux "du terroir", et que l'artisanat commence à faire ses premiers pas cohérents avec l'inauguration de la nouvelle zone de production s'intégrant dans le cadre du territoire de manière équilibrée et sans impacts sur l'environnement, ce sont deux nouveaux secteurs dans l'histoire de Flaibano qui pilotent le train du développement économique: le secteur touristico-commercial et, surtout, celui des chantiers de grands travaux.

Hoje,talapostarevela-sejáperdida;efectivamen-te, se no tempo do reordenamento conviviam em Flaibano duas unidades de produção de leite, cuja matéria-prima era proveniente de mais de 70 quintas em redor, hoje destas já só restam quatro. Todas sem currais. Assim, enquanto a agricultura residual tenta enveredar pela reconversão para o sector agro-alimentar e para os produtos locais «a quilómetro zero», e o artesão começa a dar os seus primeiros passos organizados com a inaugu-ração da nova zona de produção inserida no quadro do território com equilíbrio e sem impacto ambiental, a liderar o caminho para o desenvolvi-mento económico estão dois sectores novos para a história de Flaibano: o sector turístico-comercial e, sobretudo, o dos estaleiros de grandes obras.

58

Page 60: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

59

Il primo nasce come causa e allo stesso tempo effetto della recente vocazione residenziale del Comune, e di una politica della Regione orientata a incentivare i flussi del turismo di territorio nelle aree «minori»: così, attorno alla storica e recentemente riqualificata piazza del paese, sono sorti tre nuovi bar (due inaugurati dopo una ristrutturazione totale dei locali) e, a due passi, il ristorante «Ai Grani di Pepe», gioiello di architettura e design (casa rurale con i sassi a vista all'esterno e interni di sapore «metropolitano»), oltre che tavola (e B&B) tra le meglio frequentate di tutto il Friuli Venezia Giulia, mentre in municipio sono stati appena approvati i progetti per la costruzione di un agriturismo da 180 coperti e 28 posti-letto nella frazione di Sant'Odorico.

Le premier est né à la fois comme la cause et l'effet de la récente vocation résidentielle de la commune et d'une politique de la Région visant à encourager les flux du tourisme de terroir dans les zones «mineu-res»: ainsi, autour de la place historique du village, reclassée il y a peu, trois nouveaux bars (dont deux inaugurés à la suite d'une restructuration totale des locaux) ont surgi et, à quelques pas de là, le restau-rant «Ai Grani di Pepe», un bijou d'architecture et de design (une maison rurale, avec des galets visibles à l'extérieur et des intérieurs à la saveur «métropoli-taine»), en sus d'être l'une des tables (et l'un des bed and breakfast) parmi les mieux fréquentées de toute la Région Frioul-Vénétie Julienne, tandis qu'à la Mairie, les projets relatifs à la construction d'une structure d'agrotourisme de 180 couverts et de 28 lits dans le hameau de Sant'Odorico viennent tout juste d'être approuvés.

O primeiro nasce como causa e, ao mesmo tempo, efeito da recente vocação residencial do município, e de uma política regional orientada para incentivar os fluxos de turismo do território para áreas «menores»: assim, em volta da históri-ca e recentemente requalificada praça da terra, surgiram três novos bares (dois inaugurados após uma reestruturação total das áreas locais) e, a dois passos, o restaurante «Ai Grani di Pepe», um modelo de arquitectura e design (casa rural com as pedras à vista, no exterior e no interior, de sabor «metropolitano»), para além de outros locais de pasto (e serviços B&B) entre os melhor frequen-tados de toda a Friuli Venezia Giulia, enquanto que, na cidade, acabam de ser aprovados os projectos para construção de um empreendimento de agro-turismo de 180 lugares e 28 camas, na fracção de Sant'Odorico.

Page 61: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

A fare la differenza nell'economia flaibanese del prossimo decennio saranno però due grandi opere, realizzate da investitori esterni fortemente ricercati dall'Amministrazione locale, pronta a distribuirne i benefici tra i cittadini: la prima è la centrale di compressione del gas della Snam, il principale operatore italiano per il trasporto e dispac-ciamento del gas naturale in Italia, un colosso da 100 megawatt di energia e 250 milioni di euro, pensato per instradare più velocemente il combustibile proveniente dalla Russia verso la centrale di Istrana (Treviso), che nei due anni previsti per la sua costruzione darà lavoro a oltre 200 persone e, una volta a regime, a 8 dipendenti.

Deux grands travaux, réalisés par des investisseurs extérieurs très recherchés par l'administration locale - prête à en distribuer les bénéfices aux citoyens - vont en outre faire la différence dans l'économie de Flaibano au cours de la prochaine décennie : le premier concerne la centrale de compression du gaz de la Snam, le principal opérateur italien dans le domaine du transport et de l'appel du gaz naturel en Italie, un colosse de 100 mégawatts d'énergie et de 250 millions d'Euros, conçu pour acheminer plus rapidement le combustible en provenance de Russie vers la centrale d'Istrana (province de Trévise); aucours des deux années prévues pour sa construction, celle-ci donnera du travail à plus de 200 personnes, ainsi qu'à 8 employés lorsqu'elle tournera à plein régime.

Mas, para fazer a diferença na economia de Flaibano na próxima década, estarão mais duas grandes obras, a efectuar por investidores exter-nos, com veemente aprovação da Administração local, pronta a distribuir os seus benefícios pelos cidadãos: a primeira é a Central de Armazen-amento de Gás da Snam, principal operador ita-liano de transporte e distribuição de gás natural em Itália, um colosso de 100 megawatts de ener-gia e 250 milhões de Euros, concebido para encaminhar mais rapidamente o combustível pro-veniente da Rússia até à central de Istrana (Treviso), que, nos dois anos previstos para a sua construção, irá assegurar trabalho a mais de 200 pessoas e, quando estiver operacional, a 8 fun-cionários.

60

Page 62: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

61

Oltre all'aumento dell'occupazione, i maggiori vantaggi saranno quelli prodotti sull'ambiente, perché i consisten-ti contributi finanziari previsti dall'accordo con Snam porteranno nelle casse del Comune centinaia di migliaia di euro, da investire nell'acquisto e rinaturalizzazione di ampie fette di territorio sottratte al riordino. Anche la concessione per lo scavo di un cava di ghiaia, la cui apertura è prevista per la fine del 2009 rinforzerà, anno per anno, il bilancio dell'Amministrazione, oltre a produrre una serie di opere di pubblica utilità come strade, marciapiedi e nuovi edifici pubblici, tutti a carico della ditta concessionaria.

Outre la croissance de l'emploi, ses avantages majeurs seront ceux produits sur l'environnement, car les subventions financières substantielles prévus par l'accord avec la Snam apporteront des centaines de milliers d'Euros à la trésorerie de la commune, qui devront être investis dans l'achat et la renaturation de larges portion du territoire soustraites au remembre-ment. De même, la concession relative au creuse-ment d'une gravière dont l'ouverture est prévue pour la fin de l'année 2009, consolidera, au fil des ans, le budget de l'administration communale, en sus du fait de générer une série de travaux d'utilité publique tels que des rues, des trottoirs et de nouveaux bâti-ments publics, entièrement à la charge de l'entreprise concessionnaire.

Para além do aumento de ocupação, as princi-pais vantagens irão repercutir-se no ambiente, já que os principais contributos financeiros previstos para o acordo com a Snam trarão para os cofres da autarquia milhares de Euros, a investir na aqui-sição e reconversão de largas fatias de território subtraídas ao reordenamento. Também a conces-são para escavação de uma pedreira de gravil-ha, cuja abertura está prevista para o final de 2009, virá reforçar, ano a ano, o saldo da Administração, para além de produzir uma série de obras de utilidade pública, como estradas, percursos pedonais e novos edifícios públicos, todos a cargo da referida concessão.

Page 63: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

2662

Page 64: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

63

flaibano

Vita associativa Vie associative Vida associativa1) Sviluppo sostenibile5

Siete gli Amministratori di un Comune piccolo per abitanti (1200 circa) ma distribuito su 17 chilometri qua-drati fatti per lo più di campi, prati e boschetti?

Tra i beni di interesse pubblico rientrano impianti sportivi, aree festeggiamenti e chiesette?

Il vostro bilancio non vi permetterà mai di gestire al meglio tutto quanto. A meno che non applichiate il «modello Flaibano»: sei convenzioni firmate con altrettante associazioni di volontariato, e un unico obiettivo, prendersi cura del territorio.

Administrez-vous une commune petite par le nombre de ses habitants (environ 1.200), mais s'étendant sur 17 kilomètres carrés essentiellement constitués de champs, de prés et de petits bois?

Les installations sportives, les zones de loisirs et de festivités et les chapelles entrent-elles dans le cadre de vos biens d'utilité publique?

Votre budget ne vous permettra jamais de gérer tout cela pour le mieux. À moins que vous n'appliquiez le «modèle Flaibano»: six conventions signées avec autant d'associations de bénévoles, et ayant pour unique objectif de prendre soin du territoire.

Sabe o que são os Administradores de um município com uma densidade populacional pequena (cerca de 1200 habitantes), mas distri-buída por 17 km quadrados, constituída essenci-almente por campos, prados e florestas?

Em que, entre os bens de interesse público, se contam instalações desportivas, zonas de festejos e pequenas capelas?

Um orçamento comum não permitirá gerir melhor todo este aglomerado, a menos que se aplique o «modelo Flaibano»: seis convenções assinadas com outras tantas associações de voluntariado e um único objectivo, cuidar do seu território.

Page 65: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Al Gruppo Alpini la cinquecentesca chiesa campestre di San Giovanni Battista, che negli anni ha visto riparare il tetto, restaurare gli interni e, periodicamente, sfalciare la verde oasi di pace che le cresce attorno;all'Associazione Sportiva Dilettantistica Flaibano la custodia e manutenzione di due campi di calcio (spogliatoi compresi) e della palestra; alla Pro Flaibano la gestione dell'area festeggiamenti che, soprattutto attorno aFerragosto, si anima con chioschi, cucine, padiglioni e tavolate della tradizionale festa del frico, piatto tipico friulanofattodipatateeformaggiofuso;all'associazione«Sotiltei»(tradottodalfriulano,«sottoiltiglio»)lacuradelle casette in legno, della mensa e del campo da calcio del Centro Vacanze della frazione di Sant'Odorico, splendida area ambientale ricavata nei pressi del fiume Tagliamento per organizzare feste, picnic o momenti di relaxperassociazioni localioprivatichelavoglianoprendereinaffitto;allaRiservadicacciailcompitodi

L'église champêtre de Saint Jean-Baptiste datant du XVI° siècle, confiée au Groupe des Chasseurs Alpins et qui a vu, au fil des ans, la réparation de son toit, la restauration de ses intérieurs et, périodi-quement, le fauchage des vertes oasis de paix croissant tout autour; la garde et l'entretien dedeux terrains de football (vestiaires compris) et du gymnase, confiés à l'Association Sportive Amateur deFlaibano;lagestiondelazonedeloisirsetdefestivités - que viennent animer, surtout aux alen-tours du 15 août, les barnums, les cuisines, les pavillons et les tablées de la traditionnelle fête du fricot, un plat frioulan typique fait de pommes de terre et de fromage fondu -, confiée à l'association Pro Flaibano; la charge, confiée à l'association«Sot il tei» (en frioulan: «sous le tilleul»), des caba-nons de bois, de la cantine et du terrain de foot-ball du Centre de Vacances du hameau de Sant'Odorico, une zone écologique splendide réalisée à proximité du fleuve Tagliamento et desti-née à l'organisation de fêtes, de pique-niques ou de moments de détente pour les associations loca-les ou privées qui souhaitent la louer; le devoir,confié à la Réserve de Chasse, de surveiller la zone naturelles des Prati di Cooz, préservés depuis des siècles de l'assolement annuel des cul-tures et gardiens de la biodiversité; une séried'interventions d'entretien annuelles programmées sur tout le territoire et la «supervision» de l'intégralité

