116
Carnet de VAC ANCES www.bormeslesmimosas.com

Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Carnet de

VACANCES

www.bormeslesmimosas.com

Page 2: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

EN DE

EN DE

EN DE

EN DE

EN DE

EN DE

EN DE

EN DE

EN DE

EN DE

EN

DE

EN DE

EN DE

EN DE

EN DE

EN DE

Page 3: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

WEEK-ENDS DE FÊTELes week-ends de fête . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87EN Weekends of celebration DE Die Feste am Wochenende

Fêtes de Noël . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95EN Christmas holidays DE Weihnachtsfest

AUTOUR DE BORMESAutour de Bormes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97EN Surrounding areas DE Die Umgebung

BORMES PRATIQUECirculer et se garer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105EN Traffic and parking DE Rundreisen und Parken

Venir à Bormes les Mimosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107EN To come to Bormes les Mimosas DE Um nach Bormes zu kommen

Numéros utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109EN Numéros utiles DE Numéros utiles

Bormes les Mimosas en chiffres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111EN Bormes Les Mimosas in figure DE Bormes-les Mimosas in Zahlen

Office de tourisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113EN Tourist Office DE Touristenbüro

STATION NAUTIQUELa station nautique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57EN The nautical station DE Die Wassersport Station

Le port . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59EN The harbour DE Der Hafen

Les bateaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61EN The boats DE Die Boote

Activités nautiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63EN Water-based activities DE Die Aktivitäten des Wassersports

Face aux Îles d'Or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65EN In front of the golden Island DE Gegenüber die goldenen inseln

La voile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 EN Sailing DE Das Segeln

La plongée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69EN Diving DE Das Tauchen

CRÉATIONS & SHOPPINGShopping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75EN Shopping DE Schaufensterbummel

Les marchés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81EN Markets DE Die Märkte

La boutique de l'Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83EN The Tourist Office gift shop DE Die Boutique im Touristenbüro

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 4: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

5

UN LABEL D'EXCELLENCEDepuis 1913, Bormes les Mimosas était une des premières communes françaises à bénéficier du classement en « station climatique »… On parlait alors de tourisme d’hiver.Aujourd’hui ce classement n’existe plus, d’autres contraintes sont apparues avec le développement du tourisme estival et la commune a su s’adapter.En juin 2013, la commune a obtenu son classement en STATION DE TOURISME qui témoigne de sa politique de qualité et des nombreux atouts dont dispose notre destination.

EN A LABEL OF EXCELLENCE Since 1913 Bormes les Mimosas was one of the first French towns to receive the status as a resort.We were talking then of winter tourism.Today this classifocation no longer exists, other contrains have emerged with the development of summer tourism and the town has been able to adapt. In June 2013, the town got the rank as a TOURIST STATION refelecting its quality policy and the numerous assets of our destination.

DE EIN GÜTEZEICHEN PAR EXCELLENCE Seit 1913 ist Bormes les Mimosas eine der ersten französischen Gemeinden mit der Klassifizierung „Klima-station”. Mann sprach damals von Wintertourismus. Mit dem Sommer Tourismus entstanden Anforderungen und die Gemeinde konte diese entsprechend anfassen. Im Juni 2013 erhielt die Gemeinde die Klassifizierung „TOURISMUS-STATION” welche die Qualität Politik und die zahlreichen Vorteile unserer Ortes erfüllte.

Page 5: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

CARNET DE VACANCESOffice de Tourisme : Président : François Arizzi Directrice : Valérie Collet

Création Graphique : Anthony Roux - The Creative Lab

Impression : Azur Com

Crédit photos : Damien Bonfils, Guillaume Roumestan, Bourbon AEM, Villasi, Lola Belhadj, Mathieu Colin, Frantz Doignon, Raphaël Dupouy, Cyrille Lemoine, Mairie de Bormes, Ville de St Tropez (reproduction interdite, droits réservés), Vedettes des Îles d'Or, Château de Brégançon, Aventure Bleue, Bormes Plongée, Eric Spiller, Rémy Masséglia, Philippe Berthé / Centre des monuments nationaux, Var Tourisme, Nicolas Barraqué, Drone Innovations et les prestataires cités.

CONDITIONS DE PARUTION

Ce guide est entièrement gratuit, les partenaires présentés le sont gratuitement. Les informations portées ont auparavant été vérifiées et validées par écrit par chaque prestataire. Les partenaires de l’Office de tourisme qui adhèrent au pack « site internet - newsletters » bénéficient de l’affichage de leur adresse électronique et de celle de leur site. Ils sont également prioritaires dans les photos d’illustration. Lorsqu’aucun classement thématique n’est possible, le classement est fait par ordre alphabétique. Informations recueillies jusqu’au 30/09/2019.

Page 6: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Visites &patrimoine

Balade au cœur de l'histoirede Bormes...

Page 7: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme
Page 8: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

VISITES & PATRIMOINE

9

Patrimoine & culturePatrimoine du 12e siècle, référencé parmi les plus beaux sites de France, le village médiéval de Bormes les Mimosas constitue une étape de découverte incontournable pour les amoureux des vieilles pierres et les passionnés d’histoire.

EN HERITAGE AND CULTURE

Heritage of the 12th century, referred as one of the most beautiful sites of France, the medieval village of Bormes les Mimosas is an essential discovery stop for lovers of old stonework and history buffs.

DE ERBGUT UND KULTUR

Die Altstadt eröffnet den Besuchern den Reiz eines mittelalterlichen Dorfes aus dem 12.Jahrhundert, reich an Tradition und Geschichte.

LE VILLAGE MÉDIÉVAL AU FIL DE L’HISTOIREEN The medieval village in the course of historyDE Die Altstadt und seine Geschichte

LA CHAPELLE SAINT-FRANÇOIS DE PAULE

Cette chapelle de style roman a été érigée en 1560 en hommage à Saint François qui délivra la ville de la peste en 1481. EN La chapelle Saint-François de Paule (chapel). The Roman chapel was erected in 1560 in memory of saint Patron who in 1481 delivered the city from the plague.DE Die Kapelle Saint François de Paule. Die Kapelle im romanischen Stil wurde zu Ehren des heiligen Saint François de Paule im Jahre 1560 erbaut, der Bormes im Jahre 1481 von der Pest befreite.

LA CHAPELLE NOTRE-DAME DE CONSTANCE

Située à 324 m d’altitude, elle est un thème de balade très apprécié des randonneurs. Jolie ascension le

long d’un ancien chemin de croix jalonné d’oratoires.

�Au sommet : table d’orientation

EN La chapelle Notre-Dame de Constance (chapel). Located at 324 meters above sea level, it is a popular walk and much appreciated by hikers. A lovely climb along an old path to the cross lined with oratories. Religious offices in July and August on Tuesday at 6pm.

DE Die Kapelle Notre Dame de Constance gelegen in 324 m Höhe, ist ein beliebter Wanderweg, ein schöner Aufstieg, ein alter Kreuzweg, gezeichnet mit alten Betstätten. Gottesdienst im Juli und August immer

L’ÉGLISE SAINT-TROPHYME

Construite au 18ème siècle, son architecture est d’inspiration romane. Le parvis Georges Pompidou, le cadran solaire avec sa devise latine est une curiosité.

EN L’église Saint-Trophyme (church). Built in the 18th century, drawing his inspiration from romanesque architecture. Le parvis Georges Pompidou, the “curious” sundial with its Latin motto.DE Die Kirche Saint Trophym Erbaut im 18. Jahrhundert, seine Architektur hat romanischen Einschlag. Der Treppenaufgang trägt den Namen Georges Pompidou, beachtenswert ist die Sonnenuhr.

POUR EN SAVOIR PLUSEN For more informationsDE Wenn Sie mehr wissen wollen

LE CIRCUIT TOURISTIQUE

Demandez le plan du Village médiévalEN The tourist circuit: ask for the medieval Village map.DE Wenden Sie sich an das Touristenbüro und fragen Sie nach einem Plan für Besichtigungen.

Page 9: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

La Chapelle Saint-François de Paule

Page 10: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

11

LE CHÂTEAU DES SEIGNEURS DE FOS

Il est le point le plus haut du village (104 m). Construit entre le 13e et le 14e siècle.EN Le château des Seigneurs de Fos (castle). It’s the highest point of the village (104 m). Built between the 13th and 14th century.DE Das Schloss der einstigen Herrscher von Bormes „Les Seigneurs de Fos” liegt 104 m oberhalb des Dorfes. Erbaut zwischen dem 13. und 14. Jahrhundert.dienstags um 18 Uhr.

LES VIEILLES RUES EN The old streets DE Die alten Gassen

LA PIERRE DE BORMES EN The Bormes’stone DE Die Steine von Bormes

LES CUBERTSEN The Cuberts DE Die überdachten Hausdurchgänge

EXPOSITIONS TEMPORAIRESEN Temporary exhibitions DE Austellungen

MAISON DES ARTISTES - Rue de la Rose

LE MUSÉE ARTS ET HISTOIRE : LE MUSÉE DES BEAUX ARTS

EN Arts and History Museum (fine arts exhibitions)DE Das Museum Kunst und Geschichte

HORAIRES

103, rue Carnot / Tél. +33 4 94 71 56 60• D’octobre à avril : ouvert du mardi au

vendredi de 10H à 12H et de 14H à 17H30, le samedi et le dimanche de 10H à 12H

• Mai, juin et septembre : du mardi au samedi de 10H à 12H30 et de 14H à 18H. Le dimanche de 10H à 12H30

• Juillet et août : du mardi au dimanche de 10H à 12H30 et de 15H à 19H

• Fermé le 1er janvier, le 1er mai et le 25 décembre

• Entrée gratuiteEN October to April : open Tuesday to Friday from 10am to 12pm and from 2pm to 5.30pm, Saturday and Sunday from 10am to 12pm.

Mai, June and September : Open Tuesday to Saturday from 10am to 12.30pm and from 2pm to 6pm. Sunday from 10am to 12.30pm

July and August : Tuesday to Sunday from 10am to 12.30pm and from 3pm to 7pm

Closed on the 1st of January, 1st May and the 25th December. Entrance is free of charge.

DE Von oktober bis april : Geöffnet von Dienstag bis Freitag : 10 bis 12 Uhr und von 14 bis 17h30 Uhr und Samstag und Sonntag 10 Uhr bis 12 Uhr

Mai, juni und September : Von Dienstag bis Samstag : 10 bis 12 Uhr und von 14 bis 18h00 Uhr und Sonntag : 10 Uhr bis 12h30 Uhr

Juli und august : von Dienstag bis Sonntag : 10 bis 12h30 Uhr und von 15 bis 19h00 Uhr

Geschlossen am 1, januar,1 Mai und am 25 dezember. Eintritt frei

Les vieilles rues du village médiéval

VISITES & PATRIMOINE

Page 11: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Statue « La Victoire »

Page 12: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

VISITES & PATRIMOINE

13

Le mimosaC’est l’hiver que fleurit le mimosa ! Entre le 15 décembre et le 15 mars suivant les années, tout dépend de la météo… Dans le Var, le mimosa est intimement lié à l’image de Bormes depuis qu’en 1968, en raison du grand nombre d’arbres présents sur la commune, les autorités ont décidé de rattacher cette particule fleurie à son patronyme d’origine.

EN MIMOSA

It is during winter that mimosa blossom! Following the year, between the 15 of December and the 15 of March depending on the weather ... In Var, mimosa is intimately linked to the image of Bormes since in 1968, due to a large number of this trees in the village, the authorities have decided to attach this flowery particle to its original name.

DE DIE MIMOSEN

Die Mimosen blühen im Winter.Zwischen dem 15. Dezember und dem 15.März ist die volle Blüte je nach den unterschiedlichen Wetterbedingungen.Wenn man vom VAR-Gebiet spricht sind Bormes und die Mimosen unzertrennlich. Seit 1968 gehören eine grosse Anzahl verschiedener Arten dieser einzigartigen Blüte zur Familie der Mimosen.

ORIGINESPlus de 1200 espèces ont été recensées dans le monde plus de 900 en Australie, son pays d’origine.EN Origins: More than 1,200 species have been identified worldwide more than 900 in Australia, his home country.DE Herkunft: Mehr als 1200 Arten sind in der ganzen Welt bekannt, davon 900 in Australien, sein Herkunftsland.

PARTICULARITÉS90 espèces environ sont dénombrées au Village médiéval.EN Features: about 90 species are enumerated in medieval VillageDE Besonderheiten: Ungefähr 90 Arten können Sie im alten Bormes entdecken.

PÉPINIÈRES CAVATORE

Spécialisée dans la production de mimosas, avec une collection nationale de plus de 180 espèces et variétés, la pépinière vous propose également toute une gamme de plantes méditerranéennes de terrains secs. Vente directe et par correspondance en France métropolitaine et partout en Europe. Visites pour groupes à partir de 10 p. 22, chemin des Orchidées Quartier de Manjastre Tél. +33 4 94 00 40 23 www.mimosa-cavatore.fr

EN The specialist, the most beautiful national collection of mimosas. More than 180 rare varieties exported throughout Europe.The nursery also offers a range of Mediterranean plants for dry land. Direct and mail order selling in all metropolitan France and Europe. Groups’visits from 10 people.

DE Gärtnerei Cavatore: Spezialisiert in der Produktion von Mimosen, mit einer nationalen Kollektion von mehr als 180 Arten und Varianten.Die Gärtnerei verfügt ebenfalls über eine grosse Anzahl von Mittelmeerpflanzen, speziell für trockenen Boden.Verkauf direkt oder per Post in Frankreich und in ganz Europa.Besichtigung für Gruppen ab 10 Personen.

VALÉRIE TORRES

Productrice de mimosas en fleurs coupées. Elle expédie ses bouquets à votre domicile entre janv. et fin fév. Tél. +33 6 10 36 97 05 www.mimosa-bouquets.comEN Valerie Torres producing mimosa flowers. She send her bouquets in your home between January and the end février. DE Valerie Torres Herstellung Mimosen. Sie ihre Blumensträuße in Ihrem Haus zwischen Januar und Ende février.

