10
© ISO 2019 Interprétation dans le domaine de la santé — Exigences et recommandations Healthcare interpreting — Requirements and recommendations ICS: 11.020.99; 01.020 Numéro de référence ISO/DIS 21998:2019(F) PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISO/DIS 21998 ISO/TC 37/SC 5 Secrétariat: ASI Début de vote: Vote clos le: 2019-12-12 2020-03-05 CE DOCUMENT EST UN PROJET DIFFUSÉ POUR OBSERVATIONS ET APPROBATION. IL EST DONC SUSCEPTIBLE DE MODIFICATION ET NE PEUT ÊTRE CITÉ COMME NORME INTERNATIONALE AVANT SA PUBLICATION EN TANT QUE TELLE. OUTRE LE FAIT D’ÊTRE EXAMINÉS POUR ÉTABLIR S’ILS SONT ACCEPTABLES À DES FINS INDUSTRIELLES, TECHNOLOGIQUES ET COMMERCIALES, AINSI QUE DU POINT DE VUE DES UTILISATEURS, LES PROJETS DE NORMES INTERNATIONALES DOIVENT PARFOIS ÊTRE CONSIDÉRÉS DU POINT DE VUE DE LEUR POSSIBILITÉ DE DEVENIR DES NORMES POUVANT SERVIR DE RÉFÉRENCE DANS LA RÉGLEMENTATION NATIONALE. LES DESTINATAIRES DU PRÉSENT PROJET SONT INVITÉS À PRÉSENTER, AVEC LEURS OBSERVATIONS, NOTIFICATION DES DROITS DE PROPRIÉTÉ DONT ILS AURAIENT ÉVENTUELLEMENT CONNAISSANCE ET À FOURNIR UNE DOCUMENTATION EXPLICATIVE. Le présent document est distribué tel qu’il est parvenu du secrétariat du comité. iTeh STANDARD PREVIEW (standards.iteh.ai) Full standard: https://standards.iteh.ai/catalog/standards/sist/d96086f3- b8eb-4449-9dc6-be9bb5fc529a/iso-dis-21998

C 37 5 Secr étariat: ASI

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: C 37 5 Secr étariat: ASI

copy ISO 2019

Interpreacutetation dans le domaine de la santeacute mdash Exigences et recommandationsHealthcare interpreting mdash Requirements and recommendations

ICS 1102099 01020

Numeacutero de reacutefeacuterenceISODIS 219982019(F)

PROJET DE NORME INTERNATIONALEISODIS 21998

ISOTC 37SC 5 Secreacutetariat ASI

Deacutebut de vote Vote clos le2019-12-12 2020-03-05

CE DOCUMENT EST UN PROJET DIFFUSEacute POUR OBSERVATIONS ET APPROBATION IL EST DONC SUSCEPTIBLE DE MODIFICATION ET NE PEUT EcircTRE CITEacute COMME NORME INTERNATIONALE AVANT SA PUBLICATION EN TANT QUE TELLE

OUTRE LE FAIT DrsquoEcircTRE EXAMINEacuteS POUR EacuteTABLIR SrsquoILS SONT ACCEPTABLES Agrave DES FINS INDUSTRIELLES TECHNOLOGIQUES ET COMMERCIALES AINSI QUE DU POINT DE VUE DES UTILISATEURS LES PROJETS DE NORMES INTERNATIONALES DOIVENT PARFOIS EcircTRE CONSIDEacuteREacuteS DU POINT DE VUE DE LEUR POSSIBILITEacute DE DEVENIR DES NORMES POUVANT SERVIR DE REacuteFEacuteRENCE DANS LA REacuteGLEMENTATION NATIONALE

LES DESTINATAIRES DU PREacuteSENT PROJET SONT INVITEacuteS Agrave PREacuteSENTER AVEC LEURS OBSERVATIONS NOTIFICATION DES DROITS DE PROPRIEacuteTEacute DONT ILS AURAIENT EacuteVENTUELLEMENT CONNAISSANCE ET Agrave FOURNIR UNE DOCUMENTATION EXPLICATIVE

Le preacutesent document est distribueacute tel qursquoil est parvenu du secreacutetariat du comiteacute

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

ISODIS 219982020(F)

copy ISO 2020 ndash Tous droits reacuteserveacutes iii

Sommaire Page

Avant-proposiv

Introduction v

1 Domaine drsquoapplication 1

2 Reacutefeacuterences normatives2

3 Termes et deacutefinitions231 Termes relatifs aux personnes impliqueacutees dans lrsquointerpreacutetation et aux modes

drsquointerpreacutetation 232 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation 433 Termes relatifs aux contextes et speacutecialisations drsquointerpreacutetation534 Termes relatifs agrave la langue5

4 Compeacutetences lieacutees agrave lrsquointerpreacutetation 641 Compeacutetences 6411 Compeacutetences geacuteneacuterales6412 Compeacutetences linguistiques 6413 Compeacutetences interculturelles7414 Compeacutetences interpersonnelles 7415 Compeacutetences techniques 7416 Compeacutetences en recherche documentaire dans le domaine de la santeacute7417 Compeacutetences dans le domaine de la santeacute8418 Compeacutetences en communication8419 Compeacutetences en interpreacutetation 84110 Compeacutetences entrepreneuriales 8

5 Qualifications pour lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute951 Preuves de qualifications 952 Assistance linguistique9

6 Habilitation en tant qursquointerpregravete dans le domaine de la santeacute9

7 Deacuteveloppementperfectionnement professionnel ndash formation continue 10

Annexe A (informative) Liste non exhaustive de documents nationaux et internationaux 11

Annexe B (informative) Lignes directrices pour des services de santeacute culturellement etlinguistiquement approprieacutes 14

Annexe C (informative) Bonnes pratiques ou lignes directrices pertinentes eninterpreacutetation 15

Annexe D (informative) Recommandations concernant le mode drsquointerpreacutetation simultaneacutee 16

Annexe E (informative) Recommandations pour savoir quand assurer lrsquointerpreacutetation enface agrave face par opposition agrave lrsquointerpreacutetation agrave distance et vice versa 17

Annexe F (informative) Autogestion de la santeacute et trauma par exposition indirecte 18

Annexe G (normative) Responsabiliteacutes des prestataires de services drsquointerpreacutetation et des interpregravetes 19

Annexe H (informative) Modegravele de formulaire de renonciation agrave lrsquoassistance drsquoun interpregravete 22

Bibliographie 23

ii copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

DOCUMENT PROTEacuteGEacute PAR COPYRIGHT

copy ISO 2019Tous droits reacuteserveacutes Sauf prescription diffeacuterente ou neacutecessiteacute dans le contexte de sa mise en oeuvre aucune partie de cette publication ne peut ecirctre reproduite ni utiliseacutee sous quelque forme que ce soit et par aucun proceacutedeacute eacutelectronique ou meacutecanique y compris la photocopie ou la diffusion sur lrsquointernet ou sur un intranet sans autorisation eacutecrite preacutealable Une autorisation peut ecirctre demandeacutee agrave lrsquoISO agrave lrsquoadresse ci-apregraves ou au comiteacute membre de lrsquoISO dans le pays du demandeur

ISO copyright officeCase postale 401 bull Ch de Blandonnet 8CH-1214 Vernier GenevaTeacutel +41 22 749 01 11Fax +41 22 749 09 47E-mail copyrightisoorgWebsite wwwisoorg

Publieacute en Suisse

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes iii

Sommaire Page

Avant-propos iv

Introduction v

1 Domaine drsquoapplication 1

2 Reacutefeacuterences normatives 2

3 Termes et deacutefinitions 2 31 Termes relatifs aux personnes impliqueacutees dans lrsquointerpreacutetation et aux modes

drsquointerpreacutetation 2 32 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation 4 33 Termes relatifs aux contextes et speacutecialisations drsquointerpreacutetation 5 34 Termes relatifs agrave la langue 5

4 Compeacutetences lieacutees agrave lrsquointerpreacutetation 6 41 Compeacutetences 6 411 Compeacutetences geacuteneacuterales 6 412 Compeacutetences linguistiques 6 413 Compeacutetences interculturelles 7 414 Compeacutetences interpersonnelles 7 415 Compeacutetences techniques 7 416 Compeacutetences en recherche documentaire dans le domaine de la santeacute 7 417 Compeacutetences dans le domaine de la santeacute 8 418 Compeacutetences en communication 8 419 Compeacutetences en interpreacutetation 8 4110 Compeacutetences entrepreneuriales 8

5 Qualifications pour lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute 9 51 Preuves de qualifications 9 52 Assistance linguistique 9

6 Habilitation en tant qursquointerpregravete dans le domaine de la santeacute 9

7 Deacuteveloppementperfectionnement professionnel ndash formation continue 10

Annexe A (informative) Liste non exhaustive de documents nationaux et internationaux 11

Annexe B (informative) Lignes directrices pour des services de santeacute culturellement et linguistiquement approprieacutes 14

Annexe C (informative) Bonnes pratiques ou lignes directrices pertinentes en interpreacutetation 15

Annexe D (informative) Recommandations concernant le mode drsquointerpreacutetation simultaneacutee 16

Annexe E (informative) Recommandations pour savoir quand assurer lrsquointerpreacutetation en face agrave face par opposition agrave lrsquointerpreacutetation agrave distance et vice versa 17

Annexe F (informative) Autogestion de la santeacute et trauma par exposition indirecte 18

Annexe G (normative) Responsabiliteacutes des prestataires de services drsquointerpreacutetation et des interpregravetes 19

Annexe H (informative) Modegravele de formulaire de renonciation agrave lrsquoassistance drsquoun interpregravete 22

Bibliographie 23

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

iv copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

Avant-propos

LrsquoISO (Organisation internationale de normalisation) est une feacutedeacuteration mondiale drsquoorganismes nationaux de normalisation (comiteacutes membres de lrsquoISO) Lrsquoeacutelaboration des Normes internationales est en geacuteneacuteral confieacutee aux comiteacutes techniques de lrsquoISO Chaque comiteacute membre inteacuteresseacute par une eacutetude a le droit de faire partie du comiteacute technique creacuteeacute agrave cet effet Les organisations internationales gouvernementales et non gouvernementales en liaison avec lrsquoISO participent eacutegalement aux travaux LrsquoISO collabore eacutetroitement avec la Commission eacutelectrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne la normalisation eacutelectrotechnique

Les proceacutedures utiliseacutees pour eacutelaborer le preacutesent document et celles destineacutees agrave sa mise agrave jour sont deacutecrites dans les Directives ISOIEC Partie 1 Il convient en particulier de prendre note des diffeacuterents critegraveres drsquoapprobation requis pour les diffeacuterents types de documents ISO Le preacutesent document a eacuteteacute reacutedigeacute conformeacutement aux regravegles de reacutedaction donneacutees dans les Directives ISOIEC Partie 2 (voir wwwisoorgdirectives)

Lrsquoattention est attireacutee sur le fait que certains des eacuteleacutements du preacutesent document peuvent faire lrsquoobjet de droits de proprieacuteteacute intellectuelle ou de droits analogues LrsquoISO ne saurait ecirctre tenue pour responsable de ne pas avoir identifieacute de tels droits de proprieacuteteacute et averti de leur existence Les deacutetails concernant les reacutefeacuterences aux droits de proprieacuteteacute intellectuelle ou autres droits analogues identifieacutes lors de lrsquoeacutelaboration du document sont indiqueacutes dans lrsquoIntroduction etou dans la liste des deacuteclarations de brevets reccedilues par lrsquoISO (voir wwwisoorgbrevets)

Les appellations commerciales eacuteventuellement mentionneacutees dans le preacutesent document sont donneacutees pour information par souci de commoditeacute agrave lrsquointention des utilisateurs et ne sauraient constituer un engagement

Pour une explication de la nature volontaire des normes la signification des termes et expressions speacutecifiques de lrsquoISO lieacutes agrave lrsquoeacutevaluation de la conformiteacute ou pour toute information au sujet de lrsquoadheacutesion de lrsquoISO aux principes de lrsquoOrganisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au commerce (OTC) voir le lien suivant wwwisoorgisofravant-propos

Le preacutesent document a eacuteteacute eacutelaboreacute par le comiteacute technique ISOTC 37 Langage et terminologie sous-comiteacute SC 5 Traduction interpreacutetation et technologies apparenteacutees

Il convient que lrsquoutilisateur adresse tout retour drsquoinformation ou toute question concernant le preacutesent document agrave lrsquoorganisme national de normalisation de son pays Une liste exhaustive desdits organismes se trouve agrave lrsquoadresse wwwisoorgfrmembershtml

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes v

Introduction

Le preacutesent document international a eacuteteacute eacutelaboreacute en reacuteponse agrave une demande croissante agrave lrsquoeacutechelle mondiale pour faire face aux besoins drsquointerpreacutetation a) des patients priveacutes drsquoaccegraves linguistique aux services de santeacute et b) des professionnels de la santeacute tels que les meacutedecins les infirmiers et le personnel administratif afin drsquoassurer la seacutecuriteacute le bien-ecirctre et la digniteacute des patients lors des interactions lieacutees agrave la prestation des services de santeacute Dans les pays qui nrsquoont pas de formation reconnue en interpreacutetation dans le domaine de la santeacute la norme peut servir drsquoorientation et de base pour la mise en place drsquoun systegraveme juridique administratif et eacuteducatif approprieacute et de ligne directrice pour toutes les parties prenantes de lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

Le droit aux services de santeacute est bien documenteacute dans un certain nombre de documents nationaux et internationaux (Annexe A) Plusieurs pays ont eacutegalement adopteacute une leacutegislation une reacuteglementation ou des lignes directrices concernant la prestation de services de santeacute culturellement et linguistiquement approprieacutes Ceux-ci exigent la prestation de services drsquointerpreacutetation qualifieacutes aupregraves de patients de diverses origines linguistiques et culturelles (Annexe B) Il est neacutecessaire que les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute soient drsquoune qualiteacute suffisante pour garantir la seacutecuriteacute des patients

Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute se distingue de la traduction meacutedicale ou dans le domaine de la santeacute La traduction implique la communication de diverses formes de contenu ou de support dans une autre langue par eacutecrit tacircche qui requiert Lrsquointerpreacutetation implique la communication directe de messages oraux ou signeacutes dans une autre langue en face agrave face ou par une interpreacutetation agrave distance Certains interpregravetes dans le domaine de la santeacute sont qualifieacutes pour fournir des traductions meacutedicales alors que drsquoautres ne le sont pas De mecircme certains traducteurs meacutedicaux peuvent ecirctre qualifieacutes ou non pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute ces activiteacutes exigeant des compeacutetences diffeacuterentes Lorsque des documents ne sont pas traduits lrsquointerpregravete dans le domaine de la santeacute traduit agrave vue le document dans lrsquoautre langue Les preacutesentes dispositions reacutepondent agrave des exigences suppleacutementaires qui sont speacutecifiques et uniques agrave lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute et au milieu de la santeacute

Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute permet et facilite la communication en matiegravere de santeacute entre toutes les parties qui ne communiquent pas dans la mecircme langue dans les milieux de la santeacute Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute se deacuteroule entre trois participants ou plus 1) le ou les orateurs ou signeurs drsquoune langue autre que la langue que parle ou signe le prestataire 2) les prestataires de soins de santeacute ou le personnel soignant et 3) le ou les interpregravetes dans le domaine de la santeacute

Les organismes de santeacute fournissent des services drsquointerpreacutetation directement ou par lrsquoentremise drsquoun prestataire de services drsquointerpreacutetation (PSI) Lrsquointerpregravete dans le domaine de la santeacute qui intervient aupregraves drsquoun organisme de santeacute pour servir drsquointerpregravete pour un cas particulier que ce soit en face agrave face ou agrave distance (Annexe E) se limite agrave participer aux eacuteveacutenements de communication qui neacutecessitent ses services Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute qui travaillent dans un service drsquointerpreacutetation au sein drsquoun organisme de santeacute doivent srsquoacquitter de tacircches et de responsabiliteacutes (Annexe G) qui vont au-delagrave de lrsquoacte drsquointerpreacutetation dans les eacuteveacutenements de communication Ces tacircches peuvent ecirctre lieacutees agrave des activiteacutes visant agrave combler les eacutecarts culturels et linguistiques avec la communauteacute meacutedicale peuvent impliquer une recherche interculturelle la formation culturelle ou linguistique drsquoautres membres du personnel soignant la prise de contact avec les patients des traductions ou la prise en compte des aspects lieacutes agrave la gestion et agrave lrsquoassurance de la qualiteacute du service drsquointerpreacutetation en question ou consister agrave se conformer aux responsabiliteacutes en matiegravere de seacutecuriteacute des patients comme lrsquoexige leur employeur Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute respectent les bonnes pratiques (Annexe C) et le code de deacuteontologie lorsqursquoils sont disponibles

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

vi copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute interpregravetent pour les patients et leurs familles ou leurs aidants les meacutedecins les conseillers les infirmiers le personnel et les autres professionnels de la santeacute Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute ne doit pas ecirctre assureacutee par des personnes nrsquoayant pas les compeacutetences ou les qualifications speacutecialiseacutees qui sont speacutecifieacutees dans le preacutesent document international Il convient que les interpregravetes dans le domaine de la santeacute adaptent leur mode de travail agrave la situation speacutecifique qui se preacutesente (Annexe D)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 1

Interpreacutetation dans le domaine de la santeacute mdash Exigences et recommandations

1 Domaine drsquoapplication

Le preacutesent document international eacutetablit les exigences relatives aux services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute en communication orale et signeacutee Les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute a) permettent une communication sucircre principalement entre les prestataires de soins de santeacute et les patients b) fournissent un accegraves linguistique aux services de santeacute et c) garantissent la seacutecuriteacute des patients Le preacutesent document international srsquoapplique agrave toutes les situations neacutecessitant des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute dans lesquelles les parties impliqueacutees ont besoin de communiquer oralement ou par la langue des signes pour reacutesoudre un problegraveme touchant agrave la santeacute Il couvre toutes les parties cherchant agrave faciliter la communication dans le contexte des soins de santeacute Toutefois il ne remplace pas les reacutegimes ou leacutegislations nationaux ou reacutegionaux qui reacutegissent les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute le cas eacutecheacuteant

Les objectifs du preacutesent document sont a) de deacutefinir des exigences minimales b) de promouvoir la transparence du marcheacute dans le secteur de lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute c) de fournir des informations et des eacuteclaircissements aux utilisateurs de services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

Le preacutesent document srsquoadresse aux particuliers aux utilisateurs de ces services et agrave toutes les parties impliqueacutees dans le travail drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

mdash interpregravetes dans le domaine de la santeacute

mdash prestataires de services drsquointerpreacutetation

mdash patients et accompagnateurs

mdash services drsquointerpreacutetation internes

mdash organismes publics

mdash organismes agrave but non lucratif

mdash organismes sociaux offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash employeacutes offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash associations professionnelles

mdash organismes de santeacute

mdash enseignants et chercheurs

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

2 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

mdash prestataires de soins de santeacute et personnel soignant

mdash reacutedacteurs de politiques de santeacute

2 Reacutefeacuterences normatives

Deux options de texte (supprimer lrsquooption inapproprieacutee)

1) Les reacutefeacuterences normatives doivent ecirctre introduites par le texte suivant

Les documents suivants sont citeacutes dans le texte de sorte qursquoils constituent pour tout ou partie de leur contenu des exigences du preacutesent document Pour les reacutefeacuterences dateacutees seule lrsquoeacutedition citeacutee srsquoapplique Pour les reacutefeacuterences non dateacutees la derniegravere eacutedition du document de reacutefeacuterence srsquoapplique (y compris les eacuteventuels amendements)

ISO - Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

ISO -20 Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

2) Srsquoil nrsquoexiste pas de reacutefeacuterence applicable la phrase suivante figurera au-dessous du titre de lrsquoarticle

Le preacutesent document ne contient aucune reacutefeacuterence normative

3 Termes et deacutefinitions

Pour les besoins du preacutesent document les termes et deacutefinitions suivants srsquoappliquent

LrsquoISO et lrsquoIEC tiennent agrave jour des bases de donneacutees terminologiques destineacutees agrave ecirctre utiliseacutees en normalisation consultables aux adresses suivantes

mdash ISO Online browsing platform disponible agrave lrsquoadresse httpswwwisoorgobp

mdash IEC Electropedia disponible agrave lrsquoadresse httpwwwelectropediaorg

31 Termes relatifs aux personnes impliqueacutees dans lrsquointerpreacutetation et aux modes drsquointerpreacutetation

311 interpreacuteter restituer une information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

312 interpreacutetation restitution drsquoune information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

313 interpregravete personne qui interpregravete (311)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 3

314 interpregravete dans le domaine de la santeacute interpregravete meacutedical interpregravete (313) qui est qualifieacute pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute (333)

Note 1 agrave lrsquoarticle Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute peuvent ecirctre tenus drsquoecirctre agreacuteeacutes

315 prestataire de services drsquointerpreacutetation PSI interpregravete (313) ou personne morale assurant lrsquointerpreacutetation (312) pour un client

Note 1 agrave lrsquoarticle Un prestataire de services drsquointerpreacutetation peut ecirctre un organisme agrave but lucratif ou agrave but non lucratif un service interne ou un organisme de santeacute comme un hocircpital offrant des services drsquointerpreacutetation

316 client personne physique ou morale qui sollicite des services drsquointerpreacutetation (312) dans le cadre drsquoun contrat

Note 1 agrave lrsquoarticle Le contrat peut par exemple prendre la forme drsquoun contrat eacutecrit entre deux parties ou drsquoun accord entre les services drsquoun mecircme organisme

Note 2 agrave lrsquoarticle Le client peut ecirctre lrsquoutilisateur final (317) mais ce nrsquoest pas neacutecessairement le cas

317 utilisateur final personne ou groupe de personnes qui au final utilise le service fourni

318 orateur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue parleacutee (343)

319 signeur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue des signes (342)

3110 interpreacutetation agrave distance avec lrsquoappui des technologies de lrsquoinformation et de la communication interpreacutetation (312) des propos drsquoun orateur (318) ou drsquoun signeur (319) se trouvant en un endroit diffeacuterent de celui ougrave se trouve lrsquointerpregravete (313)

3111 mode meacutethode employeacutee pour la prestation de lrsquointerpreacutetation en langues parleacutees et de lrsquointerpreacutetation en langues des signes

3112 interpreacutetation conseacutecutive mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en respectant les temps de pauses marqueacutes par lrsquoorateur (318) ou le signeur (319)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

4 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

3113 interpreacutetation simultaneacutee mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en mecircme temps que le discours de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

3114 traduction agrave vue restitution drsquoun contenu eacutecrit dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme de langue parleacutee (343) ou de langue des signes (342)

3115 prise de notes technique utiliseacutee dans lrsquointerpreacutetation conseacutecutive (3112) par les interpregravetes (313) pour se rappeler conceptualiser et syntheacutetiser lrsquoinformation

3116 chuchotage interpreacutetation chuchoteacutee interpreacutetation simultaneacutee (3113) au cours de laquelle lrsquointerpregravete (313) se tient assis ou debout agrave proximiteacute physique directe des auditeurs et parle agrave voix basse sans aucun eacutequipement drsquointerpreacutetation

Note 1 agrave lrsquoarticle Le chuchotage est employeacute pour une interpreacutetation destineacutee agrave un tregraves petit nombre drsquoauditeurs ideacutealement un ou deux

3117 protocole regravegle proceacutedure officielle ou pratique courante dictant la conduite des membres drsquoune profession

3118 interpreacutetation en relais interpreacutetation (312) reacutealiseacutee par un interpregravete (313) agrave partir du travail drsquoun autre interpregravete et non directement agrave partir de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

32 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation

321 traduire transposer un contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

322 traduction transposition drsquoun contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

323 systegraveme de traduction automatique technologie utiliseacutee pour pratiquer la traduction automatique

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

Page 2: C 37 5 Secr étariat: ASI

ISODIS 219982019(F)

ISODIS 219982020(F)

copy ISO 2020 ndash Tous droits reacuteserveacutes iii

Sommaire Page

Avant-proposiv

Introduction v

1 Domaine drsquoapplication 1

2 Reacutefeacuterences normatives2

3 Termes et deacutefinitions231 Termes relatifs aux personnes impliqueacutees dans lrsquointerpreacutetation et aux modes

drsquointerpreacutetation 232 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation 433 Termes relatifs aux contextes et speacutecialisations drsquointerpreacutetation534 Termes relatifs agrave la langue5

4 Compeacutetences lieacutees agrave lrsquointerpreacutetation 641 Compeacutetences 6411 Compeacutetences geacuteneacuterales6412 Compeacutetences linguistiques 6413 Compeacutetences interculturelles7414 Compeacutetences interpersonnelles 7415 Compeacutetences techniques 7416 Compeacutetences en recherche documentaire dans le domaine de la santeacute7417 Compeacutetences dans le domaine de la santeacute8418 Compeacutetences en communication8419 Compeacutetences en interpreacutetation 84110 Compeacutetences entrepreneuriales 8

5 Qualifications pour lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute951 Preuves de qualifications 952 Assistance linguistique9

6 Habilitation en tant qursquointerpregravete dans le domaine de la santeacute9

7 Deacuteveloppementperfectionnement professionnel ndash formation continue 10

Annexe A (informative) Liste non exhaustive de documents nationaux et internationaux 11

Annexe B (informative) Lignes directrices pour des services de santeacute culturellement etlinguistiquement approprieacutes 14

Annexe C (informative) Bonnes pratiques ou lignes directrices pertinentes eninterpreacutetation 15

Annexe D (informative) Recommandations concernant le mode drsquointerpreacutetation simultaneacutee 16

Annexe E (informative) Recommandations pour savoir quand assurer lrsquointerpreacutetation enface agrave face par opposition agrave lrsquointerpreacutetation agrave distance et vice versa 17

Annexe F (informative) Autogestion de la santeacute et trauma par exposition indirecte 18

Annexe G (normative) Responsabiliteacutes des prestataires de services drsquointerpreacutetation et des interpregravetes 19

Annexe H (informative) Modegravele de formulaire de renonciation agrave lrsquoassistance drsquoun interpregravete 22

Bibliographie 23

ii copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

DOCUMENT PROTEacuteGEacute PAR COPYRIGHT

copy ISO 2019Tous droits reacuteserveacutes Sauf prescription diffeacuterente ou neacutecessiteacute dans le contexte de sa mise en oeuvre aucune partie de cette publication ne peut ecirctre reproduite ni utiliseacutee sous quelque forme que ce soit et par aucun proceacutedeacute eacutelectronique ou meacutecanique y compris la photocopie ou la diffusion sur lrsquointernet ou sur un intranet sans autorisation eacutecrite preacutealable Une autorisation peut ecirctre demandeacutee agrave lrsquoISO agrave lrsquoadresse ci-apregraves ou au comiteacute membre de lrsquoISO dans le pays du demandeur

ISO copyright officeCase postale 401 bull Ch de Blandonnet 8CH-1214 Vernier GenevaTeacutel +41 22 749 01 11Fax +41 22 749 09 47E-mail copyrightisoorgWebsite wwwisoorg

Publieacute en Suisse

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes iii

Sommaire Page

Avant-propos iv

Introduction v

1 Domaine drsquoapplication 1

2 Reacutefeacuterences normatives 2

3 Termes et deacutefinitions 2 31 Termes relatifs aux personnes impliqueacutees dans lrsquointerpreacutetation et aux modes

drsquointerpreacutetation 2 32 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation 4 33 Termes relatifs aux contextes et speacutecialisations drsquointerpreacutetation 5 34 Termes relatifs agrave la langue 5