Para o Gruppo Alpini, a 500.ª igreja campestre de San Giovanni Battista, que, ao alongo dos anos, assistiu à recuperação do tecto, restauração dos interiores e, periodicamente, o arranjo do verdeoásisdepazquecresceàsuavolta;paraa Associazione Sportiva Dilettantistica Flaibano, a gestão e manutenção de dois campos de futebol (balneários incluídos) e do ginásio; para o ProFlaibano, a gestão da zona de festas que, sobre-tudo no 15 de Agosto, se anima com quiosques, barracas de comes e bebes, tendas e esplanadas com a tradicional festa do «frico», prato típico de Friuli,feitocombatatasequeijoderretido;paraaassociação «Sot il tei» (traduzindo do friulano, «debaixo da tília»), a manutenção e tratamento das casinhas de madeira, da cantina e do campo de futebol do Centro de Férias da zona de Sant'Odorico, fantástica zona ambiental erguida à beira do rio Tagliamento para organização de festas, piqueniques ou momentos de descanso paraassociaçõeslocaisquepretendamalugá-las;para a Reserva de caça, a tarefa é supervisionar a zona natural dos prados de Cooz, retirados há séculos à rotação anual das culturas e tratamento da biodiversidade; para o grupo local daProtecção Civil, o órgão do estado italiano que intervém em caso de calamidades naturais, mas que se ocupa também das actividades normais de

64

Page 66: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

65

sorvegliare sulla zona naturalistica dei prati di Cooz, sottratti da secoli all'annuale rotazione delle colture e custodidibiodiversità;algruppolocaledellaProtezioneCivile,l'organodelloStatoitalianocheintervieneneicasi di calamità naturale, ma che si occupa anche delle ordinarie attività di controllo, una serie di interventi di manutenzione annuali programmati su tutto il territorio e la «regia» dell'intero sistema organizzativo flaibanese.

Fondato sul principio di responsabilizzazione di ogni cittadino-volontario e su quello di uno «scambio virtuoso»tra Amministrazione e associazioni, che ricevono dal Comune un piccolo ma, a livello morale, significativo contri-buto finanziario per la realizzazione delle proprie attività.

du système organisationnel de Flaibano, confiées au groupe local de la Protection Civile, l'organe de l'État italien qui intervient en cas de catastrophe naturelle mais s'occupe également des activités de contrôle ordinaires.

Tout cela s'appuyant sur le principe de la responsa-bilisation de chaque citoyen-bénévole et sur celui d'un «échange vertueux» entre l'administration muni-cipale et les associations, qui reçoivent de la Commune une aide financière modeste - mais signi-ficative sur le plan moral - pour la réalisation de leurs activités.

vigilância, uma série de intervenções de manuten-ção anual, programadas ao longo de todo o ter-ritório e a «gerência» de todo o sistema organiza-tivo de Flaibano.

Baseado no princípio da responsabilização de cada cidadão voluntário e no de uma «intercomu-nicação frutuosa» entre a Administração e as associações, que recebem da Autarquia um con-tributo financeiro pequeno mas significativo a nível moral, pelas suas actividades.

Page 67: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

66

Page 68: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Anno di rivoluzioni, il 1968. In tutta Europa, e anche a Flaibano. Solo che qui, anziché alzare barricate, si sono gettate le fondamenta di un edificio, la scuola elementare, rinata non solo nei nuovi spazi di aule e corridoi, ma soprattutto nel modo di fare lezione.

Una lezione a tempo pieno, otto ore al giorno, dal lunedì al venerdì.

Un modello fino ad allora sperimentato in Italia nel solo Trentino e applicato in Friuli, poco prima della sua introduzione ufficiale a Flaibano (1970), esclusivamente dal Comune di Budoia, in provincia di Pordenone.

1968 fut une année de révolution. Dans toute l'Europe, et par conséquent à Flaibano... Mis à part qu'ici, au lieu de dresser des barricades, l'on a jeté les fondations d'un bâtiment, l'école pri-maire, qui a connu une renaissance non seulement à travers les nouveaux espaces destinés aux salles de classe et aux couloirs, mais encore et surtout dans la façon de faire les cours.

Des cours à temps complet - huit heures par jour, du lundi au vendredi.

Un modèle qui n'avait été expérimenté jusque-là, en Italie, que dans le Trentin et appliqué dans le Frioul, peu après son introduction officielle à Flaibano (1970), exclusivement par la Mairie de Budoia, dans la province de Pordenone.

1968, ano de revoluções em toda a Europa e também em Flaibano. Só que aqui, em vez de se erguerem barricadas, foram lançadas as bases de um edifício, a escola primária, renascida não apenas com novos espaços de aulas e corredo-res, mas sobretudo com uma nova forma de mini-strar o ensino.

Aulas a tempo inteiro, oito horas por dia, de Segunda a Sexta-feira.

Um modelo até agora experimentado em Itália apenas em Trentino e aplicado em Friuli pouco antes da sua introdução oficial em Flaibano (1970), exclusivo do município de Budoia, na província de Pordenone.

67

flaibano

Educazione Education Educação1) Sviluppo sostenibile6

Page 69: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Davanti alle lavagne della «Luigi Bevilacqua» si è passati così dalle materie agli ambiti, quello linguistico-espressivoequellologico-matematico,assegnatiadueinsegnantidiclasse;sièintrodotta,nellenuoveoredelpomeriggio,l'educazioneall'immagine,alsuono,almovimento;sonostativaratiserviziallorapocodiffusi,comelo scuolabus e la mensa.

È nata, insomma, la scuola come dovrebbe essere, una scuola che gli Amministratori di Flaibano definisco-no «il pilastro della cittadinanza», dove si impara a scrivere e a far di conto, ma soprattutto a esercitare libertà e senso critico.

Face aux tableaux noirs de l'école «Luigi Bevilacqua», l'on est ainsi passé des matières aux cadres - les cadres linguistico-expressif et logico-mathématique -, confiésàdeuxenseignantsdistincts;l'onaintroduit,dans les nouveaux horaires de l'après-midi, l'éducationàl'image,auson,aumouvement;l'onapromu des services peu répandus jusqu'alors, tels que le bus de ramassage scolaire et la cantine.

En somme, l'école est née telle qu'elle devrait être, une écoles que les édiles de Flaibano définissent comme «le pilier de la citoyenneté», où l'on app-rend à écrire et à compter, mais surtout à exercer sa liberté et son sens critique.

Em frente às ardósias da «Luigi Bevilacqua», passou-se assim das disciplinas aos âmbitos de conheci-mento, o linguístico-expressivo e o lógico-matemáti-co, atribuídos a dois professores na turma; nasnovas horas da tarde foi introduzida a educação vocacionadaparaaimagem,osom,omovimento;foram criados serviços então pouco difundidos, como o uso do autocarro escolar e da cantina.

Em resumo, nascia assim a escola como deve ser, uma escola que os Administradores de Flaibano definem como «o pilar da cidadania», onde se aprende a escrever e a fazer contas, mas sobretu-do a exercitar a liberdade e o sentido crítico.

68

Page 70: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

69

Una scuola capace, negli ultimi anni, di esercitare anche una straordinaria capacità di attrazione verso i Comuni confinanti, da cui arriva e verso cui fa ritorno ogni giorno oltre la metà degli iscritti.

Che, per un Comune da 1.200 residenti, sono davvero tanti: 45 all'asilo nido (gestito in convenzione tra sei Amministrazioni), 50 alla materna (guidata, con generale soddisfazione, da una gestione «mista» di insegnanti laiche e cattoliche, tre suore orsoline) e 110 alle elementari a tempo pieno. Che, dopo gli oltre 2.000.000 di euro investiti negli ultimi cinque anni tra lavori di manutenzione e attività scolastiche, verranno ampliate per poter ospitare, in sicurezza e con servizi rinnovati, fino a 150 bambini.

E gli adulti? Per loro, niente corsi di inglese e di informatica o percorsi di reinserimento professionale, già assi-curati da enti diversi dal Comune, ma un «imparare facendo» o, se volete, una formazione non istituzionalizza-ta che, nell'intensa vita quotidiana dell'associazionismo locale, ha portato alcuni flaibanesi a ricoprire ruoli importanti nei soggetti e nelle istitituzioni intercomunali e regionali.

Une école capable, ces dernières années, d'exercer en outre une exceptionnelle capacité d'attraction sur les communes limitrophes, dont proviennent et où s'en retournent chaque jour plus de la moitié des inscrits, lesquels sont vraiment nombreux pour une commune de 1.200 habitants: 45 à la crèche (gérée sur la base d'une convention entre six admi-nistrations), 50 à l'école maternelle (dirigée, à la satisfaction générale, sur la base d'une gestion «mixte» par des enseignantes laïques et catholiques, trois sœurs ursulines) et 110 dans les écoles pri-maires à temps complet.

Écoles qui, grâce à plus de 2.000.000 d'Euros investis dans les cinq dernières années dans des travaux de maintenance et dans les activités sco-laires, seront agrandies pour pouvoir accueillir, en toute sécurité et en disposant de services rénovés, jusqu'à 150 enfants. Et les adultes?

Pour eux, pas de cours d'anglais ou d'informatique ni de parcours de réinsertion professionnelle, déjà assurés par des organismes différents de la Commune, mais un «apprentissage par la pratique» ou, si l'on veut, une formation non institutionnalisée qui, dans le cadre de l'intense vie quotidienne de l'associationnisme local, a conduit certains habitants de Flaibano à exercer des rôles importants au sein des personnes morales et des institutions intercommu-nales et régionales.

Uma escola capaz de, nos últimos anos, exercer igualmente uma extraordinária capacidade de atracção relativamente aos município vizinhos, dos quais chegam e para os quais voltam todos os dias metade dos alunos inscritos.

Que, para um município de 1200 residentes, são realmente muitos: 45 no infantário (gerido em convenção entre seis Administrações), 50 na pré-primária (orientada, com satisfação geral, por uma gestão «mista» de professores laicos e católi-cos, sendo três irmãs ursulinas) e 110 na escola elementar a tempo inteiro. E que, depois dos mais de 2.000.000 de Euros investidos nos últimos 5 anos entre trabalhos de manutenção e actividades escolares, serão agora ampliados para poderem alojar, em segurança e com serviços inovadores, até 150 crianças.

E os adultos? Para esses, não há aulas de inglês ou de informática ou cursos de reinserção profis-sional, já assegurados por entidades diversas da comunidade, mas antes um «aprender fazendo» ou, se quiserem, uma formação não institucionaliz-ada que, na intensa vida quotidiana do associati-vismo local, levou alguns «flaibaneses» a desem-penharem papéis importantes em questões e insti-tuições intermunicipais e regionais.

Page 71: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

70

Page 72: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Da piccola la mamma la chiamava a sé, dicendole: «Vai a vedere se zia Caterina ha bisogno di qualcosa». Per arrivare da zia Caterina non ci voleva molto: bastava attraversare il cortile, passare sotto un arco a sesto ribassato, entrare dalla porta minuscola al piano terra. Spesso la zia aveva bisogno di più di qualcosa: «Visto che sei qui, vai al pozzo a prendermi un po' d'acqua».