BORMES, VILLE-DÉPART DE LA ROUTE DU MIMOSAEntre décembre et mars, 130 km de pur bonheur sont à parcourir entre Bormes les Mimosas et Grasse ! Visites de parfumeries, d’exploitations et de forceries

de mimosa, rencontres avec les mimosistes, balades à pied ou commentées en car au cœur des massifs, fêtes et corsos…EN Bormes, City-start of the Route du Mimosa! From December until March, 130 km of pure happiness, can be combines with a visit to Bormes les Mimosas and visiting Grasse’s perfumeries, mimosas’ cultivation and forcing houses, meetings the staff. Possibility to go for a walk or a commented tour by bus in the heart of the mas. DE Bormes, Abfahrt für die „Strasse der Mimosen” : Zwischen Dezember und März erleben Sie eine wunderschöne Reise über 130km von Bormes nach Grasse, Besichtigung der Parfüm-Fabriken und die Treibhäuser der Mimosen, Begegnung mit den Züchtern, Spaziergänge oder Führungen per Bus ins Landinnere. Feste, Blumenkorso usw.

�Demandez le guide 2020 "La Route du Mimosa"

Page 13: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Le Mimosa

Page 14: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

15

LE PLUS BEAU VILLAGE FLEURI D'EUROPEFavorisées par un climat d’une grande douceur et par une lumière d’exception, plantes et fleurs ont trouvé à Bormes les Mimosas une terre de prédilection. Le fleurissement est pour la commune un véritable art de vivre. Le village à lui seul compte plus de 700 espèces avec un subtil mélange de plantes rustiques, grimpantes, d’arbustes à fleurs, de plantes vivaces, de végétaux aux essences raffinées.EN The most beautiful flowery village in Europe. Thanks to a mild climate and exceptional light, plants and flowers have found in Bormes les Mimosas a land of predilection. For the municipality, flowers are a real art of living. The village itself count more than 700 varieties of a subtle combination of hardy plants, vines, flowering shrubs, perennials, and refined essence plants.DE Das schönste Blumendorf in Europa: Bevorzugtes Klima, sonnendurchflutete Luft, Reichtum der Pflanzenwelt, haben Bormes zu einem wirklichen Kleinod gemacht.Allein im alten Dorf zählt man 700 Arten von Pflanzen im Wechsel von Kletterpflanzen, Sträucher, Gewächse und Blumen, hinzu kommen Pflanzen mit raffinierten Gerüchen.

DE NOMBREUSES DISTINCTIONS

Une richesse botanique récompensée depuis 1970 par l’attribution au village médiéval de nombreux labels : « Village 4 fleurs », « Grand prix national du fleurissement » depuis 1988 et confirmé en 2006 et distinction suprême « Médaille d’Or » au Concours Européen des Villes et Villages Fleuris en 2003 et « Fleur d’Or » en 2013.

EN Many distinctions: a botanical richness rewarded since 1970 by the award of many labels: “village 4 flowers”, “National Prize of flowering” in 1988 confirmed in 2006 and a supreme distinction of the “Gold Medal” in European flowery Cities and Villages Competition in 2003 and “Golden Flower” in 2013.

DE Die zahlreichen Auszeichnungen: seit 1970, anerkannt zum Blumendorf „4 Blumen”, 1988 Nationalpreis, 2003 Gold-Medaille von Europa, 2013 Die goldene Blume.

Une végétation exotique extraordinaireEN AN EXTRAORDINARY EXOTIC VEGETATION DE EINE AUSSERGEWÖHNLICHE UND EXOTISCHE PFLANZENWELT

VISITES & PATRIMOINE

Page 15: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Une végétation exotique extraordinaire

Page 16: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

17

Une invitation au voyage à la découverte de la flore australienne dont une très belle collection de mimosas !

EN On a 3 000m2 area, this botanical garden is unique in Europe. Made by Gilles Augias and his team, the garden is having around 500 Australian vegetal species like the acacias, banksias, eucalyptus…The Gonzalez Park’s property has been bequeath to Bormes Les Mimosas in 1996 by Viviane Grimminger and Carmen Martinez.The Ministry Culture recently gave the remarkable garden label to the Gonzalez Park! This is a real invitation to travel and discover the Australian flora and also see a beautiful mimosa collection.

DE Auf einer Fläche von 3.000 m2 ist dieser botanische Garten einzigartig in Europa. Gemacht von Gilles Augias und seinem Team, hat der Garten rund 500 australische Pflanzenarten wie die Akazien, Banken, Eukalyptus ... Das Anwesen des Gonzalez Parks wurde 1996 von Viviane Grimminger und Carmen Martinez an Bormes Les Mimosas vererbt Der bemerkenswerte Gartenaufkleber zum Gonzalez Park! Dies ist eine echte Einladung zu reisen und entdecken Sie die australische flora und sehen Sie auch eine schöne Mimosen-Sammlung

VISITER LE PARC GONZALEZ

Visite du jardin : libre toute l'année et guidée tous les mardis à 10 h en janvier, février, mars, avril et mai.

�Départ Office de Tourisme, Village médiéval 7 €/pers.

�Votre guide : Marie-Noëlle Raymond, agent des Services espaces verts de la ville.

EN Visit of the garden: every Thursday at 10am in January, February, March, April and May. Departure from the medieval village’s tourist office. 7 € / pers. Guide: Marie-Noëlle Raymond, green spaces services ‘ agent in the municipality.

DE Besuch jeden Dienstag 10 Uhr im Januar, Februar, März, April, Mai. Touristenbüro im alten Dorf 7 Euros pro Person Führung Marie-Noëlle Raymond, Angestellte der Stadt für Grünflächen.

Sur une superficie de 3 000 m2, ce jardin botanique unique en Europe, imaginé par Gilles Augias, et son équipe, compte près de 500 espèces de végétaux australiens dont des acacias, des banksias, des eucalyptus, des grévillea, etc…

La propriété du parc Gonzalez a été léguée à la commune de Bormes Les Mimosas, en 1996 par Viviane Grimminger et Carmen Martinez.

Le Parc Gonzalez UN JARDIN REMARQUABLE AU VILLAGEEN THE GONZALEZ PARK DE PARK GONZALEZ

VISITES & PATRIMOINE

LABEL "JARDIN REMARQUABLE"Il a été récemment labellisé jardin remarquable par le ministère de la culture !

Page 17: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Le mimosaLe Parc Gonzalez

Page 18: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

VISITES & PATRIMOINE

19

Le Fort de BrégançonCe site hors du commun, à la pointe du petit hameau de Cabasson, est devenu résidence officielle des présidents de la République en 1968 sur proposition du Général De Gaulle.

EN LE FORT DE BRÉGANÇON

This extraordinary location at the edge of the small Cabasson hamlet, in 1968 on the recommendation of General De Gaulle it became an official residence of the presidents.

DE DAS FORT VON BRÉGANÇON

Eine aussergewöhnliche Lage auf der Landspitze des Ortsteils von Cabasson ist heute der offizielle Feriensitz der Präsidenten der französischen Republik,vorgeschlagen im Jahre 1968 von General De Gaulle.

Ouverture du Fort de Brégançon au public en 2020 EN The opening to the public of the Fort de Brégançon in 2020.DE Eröffnung des Fort de Brégançon für die Öffentlichkeit im Jahre 2020.

LES CHEFS D'ETAT FRANÇAISDepuis les années 50, tous les chefs d’État français ont régulièrement séjourné à Bormes les Mimosas. Vincent Auriol, président de la République Française a résidé au Cap Bénat entre 1947 et 1954. Résidence officielle des présidents de la République depuis 1968, ont séjourné le général De Gaulle, Georges Pompidou, Valéry Giscard d’Estaing, François Mitterrand, Jacques Chirac, Nicolas Sarkozy, François Hollande et Emmanuel Macron.

EN The French Heads of State: all French heads of state have regularly stayed at Bormes les Mimosas since the 50s. Vincent Auriol, President of the French Republic lived in Cape Bénat between1947 and 1954. Official residence of the presidents since 1968, De Gaulle, Georges Pompidou, Valéry Giscard d'Estaing, François Mitterrand, Jacques Chirac, Nicolas Sarkozy, François Hollande and Emmanuel Macron have stayed there.

DE Die Präsidenten von Frankreich. Seit dem Jahre 1950 haben sich alle französischen Präsidenten in Bormes aufgehalten, angefangen von Vincent Auriol,Präsident der französischen Republik wohnte im Cap Benat von 1947 bis 1954. Brégançon offizieller Präsidentensitz seit 1968. Hier wohnten General De Gaulle, Georges Pompidou, Valéry Giscard d'Estaing, François Mitterand, Jacques Chirac, Nicolas Sarkozy, François Hollande und Emmanuel Macron.

VISITER LE FORT AVEC UN GUIDE ? Visite exceptionnelle du Fort de Brégançon accompagnée par les guides de l'Office de Tourisme

INDIVIDUELSDu lundi au vendredi en juillet et septembre.

10 euros par personne.

Gratuit pour les moins de 18 ans.

GROUPESToute l'année, hors juillet et septembre, sur devis : [email protected]

Page 19: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Accédez à la billetterie en ligneRendez-vous sur le site internet bormeslesmimosas.com, rubrique Découvrir > Le Fort de Brégançon

Achetez vos billetsChoisissez la date et l’heure de votre visite, sélectionnez le nombre de places et validez votre réservation.

Téléchargez votre bon d'échangeCelui-ci figure dans le mail de confirmation que vous avez reçu : imprimez le bon d’échange ou sauvegardez-le sur votre smartphone.

Rendez-vous à l'accueil du FortPrésentez le bon d’échange à votre arrivée sur le site. Bonne visite !

... ou achetez vos billets dans votre Office de Tourisme !

2

3

4

1

RÉSERVEZ VOS BILLETS EN LIGNE : MODE D'EMPLOI

Le Fort de Brégançon

Page 20: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

21

Votre guideUn des guides de l'Office de Tourisme

PériodeAvril, mai, juin, septembre : le jeudi à 15h. Juillet et août : 17h

Durée1 heure 30 minutes

Point de départOffice de Tourisme, Village médiéval

7€ / personne, gratuit pour les enfants de moins de 12 ans. Possibilités de visites en groupe toute l'année sur rendez-vous.

EN Historical Discovery of the medieval village. April, May, June, September, every Thursday at 3pm. 5pm in July and August. Duration: 1.30 hours. Departure: Tourist Office, Medieval Village. Possibility of group visits all year round by appointment

DE Rundgang: Historische Führung durch das mittelalterliche Bormes. April, Mai, Juni, September: Jeden Donnerstag um 15 Uhr. Juli und August um 17 Uhr. Dauer: 1 Stunde und 30 Minuten vom Touristenbüro im alten Dorf. Möglichkeit: Führung von Gruppen das ganze Jahr, auf Vorbestellung.

Découverte

HISTORIQUEDécouverte du

LITTORALVisites guidéesEN THE GUIDED TOURS DE BESICHTIGUNGEN MIT FÜHRUNG

VISITES & PATRIMOINE

Votre guidePhilippe Milioto

PériodeD'avril à septembre

Durée2 heures

Ruelles cachées, maisons typiques, petites histoires : visitez le "Bormes Village'' intime et secret.

EN Hidden alleys, typical houses, little stories: visit the intimate and secret "Bormes Village"

DE Versteckte Gassen, typische Häuser, kleine Geschichten: Besuchen Sie das intime und geheime "Bormes Village

BORMES INSOLITEDÉCOUVERTE HISTORIQUE

Page 21: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

22

Découverte botanique du plus beau village fleuri de France. 7€ / personne, gratuit pour les enfants de moins de 12 ans. EN Botanical Discovery of the most beautiful flowery village of France. Guide: Marie-Noëlle Raymond, green spaces services ‘ agent in the municipality. The flowery tour: June, July, August, September, every Thuesday at 9.30am. Duration: 3 hours. Departure Tourist Office Medieval Village

DE Rundgang botanische Entdeckung, das schönste Dorf von Frankreich. Begleitung Marie-Noëlle Raymond, Angestellte der Stadt für Grünflächen. Rundgang in der Blütezeit Juni, Juli, August, September dienstags um 9.30 Uhr. Dauer: 3 Stunden. Ab Touristenbüro im alten Bormes.

DÉCOUVERTE BOTANIQUE

Votre guideMarie Noëlle Raymond, agent des Services espaces verts de la ville

PériodeDe janvier à mai inclus :le mardi à 10h00

Durée2 heures

Point de départOffice de Tourisme, Village médiéval

Si vous rêvez d’un petit tour en Australie au milieu de 500 espèces de végétaux venus de là-bas, grâce à nos talentueux jardiniers que sont Gilles Augias et Gérard Cavatore, avec en plus une vue époustouflante sur la mer, allez-y ! Plus d’informations p 15.

EN If you dream of a little tour in Australia in the middle of 500 species of plants from there thanks to our talented gardeners that are Gilles Augias and Gérard Cavatore with in addition a breathtaking view of the sea go there ! For more information about the garden see page 15DE kleinen Tour in Australien inmitten von 500 Pflanzenarten träumen, dann kommen Sie dank unserer talentierten Gärtner Gilles Augias und Gérard Cavatore mit einem atemberaubenden Blick auf das Meer hierher ! Weitere Informationen zum Garten finden Sie auf Seite 15

LE PARC GONZALEZ

Votre guideMarie Noëlle Raymond, agent des Services espaces verts de la ville

PériodeJuin, juillet, août, septembre :le mardi à 9h30

Durée3 heures

Point de départOffice de Tourisme, Village médiéval

Page 22: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

23

Votre guideGrégory Eynard, agent de valorisation du patrimoine

PériodeMardi à 17h de mai à septembre

Durée3 heures

Inscription obligatoire avant le mardi 16h. 7€ / personne, gratuit pour les enfants de moins de 12 ans. Prévoir de bonnes chaussures. Enfants à partir de 8 ans.EN Discovery of Bormes’ coastline.Guide: Grégory Eynard, agent of the enhancement of the heritage. Every thuesday at 5pm from May to September. Duration: 3 hours. Departure: 5pm at the Pellegrin beach entry. Condition: Compulsory registration before Thuesday 4pm. Do not forget good shoes, children from 8 years old

DE Rundgang am Strand entlang: Begleitet von Grégory Eynard, verantwortlich um den Wertund Reichtum der Gemeinde weiterzugeben. Dienstags um 17 Uhr vin Mai bis September. Dauer: 3 Stunden. Beginn am Eingang vom Strand Pellegrin um 17 Uhr. Bedingungen: Einschreibung dienstags vor 16 Uhr, gutes Schuhwerk, Kinder ab 8 Jahre.