4 Compeacutetences lieacutees agrave lrsquointerpreacutetation 6 41 Compeacutetences 6 411 Compeacutetences geacuteneacuterales 6 412 Compeacutetences linguistiques 6 413 Compeacutetences interculturelles 7 414 Compeacutetences interpersonnelles 7 415 Compeacutetences techniques 7 416 Compeacutetences en recherche documentaire dans le domaine de la santeacute 7 417 Compeacutetences dans le domaine de la santeacute 8 418 Compeacutetences en communication 8 419 Compeacutetences en interpreacutetation 8 4110 Compeacutetences entrepreneuriales 8

5 Qualifications pour lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute 9 51 Preuves de qualifications 9 52 Assistance linguistique 9

6 Habilitation en tant qursquointerpregravete dans le domaine de la santeacute 9

7 Deacuteveloppementperfectionnement professionnel ndash formation continue 10

Annexe A (informative) Liste non exhaustive de documents nationaux et internationaux 11

Annexe B (informative) Lignes directrices pour des services de santeacute culturellement et linguistiquement approprieacutes 14

Annexe C (informative) Bonnes pratiques ou lignes directrices pertinentes en interpreacutetation 15

Annexe D (informative) Recommandations concernant le mode drsquointerpreacutetation simultaneacutee 16

Annexe E (informative) Recommandations pour savoir quand assurer lrsquointerpreacutetation en face agrave face par opposition agrave lrsquointerpreacutetation agrave distance et vice versa 17

Annexe F (informative) Autogestion de la santeacute et trauma par exposition indirecte 18

Annexe G (normative) Responsabiliteacutes des prestataires de services drsquointerpreacutetation et des interpregravetes 19

Annexe H (informative) Modegravele de formulaire de renonciation agrave lrsquoassistance drsquoun interpregravete 22

Bibliographie 23

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

iv copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

Avant-propos

LrsquoISO (Organisation internationale de normalisation) est une feacutedeacuteration mondiale drsquoorganismes nationaux de normalisation (comiteacutes membres de lrsquoISO) Lrsquoeacutelaboration des Normes internationales est en geacuteneacuteral confieacutee aux comiteacutes techniques de lrsquoISO Chaque comiteacute membre inteacuteresseacute par une eacutetude a le droit de faire partie du comiteacute technique creacuteeacute agrave cet effet Les organisations internationales gouvernementales et non gouvernementales en liaison avec lrsquoISO participent eacutegalement aux travaux LrsquoISO collabore eacutetroitement avec la Commission eacutelectrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne la normalisation eacutelectrotechnique

Les proceacutedures utiliseacutees pour eacutelaborer le preacutesent document et celles destineacutees agrave sa mise agrave jour sont deacutecrites dans les Directives ISOIEC Partie 1 Il convient en particulier de prendre note des diffeacuterents critegraveres drsquoapprobation requis pour les diffeacuterents types de documents ISO Le preacutesent document a eacuteteacute reacutedigeacute conformeacutement aux regravegles de reacutedaction donneacutees dans les Directives ISOIEC Partie 2 (voir wwwisoorgdirectives)

Lrsquoattention est attireacutee sur le fait que certains des eacuteleacutements du preacutesent document peuvent faire lrsquoobjet de droits de proprieacuteteacute intellectuelle ou de droits analogues LrsquoISO ne saurait ecirctre tenue pour responsable de ne pas avoir identifieacute de tels droits de proprieacuteteacute et averti de leur existence Les deacutetails concernant les reacutefeacuterences aux droits de proprieacuteteacute intellectuelle ou autres droits analogues identifieacutes lors de lrsquoeacutelaboration du document sont indiqueacutes dans lrsquoIntroduction etou dans la liste des deacuteclarations de brevets reccedilues par lrsquoISO (voir wwwisoorgbrevets)

Les appellations commerciales eacuteventuellement mentionneacutees dans le preacutesent document sont donneacutees pour information par souci de commoditeacute agrave lrsquointention des utilisateurs et ne sauraient constituer un engagement

Pour une explication de la nature volontaire des normes la signification des termes et expressions speacutecifiques de lrsquoISO lieacutes agrave lrsquoeacutevaluation de la conformiteacute ou pour toute information au sujet de lrsquoadheacutesion de lrsquoISO aux principes de lrsquoOrganisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au commerce (OTC) voir le lien suivant wwwisoorgisofravant-propos

Le preacutesent document a eacuteteacute eacutelaboreacute par le comiteacute technique ISOTC 37 Langage et terminologie sous-comiteacute SC 5 Traduction interpreacutetation et technologies apparenteacutees

Il convient que lrsquoutilisateur adresse tout retour drsquoinformation ou toute question concernant le preacutesent document agrave lrsquoorganisme national de normalisation de son pays Une liste exhaustive desdits organismes se trouve agrave lrsquoadresse wwwisoorgfrmembershtml

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes v

Introduction

Le preacutesent document international a eacuteteacute eacutelaboreacute en reacuteponse agrave une demande croissante agrave lrsquoeacutechelle mondiale pour faire face aux besoins drsquointerpreacutetation a) des patients priveacutes drsquoaccegraves linguistique aux services de santeacute et b) des professionnels de la santeacute tels que les meacutedecins les infirmiers et le personnel administratif afin drsquoassurer la seacutecuriteacute le bien-ecirctre et la digniteacute des patients lors des interactions lieacutees agrave la prestation des services de santeacute Dans les pays qui nrsquoont pas de formation reconnue en interpreacutetation dans le domaine de la santeacute la norme peut servir drsquoorientation et de base pour la mise en place drsquoun systegraveme juridique administratif et eacuteducatif approprieacute et de ligne directrice pour toutes les parties prenantes de lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

Le droit aux services de santeacute est bien documenteacute dans un certain nombre de documents nationaux et internationaux (Annexe A) Plusieurs pays ont eacutegalement adopteacute une leacutegislation une reacuteglementation ou des lignes directrices concernant la prestation de services de santeacute culturellement et linguistiquement approprieacutes Ceux-ci exigent la prestation de services drsquointerpreacutetation qualifieacutes aupregraves de patients de diverses origines linguistiques et culturelles (Annexe B) Il est neacutecessaire que les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute soient drsquoune qualiteacute suffisante pour garantir la seacutecuriteacute des patients

Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute se distingue de la traduction meacutedicale ou dans le domaine de la santeacute La traduction implique la communication de diverses formes de contenu ou de support dans une autre langue par eacutecrit tacircche qui requiert Lrsquointerpreacutetation implique la communication directe de messages oraux ou signeacutes dans une autre langue en face agrave face ou par une interpreacutetation agrave distance Certains interpregravetes dans le domaine de la santeacute sont qualifieacutes pour fournir des traductions meacutedicales alors que drsquoautres ne le sont pas De mecircme certains traducteurs meacutedicaux peuvent ecirctre qualifieacutes ou non pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute ces activiteacutes exigeant des compeacutetences diffeacuterentes Lorsque des documents ne sont pas traduits lrsquointerpregravete dans le domaine de la santeacute traduit agrave vue le document dans lrsquoautre langue Les preacutesentes dispositions reacutepondent agrave des exigences suppleacutementaires qui sont speacutecifiques et uniques agrave lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute et au milieu de la santeacute

Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute permet et facilite la communication en matiegravere de santeacute entre toutes les parties qui ne communiquent pas dans la mecircme langue dans les milieux de la santeacute Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute se deacuteroule entre trois participants ou plus 1) le ou les orateurs ou signeurs drsquoune langue autre que la langue que parle ou signe le prestataire 2) les prestataires de soins de santeacute ou le personnel soignant et 3) le ou les interpregravetes dans le domaine de la santeacute

Les organismes de santeacute fournissent des services drsquointerpreacutetation directement ou par lrsquoentremise drsquoun prestataire de services drsquointerpreacutetation (PSI) Lrsquointerpregravete dans le domaine de la santeacute qui intervient aupregraves drsquoun organisme de santeacute pour servir drsquointerpregravete pour un cas particulier que ce soit en face agrave face ou agrave distance (Annexe E) se limite agrave participer aux eacuteveacutenements de communication qui neacutecessitent ses services Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute qui travaillent dans un service drsquointerpreacutetation au sein drsquoun organisme de santeacute doivent srsquoacquitter de tacircches et de responsabiliteacutes (Annexe G) qui vont au-delagrave de lrsquoacte drsquointerpreacutetation dans les eacuteveacutenements de communication Ces tacircches peuvent ecirctre lieacutees agrave des activiteacutes visant agrave combler les eacutecarts culturels et linguistiques avec la communauteacute meacutedicale peuvent impliquer une recherche interculturelle la formation culturelle ou linguistique drsquoautres membres du personnel soignant la prise de contact avec les patients des traductions ou la prise en compte des aspects lieacutes agrave la gestion et agrave lrsquoassurance de la qualiteacute du service drsquointerpreacutetation en question ou consister agrave se conformer aux responsabiliteacutes en matiegravere de seacutecuriteacute des patients comme lrsquoexige leur employeur Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute respectent les bonnes pratiques (Annexe C) et le code de deacuteontologie lorsqursquoils sont disponibles

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

vi copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute interpregravetent pour les patients et leurs familles ou leurs aidants les meacutedecins les conseillers les infirmiers le personnel et les autres professionnels de la santeacute Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute ne doit pas ecirctre assureacutee par des personnes nrsquoayant pas les compeacutetences ou les qualifications speacutecialiseacutees qui sont speacutecifieacutees dans le preacutesent document international Il convient que les interpregravetes dans le domaine de la santeacute adaptent leur mode de travail agrave la situation speacutecifique qui se preacutesente (Annexe D)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 1

Interpreacutetation dans le domaine de la santeacute mdash Exigences et recommandations

1 Domaine drsquoapplication

Le preacutesent document international eacutetablit les exigences relatives aux services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute en communication orale et signeacutee Les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute a) permettent une communication sucircre principalement entre les prestataires de soins de santeacute et les patients b) fournissent un accegraves linguistique aux services de santeacute et c) garantissent la seacutecuriteacute des patients Le preacutesent document international srsquoapplique agrave toutes les situations neacutecessitant des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute dans lesquelles les parties impliqueacutees ont besoin de communiquer oralement ou par la langue des signes pour reacutesoudre un problegraveme touchant agrave la santeacute Il couvre toutes les parties cherchant agrave faciliter la communication dans le contexte des soins de santeacute Toutefois il ne remplace pas les reacutegimes ou leacutegislations nationaux ou reacutegionaux qui reacutegissent les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute le cas eacutecheacuteant

Les objectifs du preacutesent document sont a) de deacutefinir des exigences minimales b) de promouvoir la transparence du marcheacute dans le secteur de lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute c) de fournir des informations et des eacuteclaircissements aux utilisateurs de services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

Le preacutesent document srsquoadresse aux particuliers aux utilisateurs de ces services et agrave toutes les parties impliqueacutees dans le travail drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

mdash interpregravetes dans le domaine de la santeacute

mdash prestataires de services drsquointerpreacutetation

mdash patients et accompagnateurs

mdash services drsquointerpreacutetation internes

mdash organismes publics

mdash organismes agrave but non lucratif

mdash organismes sociaux offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash employeacutes offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash associations professionnelles

mdash organismes de santeacute

mdash enseignants et chercheurs

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

2 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

mdash prestataires de soins de santeacute et personnel soignant

mdash reacutedacteurs de politiques de santeacute

2 Reacutefeacuterences normatives

Deux options de texte (supprimer lrsquooption inapproprieacutee)

1) Les reacutefeacuterences normatives doivent ecirctre introduites par le texte suivant

Les documents suivants sont citeacutes dans le texte de sorte qursquoils constituent pour tout ou partie de leur contenu des exigences du preacutesent document Pour les reacutefeacuterences dateacutees seule lrsquoeacutedition citeacutee srsquoapplique Pour les reacutefeacuterences non dateacutees la derniegravere eacutedition du document de reacutefeacuterence srsquoapplique (y compris les eacuteventuels amendements)

ISO - Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

ISO -20 Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

2) Srsquoil nrsquoexiste pas de reacutefeacuterence applicable la phrase suivante figurera au-dessous du titre de lrsquoarticle

Le preacutesent document ne contient aucune reacutefeacuterence normative

3 Termes et deacutefinitions

Pour les besoins du preacutesent document les termes et deacutefinitions suivants srsquoappliquent

LrsquoISO et lrsquoIEC tiennent agrave jour des bases de donneacutees terminologiques destineacutees agrave ecirctre utiliseacutees en normalisation consultables aux adresses suivantes

mdash ISO Online browsing platform disponible agrave lrsquoadresse httpswwwisoorgobp

mdash IEC Electropedia disponible agrave lrsquoadresse httpwwwelectropediaorg

31 Termes relatifs aux personnes impliqueacutees dans lrsquointerpreacutetation et aux modes drsquointerpreacutetation

311 interpreacuteter restituer une information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

312 interpreacutetation restitution drsquoune information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

313 interpregravete personne qui interpregravete (311)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 3

314 interpregravete dans le domaine de la santeacute interpregravete meacutedical interpregravete (313) qui est qualifieacute pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute (333)

Note 1 agrave lrsquoarticle Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute peuvent ecirctre tenus drsquoecirctre agreacuteeacutes

315 prestataire de services drsquointerpreacutetation PSI interpregravete (313) ou personne morale assurant lrsquointerpreacutetation (312) pour un client

Note 1 agrave lrsquoarticle Un prestataire de services drsquointerpreacutetation peut ecirctre un organisme agrave but lucratif ou agrave but non lucratif un service interne ou un organisme de santeacute comme un hocircpital offrant des services drsquointerpreacutetation

316 client personne physique ou morale qui sollicite des services drsquointerpreacutetation (312) dans le cadre drsquoun contrat

Note 1 agrave lrsquoarticle Le contrat peut par exemple prendre la forme drsquoun contrat eacutecrit entre deux parties ou drsquoun accord entre les services drsquoun mecircme organisme

Note 2 agrave lrsquoarticle Le client peut ecirctre lrsquoutilisateur final (317) mais ce nrsquoest pas neacutecessairement le cas