Anute, 9 anni nel 1944, andava. Scalza, come tutti i bambini, andava sempre, se lì, in quella corte dai poggioli di legno, dagli scuri verdi e dai muri foderati di sasso dove abitavano tre ceppi di Zavagni, famig-lia di mezzadri, qualcuno aveva bisogno.

Lorsqu'elle était petite, sa mère l'appelait et lui disait: «Va voir si tante Caterina a besoin de quel-que chose». Pour arriver chez la tante Caterina, il n'y avait que quelques pas à faire: il suffisait de traverser la cour, de passer sous une arcade sur-baissée et d'entrer par la minuscule porte du rez-de-chaussée. Souvent, la tante avait besoin de bien plus que quelque chose: «Comme tu es là, va au puits me prendre un peu d'eau».

Anute, qui avait 9 ans en 1944, y allait. Pieds nus comme tous les enfants, elle allait toujours voir si là, dans cette cour aux balcons en bois, aux tein-tes vert foncé et aux murs garnis de pierres où habitaient trois branches des Zavagni - une famille de métayers -, quelqu'un avait besoin de quelque chose.

Quando era pequena, a mãe chamava-a dizen-do-lhe «Vai ver se a tia Caterina precisa de algu-ma coisa». Para chegar junto da tia Caterina não era preciso muito: bastava atravessar o pátio, passar debaixo de um arco de volta rebaixada e entrar pela porta minúscula na casa térrea. Muitas vezes a tia precisava de mais do que qualquer coisa: «Já que estás aqui, vaio ao poço buscar-me um pouco de água».

E Anute, 9 anos em 1944, ia. Descalça como todas as crianças, andava sempre por ali, naque-la casa de varandas de madeira, de janelas ver-des e paredes forradas de pedras, onde habita-vam três gerações de Zavagni, família de agricul-tores, com algumas dificuldades.

71

flaibano

Eccellenza Excellence Excelência1) Sviluppo sostenibile7

Page 73: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

In friulano la chiamano «sante Scugne», «santa Necessità». Anute, che intanto è cresciuta, ridiventando Annamaria, si sposa, fa tre figli, cura le faccende domestiche, arrotonda con il cucito, frequenta la parrocchia. Dove, tra un punto e l'altro dato ai vestiti da spedire nel Terzo Mondo si riaffaccia, prepotente, «sante Scugne»: «Sai che Giovanni, il vecchio stagnino, è ricoverato in ospedale a San Daniele?»...

Giovanni lo stagnino (o «Giovàni», con una enne sola, come dicono da queste pari) è Giovanni Duràt, classe 1896: già prima della Grande Guerra, carico di secchi e bacinelle sulle spalle, macinando ogni giorno decine di chilometri, offriva i suoi servizi di saldatura da Rivis a San Daniele, e ne riscuoteva qualche lira e molto affet-to popolare. All'inizio degli anni '80 il male comincia ad averne ragione e Annamaria, ricordandosi di quando era Anute, va a vedere se anche «Giovàni», come zia Caterina, aveva bisogno di qualcosa.

En frioulan, on la surnommait «sante Scugne», «sain-te Nécessité». Puis Anute, qui a grandi entre-temps pour redevenir Annamaria, s'est mariée, a fait trois enfants, s'est occupée des tâches ménagères, a arrondi les fins de mois en cousant et à fréquenté la paroisse. Là, entre deux raccommodages effectués sur les vêtements devant être expédiés dans le Tiers Monde, «sante Scugne» réapparaît, irrésistible: «Tu sais que Giovanni, le vieil étameur, est hospitalisé à San Daniele?»...

Giovanni l'étameur (ou «Giovàni», avec un seul n, comme on prononce dans ces coins-là), c'est Giovanni Duràt, de la classe 1896: bien avant la Grande Guerre, les épaules chargées de seaux et de cuvettes et en parcourant d'une seule traite plu-sieurs dizaines de kilomètres chaque jour, il propo-sait ses services de soudure de Rivis à San Daniele, dont il retirait quelques lires et une grande affection populaire. Au début des années 80, la maladie a commencé à avoir raison de lui et Annamaria, se souvenant du temps où elle était Anute, est encore allée voir si «Giovàni», comme la tante Caterina, avait besoin de quelque chose.

Em friulano chamavam-lhe «sante Scugne», «santa Necessidade». Anute, que entretanto cresceu e passou a chamar-se Annamaria, casou, teve três fil-hos, trata dos afazeres domésticos, arredondando com a costura, frequenta a paróquia. Onde, entre um ponto e o outro nas roupas para enviar para o Terceiro Mundo, faz-se, de novo, autoritária, «sante Scugne»: «Sabes que Giovanni, o velho latoeiro, está a recuperar no hospital em San Daniele?»

Giovanni o latoeiro (ou «Giovàni» só com um «n», como dizem por estas bandas) é Giovanni Duràt, classe de 1896: já antes da Grande Guerra, car-regando baldes e bacias às costas, caminhando diariamente dezenas de quilómetros, oferecia os seus serviços de soldadura de Rivis a San Daniele, e recebia em troca algumas liras e muito afecto popular. No início dos anos 80, a doença começa a instalar-se e Annamaria, recordando-se de quan-do era Anute, vai ver se também «Giovàni», tal como a tia Caterina, precisava de alguma coisa.

72

Page 74: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

73

E si accorge che lo stagnino, un bisogno, effettivamente ce l'ha: che qualcuno vada a trovarlo. Che gli chieda come sta. Che gli racconti cosa succede in paese. Che, semplicemente, stia lì. Anute, e con lei una manciata di coetanee, si accorge che quello non è solo un bisogno di «Giovàni», ma di tanti altri anziani poveri, amma-lati, senza parenti. Inizia così, per Annamaria Zavagni, una vita di aiuto agli altri, aiuto che non è anonimo rapporto tra assistente e assistito, né fanatismo fideistico, ma l'eredità migliore di quella comunità larga e salda che fu il Friuli contadino, dove i santi come "santa Scugne" abitavano nelle case dei bambini scalzi.

Oggi, a 74 anni, nell'età dei servizi sociali iper-istituzionalizzati, delle badanti e della privacy che assomiglia tanto a solitudine, Annamaria rimane ancora un po' Anute: grazie alla patente presa già cinquantenne per assistere il marito malato, offre il volante e la febbrile serenità del suo sguardo a chi ha bisogno: di un passag-gio per una visita medica, di uno strappo per le commissioni. Di qualcuno che «stia lì».

Et elle s'est aperçue du fait que l'étameur avait effec-tivement un besoin: que quelqu'un aille le voir, lui demande comment il allait et lui raconte ce qui se passait dans le pays... Qu'il soit là, tout simplement. Anute - et avec elle, une poignée de femmes de son âge - s'est alors souvenue qu'il ne s'agissait pas seulement du besoin de «Giovàni», mais de tant d'autres personnes âgées pauvres, malades, sans parents.

C'est ainsi qu'a commencé, pour Annamaria Zavagni, une vie faite d'aide apportée aux autres, une aide qui ne constitue nullement un rapport anonyme entre un assistant et un assisté, ni un quel-conque fanatisme fidéiste, mais le meilleur héritage de cette communauté large et solide qu'a été le Frioul paysan où les saints, à l'image de «sante Scugne», habitaient les maisons des enfants aux pieds nus. Aujourd'hui, à 74 ans, à l'ère des ser-vices sociaux hyper-institutionnalisés, des assistantes à domicile et de cette protection de la vie privée qui ressemble tant à la solitude, Annamaria reste encore un peu Anute: grâce au permis de conduire qu'elle a passé, alors qu'elle était déjà quinquagénaire, pour assister son mari malade, elle offre son volant et la sérénité fébrile de son regard à quiconque a besoin d'une course pour aller passer une visite médicale ou d'un transport pour faire ses commissi-ons... De quelqu'un qui «soit là».

E pensa que o latoeiro precisará efectivamente de alguma coisa: que alguém o vá ver. Que lhe per-gunte como está. Que lhe conte o que se vai passando na aldeia. Que, simplesmente, esteja ali. Anute e, com ela, uma mão-cheia de conterrâ-neas, reconhece que aquilo não é apenas uma necessidade de «Giovàni», mas de tantos outros idosos pobres, doentes, sem família.

É assim que começa, para Annamaria Zavagni, uma vida de auxílio aos outros, auxílio que não é aquela relação anónima entre assistente e assisti-do, nem fanatismo religioso, mas a melhor heran-ça daquela comunidade aberta e segura que foi o Friuli camponês, onde os santos como «santa Scugne» habitavam nas casas das crianças des-calças. Hoje, aos 74 anos, na era dos serviços sociais hiper-institucionalizados, dos acompanhan-tes e do direito à privacidade que tanto se asse-melha a solidão, Annamaria permanece ainda um pouco como Anute: graças à sua experiência visível já cinquentenária para assistir ao marido doente, oferece ainda a vontade e a grande sere-nidade da sua companhia a quem precisa: de uma breve passagem para uma visita médica, de um fio para uma encomenda. De alguém que «esteja ali».

Page 75: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

74

lacommune

de valpaços

Page 76: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

O Município de Valpaços pode orgulhar-se de ter conseguido manter, até hoje, uma grande qualidade ambiental. Assim, os rios e ribeiras que atravessam o concelho mantêm as águas límpidas e puras.

Grande parte da população recebe nos seus domicílios água captada no Rio Rabaçal, sinal de que se trata de água de superior qualidade.

Essas mesmas águas, são berço das inúmeras espécies piscícolas que atraem os pescadores. Existem 17 reservas municipais e associativas de caça, para além de 1 reserva turística.

La municipalité de Valpaços peut s'enorgueillir d'avoir réussi à conserver, jusqu'à présent, une grande qualité environnementale.

Ainsi, l'eau des rivières qui traversent la municipa-lité est restée limpide et pure.

Une grande partie de la population reçoit à domi-cile l'eau captée à partir du Rio Rabaçal, signe qu'il s'agit bien d'une eau de qualité supérieure. Sans compter que l'eau de cette rivière est, égale-ment, le berceau de très nombreuses espèces pis-cicoles qui attirent les pêcheurs.

Il existe 17 réserves communales et d'associations de chasse, ainsi qu'une réserve touristique.

Il Municipio di Valpaços può essere orgoglioso di essere riuscito a mantenere, finora, una grande qualità ambientale.

Così, i fiumi e ruscelli che attraversano il comune mantengono le acque limpide e pure.

Gran parte della popolazione riceve nel proprio domicilio l'acqua captata nel Fiume Rabaçal, segno che si tratta di acqua di qualità superiore.Queste stesse acque sono la culla delle numerose specie di pesci che attraggono i pescatori.

Esistono 17 riserve municipali ed associative di caccia, oltre ad 1 riserva turistica.

valpaços

Desenvolvimento sustentável Développement durable Sviluppo sostenibile1) Sviluppo sostenibile

75

1

Page 77: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Inúmeros caçadores, do concelho e de outras zonas do país, aproveitam esta riqueza natural, que se pre-tende gerida de uma forma cada vez mais eficaz.

Preservando as espécies cinegéticas - perdiz, lebre, tordo, javali, usando um maneio moderno, vai-se tam-bém preservando o campo que não tem capacidades produtivas, ajudando a manter a paisagem natural.