DÉCOUVERTE DU LITTORALDE COLLINES EN CHAPELLES

Visites guidées plus sportives !

Votre guidePhilippe Milioto

Période

D'avril à septembre, le vendredi à 9h00

Durée3 heures

Point de départOffice de Tourisme, Village médiéval

Découverte du patrimoine de Bormes les Mimosas jusqu'à la Chapelle Notre Dame de Constance en empruntant le GR 90.7€ / personne, gratuit pour les enfants de moins de 12 ans. Prévoir de bonnes chaussures ! Enfants à partir de 8 ans. EN The Chapel trail : discover bormes les mimosas’s heritage by walking on the GR 90 up to the Chapel Notre Dame de Constance. Your guide : Philippe Milioto / Duration : 3 hours / Starting point : Office de tourisme of the village / When : From April to September, every Friday at 9am / Good walking shoes are necessary - children must be at least 8 years old to participate.

DE Der Weg der Kapellen: Entdecken Sie das Erbe von Bormes les Mimosas bis zur Kapelle Notre Dame de Constance, indem Sie sich die GR 90 leihen. Begleitet von : Philippe Milioto. Dauer: 3 Stunden vom Touristenbüro im alten Dorf. Gutes schuhwerk, kinder ab 8 jahre.

Visites en groupe toute l'année !

Page 23: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

24

Sur réservation, il est possible de visiter :

LE VILLAGE & SON HISTOIRE

• Toute l’année • Le groupe doit avoir au minimum

15 personnes et au maximum 60 personnes

LE FORT DE BRÉGANÇON

• D’octobre à juin• Un guide par groupe constitué d’un

maximum de 20 personnes

Visites guidées plus sportives ! Visites en groupe toute l'année !

LE VILLAGE & SON HISTOIRE LE FORT DE BRÉGANÇON

Votre contact : Carole GobbiDemande de devis à [email protected]

EN By reservation, it is possible to visit:

THE VILLAGE & ITS HISTORY: All year. The group must have at least 15 people and a maximum of 60 people.

THE FORT OF BRÉGANÇON: From October to June. One guide per group made up of one maximum of 20 people.

Your contact: Carole Gobbi. Request a quote to [email protected]

DE Mit Reservierung ist es möglich zu besuchen:

DAS DORF & SEINE GESCHICHTE: Das ganze Jahr. Die Gruppe muss mindestens 15 Mitglieder haben Personen und maximal 60 Personen.

DIE FESTUNG VON BRÉGANÇON: Von Oktober bis Juni. Ein Führer pro Gruppe, bestehend aus einem maximal 20 personen.

Ihr Ansprechpartner: Carole Gobbi. Fordern Sie ein Angebot an [email protected]

Visite du Fort de Brégançon avec nos casques de réalité virtuelle

Office de tourisme du village

Pendant les vacances scolaires

Gratuit

Infos au 04 94 01 38 38

NOUVEAU & GRATUIT

De nouvelles visites sont programmées pour 2020 : spécial famille, jeux de piste connecté, ... À voir directement à l’accueil de l’office de tourisme !

Page 24: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

23

Producteurs locaux

Découvrez tous les producteurs proches de chez vous & profitez de leurs produits de qualité !

Page 25: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme
Page 26: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

PRODUCTEURS LOCAUX

25

12

3

4

8

7

56

910 11

Le vignoblePlantés dans la célèbre appellation des Côtes de Provence, onze domaines viticoles vous invitent à une balade dans les vignobles de Bormes les Mimosas.

EN THE VINEYARD

Planted in the famous appellation of "Côtes de Provence", eleven wineries invite you to stroll through the vineyards of Bormes les Mimosas.

DE DIE WEINGÜTER

Elf Weingüter mit der bekannten Auszeichnung "Côtes de Provence" laden Sie zu einem Spaziergang durch Bormes ein.

DOMAINE DE LA SANGLIÈREFamille Devictor 3886, route de Léoube Tél. +33 4 94 00 48 58 [email protected] www.domaine-sangliere.com

CHÂTEAU LÉOUBE M. Jean Dubille 2387, route de Léoube Tél. +33 4 94 64 80 03 [email protected] www.leoube.com

CHÂTEAU DE BRÉGANÇON cru classé

M. Olivier Tezenas 639, route de Léoube Tél. +33 4 94 64 80 73

www.chateau-de-bregancon.fr

[email protected]

CHÂTEAU MALHERBE vins biologiques

Famille Ferrari 1, route du bout du monde Tél. +33 4 94 64 80 11 www.chateau-malherbe.com [email protected]

CHÂTEAU ANGUEIROUNM. Éric Dumon 1077, chemin de l’Angueiroun Tél. +33 4 94 71 11 39 [email protected] www.angueiroun.fr

COOPÉRATIVE VINICOLEM. Maurice Courty « Caveau dei Bormani » Chemin du Content Tél. +33 4 94 71 15 12

DOMAINE DU GRAND BATAILLER M. Maurice Courty 1093, route de Bénat Tél. +33 4 94 64 89 37

DOMAINE DE LA FAVIÈRE Ms. Dominique et Jean-Luc Troin 82, chemin de la Mer Tél. +33 4 94 71 04 10

DOMAINE DU NOYER cru classé

Famille Guerin Clos Mistinguett 5645, route du Dom Tél. +33 4 94 71 18 52

DOMAINE DES CAMPAUX 6987, route du Dom Vallée de la Môle Tél. +33 4 94 54 79 00 [email protected]

DOMAINE SAINTE MARIE�M. Christopher Duburcq RN98 - Route de Saint-Tropez Tél. +33 4 94 49 57 15

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

Page 27: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

VISITER LE DOMAINEDE BRÉGANÇONAVEC UN GUIDE ? Visite exceptionnelle du domaine et du Chai, parcours œnologique en petit groupe (historique, cépage, vinification...), dégustation commentée en fin de visite.Réservation à l'Office du Tourisme ou sur place

Durée & Période D'avril à septembre, tous les vendredi à 10h30. Durée : 2h à 2h30.

Tarifs 35 euros – gratuit pour les enfants de moins de 12 ans.

Page 28: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

PRODUCTEURS LOCAUX

27

Les produits locauxPour manger local nous vous proposons quelques adresses de produits fabriqués à Bormes les Mimosas, d’autres adresses suivront certainement…

EN THE LOCAL PRODUCE

To enjoy some of the best locally crafted produces, we are giving you a list of addresses based in Bormes-les-Mimosas. More producers will be joining us soon…

DE DIE LOKALEN ERZEUGNISSE

Um die besten lokalen Produkte zu genießen, erhalten Sie eine Adressenliste mit Sitz in Bormes-les-Mimosas. Weitere Produzenten kommen bald zu

BRASSERIE ARTISANALE LA MAURE

Brasseur : Irvin LOCTEAUAchats et dégustation directement à la brasserie du lundi au samedi de 15h à 19h1065 chemin de Bénat, zone d'activités du Peyrussier Mob. +33 6 12 03 28 83

LES OEUFS FRAIS

Les poules de l’Angueiroun1610 chemin de l'AngueirounMob. +33 6 13 81 73 70Poules pondeuses élevées en plein air vente directe sur place le matin et/ou sur commande

BISCUITERIE ARTISANALE DE BORMES

Navettes, Zezettes, Mimosa, Îles d'or... Restaurant le Provençal57 Boulevard du Front de Mer, Tél. +33 6 29 37 16 36

LE RUCHER DU PATELIN

Martial Rombaut 1401 Chemin du NielMob. +33 6 09 16 44 58Produits de la ruche et création de bougies en cire d'abeille. Visite uniquement sur rendez-vous

LA BUTINERIE

Laura et Rémi Boulet1509 Chemin de l'[email protected]émi - Apiculture Mob. +33 6 84 60 98 82Laura - Vente de miel Mob. +33 6 41 76 54 30Fermée au public en hiver Visites guidées en saison pour petits et grands

Page 29: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

VISITER LA BUTINERIEAVEC UN GUIDE ?

Du 20 mai au 24 septembreAccueil à la miellerie et dégustationTous les mercredis matin de 9h à 12h et le jeudi après-midi de 15h à 18h

Du 24 juin au 24 septembreVisites guidées de la miellerieLe mercredi à 10h et le jeudi à 17h

Informations pratiquesPour petits et grands !Entrée gratuite, sans réservation. Accessible PMR.

Page 30: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

29

Lesrestaurants

Le plaisir des papilles...

Page 31: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme
Page 32: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

LES RESTAURANTS

31

Les restaurantsPour vous aider à bien choisir, les établissements sont répartis par type de cuisine et par ordre alphabétique.

EN RESTAURANTS

To help you choose, restaurants are presented according to their style of food and in alphabetical order.

DE DIE RESTAURANTS

Damit Sie die richtige Wahl treffen, sind alle Restaurants nach der Art ihrer Küche und alphabetisch aufgezeichnet.

Étoile au Guide Michelin

❂ Restaurants ouverts en saison seulement, en général d’avril à septembre, dates fluctuantes selon les années et les établissements.

EN Restaurants are open only during the summer season, in general from April to September, this can change depending on years and restaurants.DE Die Restaurants sind geöffnet in der Saison, im allgemeinen von April bis September.

TRADITIONNELEN TraditionalDE Traditionnel

VILLAGE MÉDIÉVAL

L’OLIVIER Fréderic Wierzbowski

5, rue Gabriel Peri Tél. +33 4 94 71 18 92 www.restaurant-bormes.fr [email protected]

LA PASTOURELLE41, rue Carnot Tél. +33 4 94 71 57 [email protected]

LA TERRASSE DU VIEUX SAUVAIRE19, place Gambetta Tél. +33 4 94 64 47 56

MAISON GIL RENARD SOUS LA TONELLE DEPUIS 1998

Gil Renard 23, place Gambetta Tél. +33 4 94 71 34 84 [email protected] www.restaurant-la-tonnelle.com�Salon de Thé (hors juillet et août)

�Boutique de jeux et jouets

LE BELLEVUE14, place Gambetta Tél. +33 4 94 71 15 15 [email protected] www.bellevuebormes.com

RESTAURANT « LE CAFÉ DU PROGRÈS »

FannyPlace Gambetta Tél. +33 4 94 46 00 19 [email protected] www.lecafeduprogres.jimdo.com

LE JARDIN Loïc Gaboriau

1, ruelle du Moulin Tél. +33 4 94 71 14 86lejardinrestaurantbormes@gmail.comwww.lejardinrestaurantbormes.com

LOU PORTAOU Philippe Cavatore (depuis 1986)

1, Ruelle des Sarrazins Tél. +33 4 94 64 86 37

LA FAVIÈRE

CLUB FREDERICK1825, route de Bénat Tél. +33 4 94 01 02 30 [email protected] http://clubfrederick.free.frfacebook.com/Club.Frederick

Page 33: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

32

L'AQUARIUMBd du Front de Mer Tél. +33 4 94 71 84 75

LA TABLE DE L'HDLP Restaurant de l'Hôtel de la Plage352, Boulevard de la Plage Tél. +33 4 94 71 02 74 [email protected]

LE BORMÉO ❂Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 15 15 [email protected]/restaurantlebormeo

LE RELAIS DU BAOU546, Chemin de la mer Tél. +33 4 94 00 43 50 [email protected] www.hotel-bormes-relaisdubaou.com

RESTAURANTLE DI NAPOLI ❂244, bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 29 93 14

LE PETIT RESTO DUCIGALOU ❂Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 71 13 [email protected]

LE PROVENÇALBd du Front de Mer Mob. +33 6 29 37 16 36

LE TIFYBd du Front de Mer Tél. +33 4 94 71 40 98

MIMOSA RESTAURANT284 Bd du Front de MerTél. +33 9 87 36 49 [email protected]

LE PIN

AU PIN D’ÉPICESPlace du Pin Tél. +33 4 98 04 33 48

LA RASTÈGUE Jérome Masson

48, bd du Levant Le pin de Bormes Tél. +33 4 94 15 19 41 www.larastegue.com

LA GARRIGUEAvenue du 8 mai 1945Tél. +33 4 94 71 06 35

SUR LE PORTEN In the HarbourDE Im Hafen

BRASSERIE DU PORTTél. +33 4 94 71 10 70

LE CAP120Tél. +33 4 94 92 73 56 [email protected]

LE DSTél. +33 4 94 30 82 65

LE JASMIN BLEUTél. +33 4 94 24 34 31

RESTAURANT LA RADETél. +33 4 94 71 56 97

LE DIONYSOSQuai d'honneur Tél : + 33 4 83 16 05 21

LE KRAK'NTél. +33 4 94 22 32 74

DANS LA PLAINEEN In plain DE In der Umgebung

CHEZ YVESCamping Clau Mar Jo, 895 Chemin de Benat (1,67 km)+ 33 6 67 18 10 10

Page 34: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

33

À LA CAMPAGNEEN In countryside DE In der Campagne

LA FERME DES JANETSPour les groupes uniquement 376, chemin des Janets Tél. +33 6 09 98 39 [email protected] www.fermedesjanets.fr

LE PTIT RESTO DES MAURELSDomaine des Maurels Mob. +33 6 15 09 97 58

CABASSON LES PALMIERS240, Chemin du Petit Fort Tél. +33 4 94 64 81 94Mob. +33 6 89 99 02 95

[email protected] www.hotellespalmiers.com Sur réservation uniquement

ROUTE DES LAVANDIÈRES LE DOMAINE DU MIRAGE ❂38, Rue de la Vue des Îles Tél. +33 4 94 05 32 60 [email protected] www.domainedumirage.com

Sur réservation uniquement- Pour individuels : planches aux saveurs variées au bord de la piscine d'avril à septembre.- Pour séminaires, mariages, groupes : sur réservation à partir de 30 personnes.