317 utilisateur final personne ou groupe de personnes qui au final utilise le service fourni

318 orateur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue parleacutee (343)

319 signeur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue des signes (342)

3110 interpreacutetation agrave distance avec lrsquoappui des technologies de lrsquoinformation et de la communication interpreacutetation (312) des propos drsquoun orateur (318) ou drsquoun signeur (319) se trouvant en un endroit diffeacuterent de celui ougrave se trouve lrsquointerpregravete (313)

3111 mode meacutethode employeacutee pour la prestation de lrsquointerpreacutetation en langues parleacutees et de lrsquointerpreacutetation en langues des signes

3112 interpreacutetation conseacutecutive mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en respectant les temps de pauses marqueacutes par lrsquoorateur (318) ou le signeur (319)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

4 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

3113 interpreacutetation simultaneacutee mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en mecircme temps que le discours de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

3114 traduction agrave vue restitution drsquoun contenu eacutecrit dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme de langue parleacutee (343) ou de langue des signes (342)

3115 prise de notes technique utiliseacutee dans lrsquointerpreacutetation conseacutecutive (3112) par les interpregravetes (313) pour se rappeler conceptualiser et syntheacutetiser lrsquoinformation

3116 chuchotage interpreacutetation chuchoteacutee interpreacutetation simultaneacutee (3113) au cours de laquelle lrsquointerpregravete (313) se tient assis ou debout agrave proximiteacute physique directe des auditeurs et parle agrave voix basse sans aucun eacutequipement drsquointerpreacutetation

Note 1 agrave lrsquoarticle Le chuchotage est employeacute pour une interpreacutetation destineacutee agrave un tregraves petit nombre drsquoauditeurs ideacutealement un ou deux

3117 protocole regravegle proceacutedure officielle ou pratique courante dictant la conduite des membres drsquoune profession

3118 interpreacutetation en relais interpreacutetation (312) reacutealiseacutee par un interpregravete (313) agrave partir du travail drsquoun autre interpregravete et non directement agrave partir de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

32 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation

321 traduire transposer un contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

322 traduction transposition drsquoun contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

323 systegraveme de traduction automatique technologie utiliseacutee pour pratiquer la traduction automatique

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

Page 3: C 37 5 Secr étariat: ASI

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes iii

Sommaire Page

Avant-propos iv

Introduction v

1 Domaine drsquoapplication 1

2 Reacutefeacuterences normatives 2

3 Termes et deacutefinitions 2 31 Termes relatifs aux personnes impliqueacutees dans lrsquointerpreacutetation et aux modes

drsquointerpreacutetation 2 32 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation 4 33 Termes relatifs aux contextes et speacutecialisations drsquointerpreacutetation 5 34 Termes relatifs agrave la langue 5

4 Compeacutetences lieacutees agrave lrsquointerpreacutetation 6 41 Compeacutetences 6 411 Compeacutetences geacuteneacuterales 6 412 Compeacutetences linguistiques 6 413 Compeacutetences interculturelles 7 414 Compeacutetences interpersonnelles 7 415 Compeacutetences techniques 7 416 Compeacutetences en recherche documentaire dans le domaine de la santeacute 7 417 Compeacutetences dans le domaine de la santeacute 8 418 Compeacutetences en communication 8 419 Compeacutetences en interpreacutetation 8 4110 Compeacutetences entrepreneuriales 8

5 Qualifications pour lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute 9 51 Preuves de qualifications 9 52 Assistance linguistique 9

6 Habilitation en tant qursquointerpregravete dans le domaine de la santeacute 9

7 Deacuteveloppementperfectionnement professionnel ndash formation continue 10

Annexe A (informative) Liste non exhaustive de documents nationaux et internationaux 11

Annexe B (informative) Lignes directrices pour des services de santeacute culturellement et linguistiquement approprieacutes 14

Annexe C (informative) Bonnes pratiques ou lignes directrices pertinentes en interpreacutetation 15

Annexe D (informative) Recommandations concernant le mode drsquointerpreacutetation simultaneacutee 16

Annexe E (informative) Recommandations pour savoir quand assurer lrsquointerpreacutetation en face agrave face par opposition agrave lrsquointerpreacutetation agrave distance et vice versa 17

Annexe F (informative) Autogestion de la santeacute et trauma par exposition indirecte 18

Annexe G (normative) Responsabiliteacutes des prestataires de services drsquointerpreacutetation et des interpregravetes 19

Annexe H (informative) Modegravele de formulaire de renonciation agrave lrsquoassistance drsquoun interpregravete 22

Bibliographie 23

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

iv copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

Avant-propos

LrsquoISO (Organisation internationale de normalisation) est une feacutedeacuteration mondiale drsquoorganismes nationaux de normalisation (comiteacutes membres de lrsquoISO) Lrsquoeacutelaboration des Normes internationales est en geacuteneacuteral confieacutee aux comiteacutes techniques de lrsquoISO Chaque comiteacute membre inteacuteresseacute par une eacutetude a le droit de faire partie du comiteacute technique creacuteeacute agrave cet effet Les organisations internationales gouvernementales et non gouvernementales en liaison avec lrsquoISO participent eacutegalement aux travaux LrsquoISO collabore eacutetroitement avec la Commission eacutelectrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne la normalisation eacutelectrotechnique

Les proceacutedures utiliseacutees pour eacutelaborer le preacutesent document et celles destineacutees agrave sa mise agrave jour sont deacutecrites dans les Directives ISOIEC Partie 1 Il convient en particulier de prendre note des diffeacuterents critegraveres drsquoapprobation requis pour les diffeacuterents types de documents ISO Le preacutesent document a eacuteteacute reacutedigeacute conformeacutement aux regravegles de reacutedaction donneacutees dans les Directives ISOIEC Partie 2 (voir wwwisoorgdirectives)

Lrsquoattention est attireacutee sur le fait que certains des eacuteleacutements du preacutesent document peuvent faire lrsquoobjet de droits de proprieacuteteacute intellectuelle ou de droits analogues LrsquoISO ne saurait ecirctre tenue pour responsable de ne pas avoir identifieacute de tels droits de proprieacuteteacute et averti de leur existence Les deacutetails concernant les reacutefeacuterences aux droits de proprieacuteteacute intellectuelle ou autres droits analogues identifieacutes lors de lrsquoeacutelaboration du document sont indiqueacutes dans lrsquoIntroduction etou dans la liste des deacuteclarations de brevets reccedilues par lrsquoISO (voir wwwisoorgbrevets)

Les appellations commerciales eacuteventuellement mentionneacutees dans le preacutesent document sont donneacutees pour information par souci de commoditeacute agrave lrsquointention des utilisateurs et ne sauraient constituer un engagement

Pour une explication de la nature volontaire des normes la signification des termes et expressions speacutecifiques de lrsquoISO lieacutes agrave lrsquoeacutevaluation de la conformiteacute ou pour toute information au sujet de lrsquoadheacutesion de lrsquoISO aux principes de lrsquoOrganisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au commerce (OTC) voir le lien suivant wwwisoorgisofravant-propos

Le preacutesent document a eacuteteacute eacutelaboreacute par le comiteacute technique ISOTC 37 Langage et terminologie sous-comiteacute SC 5 Traduction interpreacutetation et technologies apparenteacutees

Il convient que lrsquoutilisateur adresse tout retour drsquoinformation ou toute question concernant le preacutesent document agrave lrsquoorganisme national de normalisation de son pays Une liste exhaustive desdits organismes se trouve agrave lrsquoadresse wwwisoorgfrmembershtml

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes v

Introduction

Le preacutesent document international a eacuteteacute eacutelaboreacute en reacuteponse agrave une demande croissante agrave lrsquoeacutechelle mondiale pour faire face aux besoins drsquointerpreacutetation a) des patients priveacutes drsquoaccegraves linguistique aux services de santeacute et b) des professionnels de la santeacute tels que les meacutedecins les infirmiers et le personnel administratif afin drsquoassurer la seacutecuriteacute le bien-ecirctre et la digniteacute des patients lors des interactions lieacutees agrave la prestation des services de santeacute Dans les pays qui nrsquoont pas de formation reconnue en interpreacutetation dans le domaine de la santeacute la norme peut servir drsquoorientation et de base pour la mise en place drsquoun systegraveme juridique administratif et eacuteducatif approprieacute et de ligne directrice pour toutes les parties prenantes de lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

Le droit aux services de santeacute est bien documenteacute dans un certain nombre de documents nationaux et internationaux (Annexe A) Plusieurs pays ont eacutegalement adopteacute une leacutegislation une reacuteglementation ou des lignes directrices concernant la prestation de services de santeacute culturellement et linguistiquement approprieacutes Ceux-ci exigent la prestation de services drsquointerpreacutetation qualifieacutes aupregraves de patients de diverses origines linguistiques et culturelles (Annexe B) Il est neacutecessaire que les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute soient drsquoune qualiteacute suffisante pour garantir la seacutecuriteacute des patients

Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute se distingue de la traduction meacutedicale ou dans le domaine de la santeacute La traduction implique la communication de diverses formes de contenu ou de support dans une autre langue par eacutecrit tacircche qui requiert Lrsquointerpreacutetation implique la communication directe de messages oraux ou signeacutes dans une autre langue en face agrave face ou par une interpreacutetation agrave distance Certains interpregravetes dans le domaine de la santeacute sont qualifieacutes pour fournir des traductions meacutedicales alors que drsquoautres ne le sont pas De mecircme certains traducteurs meacutedicaux peuvent ecirctre qualifieacutes ou non pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute ces activiteacutes exigeant des compeacutetences diffeacuterentes Lorsque des documents ne sont pas traduits lrsquointerpregravete dans le domaine de la santeacute traduit agrave vue le document dans lrsquoautre langue Les preacutesentes dispositions reacutepondent agrave des exigences suppleacutementaires qui sont speacutecifiques et uniques agrave lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute et au milieu de la santeacute

Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute permet et facilite la communication en matiegravere de santeacute entre toutes les parties qui ne communiquent pas dans la mecircme langue dans les milieux de la santeacute Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute se deacuteroule entre trois participants ou plus 1) le ou les orateurs ou signeurs drsquoune langue autre que la langue que parle ou signe le prestataire 2) les prestataires de soins de santeacute ou le personnel soignant et 3) le ou les interpregravetes dans le domaine de la santeacute

Les organismes de santeacute fournissent des services drsquointerpreacutetation directement ou par lrsquoentremise drsquoun prestataire de services drsquointerpreacutetation (PSI) Lrsquointerpregravete dans le domaine de la santeacute qui intervient aupregraves drsquoun organisme de santeacute pour servir drsquointerpregravete pour un cas particulier que ce soit en face agrave face ou agrave distance (Annexe E) se limite agrave participer aux eacuteveacutenements de communication qui neacutecessitent ses services Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute qui travaillent dans un service drsquointerpreacutetation au sein drsquoun organisme de santeacute doivent srsquoacquitter de tacircches et de responsabiliteacutes (Annexe G) qui vont au-delagrave de lrsquoacte drsquointerpreacutetation dans les eacuteveacutenements de communication Ces tacircches peuvent ecirctre lieacutees agrave des activiteacutes visant agrave combler les eacutecarts culturels et linguistiques avec la communauteacute meacutedicale peuvent impliquer une recherche interculturelle la formation culturelle ou linguistique drsquoautres membres du personnel soignant la prise de contact avec les patients des traductions ou la prise en compte des aspects lieacutes agrave la gestion et agrave lrsquoassurance de la qualiteacute du service drsquointerpreacutetation en question ou consister agrave se conformer aux responsabiliteacutes en matiegravere de seacutecuriteacute des patients comme lrsquoexige leur employeur Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute respectent les bonnes pratiques (Annexe C) et le code de deacuteontologie lorsqursquoils sont disponibles

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

vi copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute interpregravetent pour les patients et leurs familles ou leurs aidants les meacutedecins les conseillers les infirmiers le personnel et les autres professionnels de la santeacute Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute ne doit pas ecirctre assureacutee par des personnes nrsquoayant pas les compeacutetences ou les qualifications speacutecialiseacutees qui sont speacutecifieacutees dans le preacutesent document international Il convient que les interpregravetes dans le domaine de la santeacute adaptent leur mode de travail agrave la situation speacutecifique qui se preacutesente (Annexe D)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 1

Interpreacutetation dans le domaine de la santeacute mdash Exigences et recommandations

1 Domaine drsquoapplication

Le preacutesent document international eacutetablit les exigences relatives aux services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute en communication orale et signeacutee Les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute a) permettent une communication sucircre principalement entre les prestataires de soins de santeacute et les patients b) fournissent un accegraves linguistique aux services de santeacute et c) garantissent la seacutecuriteacute des patients Le preacutesent document international srsquoapplique agrave toutes les situations neacutecessitant des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute dans lesquelles les parties impliqueacutees ont besoin de communiquer oralement ou par la langue des signes pour reacutesoudre un problegraveme touchant agrave la santeacute Il couvre toutes les parties cherchant agrave faciliter la communication dans le contexte des soins de santeacute Toutefois il ne remplace pas les reacutegimes ou leacutegislations nationaux ou reacutegionaux qui reacutegissent les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute le cas eacutecheacuteant

Les objectifs du preacutesent document sont a) de deacutefinir des exigences minimales b) de promouvoir la transparence du marcheacute dans le secteur de lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute c) de fournir des informations et des eacuteclaircissements aux utilisateurs de services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

Le preacutesent document srsquoadresse aux particuliers aux utilisateurs de ces services et agrave toutes les parties impliqueacutees dans le travail drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

mdash interpregravetes dans le domaine de la santeacute

mdash prestataires de services drsquointerpreacutetation

mdash patients et accompagnateurs

mdash services drsquointerpreacutetation internes

mdash organismes publics

mdash organismes agrave but non lucratif

mdash organismes sociaux offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash employeacutes offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash associations professionnelles

mdash organismes de santeacute

mdash enseignants et chercheurs

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

2 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

mdash prestataires de soins de santeacute et personnel soignant

mdash reacutedacteurs de politiques de santeacute

2 Reacutefeacuterences normatives

Deux options de texte (supprimer lrsquooption inapproprieacutee)