Paisagem esta que pode ser percorrida por quem decidir fazer uma caminhada pela Via Augusta (Via XVII), aproveitando para reviver uma época longínqua, a da ocupação romana.

De très nombreux chasseurs, de la municipalité et d'autres zones du pays, profitent de cette richesse naturelle que nous prétendons gérer avec toujours plus d'efficacité.

En préservant les espèces cinétiques - perdrix, lièv-res, grives, sangliers -, en recourant à des méthodes d'exploitation modernes, on préserve également la campagne dépourvue de capacités productives, ce qui contribue à conserver le paysage naturel.

Un paysage que peuvent parcourir ceux qui se déci-dent à faire une randonnée par la Via Augusta (Via XVII), et qui peuvent, ainsi, en profiter pour revivre une époque lointaine, celle de l'occupation romaine.

Numerosi cacciatori, del comune e di altre zone del Paese, traggono profitto da questa ricchezza naturale, che si intende gerire in modo sempre più efficace.

Preservando le especie cinegetiche - pernice, lepre, tordo, cinghiale, usando un maneggio moderno preservando anche il campo che non ha capacità produttive, aiutando a mantenere il pae-saggio naturale.

Paesaggio, questo, che può essere percorso da chi decide fare una camminata per la Via Augusta (Via XVII), approfittando per rivivere un' epoca remota, quella dell' occupazione romana.

76

Page 78: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

77

Ao longo dos vinte quilómetros do percurso, que é de dificuldade média, com desníveis geralmente suaves, poderá apreciar a grande diversidade da flora assim como terá a oportunidade de ouvir os sons que só uma natureza preservada proporciona.

Outros visitantes podem usar os trilhos e caminhos para fazerem passeios de BTT ou de veículos motorizados de todo-o-terreno, como acontece várias vezes por ano, em eventos organizados por associações com sede no concelho.

Tout au long des quelques vingt kilomètres du par-cours, de difficulté moyenne, avec des dénivelés généralement peu accentués, vous pourrez appré-cier la grande diversité de la flore et vous aurez l'occasion d'entendre les bruits que, seule une nature préservée, peut produire.

D'autres visiteurs pourront suivre les sentiers et les chemins pour des promenades en VTT ou dans des véhicules motorisés tout-terrain à l'occasion d'événements organisés, plusieurs fois par an, par des associations ayant leur siège dans la municipa-lité.

Lungo i venti chilometri di percorso, che è di dif-ficoltà media, con dislivelli generalmente lievi, potrà apprezzare la grande diversità della flora così come avrà l' opportunità di ascoltare i suoni che solo una natura preservata ci può offrire.

Altri visitatori possono usare i sentieri e cammini per fare passeggiate di BTT o di veicoli motorizza-ti, di fuoristrada, come succede varie volte l' anno, in eventi organizzati da associazioni con sede nel comune.

Page 79: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Note-se a grande preocupação destas organizações em que os sítios usados para esses acontecimentos se mantenham com as mesmas características que apresentavam antes de por lá passarem largas dezenas de participantes. As paisagens são variadas e têm o condão de apanhar desprevenido o viajante mais bem informado.

Quem tiver a oportunidade de poder conhecer o vasto território - mais de quinhentos quilómetros quadrados - do concelho irá encontrar surpresas inúmeras. Alguns geo-monumentos já estão catalogados e uma publi-cação da administração municipal coloca ao alcance do público a sua localização.

Il convient de noter que ces organisations sont très soucieuses de maintenir, dans les sites utilisés pour ces évènements, les mêmes caractéristiques qu'ils présentaient avant le passage des dizaines de participants. Les paysages sont variés et ont le don de déconcerter le voyageur le mieux informé.

De nombreuses surprises attendent ceux qui auront l'opportunité de découvrir le vaste territoire - plus de cinq cent kilomètres carrés - de la municipalité. Quelques monuments géographiques sont déjà catalogués et une publication de l'administration municipale permet au public de les localiser.

È da notare la grande preoccupazione di queste organizzazioni affinché i luoghi, usati per questi eventi, si mantengano con le stesse caratteristiche che presentavano prima di passare di lí larghe decine di partecipanti. I paesaggi sono svariati ed hanno il dono di cogliere sprovveduto anche il viaggiatore molto ben informato.

Chi avrà l' opportunità di poter conoscere il vasto territorio - oltre cinquecento chilometri quadrati - del comune troverà innumerevoli sorprese. Alcuni geomonumenti già sono catalogati ed una pubbli-cazione dell' amministrazione municipale colloca a portata del pubblico la loro localizzazione.

78

Page 80: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

79

Não podemos deixar de referir o cuidado que o Município coloca no tratamento dos resíduos sólidos e do saneamento. Estações de Tratamento de águas residuais impedem que os cursos de água e os depósitos freáticos sejam contaminados. Uma empresa inter-municipal, em cooperação com os restantes municípios do Alto-Tâmega, recolhe, separa e trata os resíduos sólidos, evitando que estes conspurquem a paisagem e prejudiquem a qualidade ambiental do concelho.

Ar límpido, paisagens deslumbrantes, águas puras… a natureza no seu apogeu, à disposição de todos os que tenham a vontade de conhecer Valpaços.

Il nous faut encore signaler le soin apporté par la Municipalité en matière de traitement des résidus solides, de la voirie et des réseaux divers. Des stations de traitement des eaux empêchent la con-tamination des cours d'eau et des dépôts phréati-ques. Une entreprise inter-municipale est chargée, en collaboration avec les autres municipalités du Alto-Tâmega, de collecter, séparer et traiter les résidus solides, de façon à éviter que ces derniers souillent le paysage et portent préjudice à la qua-lité environnementale de la municipalité.

Un air limpide, des paysages à couper le souffle, des eaux pures …. la nature à son apogée, à la disposition de tous ceux qui souhaitent connaître Valpaços.

Non possiamo non riferire l'attenzione che il Municipio pone nel trattamento dei residui solidi e del risanamento. Impianti di Depurazione delle acque reflue impediscono che i corsi d'acqua ed i depositi freatici siano contaminati. Un' impresa intermunicipale, in cooperazione con i restanti municipi dell' Alto-Tâmega, raccoglie, separa e tratta i rifiuti solidi, evitando che questi sporchino il paesaggio e pregiudichino la qualità ambientale del comune.

Aria limpida, paesaggi splendidi, acque pure… la natura nel suo apogeo, a disposizione di tutti coloro che abbiano voglia di conoscere Valpaços.

Page 81: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

80

Page 82: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

O concelho vai-se moldando ao mundo.

As novas necessidades vão sendo satisfeitas.

Hoje, os serviços básicos - água, electricidade, saneamento, recolha de resíduos sólidos, estão disponíveis para a quase totalidade da população.

Nos últimos vinte anos, como resultado de investimentos executados pela administração municipal, os mais de 20 mil habitantes do concelho de Valpaços podem usufruir de um bom conjunto de equipamentos e infra-estruturas, com a qualidade adequada à época em que vivemos.

La municipalité s'adapte peu à peu au monde d'aujourd'hui.

Les nouveaux besoins sont peu à peu satisfaits. À l'heure actuelle, les services de base - l'eau, l'électricité, la voirie et les réseaux divers, la coll-ecte de résidus solides, sont mis à la disposition de presque toute la population.

Suite aux investissements réalisés, ces vingt der-nières années, par l'administration municipale, les quelques 20.000 habitants de la municipalité de Valpaços peuvent bénéficier d'un bon ensemble d'équipements et d'infrastructures dont la qualité est appropriée à l'époque dans laquelle nous vivons.

Il comune si va modellando al resto del mondo.

Le nuove necessità sono man mano soddisfatte.

Oggigiorno, i servizi di base - acqua, elettricità, risanamento, raccolta di rifiuti solidi, sono disponi-bili per la quasi totalità della popolazione.

Negli ultimi venti anni, come risultato di investimen-ti effettuati dall' amministrazione municipale, gli oltre 20 mila abitanti del comune di Valpaços possono usufruire di un buon complesso di equi-paggiamenti ed infrastrutture, con la qualità ade-guata all' epoca in cui viviamo.

valpaços

Desenvolvimento social Développement social Sviluppo sociale1) Sviluppo sostenibile

81

2

Page 83: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Os serviços da administração municipal estão localizados na sede do concelho. O edifício dos Paços do Concelho, construção dos finais do século XIX, remodelado recentemente, está rodeado por um aprazível jardim público, com um elegante coreto.

Nos quatro serviços da administração, trabalham cerca de 260 funcionários municipais.

Les services de l'administration municipale sont installés au siège de la municipalité. L'édifice de la Mairie, une construction qui date de la fin du XIXe siècle, remodelée récemment, est entouré d'un agréable jardin public avec un élégant kiosque à musique.

Les quatre services de l'administration emploient environ 260 fonctionnaires municipaux.

I servizi dell' amministrazione municipale sono localizzati nella sede del comune. L' edificio dei Palazzi del Comune, costruzione della fine del XIX secolo, rimodellato recentemente, è circondato da un gradevole giardino pubblico, con un elegante palco.

Preço i quattro servizi dell' amministrazione, lavor-ano circa 260 dipendenti municipali.

82

Page 84: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

83

Uma excelente rede de acessos viários intra-concelhios permite a circulação de pessoas e bens, com segu-rança e comodidade. As acessibilidades extra-concelhias também têm sido melhoradas e são, já, de boa qualidade, ligando Valpaços a Mirandela (e ao I.P.4, em breve A4), assim como a Chaves (e à A24). Com estas melhorias, Valpaços encontra-se, hoje, a menos de duas horas de viagem do Porto, cidade de referên-cia do Norte de Portugal.

Os cuidados de saúde são dispensados no Centro de Saúde e suas 5 extensões, assim como no Hospital da Misericórdia de Valpaços.

Un excellent réseau de routes intra-municipales permet la circulation de personnes et de biens, en toute sécurité et commodité. Les accès extra-muni-cipaux ont été, eux aussi, améliorés et sont déjà d'uneassezbonnequalité;ilsrelientValpaçosàMirandela (et à l'I.P.4, et très bientôt à l'A4) et à Chaves (et à l'A24). Grâce à ces améliorations, Valpaços est, aujourd'hui, à deux heures de route de Porto, la ville de référence du Nord du Portugal.

Les soins de santé sont dispensés dans le Centre de Santé et ses 5 extensions, ainsi qu'à l'Hôpital de la Misericórdia de Valpaços.

Un' eccellente rete di accessi stradali intermunici-pali permette la circolazione di persone e di beni, con sicurezza e comodità. Le accessibilità extra-comunali sono state anche migliorate e sono già di buona qualità; collegano Valpaços sia aMirandela (ed all' I.P.4, tra breve A4) che a Chaves (ed alla A24). Con questi miglioramenti, Valpaços si trova, attualmente, a meno di due ore di viaggio da Oporto, città di riferimento del Nord del Portogallo.

Le cure sanitarie sono prestate sia presso il Centro di Salute e le sue 5 filiali, che presso l' Ospedale della Misericordia di Valpaços.

Page 85: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Os mais idosos contam com os serviços de Centros de Dia, Lares, Centros de Convívio e ainda com Apoio Domiciliário.

Está em execução, por iniciativa da administração municipal, o Projecto Afectos, que proporciona momen-tos de lazer e cultura aos seniores.