LES SPÉCIALITÉSEN Specialities DE Spezialitäten

POISSONSEN Fish DE Fisch

CHEZ PAT & GENE RESTAURANT L'ESTAGNOL ❂Parc de l’Estagnol 1631, route de Léoube Tél. +33 4 94 64 71 11 Mob. + 33 6 08 25 09 90 [email protected] www.restaurant-lestagnol.fr

RESTAURANT CHEZ RICHARD ❂Plage de l’Estagnol Tél. +33 4 94 71 60 221631, route de LéoubeTel +33 4 94 71 60 22Mob: +33 6 75 49 41 22www.restaurant-chez-richard.fr

MAROCAINEN Moroccan DE Marokanisch

LE MARRAKECH ❂101, bd du Front de Mer, La Favière Tél. +33 4 94 71 61 59

MOULESEN Mussels DE Muscheln

LE GRAIN DE SEL101, bd du Front de Mer La Favière Tél. +33 4 94 21 29 88

VÉGÉTARIEN / VEGANEN Vegetarian/vegan DE Vegetarier/veganer

LE ZEBRE VERT826 Chemin des CatalanesTél. +33 9 53 98 80 99

LES PIZZERIAS ET CUISINE ITALIENNEEN Pizzeria and Italian cuisineDE Pizza und italienische Küche

VILLAGE MÉDIÉVAL

BELLA CUCINA 1 rue de la rose Tél. +33 4 89 66 53 11 [email protected]/bellacucina83230

L'OSTERIA DE BORMES4, place Gambetta Tél. +33 4 89 79 11 60

LE PIN

CHEZ SYLVIA872, av. Lou Mistraou Tél. +33 4 94 71 14 10

Les restaurantsEN RESTAURANTS DE DIE RESTAURANTS

LES RESTAURANTS

NOUVEAU

Page 35: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Le Mirage

LA FAVIÈRE

L’AZZURA ❂

127, av. de la Mer Tél. +33 6 52 21 22 42 [email protected] www.pizzeria-lazzura.fr

CÔTÉ PALMIER ❂ Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 71 41 99

PIZZANGELO ❂262, bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 64 93 87

LES PÂTESEN Pastas DE Pasten

PÂTES ET PÂTES…Place du Bazar, Village Médiéval Tél. +33 4 94 64 85 75 [email protected]

CRÊPERIEEN Pancake house DE Pfannkuchen

LA CRÊPE D’OR ❂Bd du Front de Mer, La Favière Tél. +33 4 94 64 96 63

Page 36: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

35

LES SNACKSEN Snacks DE Snaks

VILLAGE MÉDIÉVALEN Fish DE Fisch

L’EPICERIE DU VILLAGE23, rue Carnot Mob. +33 6 24 62 58 47

L’HIBISCUS73, rue Carnot Mob. +33 6 08 60 42 84

FAÇON MANON36 rue CarnotTél. +33 9 81 37 86 94

LA FAVIÈRE

CHEZ ROSE MARIEBd du Front de Mer Mob. +33 6 27 47 10 27

LA FRITE ❂Le Mar Y Sol Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 46 22 34

QUÉSACO ?140 boulevard du front de merTel. +33 4 83 57 41 25

LES RESTAURANTS DE PLAGEEN Beach restaurants

DE Strand-Restaurants

CAFÉ DE LÉOUBE ❂Plage de Pellegrin 2387, route de Léoube Tél. +33 4 98 07 69 88

CHEZ PAT ET GENE RESTAURANT L'ESTAGNOL ❂Parc de l’Estagnol 1631, route de Léoube Tél. +33 4 94 64 71 11 Mob. + 33 6 08 25 09 90 [email protected] www.restaurant-lestagnol.fr

RESTAURANT CHEZ RICHARD ❂Plage de l’Estagnol Tél. +33 4 94 71 60 221631, route de LéoubeTel +33 4 94 71 60 22Mob: +33 6 75 49 41 22www.restaurant-chez-richard.fr

RESTAURANT LA CABASSE ❂ Plage de Cabasson Mob. +33 6 16 88 82 00

LA PAYOTTE BY SJ ❂Plage de la Favière Tél. +33 6 13 88 82 27

MEYNIAL ❂Plage de la Favière Tél. +33 6 88 88 01 51

Les restaurantsEN RESTAURANTS DE DIE RESTAURANTS

LES RESTAURANTS

Page 37: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

BAR À VIN / TAPASEN Wine Bar / Tapas

DE BarWein / Tapas

L’ANNEXE150 Bd du Front de mer, La FavièreTel +33 4 94 71 41 99

LE PETIT CAFÉ DE LA CUEVAPlace du Poulid CantounVillage médié[email protected]

LE SOFAPlace GambettaVillage médiéval Tél. +33 6 08 87 51 57 www.hostellerieducigalou.com [email protected]

Page 38: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

LES RESTAURANTS

37

Location de sallesPour organiser au mieux le plus beau jour de votre vie ou tout simplement envie de faire une grande fête de famille !

EN ROOMS RENTAL

To organize the most beautiful day of your life or simply a great family celebration!

DE VERMIETUNG DER SÂLE

Für alle Festlichkeiten und Familienfeiern. 

SÉMINAIRESEN SeminarsDE Seminare

AVEC HÉBERGEMENTEN With accomodationDE Mit Übernachtung

HÔTEL DE LA PLAGE - HDLP 40 et 60 pax (2 salles) Tél. +33 4 94 71 02 74

HÔTEL LA VOILE 30 pax Tél. +33 4 98 04 10 14

LE DOMAINE DU MIRAGE 35 et 50 pax (2 salles) Tél. +33 4 94 05 32 60

L’HÔTEL LES MIMOSAS 50 pax Tél. +33 4 94 71 43 92

L'HOSTELLERIE DU CIGALOU / CAFÉ DU PROGRÈS45 pax Tél. +33 4 94 41 51 27

RÉCEPTIONS LOCATION DE SALLESEN Receptions, rooms rentalDE Rezeption und Vermietung der Säle

LE DOMAINE DU MIRAGE 150 pax sur 2 salles Tél. +33 4 94 05 32 60

LE SOFA – HOSTELLERIE DU CIGALOU 30 pax Tél. +33 6 08 87 51 57

HÔTEL DE LA PLAGE - HDLP 40 et 60 pax (2 salles) Tél. +33 4 94 71 02 74

RESTAURANT LA FERME DES JANETS 180 pax Tél. +33 4 94 71 45 11

VILLA NAÏS 15 pax Tél. +33 4 94 71 28 57

LES PALMIERS 30 pax. Tél. +33 4 94 64 81 94Mob. +33 6 89 99 02 95

CAPACITÉ D'ACCUEIL DANS LES RESTAURANTSEN The seating capacity in restaurants (min. 50 persons)DE In den Restaurants Teilnahme mindestens 50 Pers.

Le restaurant de l’Estagnol (été) . . . . . . . . . . . 250

La Ferme des Janets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180

Brasserie du port . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150

Chez Richard (été) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150

Le domaine du Mirage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140

Restaurant les Palmiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130

Hôtel de la Plage - HDLP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

Le Café du progrès . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

Restaurant La Rade (hiver/été) . . . . . . . . . 50/120

Le Bellevue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

Le Marrakech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

Le Provençal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

Pizzangelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

Le Di Napoli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

L’Aquarium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

La Crêpe d’Or (été) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Chez Sylvia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

L’Azzura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

L’Escale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

La Tonnelle de Gil Renard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

La Pastourelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Page 39: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

La Ferme des Janets

Page 40: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

39

Sports nature& bien-être

Une multitude d'activitéssportives !

Page 41: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme
Page 42: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

41

Randonnées pédestresEN HIKING DE WANDERUNGEN

SEPT BALADES PÉDESTRESBormes les Mimosas est traversé par des sentiers de Grandes Randonnées (GR) et des sentiers de Petites Randonnées (PR). Des balades pédestres, entre 2 heures et 8 heures sont également proposées.EN Seven hiking walks: Bormes les Mimosas is crossed by hiking trails (GR and PR). Hiking walks, between 2 and 8 hours are also possible.DE 7 Wanderwege sind vorgeschagen: Bormes wird von Wanderwegen durchquert. Wanderungen zwischen 2 und 8 Stunden werden ebenfalls

vorgeschlagen.

CINQ CIRCUITS EN BOUCLEEN 5 loop circuitsDE 5 Wanderungen im Rundgang

LES HAUTS DE BORMES

N°1 : 6 heures à 7 heuresEN N° 1: from 6 to 7 hoursDE Nr.1: 6 bis 7 Stunden

LES TROIS COLS

N°2 : 6 heures 30 minutes

EN N° 2: from 6 hours 30 minutesDE Nr. 2: 6 bis 7 Stunden

LA FORÊT DU DOM

N°3 : 5 heures à 6 heuresEN N° 3: from 5 to 6 hoursDE Nr. 3: 5 bis 6 Stunden

NOTRE DAME DE CONSTANCE

Parc des Mimosas N°7 : 2 heuresEN Parc des Mimosas - N°7: 2 hoursDE Nr. 7 Mimosen-Park: 2 Stunden

AUTOUR DU LAC DU TRAPAN

N°8 : 2 heuresEN N° 8: 2 hoursDE Nr. 8: 2 Studen

DEUX SENTIERS LITTORAUXEN Two coastline pathsDE Zwei Wanderwege an der Küste entlang

LA FAVIÈRE, POINTE DE L'ESQUILLETTE

DE LA PLAGE DE CABASSON À PELLEGRIN

UN SENTIER POUR PMREN A path for PRMDE Eine Wanderung für Zugänglich für behinderte Menschen

SENTIER DE BARJEAN

Aménagé spécialement pour les PMR.EN Specially adapted for PRM.DE Für Rollstuhl geeignet.

PLAN ALARMEEn cas de plan alarme (alertes liées aux risques météo exceptionnels) la circulation est interdite aux piétons dans ces massifs et sur le sentier du littoral.www.var.gouv.fr/acces-aux-massifs-forestiers-du-a2898.html

EN Alarm plan: in case of alarm plan (due to exceptional weather risks) traffic is prohibited for pedestrians in these mountains and coastline path.DE Alarmstufen. Im Fall von Alarm ist der Zugang zu allen Wegen gesperrt (aussergewöhnliche Wetterbedingungen).

LA SIRÈNE MUNICIPALEEN The fire siren DE Alarm der Feuerwehr

1 COUP : Essai, les premiers mercredis du moisEN 1 shot : try the first Wednesday of the monthDE 1 Sirenenschuss: Probieren Sie den ersten Mittwoch des Monats

2 COUPS : Risque inondations ou submersions marinesEN 2 shots : Risk of floods or marine submersions DE 2 Sirenenschüsse: Gefahr von Überschwemmungen oder Überflutungen

4 COUPS : Feu de forêt sur le bassin de vie.EN 4 shots : forest fires on the living area DE 4 Sirenenschüsse: Waldbrand auf die Stadt

5 COUPS : Interdiction d'accès aux massifs forestiersEN 5 shots : Prohibition of access to forest massifs DE 5 Sirenenschüsse: Verbot des Zugangs zu Waldmassiven

6 COUPS : Danger technologique ou matières dangereusesEN 6 shots : Technological hazard or hazardous materials DE 6 Sirenenschüsse: Technologische Gefahr oder gefährliche Materialien

Plus d'informations sur le site internet de la ville de Bormes-les-Mimosas :www.ville-bormes.fr/fr/la-vie-quotidienne/la-securite/pcs-et-dicrim

�VISIO-CARTETarif : 5 €. En vente à l'Office de Tourisme et par correspondance (voir p 83)

SPORTS NATURE & BIEN-ÊTRE

Page 43: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Les randonnées pédestres

Page 44: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

43

LA PISTE CYCLABLEAménagée sur l’ancienne voie du « Train des Pignes », elle relie Toulon à Saint Raphaël sur une distance de 102 km, traverse la commune de Bormes les Mimosas sur 10,5 km.EN The bicycle path: built on the old way of “Train des Pignes”, it connects Toulon to Saint Raphael for a distance of 102 km, through the town of Bormes les Mimosas for 10.5 km.DE Die Piste für Radfahrer: die Piste für Radfahrer, eingerichtet auf der alten Eisenbahnstrasse „Train des Pignes” verbindet Toulon und Saint Raphaël auf einer Distanz von 102 km und durchquert Bormes auf 10,5 km.

LES CIRCUITS CYCLOTOURISTESLe guide « 22 circuits cyclotouristes pour découvrir le Var » est uniquement téléchargeable sur www.visivar.fr.

Les circuits 18 et le 19 traversent la commune de Bormes-les-Mimosas.

EN The cycle touring trips: the guide "22 cycling tours to discover the Var" can be downloaded on www.visivar.fr. The circuits 18 and 19 go through the town of Bormes-les-Mimosas.

DE Rundreise mit dem Fahrrad: ein Guide "22 Rundreisen mit dem Fahrrad durch Var" ist nur über www.visitvar.fr zu beziehen.Rundreise 18 und 19 durchqueren die Gemeinde von Bormes les Mimosas.