1) Les reacutefeacuterences normatives doivent ecirctre introduites par le texte suivant

Les documents suivants sont citeacutes dans le texte de sorte qursquoils constituent pour tout ou partie de leur contenu des exigences du preacutesent document Pour les reacutefeacuterences dateacutees seule lrsquoeacutedition citeacutee srsquoapplique Pour les reacutefeacuterences non dateacutees la derniegravere eacutedition du document de reacutefeacuterence srsquoapplique (y compris les eacuteventuels amendements)

ISO - Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

ISO -20 Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

2) Srsquoil nrsquoexiste pas de reacutefeacuterence applicable la phrase suivante figurera au-dessous du titre de lrsquoarticle

Le preacutesent document ne contient aucune reacutefeacuterence normative

3 Termes et deacutefinitions

Pour les besoins du preacutesent document les termes et deacutefinitions suivants srsquoappliquent

LrsquoISO et lrsquoIEC tiennent agrave jour des bases de donneacutees terminologiques destineacutees agrave ecirctre utiliseacutees en normalisation consultables aux adresses suivantes

mdash ISO Online browsing platform disponible agrave lrsquoadresse httpswwwisoorgobp

mdash IEC Electropedia disponible agrave lrsquoadresse httpwwwelectropediaorg

31 Termes relatifs aux personnes impliqueacutees dans lrsquointerpreacutetation et aux modes drsquointerpreacutetation

311 interpreacuteter restituer une information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

312 interpreacutetation restitution drsquoune information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

313 interpregravete personne qui interpregravete (311)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 3

314 interpregravete dans le domaine de la santeacute interpregravete meacutedical interpregravete (313) qui est qualifieacute pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute (333)

Note 1 agrave lrsquoarticle Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute peuvent ecirctre tenus drsquoecirctre agreacuteeacutes

315 prestataire de services drsquointerpreacutetation PSI interpregravete (313) ou personne morale assurant lrsquointerpreacutetation (312) pour un client

Note 1 agrave lrsquoarticle Un prestataire de services drsquointerpreacutetation peut ecirctre un organisme agrave but lucratif ou agrave but non lucratif un service interne ou un organisme de santeacute comme un hocircpital offrant des services drsquointerpreacutetation

316 client personne physique ou morale qui sollicite des services drsquointerpreacutetation (312) dans le cadre drsquoun contrat

Note 1 agrave lrsquoarticle Le contrat peut par exemple prendre la forme drsquoun contrat eacutecrit entre deux parties ou drsquoun accord entre les services drsquoun mecircme organisme

Note 2 agrave lrsquoarticle Le client peut ecirctre lrsquoutilisateur final (317) mais ce nrsquoest pas neacutecessairement le cas

317 utilisateur final personne ou groupe de personnes qui au final utilise le service fourni

318 orateur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue parleacutee (343)

319 signeur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue des signes (342)

3110 interpreacutetation agrave distance avec lrsquoappui des technologies de lrsquoinformation et de la communication interpreacutetation (312) des propos drsquoun orateur (318) ou drsquoun signeur (319) se trouvant en un endroit diffeacuterent de celui ougrave se trouve lrsquointerpregravete (313)

3111 mode meacutethode employeacutee pour la prestation de lrsquointerpreacutetation en langues parleacutees et de lrsquointerpreacutetation en langues des signes

3112 interpreacutetation conseacutecutive mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en respectant les temps de pauses marqueacutes par lrsquoorateur (318) ou le signeur (319)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

4 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

3113 interpreacutetation simultaneacutee mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en mecircme temps que le discours de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

3114 traduction agrave vue restitution drsquoun contenu eacutecrit dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme de langue parleacutee (343) ou de langue des signes (342)

3115 prise de notes technique utiliseacutee dans lrsquointerpreacutetation conseacutecutive (3112) par les interpregravetes (313) pour se rappeler conceptualiser et syntheacutetiser lrsquoinformation

3116 chuchotage interpreacutetation chuchoteacutee interpreacutetation simultaneacutee (3113) au cours de laquelle lrsquointerpregravete (313) se tient assis ou debout agrave proximiteacute physique directe des auditeurs et parle agrave voix basse sans aucun eacutequipement drsquointerpreacutetation

Note 1 agrave lrsquoarticle Le chuchotage est employeacute pour une interpreacutetation destineacutee agrave un tregraves petit nombre drsquoauditeurs ideacutealement un ou deux

3117 protocole regravegle proceacutedure officielle ou pratique courante dictant la conduite des membres drsquoune profession

3118 interpreacutetation en relais interpreacutetation (312) reacutealiseacutee par un interpregravete (313) agrave partir du travail drsquoun autre interpregravete et non directement agrave partir de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

32 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation

321 traduire transposer un contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

322 traduction transposition drsquoun contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

323 systegraveme de traduction automatique technologie utiliseacutee pour pratiquer la traduction automatique

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

Page 4: C 37 5 Secr étariat: ASI

iv copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

Avant-propos

LrsquoISO (Organisation internationale de normalisation) est une feacutedeacuteration mondiale drsquoorganismes nationaux de normalisation (comiteacutes membres de lrsquoISO) Lrsquoeacutelaboration des Normes internationales est en geacuteneacuteral confieacutee aux comiteacutes techniques de lrsquoISO Chaque comiteacute membre inteacuteresseacute par une eacutetude a le droit de faire partie du comiteacute technique creacuteeacute agrave cet effet Les organisations internationales gouvernementales et non gouvernementales en liaison avec lrsquoISO participent eacutegalement aux travaux LrsquoISO collabore eacutetroitement avec la Commission eacutelectrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne la normalisation eacutelectrotechnique

Les proceacutedures utiliseacutees pour eacutelaborer le preacutesent document et celles destineacutees agrave sa mise agrave jour sont deacutecrites dans les Directives ISOIEC Partie 1 Il convient en particulier de prendre note des diffeacuterents critegraveres drsquoapprobation requis pour les diffeacuterents types de documents ISO Le preacutesent document a eacuteteacute reacutedigeacute conformeacutement aux regravegles de reacutedaction donneacutees dans les Directives ISOIEC Partie 2 (voir wwwisoorgdirectives)

Lrsquoattention est attireacutee sur le fait que certains des eacuteleacutements du preacutesent document peuvent faire lrsquoobjet de droits de proprieacuteteacute intellectuelle ou de droits analogues LrsquoISO ne saurait ecirctre tenue pour responsable de ne pas avoir identifieacute de tels droits de proprieacuteteacute et averti de leur existence Les deacutetails concernant les reacutefeacuterences aux droits de proprieacuteteacute intellectuelle ou autres droits analogues identifieacutes lors de lrsquoeacutelaboration du document sont indiqueacutes dans lrsquoIntroduction etou dans la liste des deacuteclarations de brevets reccedilues par lrsquoISO (voir wwwisoorgbrevets)

Les appellations commerciales eacuteventuellement mentionneacutees dans le preacutesent document sont donneacutees pour information par souci de commoditeacute agrave lrsquointention des utilisateurs et ne sauraient constituer un engagement

Pour une explication de la nature volontaire des normes la signification des termes et expressions speacutecifiques de lrsquoISO lieacutes agrave lrsquoeacutevaluation de la conformiteacute ou pour toute information au sujet de lrsquoadheacutesion de lrsquoISO aux principes de lrsquoOrganisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au commerce (OTC) voir le lien suivant wwwisoorgisofravant-propos

Le preacutesent document a eacuteteacute eacutelaboreacute par le comiteacute technique ISOTC 37 Langage et terminologie sous-comiteacute SC 5 Traduction interpreacutetation et technologies apparenteacutees

Il convient que lrsquoutilisateur adresse tout retour drsquoinformation ou toute question concernant le preacutesent document agrave lrsquoorganisme national de normalisation de son pays Une liste exhaustive desdits organismes se trouve agrave lrsquoadresse wwwisoorgfrmembershtml

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes v

Introduction

Le preacutesent document international a eacuteteacute eacutelaboreacute en reacuteponse agrave une demande croissante agrave lrsquoeacutechelle mondiale pour faire face aux besoins drsquointerpreacutetation a) des patients priveacutes drsquoaccegraves linguistique aux services de santeacute et b) des professionnels de la santeacute tels que les meacutedecins les infirmiers et le personnel administratif afin drsquoassurer la seacutecuriteacute le bien-ecirctre et la digniteacute des patients lors des interactions lieacutees agrave la prestation des services de santeacute Dans les pays qui nrsquoont pas de formation reconnue en interpreacutetation dans le domaine de la santeacute la norme peut servir drsquoorientation et de base pour la mise en place drsquoun systegraveme juridique administratif et eacuteducatif approprieacute et de ligne directrice pour toutes les parties prenantes de lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

Le droit aux services de santeacute est bien documenteacute dans un certain nombre de documents nationaux et internationaux (Annexe A) Plusieurs pays ont eacutegalement adopteacute une leacutegislation une reacuteglementation ou des lignes directrices concernant la prestation de services de santeacute culturellement et linguistiquement approprieacutes Ceux-ci exigent la prestation de services drsquointerpreacutetation qualifieacutes aupregraves de patients de diverses origines linguistiques et culturelles (Annexe B) Il est neacutecessaire que les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute soient drsquoune qualiteacute suffisante pour garantir la seacutecuriteacute des patients

Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute se distingue de la traduction meacutedicale ou dans le domaine de la santeacute La traduction implique la communication de diverses formes de contenu ou de support dans une autre langue par eacutecrit tacircche qui requiert Lrsquointerpreacutetation implique la communication directe de messages oraux ou signeacutes dans une autre langue en face agrave face ou par une interpreacutetation agrave distance Certains interpregravetes dans le domaine de la santeacute sont qualifieacutes pour fournir des traductions meacutedicales alors que drsquoautres ne le sont pas De mecircme certains traducteurs meacutedicaux peuvent ecirctre qualifieacutes ou non pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute ces activiteacutes exigeant des compeacutetences diffeacuterentes Lorsque des documents ne sont pas traduits lrsquointerpregravete dans le domaine de la santeacute traduit agrave vue le document dans lrsquoautre langue Les preacutesentes dispositions reacutepondent agrave des exigences suppleacutementaires qui sont speacutecifiques et uniques agrave lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute et au milieu de la santeacute

Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute permet et facilite la communication en matiegravere de santeacute entre toutes les parties qui ne communiquent pas dans la mecircme langue dans les milieux de la santeacute Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute se deacuteroule entre trois participants ou plus 1) le ou les orateurs ou signeurs drsquoune langue autre que la langue que parle ou signe le prestataire 2) les prestataires de soins de santeacute ou le personnel soignant et 3) le ou les interpregravetes dans le domaine de la santeacute

Les organismes de santeacute fournissent des services drsquointerpreacutetation directement ou par lrsquoentremise drsquoun prestataire de services drsquointerpreacutetation (PSI) Lrsquointerpregravete dans le domaine de la santeacute qui intervient aupregraves drsquoun organisme de santeacute pour servir drsquointerpregravete pour un cas particulier que ce soit en face agrave face ou agrave distance (Annexe E) se limite agrave participer aux eacuteveacutenements de communication qui neacutecessitent ses services Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute qui travaillent dans un service drsquointerpreacutetation au sein drsquoun organisme de santeacute doivent srsquoacquitter de tacircches et de responsabiliteacutes (Annexe G) qui vont au-delagrave de lrsquoacte drsquointerpreacutetation dans les eacuteveacutenements de communication Ces tacircches peuvent ecirctre lieacutees agrave des activiteacutes visant agrave combler les eacutecarts culturels et linguistiques avec la communauteacute meacutedicale peuvent impliquer une recherche interculturelle la formation culturelle ou linguistique drsquoautres membres du personnel soignant la prise de contact avec les patients des traductions ou la prise en compte des aspects lieacutes agrave la gestion et agrave lrsquoassurance de la qualiteacute du service drsquointerpreacutetation en question ou consister agrave se conformer aux responsabiliteacutes en matiegravere de seacutecuriteacute des patients comme lrsquoexige leur employeur Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute respectent les bonnes pratiques (Annexe C) et le code de deacuteontologie lorsqursquoils sont disponibles

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

vi copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute interpregravetent pour les patients et leurs familles ou leurs aidants les meacutedecins les conseillers les infirmiers le personnel et les autres professionnels de la santeacute Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute ne doit pas ecirctre assureacutee par des personnes nrsquoayant pas les compeacutetences ou les qualifications speacutecialiseacutees qui sont speacutecifieacutees dans le preacutesent document international Il convient que les interpregravetes dans le domaine de la santeacute adaptent leur mode de travail agrave la situation speacutecifique qui se preacutesente (Annexe D)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 1

Interpreacutetation dans le domaine de la santeacute mdash Exigences et recommandations

1 Domaine drsquoapplication

Le preacutesent document international eacutetablit les exigences relatives aux services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute en communication orale et signeacutee Les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute a) permettent une communication sucircre principalement entre les prestataires de soins de santeacute et les patients b) fournissent un accegraves linguistique aux services de santeacute et c) garantissent la seacutecuriteacute des patients Le preacutesent document international srsquoapplique agrave toutes les situations neacutecessitant des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute dans lesquelles les parties impliqueacutees ont besoin de communiquer oralement ou par la langue des signes pour reacutesoudre un problegraveme touchant agrave la santeacute Il couvre toutes les parties cherchant agrave faciliter la communication dans le contexte des soins de santeacute Toutefois il ne remplace pas les reacutegimes ou leacutegislations nationaux ou reacutegionaux qui reacutegissent les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute le cas eacutecheacuteant

Les objectifs du preacutesent document sont a) de deacutefinir des exigences minimales b) de promouvoir la transparence du marcheacute dans le secteur de lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute c) de fournir des informations et des eacuteclaircissements aux utilisateurs de services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