Les personnes âgées bénéficient des services de centres de jour, de maisons de retraite, de centres de convivialité et, en outre, de l'aide à domicile. Toujours en faveur des seniors, un projet dénommé «Projecto Afectos» et relevant de l'initiative de l'administration municipale est en cours d'exécution et a pour objectif de procurer à ces derniers des moments de loisirs et de culture.

I più anziani contano sui servizi di Centri di Giorno, Case di Riposo, Centri di Convivio ed inoltre sull' Appoggio a Domicilio.

È in corso di esecuzione, per iniziativa dell' ammi-nistrazione municipale, il Progetto Affetti, che offre momenti di passatempo e cultura agli anziani.

84

Page 86: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

85

O conjunto de equipamentos desportivos de Valpaços, permitem a prática dos mais variados desportos. O Complexo Desportivo Municipal, na cidade, conta com campo de relvado sintético, pista de atletismo em tartan, campo de ténis e polivalente para futsal. O Complexo das Piscinas Municipais é composto por duas piscinas, uma coberta e com água aquecida e a outra ao ar livre. No concelho estão à disposição dos praticantes vários campos de futebol, não-relvados, vários polivalentes ao ar livre e 4 pavilhões cobertos.

Na Pista de MotoCross do Cabeço os amantes desta modalidade de desporto motorizado podem usufruir de um bem estudado percurso, muito espectacular.

Os apreciadores do Tiro têm um excelente Campo, situado nesta mesma zona da cidade.

L'ensemble des équipements sportifs de Valpaços permet de pratiquer les sports les plus variés. Le complexe sportif municipal, dans la ville, com-prend un terrain à gazon synthétique, une piste d'athlétisme en tartan, un court de tennis et une salle polyvalente destinée au footsal. Le complexe des piscines municipales est composé de deux piscines, l'une couverte, avec de l'eau chauffée, et l'autre de plein air. La municipalité met à la dispo-sition des pratiquants, plusieurs terrains de football, sans revêtement herbeux, plusieurs terrains polyva-lents de plein air et 4 pavillons couverts.

Sur la piste de moto-cross de Cabeço, les amateurs de cette modalité de sport motorisé bénéficient d'un parcours bien étudié et très spectaculaire.

Les amateurs de tir, quant à eux, disposent d'un excellent terrain situé dans la même zone de la ville.

Il complesso di impianti sportivi di Valpaços, per-mettono la pratica degli sports più svariati. Il Complesso Sportivo Municipale, nella città, conta sul campo erbato sintetico, pista di atletismo di tartan, campo da tennis e polivalente per footsall. Il Complesso delle Piscine Municipali é composto da due piscine, una coperta e con acqua calda e l' altra all' aria aperta. Nel comune sono a dispo-sizione dei praticanti vari campi di calcio, non erbati, vari polivalenti all' aria aperta e 4 padig-lioni coperti.

Sulla Pista di MotoCross di Cabeço, gli amanti di questa modalità di sport motorizzato possono usuf-ruire di un percorso ben studiato, molto spettacolare.

Gli amanti del Tiro hanno un eccellente Campo, situato in questa stessa zona della città.

Page 87: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

86

Page 88: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

O Concelho de Valpaços é o fruto da ocupação multissecular de um território pleno de contrastes.

Terra de montanhas e vales, sulcada por pequenos cursos de água, onde se «penduram» dezenas de moi-nhos que dos cereais «fazem» farinha.

Terra de vinhas e de olivais, terra de castanheiros e searas, fruto do trabalho das laboriosas gentes que foram desbravando estes sítios deste tempos imemoriais.

Terra de santuários rupestres, terra de castros, terra de vias romanas, obra das várias e diversas civilizações que se foram sucedendo no aproveitamento das riquezas deste espaço.

La municipalité de Valpaços est le résultat d'une occupation, vieille de plusieurs siècles, d'un terri-toire plein de contrastes.

Terre de montagnes et de vallées, sillonnée de petits cours d'eau, où «s'accrochent» des dizaines de moulins qui, à partir des céréales, «font» de la farine.

Terre de vignes et d'oliviers, terre de châtaigniers et de champs de blé, fruit du travail de gens labo-rieux qui ont débroussaillé ces sites depuis des temps immémoriaux.

Terre de sanctuaires rupestres, terre de castros, terre de voies romaines, œuvre de multiples et diverses civilisations qui se sont succédées, tirant parti des richesses de ces lieux.

Il Comune di Valpaços è il frutto dell' occupazione plurisecolare di un territorio pieno di contrasti.Terra di montagne e valli, solcata da piccoli corsi d' acqua, su cui si «aggrappano» decine di mulini che dei cereali «fanno» farina.

Terra di vigne e di oliveti, terra di castanheti e messi, frutto del lavoro delle laboriose genti che hanno dissodato questi luoghi fin dai tempi imme-morabili.

Terra di santuari rupestri, terra di castri, terra di vie romane, opera delle varie e diverse civilizzazioni che si sono succedute nel trarre profitto dalle ric-chezze di questo spazio.

valpaços

Identidade cultural Identité culturelle Identità culturale1) Sviluppo sostenibile

87

3

Page 89: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Igrejas e capelas pontuam as paisagens urbanas, não havendo lugar que não possua o seu local de culto religioso.

Os solares e casas senhoriais com suas pedras de armas proclamam outro tipo de organização do exercí-cio do poder. O pelourinho anuncia uma evolução no sistema de administração da justiça.

As aldeias nascem, com as casas de pedra bem juntinhas umas às outras, crescem e, algumas, fenecem… Outras, beneficiadas por localização privilegiada, atraem mais habitantes, que trazem novos saberes, passam a ser núcleos de desenvolvimento mais acelerado, transformando-se em referência para as locali-dades vizinhas.

Des églises et des chapelles ponctuent les paysa-ges urbains : pas la moindre localité qui ne possè-de son lieu de culte religieux.

Les «solares» et les demeures seigneuriales avec leurs pierres à armoiries proclament un autre type d'organisation de l'exercice du pouvoir. Le pilori, quant à lui, annonce une évolution du système d'administration de la justice.

Les villages naissent, avec leurs maisons en pierres toutes serrées les unes contre les autres, ils grandi-ssent et, pour certains, disparaissent … D'autres, bénéficiant d'une situation privilégiée, attirent plus d'habitants, lesquels apportent de nouveaux savoirs, ils deviennent des centres de développe-ment plus accéléré et se transforment en référence pour les agglomérations voisines.

Chiese e cappelle punteggiano i paesaggi urba-ni, non essendoci luogo che non abbia il suo locale di culto religioso.

I casali e case signorili con le loro pietre d' arme proclamano un altro tipo di organizzazione dell' esercizio del potere. La berlina annuncia un' evolu-zione nel sistema di amministrazione della giustizia.

I paesi nascono, con le case di pietra ben accosta-te l'una all'altra, crescono e, alcuni, finiscono… Altri, beneficiati dalla localizzazione privilegiata, attrag-gono altri abitanti, che traggono nuovi saperi, diventano nuclei di sviluppo più accelerato, trasfor-mandosi in riferimenti per le località vicine.

88

Page 90: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

89

A riqueza transparece nos novos edifícios e, assim, surge a Igreja com a torre mais alta, mais ricamente ornamentada com os seus altares de talha dourada, com caixotões pintados nos tectos.

Como se vive da Terra, o território é preservado de agressões que levassem a um uso não sustentável. A qualidade ambiental é mantida por gerações sucessivas de beneficiários da imensa variedade de nichos, caracterizados por capaci-dades de produção muito diversificadas.

A caça continua a vaguear pelas terras, os peixes tomam conta das correntes…

La richesse transparaît dans les nouveaux bâti-ments et, c'est ainsi que naît l'église agrémentée d'une tour plus haute, plus richement ornementée avec ses autels en bois sculpté doré et ses pla-fonds à caissons peints.

Comme la population vit de la terre, le territoire est préservé des agressions susceptibles de conduire à un usage non durable. La qualité environnemen-tale est préservée par des générations successives de bénéficiaires de l'immense variété de niches, caractérisées par des capacités de production très diversifiées.

Le gibier continue à parcourir les terres, les pois-sons s'approprient les courants …

La ricchezza traspare dai nuovi edifici e, così, sorge la Chiesa con la torre più alta, più riccamen-te ornamentata con i suoi altari di intaglio dorato, con cassettoni dipinti sui tetti.

Siccome si vive della Terra, il territorio è preservato da aggressioni che possano condurre ad un uso non sostenibile. La qualità ambientale è mantenuta per generazioni successive di beneficiari della immensa varietà di nicchie, caratterizzate dalle capacità di produzione molto diversificate.

La cacciagione continua a vagare per le terre, i pesci occupano le correnti…

Page 91: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Os aglomerados florestais deixam espaço para as terras aráveis, onde se produz tudo o que vai permitindo que as populações sejam cada vez mais numerosas.

O território deixa de ter capacidade para sustentar tão numerosa prole e as gentes lançam-se ao mundo, dando origem aos muitos emigrantes, espalhados por muitos países. Os destinos vão variando com o decorrer dos tempos. Brasil, colónias portuguesas em África - Angola e Moçambique, principalmente, são os primeiros a receber as levas de gentes de Valpaços. Depois o alvo passa a ser a Europa - França, Alemanha, Luxemburgo e outros. Também a América do Norte recebe valpacenses que vão à procura de um futuro melhor.

Les agglomérats forestiers laissent la place aux terres arables, permettant ainsi de produire tout ce qui va permettre aux populations de devenir tou-jours plus nombreuses.

Bientôt le territoire ne peut déjà plus nourrir une descendance aussi nombreuse et les gens partent vers le vaste monde, donnant origine à un grand nombre d'émigrants, dispersés dans de nombreux pays. Les destinations varient au cours du temps. Le Brésil, les colonies portugaises en Afrique - l'Angola et le Mozambique, principalement, sont les premiers à recevoir les cohortes de gens de Valpaços. Plus tard, c'est l'Europe qui devient la cible - la France, l'Allemagne, le Luxembourg, entre autres. L'Amérique du Nord, également, reçoit des Valpacenses, partis à la recherche d'un avenir meilleur.

Gli agglomerati forestali lasciano spazio alle terre coltivabili, dove si produce tutto ciò che permette che le popolazioni siano sempre più numerose.

Il territorio non ha più la capacità di sostenere una prole così numerosa e la gente si lancia nel mondo, dando origine ai molti emigranti, sparsi per molti paesi. I destini variano con il decorso dei tempi. Il Brasile, le colonie portoghesi in Africa - Angola e Mozambico, principalmente, sono i primi a ricevere le leve di gente di Valpaços. In seguito il bersaglio diventa l' Europa - Francia, Germania, Lussemburgo ed altri. Anche l' America del Nord riceve abitanti di Valpaços che vanno alla ricerca di un futuro migliore.

90

Page 92: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

91

Quem fica, vai acumulando saberes que se transformam nos produtos de uma evolução lenta, mas sábia.

Os vinhos vão ganhando a qualidade que os leva a serem apreciados por um número de consumidores, cada vez maior. Séculos de trabalho duro nas vinhas e nos lagares, transformaram os Vinhos de Valpaços num produto respeitado no país.

Ceux qui restent accumulent peu à peu des savoirs qui se transforment en des produits d'une évolution lente mais empreinte de sagesse.

Les vins acquièrent peu à peu la qualité qui les font apprécier par un nombre toujours plus grand de consommateurs. Des siècles de dur labeur dans les vignes et les pressoirs ont transformé les vins de Valpaços en un produit respecté dans le pays.