CLUB DE SPORTEN Sports clubsDE Sport-Club

TENNIS CLUB (BMTC)

36, boulevard des TennisTél. +33 4 94 71 51 12

ÉQUITATIONEN Horse ridingDE Pferdesport

LES ÉCURIES D'ENTRE COLLES

1564, chemin de Maudroume Tél. +33 6 15 87 16 44

Sports natureEN OUTDOOR SPORTS DE SPORT IN DER FREIEN NATUR

SPORTS NATURE & BIEN-ÊTRE

Page 45: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Piste cyclable

Page 46: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

45

LA FAVIÈRE : PARCOURS SOUFFLE D'ART

Parcours santé composé d'une vingtaine d'agrès et de deux statues monumentalesEN Souffle d'art : fitness trail with about twenty apparatus and two monumental statuesDE Fitnesspfad mit etwa zwanzig Geräten und zwei monumentalen Statuen

YOGA

Cours collectifs & cours privés (en salle et en extérieur selon la saison)

SARAH, Professeur d'Ashtanga & Vinyasa Yoga

Mob. +33 6 20 37 23 [email protected]

Bien-êtreEN WELLNESS DE WOHLFÜHLEN

SPORTS NATURE & BIEN-ÊTRE

MASSAGES & SOINS ÉNERGÉTIQUES

OM THAÏ MASSAGE SARAH & KARIM

Massage Thaï, Massage aux Huiles, Réflexologie, Soin Reiki Usui, Lectures des Annales Akashiques3 rue plaine des ânesTel. +33 6 31 75 49 46www.facebook.com/om.tahi.massage83

NATUROPATHIE

ANNE-SOPHIE GONZALEZ, Praticienne en Naturopathie, Sevrage Tabagique avec la méthode ATN, Réequilibrage Energétique.En cabinet ou à Domicile688 Boulevard du soleil Mob. +33 6 23 15 58 50

Page 47: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Yoga - cours collectifs

Page 48: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

47

VILLAGE MÉDIÉVAL

PARC DU CIGALOUToboggan et balançoires.Accès sur le boulevard du soleil. EN Parc du Cigalou : slide and swing.Boulevard du SoleilDE Parc du Cigalou : Rutsche und Schaukel. (Boulevard du Soleil)

BOULODROMEPlace St FrançoisEN Bowling Pitch (St Francois Place)DE Boulplatz. (Place St-François)

PARC GONZALEZFaites découvrir à vos enfants la flore australienne. Accès sur le boulevard du soleil.

EN Parc Gonzalez : discover the flora with your children. Boulevard du Soleil DE Parc Gonzalez : MussPflanzenwelt. (Boulevard du Soleil)

LA FAVIÈRE

SKATE PARKPlage de la Favière EN Skate Park (plage de la Favière)DE Skate Park (plage de la Favière)

AIRE DE JEUXToboggan, petit parcours agilité (plage de la Favière)

EN Playground (plage de la Favière)DE Spielplatz (plage de la Favière)

MANÈGE HÉLICO 2000Place de la Fontaine, payant Mob. 06 80 64 51 92

EN Merry-go-round (paying, Place de la Fontaine)DE Karussell (place de la Fontaine, Zahlen)

BOULODROMEBoulevard du Front de mer EN Bowling Pitch (Boulevard du Front de mer)DE Boulplatz (Boulevard du Front de mer)

PLAGES DE LA ROUTE DE LÉOUBE

Ouvert d'Avril à Septembre. Parking payant à la journée, accès à :

PLAGE DE L'ESTAGNOLLes Ânes de Maélia : balade à dos d'âne et promenade en calèche. Mini-ferme. Mob. + 33 6 21 34 08 22EN Walk on donkey back and horse-drawn carriage. Little farm.DE Kuppewandern, Kaleschewandern. Kleine Farm.

Du 1er Juin au 15 Septembre

Amusez-vous avec vos enfants...EN HAVE FUN WITH YOUR KIDS IN BORMES LES MIMOSAS… DE VIEL SPASS BEI BORMES LES MIMOSAS

SPORTS NATURE & BIEN-ÊTRE

Page 49: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

PLAGE DE PELLEGRIN (CAFÉ LÉOUBE) EN Pellegrin’s Beach DE Strand Pellegrin

Boulodrome EN Bowling Pitch DE Boulplatz

Aire de jeux : Toboggan etparcours d'agilité EN Playground DE Spielplatz

PLAGE DE CABASSON - PARC CA PA LOEN Cabasson's beach / Parc Capalo DE Strand Cabasson / Parc Capalo

Avenue Guy TezenasOuvert d'avril à novembre 2020WC et douches à disposition, tables de pique-nique, jeux d'enfants et restaurant.

ARBORETUM DE GRATTELOUP

L’Arboretum de Gratteloup, créé en 1935 et constitué en partie d’essences méditerranéennes et de châtaigniers, s’étend sur près de 3ha au coeur de la forêt du Dom (ONF). Il se situe en bordure de la départementale D 98 reliant Hyères à Saint-Tropez par la vallée de la Mole. Accès libre.

EN The Arboretum of Gratteloup was created in 1935 and was partially constituted by Mediterranean flowers and by sweet chestnut trees, it extends on near 3ha at the heart of the forest of the Dom. It’s situated in border of the secondary road D 98 connecting Hyères in Saint-Tropez by the valley of the Mole. Free access.

DE Die Gratteloup Arboretum im Jahre 1935 gegründet und war Teil der mediterranen und Kastanienbäumen, erstreckt sich über fast 3 Hektar im Herzen des Waldes von der DOM. Es liegt an der D98 Abteilungs Verknüpfung Hyères nach St. Tropez von der Mole Valley. Freier Zugang.

La Favière, Place de la Fontaine

Page 50: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

49

Les plages17 kilomètres de plages

de sable fin...

Page 51: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme
Page 52: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

LES PLAGES

51

Les plagesUn des charmes de Bormes les Mimosas est sa bordure maritime et l’apparence sauvage qui s’en dégage. Criques et plages de sable fin alternent sur plus de 22 km, face aux Iles d’Or, du Levant et de Port Cros.

EN THE BEACHES

One of the charms of Bormes les Mimosas is its shoreline and its untouched landscape. Coves alternate with sandy beaches over 22 km, facing Iles d’Or, du Levant and Port Cros.

DE DIE STRÄNDE

Sie Küste von Bormes hat immer eine wichtige Rolle gespielt im Wechsel von felsigen Küsten und feinem Sandstrand, über eine Länge von 22 km, gegnüber den „goldenen Inseln” (Levant und Port Cros)

PLAGISTES (OUVERTS D'AVRIL À OCTOBRE)

EN Beach clubs (from april to october)DE Strandwärter, geöffnet von April bis Oktober

PLAGE LA PAYOTTE BY SJ

Julien SerreMob. +33 6 13 88 82 27

PLAGE MEYNIALLaurent et Clovis MeynialTél. +33 4 94 71 70 97

PLAGE DE GOURON65 m de long, parking gratuit à proximité.EN 65 m long, free parking nearby.DE 65 m Länge, Parking kostenlos in

unmittelbarer Nähe.

PARC DES PLAGES DE CABASSONAccès et parking (obligatoire) payant. Pour accès plage et Fort de Brégançon : plusieurs formules.EN Entrance and parking fees (compulsory).Beach and Fort de Brégançon access: several formulas.

DE Eintritt und Parkplatz obligatorisch und zahlpflichtig. Geführt strand und Fort de Brégançon: mehrere Formeln

PLAGE DE LA FAVIÈRE

C’est la plus grande plage de Bormes, familiale et très agréable : un espace de 680 mètres de long, tout en sable fin. EN The largest beach in Bormes, familial and very enjoyable: a space of 680 m long, sandy beach.

DE Er ist der längste Strand von Bormes, angenehm und familienfreundlich, 680 m lang feiner Sand.

2

1

3

RÉGLEMENTATION D'ACCÈS À LA PLAGE POUR LES CHIENS Les chiens sont interdits sur les plages, sauf sur la plage de Brégançon (côté Est de l’épi rocheux, totalement à gauche après les cabanons de pêcheurs), à condition qu'ils soient tenus en laisse.

EN Dogs beach rules access Dogs are not allowed on beach. Dogs are allowed on a leash on Brégançon beach only (East side rock, after fisher's sheds on left side) DE Hunde Strand Regeln Zugang Hunde sind nicht erlaubt am Strand. Hunde sind nur am Strand von Brégançon an der Leine erlaubt (Ostseitenfelsen, nach Fischerschuppen auf der linken Seite)

Page 53: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Rond pointdes Anciens Combattants

Rond pointde la Baou

PLAGE DE GOURON2

1

LA LONDELES MAURES

LE LAVANDOUVillage médiéval

Port de Bormesles Mimosas

Plage de Léoube

Cap de Léoube

PLAGE DU PELLEGRIN

Plage duGrand Jardin

Baie du Gaou

Cap Bénat

Cap Blanc

Pointe de la Ris

Pointe de l’Esquillette

Calanquede Porto-Fino

Fort de Brégançon

Avenue Lou Mistraou

Rout

e de

Cab

asso

n

Route de Léoube

Avenue Guy Tezenas

Ch. de la mer

Av. de la mer

Corniche des Îles d’Or

Av. d

u Pd

t Vin

cent

Aur

iol

Rout

e de

Bén

at

6

PLAGE DE L’ESTAGNOL

PLAGE DE CABASSON

PLAGE DE BRÉGANÇON

PLAGE DE LA FAVIÈRE

5

34

50% des places payantes en haute saison

Page 54: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

53

PARC DES PLAGES DE CABASSON (suite)

OUVERTURE 2020Du 3 Avril au 30 Octobre• 7€ par voiture en avril, mai et

octobre• 10€ par voiture de juin à

septembre• 7€ par voiture à partir de 17h30• 3€ pour les motos• 22€ pour les camping-cars

PARC CAPALOAvec douches, tables de pique-nique

et jeux pour enfants. �Restaurant, voir p. 35

EN Showers and picnic tables available. Restaurants p. 35DE Dusche und vorhanden. Restauration seihe Seite 35

PLAGE DU FORT DE BRÉGANÇON

À pied par la plage de Cabasson.EN By foot through the plage de Cabasson.DE Zu Fuss vom Strand Cabasson bis zum Fort Bregançon.

PARC DE L'ESTAGNOL• A la journée : 11€ par voiture,

6€ pour les motos, 2€ pour les vélos, 16€ pour les camping-cars, pour les bus 1€ par passager (sur réservation uniquement).

• Abonnement : carte 10 entrées 80 €.

Paiement CB accepté. Les chiens sont strictement interdits sur la propriété.Tél. +33 4 94 64 78 76

�Restaurants, voir p. 35

�Ouverture 2020 : du 4 Avril au 4 Octobre de 8h30 à 19h (8h-20h en juillet et août).

�WC et douches à disposition �Paddles

EN Open from April to September. Open from 8.30 am to 7 pm (from 8 am to 8 pm in July and August). WC and showers available. Restaurants p. 35.

DE Geöffnet von April bis September. Von 8 Uhr 30 bis zu 19 Uhr (Von 8 Uhr bis 20 Uhr im Juli und August). Dusche und WC vorhanden. Restauration Seite 35.

3

4

5

Page 55: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

PLAGE DU PELLEGRIN �Ouverture du parking (2020)

Ouvert du 4 avril au 30 septembre

• 11€ par voiture (7€ après 16h)

• 62€ forfait 7 entrées

• 7€ moto

• 16€ camping-car

• 2€ vélo

�Horaires du parking (2020)

• Du 4 avril au 31 mai et du 15 septembre au 30 septembre : de 9h à 20h.

• Du 1er juin au 15 septembre : de 8h à 20h.

�WC et douches, aire de jeux, parking handicapé, Tiralo, défibrillateur, Restaurant "Café Léoube".

�Nos amis les chiens tenus en laisse sont les bienvenus sur le parking, des dispositifs de propreté canine sont en place. Interdits sur la plage.

�Restaurants, voir p. 35EN Open from April to September. WC, showers, playgroung, disabled parking, Tiralo, Snack “Café Léoube”, defibrillator. Restaurants p. 35.DE Geöffnet von April bis September. Dusche und WC, Spielplatz, Parkplatz Behinderter, Snak ”Café Léoube”, defibrillator. Restauration Seite 35.

LES TIRALOSLes Tiralos sont des fauteuils amphibie, ils sont à disposition :EN The Tiralo are amphibian wheelchairs. they are at your disposal:DE Die „Tiralo”, das sind Wasserrollstühle, die Ihnen zur Verfügung stehen

PLAGE DE LA FAVIÈRE

À la Police Municipale toute l’année

�Plage Meynial en saison

La plage de la Favière est équipée d’un tapis spécial pour permettre aux fauteuils de rouler. Le nouveau poste de secours est accessible sur la plage de la Favière.

EN Plage de la Favière, all year round at the municpal police, and Plage Meynial. At the first aid point, the beach of la Favière is equiped with a special mat to enable the wheelchair to roll. The new first aid point is accessible from the beach of la Favière.DE Am Strand von La Favière, bei der Polizei das ganze Jahr über, am Strand Meynial. An den Sicherheitsposten. Der Strand von La Favière ist mit einem Spezialteppich ausgelegt, spezial für Rollstuhlfahrer. Ein neuer Sicherheitsposten ist vom Strand La Favière aus zu erreichen.

PLAGE DE CABASSON

�Au poste de secoursEN At the beach rescue stationDE Strand-Rettungsstationn

PLAGE DE PELLEGRIN

�Café de Léoube

�D'avril à septembre

6

Page 56: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

55

Station nautique

Toutes les activités nautiquesà votre portée.

Page 57: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme
Page 58: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

STATION NAUTIQUE

57

La station nautiqueDans le quartier de la Favière - le Port vous trouverez toutes les activités nautiques sportives ou de loisirs pour agrémenter vos vacances.

EN THE NAUTICAL STATION

In the district of La Favière, the harbour you will find all the nautical activities, sports and leisure to enjoy your holiday.

DE DIE WASSERSPORT STATION

Im ortsteil La Favière, hafen, werden sie alle nautischen aktivitäten, sport und freizeit finden um ihren urlaub zu verschönern.