Le preacutesent document srsquoadresse aux particuliers aux utilisateurs de ces services et agrave toutes les parties impliqueacutees dans le travail drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

mdash interpregravetes dans le domaine de la santeacute

mdash prestataires de services drsquointerpreacutetation

mdash patients et accompagnateurs

mdash services drsquointerpreacutetation internes

mdash organismes publics

mdash organismes agrave but non lucratif

mdash organismes sociaux offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash employeacutes offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash associations professionnelles

mdash organismes de santeacute

mdash enseignants et chercheurs

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

2 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

mdash prestataires de soins de santeacute et personnel soignant

mdash reacutedacteurs de politiques de santeacute

2 Reacutefeacuterences normatives

Deux options de texte (supprimer lrsquooption inapproprieacutee)

1) Les reacutefeacuterences normatives doivent ecirctre introduites par le texte suivant

Les documents suivants sont citeacutes dans le texte de sorte qursquoils constituent pour tout ou partie de leur contenu des exigences du preacutesent document Pour les reacutefeacuterences dateacutees seule lrsquoeacutedition citeacutee srsquoapplique Pour les reacutefeacuterences non dateacutees la derniegravere eacutedition du document de reacutefeacuterence srsquoapplique (y compris les eacuteventuels amendements)

ISO - Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

ISO -20 Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

2) Srsquoil nrsquoexiste pas de reacutefeacuterence applicable la phrase suivante figurera au-dessous du titre de lrsquoarticle

Le preacutesent document ne contient aucune reacutefeacuterence normative

3 Termes et deacutefinitions

Pour les besoins du preacutesent document les termes et deacutefinitions suivants srsquoappliquent

LrsquoISO et lrsquoIEC tiennent agrave jour des bases de donneacutees terminologiques destineacutees agrave ecirctre utiliseacutees en normalisation consultables aux adresses suivantes

mdash ISO Online browsing platform disponible agrave lrsquoadresse httpswwwisoorgobp

mdash IEC Electropedia disponible agrave lrsquoadresse httpwwwelectropediaorg

31 Termes relatifs aux personnes impliqueacutees dans lrsquointerpreacutetation et aux modes drsquointerpreacutetation

311 interpreacuteter restituer une information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

312 interpreacutetation restitution drsquoune information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

313 interpregravete personne qui interpregravete (311)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 3

314 interpregravete dans le domaine de la santeacute interpregravete meacutedical interpregravete (313) qui est qualifieacute pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute (333)

Note 1 agrave lrsquoarticle Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute peuvent ecirctre tenus drsquoecirctre agreacuteeacutes

315 prestataire de services drsquointerpreacutetation PSI interpregravete (313) ou personne morale assurant lrsquointerpreacutetation (312) pour un client

Note 1 agrave lrsquoarticle Un prestataire de services drsquointerpreacutetation peut ecirctre un organisme agrave but lucratif ou agrave but non lucratif un service interne ou un organisme de santeacute comme un hocircpital offrant des services drsquointerpreacutetation

316 client personne physique ou morale qui sollicite des services drsquointerpreacutetation (312) dans le cadre drsquoun contrat

Note 1 agrave lrsquoarticle Le contrat peut par exemple prendre la forme drsquoun contrat eacutecrit entre deux parties ou drsquoun accord entre les services drsquoun mecircme organisme

Note 2 agrave lrsquoarticle Le client peut ecirctre lrsquoutilisateur final (317) mais ce nrsquoest pas neacutecessairement le cas

317 utilisateur final personne ou groupe de personnes qui au final utilise le service fourni

318 orateur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue parleacutee (343)

319 signeur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue des signes (342)

3110 interpreacutetation agrave distance avec lrsquoappui des technologies de lrsquoinformation et de la communication interpreacutetation (312) des propos drsquoun orateur (318) ou drsquoun signeur (319) se trouvant en un endroit diffeacuterent de celui ougrave se trouve lrsquointerpregravete (313)

3111 mode meacutethode employeacutee pour la prestation de lrsquointerpreacutetation en langues parleacutees et de lrsquointerpreacutetation en langues des signes

3112 interpreacutetation conseacutecutive mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en respectant les temps de pauses marqueacutes par lrsquoorateur (318) ou le signeur (319)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

4 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

3113 interpreacutetation simultaneacutee mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en mecircme temps que le discours de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

3114 traduction agrave vue restitution drsquoun contenu eacutecrit dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme de langue parleacutee (343) ou de langue des signes (342)

3115 prise de notes technique utiliseacutee dans lrsquointerpreacutetation conseacutecutive (3112) par les interpregravetes (313) pour se rappeler conceptualiser et syntheacutetiser lrsquoinformation

3116 chuchotage interpreacutetation chuchoteacutee interpreacutetation simultaneacutee (3113) au cours de laquelle lrsquointerpregravete (313) se tient assis ou debout agrave proximiteacute physique directe des auditeurs et parle agrave voix basse sans aucun eacutequipement drsquointerpreacutetation

Note 1 agrave lrsquoarticle Le chuchotage est employeacute pour une interpreacutetation destineacutee agrave un tregraves petit nombre drsquoauditeurs ideacutealement un ou deux

3117 protocole regravegle proceacutedure officielle ou pratique courante dictant la conduite des membres drsquoune profession

3118 interpreacutetation en relais interpreacutetation (312) reacutealiseacutee par un interpregravete (313) agrave partir du travail drsquoun autre interpregravete et non directement agrave partir de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

32 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation

321 traduire transposer un contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

322 traduction transposition drsquoun contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

323 systegraveme de traduction automatique technologie utiliseacutee pour pratiquer la traduction automatique

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

Page 5: C 37 5 Secr étariat: ASI

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes v

Introduction

Le preacutesent document international a eacuteteacute eacutelaboreacute en reacuteponse agrave une demande croissante agrave lrsquoeacutechelle mondiale pour faire face aux besoins drsquointerpreacutetation a) des patients priveacutes drsquoaccegraves linguistique aux services de santeacute et b) des professionnels de la santeacute tels que les meacutedecins les infirmiers et le personnel administratif afin drsquoassurer la seacutecuriteacute le bien-ecirctre et la digniteacute des patients lors des interactions lieacutees agrave la prestation des services de santeacute Dans les pays qui nrsquoont pas de formation reconnue en interpreacutetation dans le domaine de la santeacute la norme peut servir drsquoorientation et de base pour la mise en place drsquoun systegraveme juridique administratif et eacuteducatif approprieacute et de ligne directrice pour toutes les parties prenantes de lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

Le droit aux services de santeacute est bien documenteacute dans un certain nombre de documents nationaux et internationaux (Annexe A) Plusieurs pays ont eacutegalement adopteacute une leacutegislation une reacuteglementation ou des lignes directrices concernant la prestation de services de santeacute culturellement et linguistiquement approprieacutes Ceux-ci exigent la prestation de services drsquointerpreacutetation qualifieacutes aupregraves de patients de diverses origines linguistiques et culturelles (Annexe B) Il est neacutecessaire que les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute soient drsquoune qualiteacute suffisante pour garantir la seacutecuriteacute des patients

Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute se distingue de la traduction meacutedicale ou dans le domaine de la santeacute La traduction implique la communication de diverses formes de contenu ou de support dans une autre langue par eacutecrit tacircche qui requiert Lrsquointerpreacutetation implique la communication directe de messages oraux ou signeacutes dans une autre langue en face agrave face ou par une interpreacutetation agrave distance Certains interpregravetes dans le domaine de la santeacute sont qualifieacutes pour fournir des traductions meacutedicales alors que drsquoautres ne le sont pas De mecircme certains traducteurs meacutedicaux peuvent ecirctre qualifieacutes ou non pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute ces activiteacutes exigeant des compeacutetences diffeacuterentes Lorsque des documents ne sont pas traduits lrsquointerpregravete dans le domaine de la santeacute traduit agrave vue le document dans lrsquoautre langue Les preacutesentes dispositions reacutepondent agrave des exigences suppleacutementaires qui sont speacutecifiques et uniques agrave lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute et au milieu de la santeacute

Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute permet et facilite la communication en matiegravere de santeacute entre toutes les parties qui ne communiquent pas dans la mecircme langue dans les milieux de la santeacute Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute se deacuteroule entre trois participants ou plus 1) le ou les orateurs ou signeurs drsquoune langue autre que la langue que parle ou signe le prestataire 2) les prestataires de soins de santeacute ou le personnel soignant et 3) le ou les interpregravetes dans le domaine de la santeacute

Les organismes de santeacute fournissent des services drsquointerpreacutetation directement ou par lrsquoentremise drsquoun prestataire de services drsquointerpreacutetation (PSI) Lrsquointerpregravete dans le domaine de la santeacute qui intervient aupregraves drsquoun organisme de santeacute pour servir drsquointerpregravete pour un cas particulier que ce soit en face agrave face ou agrave distance (Annexe E) se limite agrave participer aux eacuteveacutenements de communication qui neacutecessitent ses services Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute qui travaillent dans un service drsquointerpreacutetation au sein drsquoun organisme de santeacute doivent srsquoacquitter de tacircches et de responsabiliteacutes (Annexe G) qui vont au-delagrave de lrsquoacte drsquointerpreacutetation dans les eacuteveacutenements de communication Ces tacircches peuvent ecirctre lieacutees agrave des activiteacutes visant agrave combler les eacutecarts culturels et linguistiques avec la communauteacute meacutedicale peuvent impliquer une recherche interculturelle la formation culturelle ou linguistique drsquoautres membres du personnel soignant la prise de contact avec les patients des traductions ou la prise en compte des aspects lieacutes agrave la gestion et agrave lrsquoassurance de la qualiteacute du service drsquointerpreacutetation en question ou consister agrave se conformer aux responsabiliteacutes en matiegravere de seacutecuriteacute des patients comme lrsquoexige leur employeur Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute respectent les bonnes pratiques (Annexe C) et le code de deacuteontologie lorsqursquoils sont disponibles

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

vi copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute interpregravetent pour les patients et leurs familles ou leurs aidants les meacutedecins les conseillers les infirmiers le personnel et les autres professionnels de la santeacute Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute ne doit pas ecirctre assureacutee par des personnes nrsquoayant pas les compeacutetences ou les qualifications speacutecialiseacutees qui sont speacutecifieacutees dans le preacutesent document international Il convient que les interpregravetes dans le domaine de la santeacute adaptent leur mode de travail agrave la situation speacutecifique qui se preacutesente (Annexe D)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 1

Interpreacutetation dans le domaine de la santeacute mdash Exigences et recommandations

1 Domaine drsquoapplication

Le preacutesent document international eacutetablit les exigences relatives aux services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute en communication orale et signeacutee Les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute a) permettent une communication sucircre principalement entre les prestataires de soins de santeacute et les patients b) fournissent un accegraves linguistique aux services de santeacute et c) garantissent la seacutecuriteacute des patients Le preacutesent document international srsquoapplique agrave toutes les situations neacutecessitant des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute dans lesquelles les parties impliqueacutees ont besoin de communiquer oralement ou par la langue des signes pour reacutesoudre un problegraveme touchant agrave la santeacute Il couvre toutes les parties cherchant agrave faciliter la communication dans le contexte des soins de santeacute Toutefois il ne remplace pas les reacutegimes ou leacutegislations nationaux ou reacutegionaux qui reacutegissent les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute le cas eacutecheacuteant

Les objectifs du preacutesent document sont a) de deacutefinir des exigences minimales b) de promouvoir la transparence du marcheacute dans le secteur de lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute c) de fournir des informations et des eacuteclaircissements aux utilisateurs de services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

Le preacutesent document srsquoadresse aux particuliers aux utilisateurs de ces services et agrave toutes les parties impliqueacutees dans le travail drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

mdash interpregravetes dans le domaine de la santeacute

mdash prestataires de services drsquointerpreacutetation

mdash patients et accompagnateurs

mdash services drsquointerpreacutetation internes

mdash organismes publics

mdash organismes agrave but non lucratif

mdash organismes sociaux offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash employeacutes offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash associations professionnelles

mdash organismes de santeacute

mdash enseignants et chercheurs

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

2 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

mdash prestataires de soins de santeacute et personnel soignant

mdash reacutedacteurs de politiques de santeacute

2 Reacutefeacuterences normatives

Deux options de texte (supprimer lrsquooption inapproprieacutee)

1) Les reacutefeacuterences normatives doivent ecirctre introduites par le texte suivant

Les documents suivants sont citeacutes dans le texte de sorte qursquoils constituent pour tout ou partie de leur contenu des exigences du preacutesent document Pour les reacutefeacuterences dateacutees seule lrsquoeacutedition citeacutee srsquoapplique Pour les reacutefeacuterences non dateacutees la derniegravere eacutedition du document de reacutefeacuterence srsquoapplique (y compris les eacuteventuels amendements)

ISO - Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

ISO -20 Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

2) Srsquoil nrsquoexiste pas de reacutefeacuterence applicable la phrase suivante figurera au-dessous du titre de lrsquoarticle

Le preacutesent document ne contient aucune reacutefeacuterence normative

3 Termes et deacutefinitions

Pour les besoins du preacutesent document les termes et deacutefinitions suivants srsquoappliquent

LrsquoISO et lrsquoIEC tiennent agrave jour des bases de donneacutees terminologiques destineacutees agrave ecirctre utiliseacutees en normalisation consultables aux adresses suivantes

mdash ISO Online browsing platform disponible agrave lrsquoadresse httpswwwisoorgobp

mdash IEC Electropedia disponible agrave lrsquoadresse httpwwwelectropediaorg

31 Termes relatifs aux personnes impliqueacutees dans lrsquointerpreacutetation et aux modes drsquointerpreacutetation

311 interpreacuteter restituer une information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

312 interpreacutetation restitution drsquoune information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

313 interpregravete personne qui interpregravete (311)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 3

314 interpregravete dans le domaine de la santeacute interpregravete meacutedical interpregravete (313) qui est qualifieacute pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute (333)

Note 1 agrave lrsquoarticle Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute peuvent ecirctre tenus drsquoecirctre agreacuteeacutes