Chi rimane, va accumulando saperi che si trasfor-mano nei prodotti di un'evoluzione lenta, ma sabia.

I vini vanno acquistando la qualità che fa si che siano apprezzati da un numero sempre crescente di consumatori. Secoli di lavoro duro nelle vigne e nei palmenti, hanno trasformato i Vini di Valpaços in un prodotto rispettato in tutto il Paese.

Page 93: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

As oliveiras produzem durante décadas, acarinhadas pelos cuidados do lavrador. No lagar a azeitona, apertada pela prensa, dá o azeite dourado que é uma referência de qualidade superior.

Naquela que é a maior mancha contínua de soutos, dos longos braços dos castanheiros, abrem-se os ouriços para deixar cair o seu fruto - a castanha. Em tempos serviam para a engorda do porco, hoje são procuradas pelos conhecedores que com elas se deleitam.

Les oliviers, objet des soins attentifs du paysan, produisent pendant des dizaines d'années. Dans le pressoir, l'olive comprimée par la presse, donne l'huile dorée qui est une référence de qualité supé-rieure.

Dans ce qui représente la plus grande zone conti-nue de châtaigneraies, sur les longues branches des châtaigniers, les bogues s'ouvrent pour laisser tomber leur fruit - la châtaigne. Il fut un temps où elles servaient à engraisser les cochons, aujourd'hui, elles sont recherchées par les connais-seurs qui en font leurs délices.

Gli ulivi producono durante decadi, accarezzati dalle cure dell'agricoltore. Nel frantoio l'oliva, schiacciata dalla pressa, dà l' olio dorato che è un indice di qualità superiore.

In quella che è la maggiore macchia continua di castagneti, dai lunghi bracci dei castagni, di apro-no i ricci per lasciar cadere il loro frutto - la casta-gna. Un tempo servivano per ingrassare i maiali, oggigiorno sono ricercate da conoscitori che con esse si deliziano.

92

Page 94: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

93

Com o centeio e o trigo se vai cozendo o pão de todos os dias. Da labuta nos fornos, saem, em época de Páscoa, os folares.

O Folar de Valpaços é um pão do melhor trigo, amaciado pelo suave azeite, que no seu âmago oferece pedaços de linguiça e presunto.

Ao sair do forno, não há quem resista ao seu aroma, prefácio dos sabores únicos que atraem milhares de compradores ao certame que Valpaços oferece todos os anos, no domingo anterior à Páscoa.

Le Folar de Valpaços est un pain fabriqué à partir du meilleur blé, assoupli avec une huile d'olive douce, et fourré avec de l'andouille et du jambon fumé.

Quand il sort du four, personne ne peut résister à son odeur, présage de saveurs uniques qui attirent des milliers d'acheteurs, à l'occasion de la foire qui a lieu tous les ans à Valpaços, le dernier dimanche avant Pâques.

Con la segale ed il grano si cuoce il pane di tutti i giorni. Dal lavoro nei forni escono, in epoca Pasquale, i "folares" (simile al casatiello).

Il Folar de Valpaços è un pane del miglior grano, ammorbidito dal soave olio d'oliva, che nel suo centro offre pezzetti di salamella e prosciutto.

All' uscita dal forno, non c'è nessuno che resista al suo aroma, prefazio dei sapori unici che attraggo-no migliaia di compratori alla fiera che Valpaços offre tutti gli anni, la domenica precedente alla Pasqua.

Page 95: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

94

Page 96: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Ao longo dos séculos as gentes de Valpaços foram ocupando o território, usando os terrenos para aí pro-duzirem os melhores produtos.

Na Terra Fria, em altitudes que vão dos 600 aos mais de mil metros, o castanheiro dá sustento e gera riqueza. Na Terra Quente, em cotas mais baixas, a vinha e o olival são os cultivos mais importantes.

Outras produções com significado são os cereais (centeio e trigo), a batata e frutos vários (cereja, figo, maçã, amêndoa, noz e outros).

Au cours des siècles, les gens de Valpaços ont occupé peu à peu le territoire, en tirant parti des terrains pour y cultiver les meilleurs produits.

Dans les zones de Terra Fria (terre froide), à des altitudes qui vont de 600 à plus de 1000 mètres, le châtaignier nourrit et génère de la richesse.

Dans les zones de Terra Quente (terre chaude), à des cotes plus basses, la vigne et l'olivier sont les cultures les plus importantes.

Parmi les autres productions significatives figurent les céréales (seigle et blé), la pomme de terre et des fruits variés (entre autres, les cerises, les figues, les pommes, les amandes et les noix).

Nel corso dei secoli la gente di Valpaços ha occu-pato il territorio, usando i terreni per coltivarvi i migliori prodotti.

Nella Terra Fredda, ad altitudini che vanno dai 600 agli oltre mille metri, il castagno dà sostenta-mento e genera ricchezza.

Nella Terra Calda, a quote più basse, il vigneto e l' oliveto sono le coltivazioni più importanti.

Altre produzioni significative sono i cereali (segale e grano), la patata e frutti vari (ciliegia, fico, mela, mandorla, noce ed altri).

valpaços

Economia local Economie locale Economia locale 1) Sviluppo sostenibile

95

4

Page 97: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

A Castanha da Padrela é um produto certificado e os soutos ocupam uma mancha contínua das maiores da Europa, gerando recursos suficientes para permitir que muitos agricultores continuem a sua exploração.Para incentivar o uso da castanha nas mais variadas aplicações, realiza-se em Carrazedo de Montenegro a Feira da Castanha, sempre no início do mês de Novembro. Resultado dos saberes acumulados e que foram evoluindo com o decorrer dos tempos, aliados às mais modernas técnicas de transformação e aos mais recentes equipamentos, produzem-se no concelho vinhos de alta qualidade.

Vinhos que conseguem classificações muito honrosas, levando o seu conhecimento a consumidores de todas as regiões do país.

La Châtaigne de Padrela est un produit certifié et les châtaigneraies occupent une zone continue qui compte parmi les plus grandes d'Europe, générant des ressources suffisantes pour permettre à de nombreux agriculteurs de continuer leur exploitati-on. Pour encourager l'utilisation de la châtaigne dans ses plus diverses applications, une Foire de la Châtaigne est réalisée à Carrazedo de Montenegro, tous les ans au début du mois de novembre.

Grâce aux savoirs accumulés et à leur évolution au cours du temps, alliés aux techniques de transfor-mation les plus modernes et aux équipements les plus récents, des vins de grande qualité sont pro-duits dans la municipalité.

Ces vins ont obtenu des classifications très hono-rables, ce qui a permis de les faire connaître dans toutes les régions du pays.

La Castagna di Padrela è un prodotto certificato ed i castagneti occupano una macchia continua, tra le maggiori dell' Europa, generando risorse sufficienti per permettere che molti agricoltori con-tinuino a trarne profitto. Per incentivare l' uso della castagna nelle più svariate applicazioni, si realiz-za a Carrazedo de Montenegro la Fiera della Castagna, sempre all' inizio del mese di Novembre.

Risultato dei saperi accumulati e che si sono evo-luti con l'andare del tempo, alleati alle più moder-ne tecniche di trasformazione ed ai più recenti equipaggiamenti, si producono nel comune vini di alta qualità.

Vini che riescono ad ottenere classificazioni d'onore, facendoli conoscere a consumatori di tutte le regioni del Paese.

96

Page 98: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

97

A vinha e os vinhos constituem a maior fonte de rendimento agrícola de Valpaços.

Os Vinhos da Adega Cooperativa de Valpaços (produção anual de 7 milhões de litros) estão hoje acom-panhados por vinhos de produtores-engarrafadores que vão conquistando o seu lugar. A Trasvinis é uma associação destes produtores que promoveu, em associação com a administração municipal, o I Salão do Vinho, em 2008.

La vigne et les vins constituent la plus grande sour-ce de revenus agricoles de Valpaços.

Les vins de l'Adega Cooperativa de Valpaços - Cave Coopérative de Valpaços - (avec une pro-duction annuelle de 7 millions de litres) ne sont pas les seuls sur le marché, actuellement des produc-teurs - embouteilleurs conquièrent peu à peu leur place avec leurs propres vins. Trasvinis est une association qui regroupent ces producteurs et qui a lancé, en association avec l'administration muni-cipale, le Ier Salon du Vin, en 2008.

La vigna ed i vini costituiscono la maggior fonte di rendimento agricolo di Valpaços.

I Vini della Cantina Cooperativa di Valpaços (pro-duzione annuale di 7 milioni di litri) sono oggi accompagnati da vini di produttori-imbottigliatori che stanno conquistando il loro posto. La Trasvinis é un' associazione di questi produttori che ha promosso, in associazione con l'amministrazione municipale, il I Salone del Vino, nel 2008.

Page 99: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Os olivais são uma outra cultura com grande peso na economia concelhia. Das melhores azeitonas, colhi-das ao frio dos meses de Novembro a Janeiro, produz-se um dos melhores azeites da Europa, tendo ganho prémios nos concursos mais significativos.

A Cooperativa de Olivicultores de Valpaços, em instalações modelares, transforma a produção de cerca de 2 mil agricultores. A produção anual ronda, em média, os 4 milhões de litros. O Azeite DOP (Denominação de Origem Protegida) de Valpaços vai conquistando um mercado exigente que, cada vez mais, procura a qualidade garantida do Azeite de Valpaços.

Les oliviers comptent, eux aussi, parmi les cultures qui ont un grand poids dans l'économie de la municipalité. A partir des meilleures olives, cueil-lies durant les frimas des mois de novembre à janvier, est produite l'une des meilleures huiles d'olive d'Europe, qui a gagné des prix dans les concours les plus importants.

La Cooperativa de Olivicultores de Valpaços - Coopérative de Producteurs d'Olives de Valpaços, transforme, dans des installations modulaires, la production d'environ 2.000 agriculteurs. La pro-duction annuelle tourne, en moyenne, autour de 4 millions de litres. L'huile d'olive DOP (dénomination d'origine protégée) de Valpaços conquiert peu à peu un marché exigeant de plus en plus à la recherche de la qualité garantie de l'huile d'olive de Valpaços.

Gli oliveti sono un' altra coltura con grande peso nell' economia comunale. Dalle migliori olive, raccolte sotto il freddo dei mesi da Novembre a Gennaio, si produce uno dei migliori oli d'oliva dell' Europa, avendo vinto premi nei concorsi più significativi.

La Cooperativa di Olivicoltori di Valpaços, in installazioni modulari, trasforma la produzione di circa 2 mila agricoltori. La produzione annuale è, in media, di circa 4 milioni di litri. L'Olio d'Oliva DOP (Denominazione di Origine Protetta) di Valpaços va conquistando un mercato esigente che va, sempre più, alla ricerca della qualità garantita dell' Olio d'Oliva di Valpaços.

98

Page 100: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

99

Em 2008, realizou-se em Valpaços a Feira do Azeite DOP de Trás-os-Montes, evento que pretende promo-ver este nobre produto.

Na cozinha e forno das casas de Valpaços, manda a dona da casa.

Com muito trabalho e extrema dedicação, as mulheres de Valpaços foram sabendo dar o melhor tratamen-to aos produtos que a terra dava.

Não havia casa que não tivesse o seu porco. Chegada a época das geadas, matava-se o animal que já tivesse alcançado o peso certo. Do porco tudo se aproveita.

C'est en 2008 que s'est déroulée à Valpaços, la Foire de l'Huile d'olive DOP de Trás-os-Montes, un événement dont l'objectif est de promouvoir ce noble produit.