DRAPEAU VERT Baignade surveilléeEN Green flag: lifeguard on dutyDE Grüne Fahne: Bewachter Badestrand

DRAPEAU JAUNE Baignade dangereuseEN Yellow flag: swimming is

dangerousDE Gelbe Fahne: Baden gefährlich

DRAPEAU ROUGE Baignade interdite

EN Red flag: swimming is prohibitedDE Rote Fahne: Baden verboten

DRAPEAU NOIR / BLANC Vent de terre, danger de dérive vers le large de tout objet flottant (bouée, matelas pneumatique, planche à voile, surf...)EN Black/white flag: indicates offshore winds and the danger of a drifting for those using any floating object (water wings, air bed, windsurfing, surfboard...)DE Schwarz-weisse Fahne Küstenwind (gefährliches Abtreinben ins offene Meer) Windsegel, Surf, Gummimatte usw. Verboten.

OFFICE DE TOURISME Service Jeunesse et Sports

Centre nautique

Capitainerie

Traversée des Îles

Location de bateaux

Centre de plongée

Club de voile

Jet ski

Parachute ascensionnel

Ski nautique, wake et bouées

Location de canoës et

Location de kayak, voile

Carénage

Belvédère

LE DRAPEAU

Stand Up Paddle

légère et planche à voile

LÉGENDE

Page 59: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

La station nautique

Page 60: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

STATION NAUTIQUE

59

Le portRéputé pour sa situation géographique et sa tranquillité, le port de plaisance de Bormes les Mimosas, construit en 1969 dans le quartier de la Favière, est géré par le Yacht Club International de Bormes les Mimosas.

Il est régulièrement labellisé, récompensé, mis à l’honneur pour la

qualité de son accueil et de ses services ainsi que pour sa gestion

environnementale portuaire (GEP). Il est le premier port européen

à être certifié "Port actif en biodiversité". Pavillon bleu depuis

1994, certification -prots propres AC J depuis 2008 pour la gestion

environnementale du port, pour le plan d'eau et pour la station

d'avitaillement et le carénage.

EN THE HARBOUR

Renowned for its geographical situation and its tranquillity, the marina of Bormes les Mimosas, built in 1969 in the district of La Favière, is managed by the International Yacht Club of Bormes les Mimosas. (It is regularly certified, rewarded, honoured for its hospitality and its services as well as its port environmental management (GEP). A blue flag has been awarded to the port every year since 1994 and -certification as a "port propres (AC J ) since 2008.

DE DER HAFEN

Der Hafen von Bormes les Mimosas ist bekannt für seine geographische Lage und befindet sich im Ortsteil La Favière.Er wird vom Yacht Club verwaltet.Die Qualiät seines Empfanges und seiner Umweltpolitik wird regelmässig ausgezeichnet und labelisiert.

YACHT CLUB INTERNATIONAL DU PORT DE BORMES LES MIMOSAS

BP 216 – 83236Bormes-les-Mimosas CedexTél. +33 4 94 01 55 81Fax +33 4 94 01 55 [email protected] www.portdebormes.comhttps://goo.gl/maps/37OsH

LE BÉLVÉDÈRE

L'aménagement d'un bélvédère avec une table d'orientation permet d'obtenir des explications sur la rade de Bormes et le monde sous-marin.

EN The building of a gazebo with a table of orientation provides explanations of Bormes harbour environment and the underwater world.

DE Die Einrichtung einer Aussichsplatform mit eienem Orientationsplan erläutert die Einzelheiten der Bucht von Bormes und das Leben unter Wasser .

"PIGMENTS SECRETS DE LA MÉDITERRANÉE"

Exposition de 70 photos permanentes illustrant la faune et la flore méditerranéenne visible le long du port.

EN “Pigments secrets de la Méditerranée” Permanent exhibition along the harbour of 70 photographs depicting the Mediterranean flora and fauna.DE Eine permanente Ausstelung unter freiem Himmel zeigt in 70 Fotos das Leben von Pflanzen und Tieren im Mittelmeer.

Page 61: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Le Port

Page 62: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

61

PERMIS BATEAUEN Boating license DE Bootsfüherschein

ECOLE BARONE

Port de BormesBât. Cap BlancTél. +33 4 94 71 64 95Mob. +33 6 61 74 29 24

LOCATION DE VOILIERSEN Sailboat rentingDE Vermietung von Segelschiffen

KIRIACOULIS POINT D'AMURE

Bât. L’EsquilleteTél. +33 4 94 00 42 [email protected]

Les bateauxEN THE BOATS DE DIE BOOTE

NEWLOCH

Port de BormesMob. +33 6 63 46 58 09

VOILE PORQUEROLLESPort de Bormes, Bateau AKENEMob. +33 6 09 42 64 [email protected]

ONETOSEA

Tél. +33 9 83 53 06 90 Mob. +33 6 99 96 32 52

PROJET MER

Dépannage, entretien et vente de voiliersPort de BormesTél. +33 4 94 63 93 15Mob. +33 6 15 17 13 85

LOCATION DE BATEAUX À MOTEUR

EN Motorboat rentingDE Vermietung von Motorbooten

SANS PERMIS

EN Without boating licenseDE Ohne Führerschein

BSP LOCATION

Port de Bormes Mob. +33 6 09 51 18 70

AVEC PERMIS EN With boating licenseDE Mit Führerschein

AGP BOATS & TRANSPORT

5776, avenue Lou Mistraouet Port de BormesTél. +33 4 94 92 07 66Mob. +33 6 15 99 50 [email protected]

GP MARINE / NOVA LOC

Plage du Gouron, Port de BormesTél. +33 7 60 90 83 [email protected]

NEWLOCH

Port de BormesMob. +33 6 63 46 58 09

SUR LA VAGUE

Port de Bormes Tél. / Fax +33 4 94 24 22 19Mob. +33 6 77 63 65 93

STATION NAUTIQUE

Page 63: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Les bateaux

Page 64: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

63

CANOËS ET STAND UP PADDLEEN Canoes and Stand Up PaddleDE Kanoës und stand up paddle

CHEZ MISTER PADDLE

Plage de la FavièreJetée devant le Camp du DomaineTél. 07 83 00 62 [email protected] vente à l'office de tourisme de Bormes-les-Mimosas

CLUB DE VOILE

Plage de la Favière Tél. +33 4 94 71 08 94 [email protected] www.cvbormes.com

COURS DE NATATIONEN Swimming training DE Schwimmkursus

ÉCOLE DE NATATION ANDRÉ

3740, avenue Lou Mistraou Mob. +33 6 88 32 41 58

VIRGINIE BRONNER

Educatrice sportive de natationdiplômée d'EtatCours d'aquagym627 chemin des BerlesMob. 06 50 07 68 72

JET SKI / FLYBOARD

PEREZ JET LOCATIONPlage du Gouron Mob. +33 6 79 99 79 99 [email protected] www.perezjetlocation.com

PARACHUTE ASCENSIONNELEN Parasailing DE Fallschirmspringen

FUN MED

Port de Bormes au bout de l’épi Mob. +33 6 19 02 47 06

SKI NAUTIQUE, WAKE & BOUÉESEN Water ski and buoys (waterwings)DE Wasserski und wake und bouées

BORMES SKI ET WAKE

Plage de la Favière Jetée devant le Camp du Domaine. Mob. +33 6 13 61 27 18

PROMENADE EN MEREN Sea walk DE In meren gehen

LATITUDE VERTE

Bateau hybride à destination de Porquerolles, Port-Cros, et du Fort de BrégançonEN Hybrid boat / Underwater camera DE Hybridboot / UnterwasserKamera

Port de BormesMob. +33 6 51 08 30 [email protected] vente à l'office de tourisme de Bormes-les-Mimosas

Activités nautiquesEN WATER-BASED ACTIVITIES DE DIE AKTIVITÄTEN DES WASSERSPORT

STATION NAUTIQUE

Hybride

Page 65: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Bateau hybride (Latitude verte)

Page 66: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

65

LES ÎLES D'ORIncontournables… Une merveille en Méditerranée…EN Les îles d’Or: a must... A Mediterranean

marvel.

DE Die goldenen Inseln (îles d’or) unvergleichbar, eine Schönheit im Mittelmeer.

ÎLE DE PORQUEROLLES : LA PERLE DES ÎLES D'HYÈRESJoli village provençal, Fort St Agathe, Moulin du Bonheur, Maison du Parc et son jardin, grandes plages de sable bordées d’arbres au nord, petites criques au sud, possibilité de parcourir

l’île en vélo (50 km de pistes cyclables) ou à pied.EN Île de Porquerolles: The treasure of Hyères, lovely provencal village, Fort St Agathe, Moulin du Bonheur, Park House and its garden, large sandy beaches surrounded with trees to the north, coves in the south. There is the possibility to cycle across the island (50 km of bicycle path) or by foot.DE Die Insel Porquerolles, die Perle der Inseln von Hyères. Fort Saint Agathe, schönes provençalisches Dorf, Moulin du Bonheur, Maison du Parc mit seinem Garten, lange Sandstrände mit Bäumen gesäumt im Norrden und idyllischen Buchten im Süden. Es besteht die Möglischkeit die Insel zu Fuss oder per Fahrrad zu duchqueren.

ÎLE DE PORT-CROS

Parc National, sentiers de randonnées pédestres (de 1 heure à 7 heures), sentier sous-marin où l’on nage avec les poissons, sentier des plantes à la découverte de la flore méditerranéenne.EN Île de Port-Cros: National Park, hiking trails (between one and seven hours), submarine trail where one can swim among fishes, botanical hiking-path which allows one to discover the Mediterranean flora.DE Port Cros: National Park, Wanderwege von 1 bis 7 Stunden, oder mit den Fischen schwimmen oder eine Wanderung zur Entdeckung der Pflanzenwelt des Mittelmeeres zu unternehmen.

ÎLE DU LEVANT

Village naturiste bordé d’un joli sentier du littoral, plage nudiste uniquement, réserve naturelle des arbousiers.EN Île du Levant: naturist village surrounded by a lovely coast path, nudist beach only, “réserve naturelle des Arbousiers”DE Île du Levant: Nudistendorf, umgeben von einem idyllischen Küstenweg. Der Strand ist ausnahmslos für Anhänger der Nacktkultur reserviert.

Face aux Îles d'OrEN IN FRONT OF THE GOLDEN ISLAND DE GEGENÜBER DIE GOLDENEN INSELN

STATION NAUTIQUE

PLAN ALARMEEn cas de plan alarme (alertes liées aux risques météo exceptionnels), la circulation est interdite aux piétons dans le Massif "Iles d'Hyères".

www.var.gouv.fr/acces-aux-massifs-forestiers-du-var-a2898.html

EN Alarm plan: in case of alarm plan (due to exceptional weather risks) traffic is prohibited to pedestrians in the forest massifs "Iles d'Hyères".

DE Alarmstufen: Im Falle von Alarm (aufgrund außergewöhnlicher Wetterrisiken) ist der Verkehr für Fußgänger in den Waldmassiven "Iles d'Hyères" verboten.

Page 67: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

COMMENT ALLER AUX ÎLES ?Tarifs préférentiels à l’Office de tourisme.

EN How to reach the islands? Prefential rates at the tourist office.DE Wie kommt man zu den Inseln? Vorzugspreise im Touristenbüro.

Île de Porquerolles

Page 68: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

67

CLUB DE VOILE DE BORMES LES MIMOSAS

EFV

Centre Nautique 238, boulevard du Port Tél. +33 4 94 71 08 94 [email protected] www.cvbormes.com

• Activités et stages à la semaine à partir de 6 ans, encadrés par des moniteurs diplômés d’état.

• Stages sur Optimist, dériveurs doubles, catamarans de type Topaz 12 ou 14 ou Hobie Cat 16, planche à voile, croiseur...

• Location de voiliers dériveurs, catamarans et planche à voile au point-plage.

La voileEN SAILING DE DAS SEGELN

EN Weekly activities and internships from 6 years old, supervised by qualified instructors. Stages sur Optimist, dériveurs doubles, catamarans de type Topaz 12 ou 14 ou Hobie Cat 16, planche à voile, croiseur...DE Stage und Vorbereitungskurse pro Woche, ab 6 Jahre, begleitet von diplomiertem Personal. Stage auf Optimist, dériveurs doubles, catamarans de type Topaz 12 ou 14 ou Hobie Cat 16, planche à voile, croiseur...

POINT LOCATION FFVOILE

COURS PARTICULIERS ET LOCATION À L'HEURE

• Canöe Kayaks (simple et double)

• Planche à voile (découverte et expert)

• Dériveur (simple et double)

• Catamarans (sportif et découverte)

• Stand Up Paddle

EN Private tuition and rental by the hour. Canoe kayaks (single and double), windsurfing (discovery and expert), dinghy (single and double), Catamarans (sports and discovery), Stand Up Paddle.DE Individuelle Kurse und Vermietung pro Stunde.Kanoës (einseln oder doppelt ), Surf (Anfänger und Fortgeschrittene), dériveur (einseln oder doppelt), catamarans (Anfänger und Fortgeschrittene), Stand Up Paddle.

LE PASS'VOILE

Des tickets à prix réduits ! Un carnet de 20 tickets valables en PACA d'une valeur de 90 €EN The pass'voile: tickets at reduced prices. 20 tickets in PACA - 90 €DE Le pass'Voile: tickets mit preisminderung. 20 tickets in PACA - 90 €

STATION NAUTIQUE

Page 69: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

La voile

Page 70: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

STATION NAUTIQUE

69

La plongéePartir du port de Bormes vous donne accès au plus court trajet vers le Parc National de Port Cros. Une expérience inoubliable dans les plus beaux sites de Méditerranée.

Découvrez une faune riche de mérous, barracudas, daurades royales, poissons lune et bien d’autres espèces encore.

Admirez la flore sous marine variée et colorée avec ses tombants de gorgones, ses éponges, son corail… Vivez les plus belles plongées de Méditerranée, vous êtes entre la baie de Cavalaire et la presqu’île de Giens, face au Parc national de Port-Cros.