315 prestataire de services drsquointerpreacutetation PSI interpregravete (313) ou personne morale assurant lrsquointerpreacutetation (312) pour un client

Note 1 agrave lrsquoarticle Un prestataire de services drsquointerpreacutetation peut ecirctre un organisme agrave but lucratif ou agrave but non lucratif un service interne ou un organisme de santeacute comme un hocircpital offrant des services drsquointerpreacutetation

316 client personne physique ou morale qui sollicite des services drsquointerpreacutetation (312) dans le cadre drsquoun contrat

Note 1 agrave lrsquoarticle Le contrat peut par exemple prendre la forme drsquoun contrat eacutecrit entre deux parties ou drsquoun accord entre les services drsquoun mecircme organisme

Note 2 agrave lrsquoarticle Le client peut ecirctre lrsquoutilisateur final (317) mais ce nrsquoest pas neacutecessairement le cas

317 utilisateur final personne ou groupe de personnes qui au final utilise le service fourni

318 orateur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue parleacutee (343)

319 signeur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue des signes (342)

3110 interpreacutetation agrave distance avec lrsquoappui des technologies de lrsquoinformation et de la communication interpreacutetation (312) des propos drsquoun orateur (318) ou drsquoun signeur (319) se trouvant en un endroit diffeacuterent de celui ougrave se trouve lrsquointerpregravete (313)

3111 mode meacutethode employeacutee pour la prestation de lrsquointerpreacutetation en langues parleacutees et de lrsquointerpreacutetation en langues des signes

3112 interpreacutetation conseacutecutive mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en respectant les temps de pauses marqueacutes par lrsquoorateur (318) ou le signeur (319)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

4 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

3113 interpreacutetation simultaneacutee mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en mecircme temps que le discours de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

3114 traduction agrave vue restitution drsquoun contenu eacutecrit dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme de langue parleacutee (343) ou de langue des signes (342)

3115 prise de notes technique utiliseacutee dans lrsquointerpreacutetation conseacutecutive (3112) par les interpregravetes (313) pour se rappeler conceptualiser et syntheacutetiser lrsquoinformation

3116 chuchotage interpreacutetation chuchoteacutee interpreacutetation simultaneacutee (3113) au cours de laquelle lrsquointerpregravete (313) se tient assis ou debout agrave proximiteacute physique directe des auditeurs et parle agrave voix basse sans aucun eacutequipement drsquointerpreacutetation

Note 1 agrave lrsquoarticle Le chuchotage est employeacute pour une interpreacutetation destineacutee agrave un tregraves petit nombre drsquoauditeurs ideacutealement un ou deux

3117 protocole regravegle proceacutedure officielle ou pratique courante dictant la conduite des membres drsquoune profession

3118 interpreacutetation en relais interpreacutetation (312) reacutealiseacutee par un interpregravete (313) agrave partir du travail drsquoun autre interpregravete et non directement agrave partir de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

32 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation

321 traduire transposer un contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

322 traduction transposition drsquoun contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

323 systegraveme de traduction automatique technologie utiliseacutee pour pratiquer la traduction automatique

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

Page 6: C 37 5 Secr étariat: ASI

vi copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute interpregravetent pour les patients et leurs familles ou leurs aidants les meacutedecins les conseillers les infirmiers le personnel et les autres professionnels de la santeacute Lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute ne doit pas ecirctre assureacutee par des personnes nrsquoayant pas les compeacutetences ou les qualifications speacutecialiseacutees qui sont speacutecifieacutees dans le preacutesent document international Il convient que les interpregravetes dans le domaine de la santeacute adaptent leur mode de travail agrave la situation speacutecifique qui se preacutesente (Annexe D)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 1

Interpreacutetation dans le domaine de la santeacute mdash Exigences et recommandations

1 Domaine drsquoapplication

Le preacutesent document international eacutetablit les exigences relatives aux services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute en communication orale et signeacutee Les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute a) permettent une communication sucircre principalement entre les prestataires de soins de santeacute et les patients b) fournissent un accegraves linguistique aux services de santeacute et c) garantissent la seacutecuriteacute des patients Le preacutesent document international srsquoapplique agrave toutes les situations neacutecessitant des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute dans lesquelles les parties impliqueacutees ont besoin de communiquer oralement ou par la langue des signes pour reacutesoudre un problegraveme touchant agrave la santeacute Il couvre toutes les parties cherchant agrave faciliter la communication dans le contexte des soins de santeacute Toutefois il ne remplace pas les reacutegimes ou leacutegislations nationaux ou reacutegionaux qui reacutegissent les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute le cas eacutecheacuteant

Les objectifs du preacutesent document sont a) de deacutefinir des exigences minimales b) de promouvoir la transparence du marcheacute dans le secteur de lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute c) de fournir des informations et des eacuteclaircissements aux utilisateurs de services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

Le preacutesent document srsquoadresse aux particuliers aux utilisateurs de ces services et agrave toutes les parties impliqueacutees dans le travail drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

mdash interpregravetes dans le domaine de la santeacute

mdash prestataires de services drsquointerpreacutetation

mdash patients et accompagnateurs

mdash services drsquointerpreacutetation internes

mdash organismes publics

mdash organismes agrave but non lucratif

mdash organismes sociaux offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash employeacutes offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash associations professionnelles

mdash organismes de santeacute

mdash enseignants et chercheurs

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

2 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

mdash prestataires de soins de santeacute et personnel soignant

mdash reacutedacteurs de politiques de santeacute

2 Reacutefeacuterences normatives

Deux options de texte (supprimer lrsquooption inapproprieacutee)

1) Les reacutefeacuterences normatives doivent ecirctre introduites par le texte suivant

Les documents suivants sont citeacutes dans le texte de sorte qursquoils constituent pour tout ou partie de leur contenu des exigences du preacutesent document Pour les reacutefeacuterences dateacutees seule lrsquoeacutedition citeacutee srsquoapplique Pour les reacutefeacuterences non dateacutees la derniegravere eacutedition du document de reacutefeacuterence srsquoapplique (y compris les eacuteventuels amendements)

ISO - Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

ISO -20 Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

2) Srsquoil nrsquoexiste pas de reacutefeacuterence applicable la phrase suivante figurera au-dessous du titre de lrsquoarticle

Le preacutesent document ne contient aucune reacutefeacuterence normative

3 Termes et deacutefinitions

Pour les besoins du preacutesent document les termes et deacutefinitions suivants srsquoappliquent

LrsquoISO et lrsquoIEC tiennent agrave jour des bases de donneacutees terminologiques destineacutees agrave ecirctre utiliseacutees en normalisation consultables aux adresses suivantes

mdash ISO Online browsing platform disponible agrave lrsquoadresse httpswwwisoorgobp

mdash IEC Electropedia disponible agrave lrsquoadresse httpwwwelectropediaorg

31 Termes relatifs aux personnes impliqueacutees dans lrsquointerpreacutetation et aux modes drsquointerpreacutetation

311 interpreacuteter restituer une information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

312 interpreacutetation restitution drsquoune information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

313 interpregravete personne qui interpregravete (311)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 3

314 interpregravete dans le domaine de la santeacute interpregravete meacutedical interpregravete (313) qui est qualifieacute pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute (333)

Note 1 agrave lrsquoarticle Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute peuvent ecirctre tenus drsquoecirctre agreacuteeacutes

315 prestataire de services drsquointerpreacutetation PSI interpregravete (313) ou personne morale assurant lrsquointerpreacutetation (312) pour un client

Note 1 agrave lrsquoarticle Un prestataire de services drsquointerpreacutetation peut ecirctre un organisme agrave but lucratif ou agrave but non lucratif un service interne ou un organisme de santeacute comme un hocircpital offrant des services drsquointerpreacutetation

316 client personne physique ou morale qui sollicite des services drsquointerpreacutetation (312) dans le cadre drsquoun contrat

Note 1 agrave lrsquoarticle Le contrat peut par exemple prendre la forme drsquoun contrat eacutecrit entre deux parties ou drsquoun accord entre les services drsquoun mecircme organisme

Note 2 agrave lrsquoarticle Le client peut ecirctre lrsquoutilisateur final (317) mais ce nrsquoest pas neacutecessairement le cas

317 utilisateur final personne ou groupe de personnes qui au final utilise le service fourni

318 orateur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue parleacutee (343)

319 signeur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue des signes (342)

3110 interpreacutetation agrave distance avec lrsquoappui des technologies de lrsquoinformation et de la communication interpreacutetation (312) des propos drsquoun orateur (318) ou drsquoun signeur (319) se trouvant en un endroit diffeacuterent de celui ougrave se trouve lrsquointerpregravete (313)

3111 mode meacutethode employeacutee pour la prestation de lrsquointerpreacutetation en langues parleacutees et de lrsquointerpreacutetation en langues des signes

3112 interpreacutetation conseacutecutive mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en respectant les temps de pauses marqueacutes par lrsquoorateur (318) ou le signeur (319)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

4 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

3113 interpreacutetation simultaneacutee mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en mecircme temps que le discours de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

3114 traduction agrave vue restitution drsquoun contenu eacutecrit dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme de langue parleacutee (343) ou de langue des signes (342)

3115 prise de notes technique utiliseacutee dans lrsquointerpreacutetation conseacutecutive (3112) par les interpregravetes (313) pour se rappeler conceptualiser et syntheacutetiser lrsquoinformation

3116 chuchotage interpreacutetation chuchoteacutee interpreacutetation simultaneacutee (3113) au cours de laquelle lrsquointerpregravete (313) se tient assis ou debout agrave proximiteacute physique directe des auditeurs et parle agrave voix basse sans aucun eacutequipement drsquointerpreacutetation

Note 1 agrave lrsquoarticle Le chuchotage est employeacute pour une interpreacutetation destineacutee agrave un tregraves petit nombre drsquoauditeurs ideacutealement un ou deux

3117 protocole regravegle proceacutedure officielle ou pratique courante dictant la conduite des membres drsquoune profession

3118 interpreacutetation en relais interpreacutetation (312) reacutealiseacutee par un interpregravete (313) agrave partir du travail drsquoun autre interpregravete et non directement agrave partir de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

32 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation

321 traduire transposer un contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

322 traduction transposition drsquoun contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

323 systegraveme de traduction automatique technologie utiliseacutee pour pratiquer la traduction automatique

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

Page 7: C 37 5 Secr étariat: ASI

PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 1

Interpreacutetation dans le domaine de la santeacute mdash Exigences et recommandations

1 Domaine drsquoapplication

Le preacutesent document international eacutetablit les exigences relatives aux services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute en communication orale et signeacutee Les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute a) permettent une communication sucircre principalement entre les prestataires de soins de santeacute et les patients b) fournissent un accegraves linguistique aux services de santeacute et c) garantissent la seacutecuriteacute des patients Le preacutesent document international srsquoapplique agrave toutes les situations neacutecessitant des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute dans lesquelles les parties impliqueacutees ont besoin de communiquer oralement ou par la langue des signes pour reacutesoudre un problegraveme touchant agrave la santeacute Il couvre toutes les parties cherchant agrave faciliter la communication dans le contexte des soins de santeacute Toutefois il ne remplace pas les reacutegimes ou leacutegislations nationaux ou reacutegionaux qui reacutegissent les services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute le cas eacutecheacuteant

Les objectifs du preacutesent document sont a) de deacutefinir des exigences minimales b) de promouvoir la transparence du marcheacute dans le secteur de lrsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute c) de fournir des informations et des eacuteclaircissements aux utilisateurs de services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

Le preacutesent document srsquoadresse aux particuliers aux utilisateurs de ces services et agrave toutes les parties impliqueacutees dans le travail drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute

mdash interpregravetes dans le domaine de la santeacute

mdash prestataires de services drsquointerpreacutetation

mdash patients et accompagnateurs

mdash services drsquointerpreacutetation internes

mdash organismes publics

mdash organismes agrave but non lucratif

mdash organismes sociaux offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash employeacutes offrant des services drsquointerpreacutetation

mdash associations professionnelles

mdash organismes de santeacute

mdash enseignants et chercheurs

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

2 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

mdash prestataires de soins de santeacute et personnel soignant

mdash reacutedacteurs de politiques de santeacute

2 Reacutefeacuterences normatives

Deux options de texte (supprimer lrsquooption inapproprieacutee)

1) Les reacutefeacuterences normatives doivent ecirctre introduites par le texte suivant

Les documents suivants sont citeacutes dans le texte de sorte qursquoils constituent pour tout ou partie de leur contenu des exigences du preacutesent document Pour les reacutefeacuterences dateacutees seule lrsquoeacutedition citeacutee srsquoapplique Pour les reacutefeacuterences non dateacutees la derniegravere eacutedition du document de reacutefeacuterence srsquoapplique (y compris les eacuteventuels amendements)

ISO - Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

ISO -20 Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

2) Srsquoil nrsquoexiste pas de reacutefeacuterence applicable la phrase suivante figurera au-dessous du titre de lrsquoarticle

Le preacutesent document ne contient aucune reacutefeacuterence normative

3 Termes et deacutefinitions

Pour les besoins du preacutesent document les termes et deacutefinitions suivants srsquoappliquent

LrsquoISO et lrsquoIEC tiennent agrave jour des bases de donneacutees terminologiques destineacutees agrave ecirctre utiliseacutees en normalisation consultables aux adresses suivantes

mdash ISO Online browsing platform disponible agrave lrsquoadresse httpswwwisoorgobp

mdash IEC Electropedia disponible agrave lrsquoadresse httpwwwelectropediaorg

31 Termes relatifs aux personnes impliqueacutees dans lrsquointerpreacutetation et aux modes drsquointerpreacutetation

311 interpreacuteter restituer une information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

312 interpreacutetation restitution drsquoune information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

313 interpregravete personne qui interpregravete (311)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 3

314 interpregravete dans le domaine de la santeacute interpregravete meacutedical interpregravete (313) qui est qualifieacute pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute (333)