Dans la cuisine et au fourneau des maisons de Valpaços, c'est la maîtresse de maison qui com-mande.

Au prix d'un dur labeur et d'un dévouement extrême, les femmes de Valpaços ont su appliquer le meilleur traitement aux produits que donnait la terre.

Il n'y avait pas une seule maison qui n'eut son cochon. A l'époque des premières gelées, l'on tuait l'animal qui avait déjà atteint le poids requis. Dans le porc, tout est utilisable.

Nel 2008, si è realizzata a Valpaços la Fiera dell' Olio d' Oliva DOP di Trás-os-Montes, evento che intende promuovere questo nobile prodotto.

Nella cucina e nel forno delle case di Valpaços, chi comanda è la padrona di casa.

Con molto lavoro ed estrema dedicazione, le donne di Valpaços hanno saputo dare il miglior trattamento ai prodotti che la terra dava.

Non c'era casa che non avesse il suo maiale. Arrivata l' epoca delle gelate, si ammazzava l' animale che avesse già raggiunto il peso giusto. Del maiale si utilizza tutto, non si butta via niente.

Page 101: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

As alheiras, os enchidos de carne e sangue, o presunto são os produtos nobres dessa operação delicada que ocupa uma semana completa de trabalhos continuados, seguida da preocupação com que se seca o «fumeiro» durante mais alguns dias.

De mãe para filha, são transmitidos os segredos que fazem com que cada casa tenha um «fumeiro» de características distintas.

Les alheiras, une sorte de cervelas, les saucissons et les boudins, le jambon fumé sont les produits nobles de cette opération délicate qui occupe une semaine entière de travaux continus, lesquels se prolongent pendant quelques jours par les soins à apporter au séchage de la fumaison.

Les secrets conduisant chaque maison à avoir une fumaison différente, se transmettent de mère en fille.

Le "alheiras" (salsicce di: carne di maiale, pollo, qualche pezzetto di grasso, mollica di pane, aglio), gli insaccati di carne e sangue ed il prosci-utto, sono i prodotti nobili di questa operazione delicata che occupa una settimana completa di lavori continui, seguita dalla preoccupazione con cui si essicca il «fumeiro» (affumicati) durante alcu-ni giorni ancora.

Di madre in figlia, sono trasmessi i segreti che fanno sì che ogni casa abbia i suoi «affumicati» dalle caratteristiche distinte.

100

Page 102: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

101

Em São João de Corveira, pelo São Braz (3 de Fevereiro), ainda hoje se realiza a Feira do Fumeiro, even-to dos mais antigos da região.

Por alturas da Páscoa, faz-se o Folar de Valpaços.

Com pedaços de linguiça e presunto, envolvidas numa massa levedada do mais fino trigo, massa essa amaciada pelo bom azeite, o Folar de Valpaços, quando sai do forno, com sua cor dourada, emana um conjunto de aromas que abre o apetite do apreciador dos mais exigentes manjares.

Milhares de pessoas, vindas de todo o Norte do país e até de zonas bem mais distantes, procuram Valpaços para poderem adquirir o seu Folar.

À São João de Corveira, à la Saint Blaise (le 3 février), la Foire de la Fumaison, l'un des plus anciens événements de la région, a encore lieu aujourd'hui.

Et vers Pâques, on fabrique le Folar de Valpaços.Quand il sort du four, il émane du Folar de Valpaços, fabriqué à partir de morceaux d'andouille et de jambon fumé, enrobés dans une pâte légère faite à partir du blé le plus fin et assou-plie avec une bonne huile d'olive, un bouquet d'odeurs qui ouvre l'appétit des gourmets les plus exigeants. Des milliers de gens, venus de tout le nord du pays et même de régions bien plus distantes, se rendent à Valpaços pour pouvoir y acheter leur Folar.

A São João de Corveira, in occasione dei festeggiamenti di São Braz (3 Febbraio), ancora oggi si realizza la Fiera degli Affumicati, evento tra i più antichi della regione.

Nell' epoca Pasquale, si fa il «Folar de Valpaços».Con pezzetti di salamella e prosciutto, mescolati in una pasta lievitata, del più fine grano, pasta questa ammorbidita dal buon olio d' oliva, il «Folar de Valpaços», quando esce dal forno, con il suo colore dorato, emana un insieme di aromi che stuzzicano l'appetito dell' apprezzatore dei piatti più squisiti.

Migliaia di persone, arrivate da tutto il Nord del Paese e perfino da zone ben più distanti, si reca-no a Valpaços per poter comprare il suo «Folar».

Page 103: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

A Feira do Folar de Valpaços, sempre no fim-de-semana que antecede a Páscoa, recebe multidões ávidas deste produto.

Este evento, também tem espaço para os produtos da terra (mel, figos secos, azeitonas curadas, entre outros) e para a gastronomia, que pode ser apreciada nos restaurantes, ali instalados.

La Foire du Folar de Valpaços, qui a toujours lieu le week-end avant Pâques, reçoit des foules avides de ce produit.

Cette foire réserve, également, une place à d'autres produits du terroir (miel, figues sèches, olives aux aromates, entre autres) et à la gastrono-mie qui peut être appréciée dans les restaurants qui y sont installés.

La Fiera del «Folar de Valpaços», sempre nel fine settimana che precede la Pasqua, riceve moltitudi-ni avide di questo prodotto.

Questo evento, ha anche spazio per i prodotti della terra (miele, fichi secchi, olive conservate, tra gli altri) e per la gastronomia, che può essere apprezzata nei ristoranti ivi installati.

102

Page 104: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

103

Comidas tradicionais do concelho (os milhos, a palhada, os ossos da suã, o naco de vitela na brasa, as pataniscas e o bacalhau frito, os pastéis de massa tenra, as compotas de abóbora ou tomate, o leite creme queimado, etc…) fazem as delícias dos visitantes.

A Feira do Folar de Valpaços é uma mostra do que, de melhor, se faz no concelho de Valpaços, sendo um evento marcante para toda a região e conhecido em todo o país.

Les plats traditionnels de la municipalité (les épis de maïs, la «palhada» - purée de pommes de terre enrobée dans des feuilles de salade, les os de porc, la tranche de veau à la braise, les «patanis-cas» - galettes de morues, et la morue frite, les croquettes, les confitures de citrouille ou de tomate, la crème brûlée, etc…) font les délices des visiteurs.

La Foire de Valpaços offre ce qui se fait de mieux dans la municipalité de Valpaços et constitue un événement marquant dans toute la région et bien connu dans tout le pays.

Cibi tradizionali del comune [«os milhos» (polenta con carni e legumi), «a palhada» (polenta, di mais o di patate, con verdure e/o carni), «ossos da suã» (vertebre di maiale), il «naco» (bistecca) di vitella alla griglia, le «pataniscas» (frittelle di bacc-calà) ed il baccalà fritto, i «pastéis» (panzerotti) di carne con pasta brisé, le composte di zucca o di pomodori, la crema catalana, etc…] fanno le delizie dei visitatori.

La Fiera del «Folar de Valpaços» è una esempio di ciò che di meglio si fa nel comune di Valpaços, essendo un evento marcante per tutta la regione e conosciuto in tutto il Paese.

Page 105: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

104

Page 106: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

As gentes de Valpaços carregam todo um passado de cultura popular. Desde os Autos da Paixão, represen-tações teatrais com a origem perdida na noite dos tempos, às Bandas Musicais com mais de um século de existência, as muitas associações dedicadas à cultura permitem uma ocupação dos tempos de lazer de uma forma que, preservando as tradições, ajuda a que o sentido de vida em comunidade, a construção de projectos comuns a toda uma povoação, seja uma marca da maneira de viver dos Valpacenses.

Les gens de Valpaços sont porteurs de tout un passé de culture populaire. Depuis les Actes de la Passion, des représentations théâtrales dont l'origine se perd dans la nuit des temps, jusqu'aux fanfares municipales qui existent depuis plus de cent ans, les nombreuses associations qui se con-sacrent à la culture permettent à la population d'occuper ses loisirs tout en préservant ses traditi-ons, de sorte que le sens de la vie en communau-té, la construction de projets communs à toute une population, constituent un trait du mode de vie des Valpacenses.

La gente di Valpaços carica con sé tutto un passa-to di cultura popolare. Dagli Atti della Passione, rappresentazioni teatrali, la cui origine si perde nella notte dei tempi, alle Bande Musicali con oltre un secolo di esistenza, le molte associazioni dedi-cate alla cultura permettono un' occupazione del tempo libero in un modo che, preservando le tra-dizioni, aiuti affinché il senso della vita comunita-ria, la costruzione di progetti comuni a tutta una località, sia un marchio del modo di vivere degli abitanti di Valpaços.

valpaços

Vida associativa Vie associative Vita associativa ppo sostenibile

105

5

Page 107: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Para ocuparem os seus tempos livres, resultando da capacidade organizadora das suas gentes, existem Grupos de Folclore, Teatro, Clubes dedicados ao futebol, aos desportos motorizados (automóveis e motoci-clos) de estrada e de todo-o-terreno, ao cicloturismo e ao BTT, agremiações especializadas na caça e pesca.

Um dos momentos mais altos desta capacidade de unir esforços surge quando se organizam as festividades anuais em cada uma das povoações do concelho.

Como marca da profunda religiosidade dos Valpacenses, cada localidade faz a festa ao seu Santo da devoção. No Verão, não há fim-de-semana em que não haja uma ou várias Festas.

Ainsi, pour occuper leurs loisirs et grâce à la capa-cité d'organisation de sa population, il existe des groupes de folklore et de théâtre, des clubs de football, de sports motorisés (automobiles et moto-cycles) sur route et tout terrain, de cyclotourisme et de VTT ainsi que des associations spécialisées dans la chasse et la pêche.

L'un des grands moments de cette capacité d'union des efforts de la communauté, est celui de l'organisation des festivités annuelles dans chacu-ne des agglomérations de la municipalité.

Signe de la profonde religiosité des Valpacenses, chaque localité fête le Saint auquel va sa dévoti-on. L'été, il ne se passe pas un week-end sans qu'il n'y ait une ou plusieurs fêtes.

Per occupare il loro tempo libero, risultante dalla capacità organizzativa della sua gente, esistono Gruppi di Folclore, Teatro, Clubs dedicati al cal-cio, gli sports motorizzati (automobili e motocicli) di strada e di fuoristrada, al cicloturismo e al BTT, associazioni specializzate nella caccia e nella pesca.

Uno dei momenti più alti di questa capacità di unire sforzi, sorge quando si organizzano le festi-vità annuali in ognuna delle localià del comune.

Come segno della profonda religiosità degli abitanti di Valpaços, ogni località fa la festa al suo Santo devoto. In Estate, non c'è fine settimana in cui non ci sia una o varie Feste.

106

Page 108: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

107

É no início de Setembro que tem lugar a mais grandiosa de todas elas.

A Senhora da Saúde é festejada em Valpaços nas Festas da Cidade e do Concelho de Valpaços. Festa grande que atrai muitos visitantes, começa com as tradicionais corridas de motorizadas (a 50ª edição teve lugar em 2005). Logo depois tem lugar uma majestosa procissão, encerrada pelo andor da Senhora da Saúde, acompanhada por muitos milhares de crentes. Pela noite fora, acontece o arraial que termina, em apoteose, com queima de fogos de artifício.

Mais c'est début septembre qu'a lieu la plus gran-diose de toutes.