EN DIVINGBormes harbour gives you access to the shortest route to the National Park of Port Cros. An unforgettable experience with beautiful vistas of the Mediterranean. Discover a rich fauna of groupers, barracudas, sea bream, sunfish and many other species. Admire the submarine flora, varied and colourful, with its gorgonians wall, sponges, and coral… Experience the best diving in the Mediterranean, in the Bay of Cavalaire and Giens facing the National Park of Port-Cros.

DE DAS TAUCHENAbfahrt vom Hafen Bormes haben Sie auf kürzestem Wege Zugang zum National Park Port Cros. Ein unvergessliches Ereignis in der schönsten Mittelmeer-Landschaft. Entdecken Sie die Vielfalt von Merous, Baracudas, Dorade Royales, Poissons Lune und noch viele andere Arten. Bewundern Sie die Unterwasserpflanzen, vielfätlig und farbig, fächerartige Corallen und seine Schwämme. Die schönste Taucher-Landschaft befindet sich zwischen den Buchten von Cavalaire, den Inseln von Giens, gegnüber dem National Park Port Cros.

Page 71: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

12

HYÈRES

CAVALAIRESUR-MER

BORMESLES MIMOSAS

LE LAVANDOU

ÎLE DEPORQUEROLLES

PARC NATIONAL DE PORT-CROS

LA FAVIÈRE

CAP BÉNATRADE D'HYÈRES

PRESQU'ÎLEDE GIENS ÎLE DU

LEVANT

ÎLE DEPORT-CROS

Puissante

Michel C

Ville de Grasse

Dornier (98m)

Wildcat

Hellcat

3

4 5

6 7

89

10

1112

13

1415

16

17

18

19

Fort de Brégançon

Ferrando

Marcel

Grec

Donator

Cimentier

Barge auxcongres

Spahis

Polyester

Ramon Togo

RubisTraffik

(Vers St-Tropez)

LES ROCHES (espaces naturels)

1. Anse aux blés2. Escampo barriou3. Le sec du Gendarme4. Les Mamèles5. Le sec du Sarranier6. Montrémian7. La Galère8. La Gabinière, le sec de

la Gabinière

9. La pointe de la Croix10. La pointe du Vaisseau11. Maupertuis12. Le sec du Maupertuis13. L'Esquillade14. Tartane15. Christaou du Cap

Bénat16. Bronde sud de la

Fourmigue17. Ile de la Fourmigue

18. Bronde nord de la Fourmigue

19. Cap Nègre

LES ÉPAVES

LÉG

END

E

Epave de bateau

Epave d'avion

Carte des roches et épaves

Page 72: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

La plongée EN DIVING DE DAS TAUCHEN

STATION NAUTIQUE

LES CENTRES DE PLONGÉEEN Diving centersDE Das Zentrum der Taucher

AQUABORMES

Cap Blanc 39Tél. +33 4 83 16 71 57Mob. +33 6 23 24 17 [email protected]

AVENTURE BLEUE

Bâtiment l’Esquillette Tél. +33 9 51 340 747Mob. +33 6 24 63 23 [email protected]

BORMES PLONGÉE

Bâtiment la Galère Tél. +33 4 94 64 91 28Mob. +33 6 22 01 50 92 [email protected]

PLONGÉE PRIVILÈGE

Port de la FavièreMob. +33 6 07 43 21 [email protected] www.plongeepriveebormes.com

Tous les établissements cités sur cette page sont en règle vis à vis de la Direction Départementale de la Cohésion Sociale du Var.

EN All institutions listed below are in compliance with the Direction Départementale de la Cohésion Sociale du Var.DE Alle oben genannten Amtsstellen sind im Sinne der Direction de la Cohésion Sociale du Var.

Page 73: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

La plongée - Hellcat

Page 74: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

73

Créations &shopping

Un grand choix, des commerces de qualité,des créateurs étonnants.

Page 75: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme
Page 76: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

75

ARTISANSEN Craftspeople DE Handwerker

FERRONNERIE D'ARTEN Art ironworker

DE Schmiedeeisen

FORGE ET STYLE : Thibault Klukaszewski

495 Chemin de surle, BP13Mob. +33 6 09 61 48 45

MODISTE / CHAPELIEREN Hat creationsDE Schöpfer von Kopfbedeckung

LES BIBIS DU MIDI : Nathalie PapetAtelier pour les créations sur-mesure, uniquement sur RDV1 Rue de la rose, Village médiéval

Mob + 33 6 82 37 53 [email protected]

POTIER-CÉRAMISTEEN Potter-ceramist

DE Töpferkeramiker

COLLINES ETC

Céramiques de Muriel Favarel, réalisées à l'atelier du Clocher.5 Rue Rompi Cuou, Village médiévalTél. + 33 4 94 00 40 10

L'ATELIER DU CLOCHER

Uniquement sur rendez-vous9 Rue des Bougainvilliers, Village médiéval

Muriel FavarelMob. +33 6 51 44 14 06

O Pot Cible - Bibiana BoutierMob. +33 6 12 95 61 02

MARTINE MILANO

Uniquement sur rendez-vous Tél.+33 4 94 15 05 21Mob. + 33 6 19 92 63 01

VALÉRIA TARRONI

Chemin du Surle Mob. +33(6) 79 34 17 30

SELLERIEEN Saddlery DE Sattlerei

L'ATELIER DES SELLIERS : Patrick et Christelle Dumortier

Uniquement sur rendez-vous1030 Chemin de BénatMob. + 33 6 35 18 33 69 Mob. + 33 6 73 34 86 73

VERRIEREN Glass artist

DE Glasmacher

A L'EN VERRE Stéphane Marchioni2, rue rompi cuouVillage MédiévalTèl. +33 4 94 46 26 57Mob. +33 6 60 16 22 [email protected]

ShoppingEN SHOPPING DE SCHAUFENSTERBUMMEL

CRÉATIONS & SHOPPING

Page 77: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Les Bibis du Midi

ARTISTESEN Artists DE Kunstmaler

PEINTRE / GRAVEUREN Painting / Engraving DE Malen / Gravieren

ATELIER D'ART VILLARD

6 rue Pierre ToescaPlace du BazarMob. +33 670 555 450 [email protected]

PEINTRESEN Painters DE Kunstmaler

CHRISTIAN DISTY

516 route de CabassonMob. +33 6 25 11 34 [email protected]://christiandistypeintures. blogspot.com

ATELIER MIREILLE PAYRE

22, Rue Carnot, Village médiévalMob. +33 6 70 90 78 74

Page 78: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

77

PEINTRESEN Painters DE Kunstmaler

ATELIER ROMPI CUOU Monique Raiser8, rue Rompi Cuou, Village médiéval Tél. +33 4 94 64 70 62 Mob. +33 6 78 84 22 94

ATELIER FLEUR D’AZUR MINÉRALENUANGE

Véronique Ginoyer205 rue des Icares(Uniquement sur RDV)[email protected]. +33 6 64 87 66 71

ATELIER D'ARTISTE PEINTRE D'OLGA GAYOL

Galerie et Café2 ruelle de l'Horloge sur la Place Poulid CantounMob. +33 6 66 76 75 [email protected]

RENÉE LUSSERT

1 sente de l’UbacVillage des Fourches (Gaou Bénat)(Uniquement sur RDV)Mob. +33 6 85 47 96 [email protected]

ATELIER "ART CRÉATIONS VAVA ®" Geneviève Livovschi

Rue du Cubert, Village médiévalMob. +33 (7) 82 61 13 [email protected]

PEINTRE-PLASTICIEN-SCULPTEUREN Plastic artist Sculptor

DE Bildender Künstler Bildhauer

ATELIER D'ART VILLARD

6 rue Pierre ToescaPlace du BazarMob. +33 670 555 [email protected] www.villardstudios.com

SCULPTEUREN Sculptor DE Bildhauer

PATRICE CHOBRIAT

Sculptures animalières(Uniquement sur RDV)Chemin de BénatMob. +33(6) 11 05 15 [email protected]

BOUTIQUESEN Shops DE Geschäfte

BIJOUX FANTAISIEEN Costume jewellery

DE Fantasie-Schmuck

ISLA SAMBA

Rue Carnot, Village médiéval Tél. +33 9 84 52 06 86 Tél. +33 9 51 53 09 40

PEAU D'ÂNE10 venelle des amoureux,Village MédiévalTél. +33 4 94 00 47 07

POUSSIÈRE DE LUNE14-16 Rue Carnot Village médiéval Tél. +33 4 94 15 02 53

COUTELLERIEEN Cutlery

DE Messer-Schmiedehandwerk

À FLEUR DE LAME

37, rue Carnot, Village MédiévalTél. +33 4 94 71 02 59

DÉCORATIONEN Decorations DE Dekoration

BOUTIQUE CHAMAREL3, place Gambetta, Village médiéval Mob. +33 6 75 96 24 92

ShoppingEN SHOPPING DE SCHAUFENSTERBUMMEL

CRÉATIONS & SHOPPING

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 79: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Shopping, Village médiéval

GALERIE D'ART2, place Gambetta, Village médiéval Tél. +33 4 94 71 15 24

L'ÂNE BLEU

1077, chemin de l’Angueiroun Tél. +33 4 94 71 11 39

LA BOUTIQUE DE LA CUEVA

Place du Poulid CantounVillage médiévalTél. +33 4 94 71 60 33

LA MAISON DU BONHEUR

1, rue Jean Aicard - Village médiévalMob. +33 6 03 53 47 83Tél. +33 4 94 09 14 01www.lamaisondubonheurbormes.com Retrouvez-nous sur Facebook !

LA POTERIE PROVENÇALE

1, rue Rompi Cuou, Village médiéval Tél. +33 4 94 64 72 29

LE MOULIN

55, rue Carnot, Village médiévalTél. +33 4 94 92 01 58

TOURNESOL

19 Rue Carnot, Village médiévalTél. +33 4 94 71 14 34

Page 80: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

79

DÉCORATIONEN Decorations DE Dekoration

ARTLOCOEncadrement sur mesure, article déco, reproduction de clé288 Bd du Front de Mer, La FavièreMob. + 33 6 19 92 38 20

JOUETS, JEUX, PLAGEEN Toys, games, beach DE Spielwaren, Spiel, Strand

L'ANTRE NOUSLe monde de l'enfance dans le restaurant Maison Gil Renard sous la Tonnelle Place Gambetta, Village médiéval Tél. +33 4 94 71 34 84 [email protected] www.restaurant-la-tonnelle.com

BOUTIQUE BAZAR SOUVENIRS59 rue Carnot,Village médiéval Tél. +33 4 94 71 15 66

LE BILBOQUET

566, bd de la plage, La FavièreTél. +33 4 94 71 04 76

PRODUITS RÉGIONAUXEN Regional products DE Regionale Produkte

GASTRONOMIA2, place du pin Tél. +33 4 94 87 91 37 [email protected]

L'ÉPICERIE

Bd du Front de Mer, la Favière. Mob. +33 6 13 59 56 22

L'ÉPICERIE DU VILLAGE

23, rue Carnot Village médiéval Mob. +33 6 24 62 58 47

LE COMPTOIR PROVENÇAL

Epicerie fine 5, rue Carnot, Village médiévalTél. +33 4 94 29 74 72

SAVONNERIEEN Soap factory DE Herstellung von Seifen

QUESACO18-20, rue Carnot Village médiévalTél. +33 4 94 46 57 58

SAVONNERIE DE BORMES11 Rue Carnot – Village médiéval, Boulevard du front de mer - La FavièreTél. +33 4 94 01 31 10Tél. +33 9 50 85 54 42Tél. +33 4 94 01 59 [email protected](vente par correspondance)www.savonnerie-bormes.com

TAPIS MODERNEEN Modern rugs DE Moderne Teppiche

PASSION DU TAPIS4, rue Rompi Cuou Village médiéval Tél. +33 4 94 71 81 61 [email protected] www.atelier-tapis.com

ShoppingEN SHOPPING DE SCHAUFENSTERBUMMEL

CRÉATIONS & SHOPPING

Page 81: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

La Favière

VÊTEMENTS

INTI WASI

Boutique artisanat du monde (soie indienne, encens, bijoux,...)Village médiéval Mob. +33 7 68 42 72 36

L'ATELIER DU CUIR12 Rue Rompi CuouTél. +33 4 94 41 66 96

LE BOUDOIRAccessoires et Prêt à porter Enfant, Féminin & Masculin1 Venelle des AmoureuxVillage médiévalTél. +33 4 89 66 20 75

MAISON MARTIN

La Favière (Hommes : bd du Front de mer - Femmes : bd de la Plage) Tél. +33 9 51 56 67 [email protected] www.tong-shop.com

Page 82: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

CRÉATIONS & SHOPPING

81

Les marchésQui ne connaît pas les marchés de Provence ? Légumes, fromages fermiers, fruits gorgés de soleil venus des champs et des vallées voisines. Venez donc les goûter !

EN MARKETS

Who does not know the markets of Provence? Vegetables, farmhouse cheeses, fruits bursting with sunshine from neighbouring fields and valleys. So come and enjoy!

DE DIE MÄRKTE

Wer kennt nicht die bekannten Märkte in der Provence? Gemüse, Käse, Obst, voll von Sonne, geerntet auf eigenem Grundstück und in der Nachbarschaft. Probieren geht über studieren!

DISTANCE L M M J V S D

BORMES LES MIMOSAS •

LE LAVANDOU 4 km •

LA LONDE 11 km •

LE RAYOL CANADEL 15 km •

LA MÔLE 16 km •

COLLOBRIÈRES 21 km • •

CAVALAIRE 24 km •

HYÈRES 24 km • • • • • •

LE PRADET 30 km •

LA CROIX VALMER 30 km •

COGOLIN 34 km • •

RAMATUELLE 36 km • •

SAINT-TROPEZ 38 km • •

BORMES LES MIMOSAS

LE MARCHÉ PRINCIPAL, VILLAGE MÉDIÉVAL

Le mercredi de 7h à 13hEN OWednesday from 7am to 1pmDE Mittwoch von 7 bis 13 Uhr das ganze Jahr.