Note 1 agrave lrsquoarticle Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute peuvent ecirctre tenus drsquoecirctre agreacuteeacutes

315 prestataire de services drsquointerpreacutetation PSI interpregravete (313) ou personne morale assurant lrsquointerpreacutetation (312) pour un client

Note 1 agrave lrsquoarticle Un prestataire de services drsquointerpreacutetation peut ecirctre un organisme agrave but lucratif ou agrave but non lucratif un service interne ou un organisme de santeacute comme un hocircpital offrant des services drsquointerpreacutetation

316 client personne physique ou morale qui sollicite des services drsquointerpreacutetation (312) dans le cadre drsquoun contrat

Note 1 agrave lrsquoarticle Le contrat peut par exemple prendre la forme drsquoun contrat eacutecrit entre deux parties ou drsquoun accord entre les services drsquoun mecircme organisme

Note 2 agrave lrsquoarticle Le client peut ecirctre lrsquoutilisateur final (317) mais ce nrsquoest pas neacutecessairement le cas

317 utilisateur final personne ou groupe de personnes qui au final utilise le service fourni

318 orateur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue parleacutee (343)

319 signeur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue des signes (342)

3110 interpreacutetation agrave distance avec lrsquoappui des technologies de lrsquoinformation et de la communication interpreacutetation (312) des propos drsquoun orateur (318) ou drsquoun signeur (319) se trouvant en un endroit diffeacuterent de celui ougrave se trouve lrsquointerpregravete (313)

3111 mode meacutethode employeacutee pour la prestation de lrsquointerpreacutetation en langues parleacutees et de lrsquointerpreacutetation en langues des signes

3112 interpreacutetation conseacutecutive mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en respectant les temps de pauses marqueacutes par lrsquoorateur (318) ou le signeur (319)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

4 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

3113 interpreacutetation simultaneacutee mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en mecircme temps que le discours de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

3114 traduction agrave vue restitution drsquoun contenu eacutecrit dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme de langue parleacutee (343) ou de langue des signes (342)

3115 prise de notes technique utiliseacutee dans lrsquointerpreacutetation conseacutecutive (3112) par les interpregravetes (313) pour se rappeler conceptualiser et syntheacutetiser lrsquoinformation

3116 chuchotage interpreacutetation chuchoteacutee interpreacutetation simultaneacutee (3113) au cours de laquelle lrsquointerpregravete (313) se tient assis ou debout agrave proximiteacute physique directe des auditeurs et parle agrave voix basse sans aucun eacutequipement drsquointerpreacutetation

Note 1 agrave lrsquoarticle Le chuchotage est employeacute pour une interpreacutetation destineacutee agrave un tregraves petit nombre drsquoauditeurs ideacutealement un ou deux

3117 protocole regravegle proceacutedure officielle ou pratique courante dictant la conduite des membres drsquoune profession

3118 interpreacutetation en relais interpreacutetation (312) reacutealiseacutee par un interpregravete (313) agrave partir du travail drsquoun autre interpregravete et non directement agrave partir de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

32 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation

321 traduire transposer un contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

322 traduction transposition drsquoun contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

323 systegraveme de traduction automatique technologie utiliseacutee pour pratiquer la traduction automatique

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

Page 8: C 37 5 Secr étariat: ASI

2 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

mdash prestataires de soins de santeacute et personnel soignant

mdash reacutedacteurs de politiques de santeacute

2 Reacutefeacuterences normatives

Deux options de texte (supprimer lrsquooption inapproprieacutee)

1) Les reacutefeacuterences normatives doivent ecirctre introduites par le texte suivant

Les documents suivants sont citeacutes dans le texte de sorte qursquoils constituent pour tout ou partie de leur contenu des exigences du preacutesent document Pour les reacutefeacuterences dateacutees seule lrsquoeacutedition citeacutee srsquoapplique Pour les reacutefeacuterences non dateacutees la derniegravere eacutedition du document de reacutefeacuterence srsquoapplique (y compris les eacuteventuels amendements)

ISO - Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

ISO -20 Titre geacuteneacuteral mdash Partie Titre de la partie

2) Srsquoil nrsquoexiste pas de reacutefeacuterence applicable la phrase suivante figurera au-dessous du titre de lrsquoarticle

Le preacutesent document ne contient aucune reacutefeacuterence normative

3 Termes et deacutefinitions

Pour les besoins du preacutesent document les termes et deacutefinitions suivants srsquoappliquent

LrsquoISO et lrsquoIEC tiennent agrave jour des bases de donneacutees terminologiques destineacutees agrave ecirctre utiliseacutees en normalisation consultables aux adresses suivantes

mdash ISO Online browsing platform disponible agrave lrsquoadresse httpswwwisoorgobp

mdash IEC Electropedia disponible agrave lrsquoadresse httpwwwelectropediaorg

31 Termes relatifs aux personnes impliqueacutees dans lrsquointerpreacutetation et aux modes drsquointerpreacutetation

311 interpreacuteter restituer une information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

312 interpreacutetation restitution drsquoune information parleacutee ou signeacutee drsquoune langue source (345) vers une langue cible (346) sous une forme parleacutee ou signeacutee en transmettant agrave la fois le sens et le registre du contenu en langue source

313 interpregravete personne qui interpregravete (311)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 3

314 interpregravete dans le domaine de la santeacute interpregravete meacutedical interpregravete (313) qui est qualifieacute pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute (333)

Note 1 agrave lrsquoarticle Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute peuvent ecirctre tenus drsquoecirctre agreacuteeacutes

315 prestataire de services drsquointerpreacutetation PSI interpregravete (313) ou personne morale assurant lrsquointerpreacutetation (312) pour un client

Note 1 agrave lrsquoarticle Un prestataire de services drsquointerpreacutetation peut ecirctre un organisme agrave but lucratif ou agrave but non lucratif un service interne ou un organisme de santeacute comme un hocircpital offrant des services drsquointerpreacutetation

316 client personne physique ou morale qui sollicite des services drsquointerpreacutetation (312) dans le cadre drsquoun contrat

Note 1 agrave lrsquoarticle Le contrat peut par exemple prendre la forme drsquoun contrat eacutecrit entre deux parties ou drsquoun accord entre les services drsquoun mecircme organisme

Note 2 agrave lrsquoarticle Le client peut ecirctre lrsquoutilisateur final (317) mais ce nrsquoest pas neacutecessairement le cas

317 utilisateur final personne ou groupe de personnes qui au final utilise le service fourni

318 orateur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue parleacutee (343)

319 signeur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue des signes (342)

3110 interpreacutetation agrave distance avec lrsquoappui des technologies de lrsquoinformation et de la communication interpreacutetation (312) des propos drsquoun orateur (318) ou drsquoun signeur (319) se trouvant en un endroit diffeacuterent de celui ougrave se trouve lrsquointerpregravete (313)

3111 mode meacutethode employeacutee pour la prestation de lrsquointerpreacutetation en langues parleacutees et de lrsquointerpreacutetation en langues des signes

3112 interpreacutetation conseacutecutive mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en respectant les temps de pauses marqueacutes par lrsquoorateur (318) ou le signeur (319)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

4 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

3113 interpreacutetation simultaneacutee mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en mecircme temps que le discours de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

3114 traduction agrave vue restitution drsquoun contenu eacutecrit dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme de langue parleacutee (343) ou de langue des signes (342)

3115 prise de notes technique utiliseacutee dans lrsquointerpreacutetation conseacutecutive (3112) par les interpregravetes (313) pour se rappeler conceptualiser et syntheacutetiser lrsquoinformation

3116 chuchotage interpreacutetation chuchoteacutee interpreacutetation simultaneacutee (3113) au cours de laquelle lrsquointerpregravete (313) se tient assis ou debout agrave proximiteacute physique directe des auditeurs et parle agrave voix basse sans aucun eacutequipement drsquointerpreacutetation

Note 1 agrave lrsquoarticle Le chuchotage est employeacute pour une interpreacutetation destineacutee agrave un tregraves petit nombre drsquoauditeurs ideacutealement un ou deux

3117 protocole regravegle proceacutedure officielle ou pratique courante dictant la conduite des membres drsquoune profession

3118 interpreacutetation en relais interpreacutetation (312) reacutealiseacutee par un interpregravete (313) agrave partir du travail drsquoun autre interpregravete et non directement agrave partir de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

32 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation

321 traduire transposer un contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

322 traduction transposition drsquoun contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

323 systegraveme de traduction automatique technologie utiliseacutee pour pratiquer la traduction automatique

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

Page 9: C 37 5 Secr étariat: ASI

ISODIS 219982019(F)

copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes 3

314 interpregravete dans le domaine de la santeacute interpregravete meacutedical interpregravete (313) qui est qualifieacute pour fournir des services drsquointerpreacutetation dans le domaine de la santeacute (333)

Note 1 agrave lrsquoarticle Les interpregravetes dans le domaine de la santeacute peuvent ecirctre tenus drsquoecirctre agreacuteeacutes

315 prestataire de services drsquointerpreacutetation PSI interpregravete (313) ou personne morale assurant lrsquointerpreacutetation (312) pour un client

Note 1 agrave lrsquoarticle Un prestataire de services drsquointerpreacutetation peut ecirctre un organisme agrave but lucratif ou agrave but non lucratif un service interne ou un organisme de santeacute comme un hocircpital offrant des services drsquointerpreacutetation

316 client personne physique ou morale qui sollicite des services drsquointerpreacutetation (312) dans le cadre drsquoun contrat

Note 1 agrave lrsquoarticle Le contrat peut par exemple prendre la forme drsquoun contrat eacutecrit entre deux parties ou drsquoun accord entre les services drsquoun mecircme organisme

Note 2 agrave lrsquoarticle Le client peut ecirctre lrsquoutilisateur final (317) mais ce nrsquoest pas neacutecessairement le cas

317 utilisateur final personne ou groupe de personnes qui au final utilise le service fourni

318 orateur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue parleacutee (343)

319 signeur personne srsquoadressant agrave drsquoautres personnes en utilisant une langue des signes (342)

3110 interpreacutetation agrave distance avec lrsquoappui des technologies de lrsquoinformation et de la communication interpreacutetation (312) des propos drsquoun orateur (318) ou drsquoun signeur (319) se trouvant en un endroit diffeacuterent de celui ougrave se trouve lrsquointerpregravete (313)

3111 mode meacutethode employeacutee pour la prestation de lrsquointerpreacutetation en langues parleacutees et de lrsquointerpreacutetation en langues des signes

3112 interpreacutetation conseacutecutive mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en respectant les temps de pauses marqueacutes par lrsquoorateur (318) ou le signeur (319)

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

4 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

3113 interpreacutetation simultaneacutee mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en mecircme temps que le discours de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

3114 traduction agrave vue restitution drsquoun contenu eacutecrit dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme de langue parleacutee (343) ou de langue des signes (342)

3115 prise de notes technique utiliseacutee dans lrsquointerpreacutetation conseacutecutive (3112) par les interpregravetes (313) pour se rappeler conceptualiser et syntheacutetiser lrsquoinformation

3116 chuchotage interpreacutetation chuchoteacutee interpreacutetation simultaneacutee (3113) au cours de laquelle lrsquointerpregravete (313) se tient assis ou debout agrave proximiteacute physique directe des auditeurs et parle agrave voix basse sans aucun eacutequipement drsquointerpreacutetation

Note 1 agrave lrsquoarticle Le chuchotage est employeacute pour une interpreacutetation destineacutee agrave un tregraves petit nombre drsquoauditeurs ideacutealement un ou deux

3117 protocole regravegle proceacutedure officielle ou pratique courante dictant la conduite des membres drsquoune profession

3118 interpreacutetation en relais interpreacutetation (312) reacutealiseacutee par un interpregravete (313) agrave partir du travail drsquoun autre interpregravete et non directement agrave partir de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

32 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation

321 traduire transposer un contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

322 traduction transposition drsquoun contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

323 systegraveme de traduction automatique technologie utiliseacutee pour pratiquer la traduction automatique

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8

Page 10: C 37 5 Secr étariat: ASI

4 copy ISO 2019 ndash Tous droits reacuteserveacutes

ISODIS 219982019(F)

3113 interpreacutetation simultaneacutee mode (3111) drsquointerpreacutetation (312) pratiqueacute en mecircme temps que le discours de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

3114 traduction agrave vue restitution drsquoun contenu eacutecrit dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme de langue parleacutee (343) ou de langue des signes (342)

3115 prise de notes technique utiliseacutee dans lrsquointerpreacutetation conseacutecutive (3112) par les interpregravetes (313) pour se rappeler conceptualiser et syntheacutetiser lrsquoinformation

3116 chuchotage interpreacutetation chuchoteacutee interpreacutetation simultaneacutee (3113) au cours de laquelle lrsquointerpregravete (313) se tient assis ou debout agrave proximiteacute physique directe des auditeurs et parle agrave voix basse sans aucun eacutequipement drsquointerpreacutetation

Note 1 agrave lrsquoarticle Le chuchotage est employeacute pour une interpreacutetation destineacutee agrave un tregraves petit nombre drsquoauditeurs ideacutealement un ou deux

3117 protocole regravegle proceacutedure officielle ou pratique courante dictant la conduite des membres drsquoune profession

3118 interpreacutetation en relais interpreacutetation (312) reacutealiseacutee par un interpregravete (313) agrave partir du travail drsquoun autre interpregravete et non directement agrave partir de lrsquoorateur (318) ou du signeur (319)

32 Termes relatifs agrave la traduction par opposition agrave lrsquointerpreacutetation

321 traduire transposer un contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

322 traduction transposition drsquoun contenu dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme eacutecrite ou en langue des signes

323 systegraveme de traduction automatique technologie utiliseacutee pour pratiquer la traduction automatique

iTeh STANDARD PREVIE

W

(stan

dardsit

ehai

)

Full stan

dard

https

stan

dardsit

ehai

catal

ogst

andar

dssist

d9608

6f3-

b8eb-44

49-9d

c6-be9

bb5fc52

9ais

o-dis-

2199

8