Notre-Dame de Santé est fêtée à Valpaços à l'occasion des Fêtes de la Ville et de la Municipalité de Valpaços. Il s'agit d'une grande fête qui attire de nombreux visiteurs et qui commence par les traditionnelles courses de véhicules motorisés (la 50ème édition s'est réalisée en 2005). Celles-ci sont suivies d'une majestueuse procession que clôture le brancard de Notre-Dame de Santé, accompagnée par des milliers de croyants. Toute la nuit, la fête populaire bat son plein et se termine en apothéose par un feu d'artifice.

È all' inizio di Settembre che ha luogo la più gran-diosa di tutte le feste.

La Madonna della Salute è festeggiata a Valpaços nelle Feste della Città e del Comune di Valpaços. Festa grande che attrae molti visitatori, comincia con le tradizionali corse di motorette (la 50ª edi-zione ha avuto luogo ne 2005). Subito dopo si realizza una maestosa processione, chiusa dal fercolo della Madonna della Salute, accompa-gnata da molte migliaia di credenti. Fino a notte inoltrata si realizza la festa all' aria aperta che termina, in apoteosi, con i fuochi d' artificio.

Page 109: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

108

Page 110: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

Os serviços de educação contam com 2 agrupamentos escolares (Valpaços e Carrazedo de Montenegro), servindo nos vários graus de ensino (desde o pré-escolar ao secundário) cerca de 2 mil alunos. Para apoi-ar as famílias com crianças de menos idade (até aos 3 anos) existem 3 creches.

Estão em construção 2 novos Centros Escolares que criarão as condições necessárias para a evolução da qualidade do ensino. À disposição da comunidade existem cursos para formação profissional de nível 3, assim como cursos para adultos complementarem a sua formação, já depois de terem experiência de trabalho.

Para melhor servir toda a população do concelho, está a ser construída uma moderna Biblioteca Municipal, equipada com a mais avançada tecnologia.

Les services d'éducation comptent deux groupements scolaires (Valpaços et Carrazedo de Montenegro), accueillant dans les divers niveaux d'enseignement (depuis la maternelle jusqu'au secondaire) environ 2.000 élèves. Pour aider les familles qui ont des jeu-nes enfants (jusqu'à 3 ans), il existe 3 crèches.

Deux nouveaux centres scolaires sont en cours de construction de façon à mettre en place les condi-tions nécessaires à l'évolution de la qualité de l'enseignement. Des cours de formation profession-nelle de niveau 3 ainsi que des cours permettant aux adultes de compléter leur formation, après avoir déjà acquis une expérience de travail, sont mis à la disposition de la communauté.

Pour mieux servir l'ensemble de la population, une bibliothèque municipale moderne, équipée de la technologie la plus pointue est en cours de con-struction.

I servizi di istruzione contano su 2 aggruppamenti scolastici (Valpaços e Carrazedo de Montenegro), che servono nei vari gradi di insegnamento (dal prescolare alle superiori) circa 2 mila alunni. Per appoggiare le famiglie con bambini in tenera età (fino ai 3 anni) esistono 3 asili nido.

Sono in costruzione 2 nuovi Centri Scolastici che creeranno le condizioni necessarie per l' evoluzio-ne della qualità dell' insegnamento. A disposizio-ne della comunità esistono corsi per la formazione professionale di livello 3, così come esistono corsi complementari per la formazione degli adulti che hanno già esperienza di lavoro.

Per servire meglio tutta la popolazione del comune, è in costruzione una moderna Biblioteca Municipale, attrezzata con la più avanzada tecnologia.

valpaços

Educação Education Educazione 1) Sviluppo sostenibile

109

6

Page 111: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

110

Page 112: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

A preservação da qualidade ambiental e o desenvolvimento sustentável são os pontos fortes do Município de Valpaços.

O desenvolvimento das actividades agrícolas que são o cerne da riqueza de Valpaços - vinha, olival e soutos - seria impossível sem que se respeitassem as melhores práticas de uso das terras e das águas.

As gentes desta terra souberam tirar o melhor partido das condições invulgares que este território lhes foi oferecendo e, com muito esforço, foram aprimorando os saberes que nos legaram.

La préservation de la qualité environnementale et le développement durable constituent les points forts de la municipalité de Valpaços.

Le développement des activités agricoles qui sont au coeur de la richesse de Valpaços - la vigne, les oliver-aies et les châtaigneraies - serait impossible sans respecter les meilleures pratiques d'utilisation des ter-res et de l'eau.

Les gens de ce terroir ont su tirer le meilleur parti des conditions rares que cette région leur a offertes et ils ont perfectionné, au prix de bien des efforts, les savoirs qu'ils nous ont légués.

La preservazione della qualità ambientale e lo sviluppo sostenibile sono i punti di forza del Municipio di Valpaços.

Lo sviluppo delle attività agricole, che sono il nucleo della ricchezza di Valpaços - vigneti, olive-ti e castagneti -, sarebbe impossibile se non fosse-ro rispettate le migliori pratiche di uso delle terre e delle acque.

Le genti di questa terra hanno saputo tirare il mig-lior partito dalle condizioni poco comuni che questo territorio ha offerto loro e, con molto sforzo, hanno perfezionato il sapere che ci hanno lascia-to.

valpaços

Excelência Excellence Eccellenza 1) Sviluppo sostenibile

111

7

Page 113: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

O património natural está à disposição de todos nós. Do património construído por sucessivos ocupantes chegou até nós o suficiente para podermos respeitar as obras que foram sendo executadas ao longo dos tempos.

Nos últimos anos, os investimentos públicos traduziram-se numa melhoria dos equipamentos e serviços que estão à disposição de toda a população do concelho.

O crescimento das áreas urbanas não afectou o ambiente, nem o crescimento da produção, transformação e consumo de produtos e serviços afectou a qualidade de vida.

Le patrimoine naturel est à la disposition de cha-cun de nous. Quant au patrimoine édifié par les occupants successifs, il nous en est resté suffisam-ment pour pouvoir respecter les ouvrages qui ont été exécutés au cours du temps.

Ces dernières années, les investissements publics se sont traduits par une amélioration des équipe-ments et des services mis à la disposition de toute la population de la municipalité.

La croissance des zones urbaines n'a pas affecté l'environnement;lesprogrèsdanslaproduction,latransformation et la consommation de produits et de services n'ont pas non plus affecté la qualité de vie.

Il patrimonio naturale è a disposizione di noi tutti. Dal patrimonio costruito da successivi occupanti, è arrivato fino a noi il sufficiente per poter rispettare le opere che sono state eseguite nel corso del tempo.

Negli ultimi anni, gli investimenti pubblici si sono tradotti in un miglioramento degli equipaggiamen-ti e servizi che sono a disposizione di tutta la popolazione del comune.

La crescita delle aree urbane non ha pregiudicato l' ambiente, né i progressi nella produzione, tras-formazione e consumo di prodotti e servizi hanno pregiudicato la qualità di vita.

112

Page 114: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

113

Continua a ser possível apreciar as águas límpidas dos riachos. As paisagens continuam a poder ser des-frutadas nos passeios pelos vales e colinas. Os caçadores e pescadores continuam a poder dar azo ás suas actividades predilectas. O ar puro da montanha transmontana continua cristalino. Os frios do Inverno e os calores de Verão continuam a ser fundamentais para alimentarem os bons produtos agrícolas que continuam a produzir-se neste concelho.

Il est toujours possible d'apprécier les eaux limpi-des des ruisseaux. Il est toujours possible de jouir des paysages à l'occasion de promenades dans les vallées et les collines. Les chasseurs et les pêcheurs peuvent toujours s'adonner à leurs activi-tés préférées. L'air pur de la montagne de Trás-os-Montes est toujours aussi cristallin. Les frimas de l'hiver et la chaleur de l'été continuent à être fon-damentaux pour faire pousser les bons produits agricoles qui sont toujours produits dans cette municipalité.

Continua ad essere possibile apprezzare le acque limpide dei ruscelli. I paesaggi continuano a poter essere goduti nelle passeggiate lungo le valli e colline. I cacciatori e pescatori continuano a poter dare sfogo alle loro attività predilette. L' aria pura della montagna trasmontana continua cristallina. Il freddo dell' Inverno ed il caldo dell' Estate, conti-nuano ad essere fondamentali per alimentare i buoni prodotti agricoli che continuano a prodursi in questo territorio.

Page 115: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

O desenvolvimento sustentável e de qualidade que se tem procurado implementar, vai permitindo que as gentes de Valpaços continuem a gostar de viver na sua terra, usufruindo das condições que foram sendo criadas e tudo fazendo para que as novas gerações tenham melhores condições de vida.

É esta marca, esta muito transmontana maneira de estar, que trouxe o Concelho de Valpaços até ao pre-sente.

Le développement durable et de qualité que nous avons voulu installer, permet aux gens de Valpaços de continuer à aimer vivre dans leur terroir, en bénéficiant des conditions qui ont été mises en place et en faisant tout pour que les nouvelles générations aient de meilleures conditions de vie.

C'est là le trait, la manière d'être très particulière de la région de Trás-os-Montes, qui a mené la municipalité de Valpaços jusqu'au moment pré-sent.

Lo sviluppo sostenibile e di qualità che si è cercato di implementare, va permettendo che la gente di Valpaços continui a sentire il piacere di vivere nella sua terra, usufruendo delle condizioni che sono state create e facendo di tutto affinché le nuove generazioni abbiano migliori condizioni di vida.

È questo marchio, questo modo di essere, molto trasmontano, che ha portato il Comune di Valpaços fino al presente.

114

Page 116: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

115

Um presente, pleno de modernidade e adequação aos novos tempos.

Um presente que, respeitando as características das suas gentes e mantendo a preservação da qualidade ambiental e do desenvolvimento sustentável, permitirá construir o alicerce sobre o qual se irão abrir as novas avenidas que nos levarão a um futuro fecundo.

Un présent, plein de modernité et d'adéquation aux temps nouveaux.

Un présent qui, parce qu'il respecte les caractéri-stiques de ses gens et continue à préserver la qualité environnementale et le développement durable, permettra de construire les bases sur lesquelles s'ouvriront de nouvelles avenues qui nous mèneront à un avenir fécond.

Un presente, pieno di modernità ed adeguamento ai nuovi tempi.

Un presente che, nel rispetto delle caratteristiche della sua gente e mantenendo la preservazione della qualità ambientale e dello sviluppo sostenibi-le, permetterà di costruire le basi su cui si apriran-no le nuove strade che ci porteranno ad un futuro fecondo.

Page 117: Brochure sur les jumelages de la commune de Bettembourg

IMPRESSUM:Tirage: 4.000 exemplairesEditeurs: Communes de Bettembourg, Flaibano, ValpaçosCoordination: Service des Relations publiques de la commune de BettembourgTextes: A.C.B., Dr. Davide Lorigliola, Câmara Municipal de ValpaçosPhotos: Bettembourg: Assy Jans, Cyrille Bähr © A.C.B., Photo-Amateurs Bettembourg © Anthon, Phot’On Air © Gérard Borre, Parc Merveilleux © Parc Merveilleux, Collections Théo Mey © Photothèque de la Ville de Luxembourg Flaibano: © «Vinicio» Valpaços: © Câmara Municipal de ValpaçosMise en page: Textes & Design Yasmine Hémès / SoleuvreImpression: Polyprint S.A. / Esch-sur-Alzette

Publication cofinancée par l‘Union Européenne