LA FAVIÈRE - En saison, le samedi de 7h à 13h

EN During the season, Saturday from 7am to 1pmDE Samstag von 7 bis 13 Uhr in der Saison

LE PIN - Petit marché, le mardi matin de 7h à 13h

MARCHÉ ARTISANAUX NOCTURNES

À La FavièrePlace du marché En juillet / août, le lundi de 17 h à minuit

Au Village médiévalEn juillet / août, le mardi de 17 h à minuitEN Favière: Marketplace. In July / August, every Monday from 5pm to midnight. Medieval Village: In july/august, every Tuesday from 5pm to midnight.DE Favière: Kunstmärkte zur späten Stunde, auf dem Marktplatz Juli und August, montags von 17 Uhr bis Mitternacht. Juli und August, dienstags von 17 Uhr bis Mitternacht.

�Mini-guide des marchés disponible sur demande à l'Office de Tourisme

Page 83: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Marché artisanal

Page 84: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

83

La boutique de l'Office de Tourisme

CRÉATIONS & SHOPPING

En souvenir de vos vacances...

ACHETER EN LIGNERetrouvez La boutique de l’office de tourisme sur le site internet et achetez ce qui vous plait sans vous encombrer lors de vos vacances !!!!EN Money from Paris, the hiking map, USB keys, parking discs, cloths, coloring postcards, etc., it's a wide choice of souvenirs exclusive to the tourist office that you can find!DE Geld aus Paris, einschließlich Wanderkarte, USB-Sticks, Parkscheiben, Tücher, Postkarten zum Ausmalen usw., ist eine große Auswahl an Souvenirs, die exklusiv im Tourismusbüro erhältlich sind Sie finden können!

Rendez-vous surwww.bormeslesmimosas.com

Et pour les belles affiches, format 50 x 70cm, papier 170 gr, livrées non encadrées mais vous les recevrez dans un rouleau qui protège bien. EN And for beautiful posters, format 50 x 70cm, 170 gr paper, delivered unframed but you will receive them in a roll which protects well.

DE Und für schöne Poster, Format 50 x 70 cm, 170 g Papier, ungerahmt geliefert, aber Sie erhalten sie in einer Rolle, die gut schützt.

Rendez-vous surwww.bonjourlaffiche.com

LA BOUTIQUE AU VILLAGE & À LA FAVIÈREDe la monnaie de Paris, en passant par la carte de randonnées pédestres, les clés USB, les disques de stationnement, les chiffonettes, les cartes postales à colorier…., c’est un large choix de souvenirs exclusifs à l’office de tourisme que vous pourrez trouver !

EN Money from Paris, the hiking map, USB keys, parking discs, cloths, coloring postcards, etc., it's a wide choice of souvenirs exclusive to the tourist office that you can find!

DE Geld aus Paris, einschließlich Wanderkarte, USB-Sticks, Parkscheiben, Tücher, Postkarten zum Ausmalen usw., ist eine große Auswahl an Souvenirs, die exklusiv im Tourismusbüro erhältlich sind Sie finden können!

Page 85: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

La Collection Eric GarenceEN VENTE DANS VOTRE OFFICE DE TOURISME !

AFFICHELes 10 secrets de

Bormes les Mimosas

AFFICHELe Fort de Brégançon

AFFICHELe monde sous-marin

AFFICHELa Rue Carnot

AFFICHELe Corso Fleuri, 100 ans

MUGSLe village & le Fort de Brégançon

MAGNETSLe village & le Fort de Brégançon

PORTE-CLÉSLe village & le Fort de Brégançon

(recto verso)

Page 86: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

85

Week-endsde fête

Échappez-vous le temps d'unmini-séjour !

Page 87: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme
Page 88: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

WEEK-END DE FÊTE

87

MIMOSALIA

Date(s)30 et 31 janvier 2021

LieuVillage médiéval

Exposition vente de plantes de collections et ornements de jardin.

EN Mimosalia: January 30th and 31st 2021 in the old village. Exhibition and sale of collector's plants and garden ornaments.DE Mimosalia: 30. und 31. Januar 2021 im alten Bormes. Ausstellung und Verkauf von Pflanzen der Kollektion und Zubehör für den Garten.

Les week-ends de fêteBormes les Mimosas vous propose des animations toute l’année. Vous trouverez les informations détaillées sur le site internet ou directement à l’Office de tourisme. Envie d’un week-end escapade ? Voilà dans les pages qui suivent des idées d’animations qui durent au moins deux jours… À vous de choisir au fil des saisons ou selon vos envies…

EN WEEKENDS OF CELEBRATIONS

Bormes les Mimosas offers events throughout the year. You can find detailed informations on the website or directly to the tourist office. Do you fancy having a little weekend of getaway ? In the follwing pages you will find ideas for activities that last at least for two days. You will choose the throughout the seasons or according to your wishes...

DE DIE FESTE AM WOCHENENDE

Bormes veranstaltet Feste das ganze Jahr über. Sie finden Einzelheiten im Internet oder im Touristenbüro. Haben Sie Lust auf etwas Besonderes? Die folgenden Seiten geben Ihnen Auskunft und Ideen, die mindestens 2 Tage dauern. Wählen Sie je nach Saison und Laune.

Page 89: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

DÉCOUVERTE HISTORIQUECORSO FLEURI

Date(s)27 et 28 février 2021

LieuVillage médiéval

Le plus célèbre de tous les défilés de chars fleuris à voir absolument !Prix d’entrée : 6 €. Gratuit pour les moins de 10 ans

EN Corso fleuri: February 27th and 28th 2021 in the old village. The most famous among all flowery floats parade, a must see ! Entrance: 6 €DE Blumencorso: 27. und 28. Februar 2021 im alten Bormes. Der bekannteste und schönste Blumencorso der Cote d'Azur, ein grossartiges Ereignis. Eintritt 6 Euros, frei für Kinder unter 10 Jahre.

Le Corso Fleuri

Page 90: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

89

PENTECÔTE : LA FÊTE MÉDIÉVALE

Date(s)30, 31 mai et 1er juin 2020

LieuVillage médiéval

Le Village médiéval vit à l'heure des comédiens et des troubadours pour des rencontres artistiques inédites. Le troisième jour, venez faire ripaille au château à l'occasion d'un repas médiéval !

EN The medieval feast: May 30th, 31st and June 1st, 2020. The old village lives at the time of the troubadours and comedians for original artistic meetings. On the third day, come to feast at the castle during a medieval meal!DE Das medieval Fest: 30., 31. mai und 1. juni 2020. Das alte Dorf lebt zur Zeit der Troubadours und Comedians für originelle künstlerische Veranstaltungen. Am dritten Tag, kommen Sie auf der Burg während einer mittelalterlichen Mahlzeit

DÉCOUVERTE HISTORIQUESPORTS EN LUMIÈRE

Date(s)6 et 7 juin 2020

LieuLa Favière

Le rendez-vous des enfants et des ados. Le sport pour participer, pour apprendre et pour admirer.

Des moments forts, des sensations et du grand amusement.

EN Sports en Lumière: June 6th and 7th 2020 at the la Favière Beach. The gathering place of children and teenagers. Share, learn and admire through sports. Memorable moments, thrills and great fun.DE Sport im Licht: 6. und 7. juni 2020 am Strand von La Favière. Ein sportliches Ereignis für Kinder und Jugendliche. Ein Zusammentreffen für alle, die die verschiedenen Sportarten kennenlernen wollen. Sensationelle Momente um sich zu amusieren.

Page 91: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Sports en lumière

Page 92: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

91

DÉCOUVERTE HISTORIQUELES FESTIVITÉS DE L'ÉTÉ

L'été, Bormes les Mimosas propose un programme d’animations riches et variées ! Concerts de musique classique, de jazz, soirées humour, feux d’artifices, bals, défilés de mode, Megadance, apéros concerts, loto des commerçants, soirée cabarets… Tous les détails sur le site www.ville-bormes.fr, rubrique agenda.

EN In the summer, Bormes les Mimosas offers a program of rich and varied animations! Concerts of classical music, jazz, comedy shows, fireworks, balls, fashion shows, Megadance, pre-dinner concerts, bingo of the storekeepers, cabaret evenings… Full calendar available on www.ville-bormes.fr.DE Der Sommer schlägt Bormes les Mimosas ein Programm reicher und verschiedenartig gestalteter Lebhaftigkeiten vor! Konzerte von klassischer Musik, von Jazz, an Abenden Humor Feuerwerke, Bälle, Modenschauen, Megadance, die Aperitifs Konzerte, Lotto der Händler, an Abend Kabarette … Alle Details(Einzelteile) auf der Website(Gegend) www.ville-bormes.fr Rubrik Notizbuch.

DÉCOUVERTE HISTORIQUEFESTIVAL DE TANGO

Date(s)7 au 9 juillet 2020

LieuVillage médiéval

4ème Festival International d’Eté de Spectacles et de Tango Argentin. La culture argentine à l’honneur durant 3 jours ! Au programme : cours de tango avec de très grands professeurs, milongas sur l’esplanade du château, conférences au Musée Arts et Histoire et initiation découverte au tango argentinEN 4th Summer International Festival of Shows and Argentine Tango. From 7 till 9 of July, Argentine Culture is honored for 3 days! Program: Tango lessons with renowned professors, milongas on the castle's esplanade, conferences at the Museum of Art and History and discovery of the Argentine tango.DE 4eme Internationale Festspiele von Vorstellungssommer und von argentinischem Tango. Vom 7. bis 9. Juli die argentinische(silberne) Kultur in der Ehre während 3 Tage!Im Programm: Lauf(Kurs) von Tango mit sehr großen Professoren, Auf der Esplanade des Schlosses Milongas, Konferenzen im Museum Arts et Histoire, Entdeckte Einführung in den argentinischen(silbernen) Tango.

Page 93: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Concert, La Favière

Page 94: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

93

ESCAPADE GOURMANDE

Date(s)24 au 27 septembre 2020

LieuPlage de la Favière

Bien plus qu’un simple salon de la gastronomie "Escapade Gourmande’" est le salon de producteurs de qualité, battles culinaires, stars en cuisine, démonstrations, apéritifs en musique…

EN Escapade Gourmande : September 24th, 25th, 26th and 27th 2020 at La Favière. Much more than just a Gastronomy exhibition, "Escapade Gourmande" is the exhibition of quality producers, culinary battles, celebrities in the kitchen, demonstrations, aperitif with music…DE Escapade Gourmande : 24. September, 25., 26. und 27. 2020 in La Favière. "Escapade Gourmande" ist die Ausstellung von Qualitätsproduzenten, kulinarischen Schlachten, Prominenten in der Küche, Vorführungen, Aperitif mit Musik…

Date(s)Octobre 2020

LieuPlage de la Favière

Démonstrations et confection de cerf-volant.

EN Bormes à tout vent: October 2020 at the beach of la Favière. Kites' demonstration and confection.DE Bormes im Wind: Oktober 2020 am Strand von La Favière. Drachensteigen und Anfertigung am Ort.mittelalterlichen Mahlzeit Fest!

BORMES À TOUT VENT

Page 95: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Escapade Gourmande

Page 96: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

WEEK-END DE FÊTE

95

FOIRE AUX SANTONS

La crèche d’argile conte la tradition provençale au travers de ses personnages typiques : les rois mages côtoient ainsi la vendeuse d’ail, le couple d’anciens, la bergère, le tambourinaire, le meunier sans oublier « lou ravi », élément incontournable des crèches de Provence. Chacun y trouvera le bonheur de pouvoir enrichir sa propre collection et ainsi ajouter sa touche à cette tradition de Noël à laquelle nous, provençaux, sommes tant attachés.

EN Santons fair: first weekend of December at the old village. The nativity scene made of clay tales provencal tradition through its typical figures: the magic stand alongside the garlic saleswomen, the senior couple, the shepherdess, the tambourine player, the miler, and not to forget “lou ravi”, the key element of provencal nativity scene. Everyone will find something to enhance one's nativity scene.DE Das Fest der Kippenfiguren, am ersten Wochenende im Monat Dezember im alten Bormes. Die Krippenfiguren erzählen die provenzalischen Geschichten: die drei heiligen Könige, die Knoblauchverkäuferin, das alte Ehepaar, die Schäferin, der Musikant, der Müller und nicht zu vergessen, der Dorftrottel. Alle diese Figuren gehöhren in eine provenzaliche Krippe und Sie finden sicher noch eine Figur, die in Ihrer Krippe fehlt.

LE VILLAGE DE NOËL

Troubadours et musiciens, magie et bonne humeur, spectacles féeriques dans les ruelles et marché de Noël.

EN The Christmas Village: troubadours, musicians, magic, cheerfulness and enchanting shows will catch your eyes in the little streets and at the Christmas market.DE Das Weihnachtsdorf: Musikanten, Magier und viel Humor, ein aussergewöhnliches Ereignis in den Gassen und auf dem Weihnachtsmarkt.

Fêtes de NoëlVéritable image de crèche provençale, le village médiéval ne reflète jamais autant cette impression qu’en période de Noël.

EN CHRISTMAS HOLIDAYS

True image of provencal nativity scene, the old medieval village never gives such feeling then during Christmas time.

DE WEIHNACHTSFEST

Das alte Bormes gleicht einem mittelalterlichen Krippendorf, im besonderen in der Weihnachtszeit.

Page 97: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

Le village de Noël

Page 98: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

97 Abbaye du ThoronetLe Monastère de la Verne

Autour de Bormes

À découvrir le temps d'une journée !

Page 99: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme
Page 100: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

99

COLLOBRIÈRES (21 KM)

Au coeur de la forêt des Maures, capitale de la chataîgne (fête de la chataîgne les 3 derniers dimanches d'octobre). Nombreuses randonnées pédestres :

EN At the heart of the forest “des Maures”, the chesnut's capital (chesnut's festival on the three last sundays in October). Many hiking walks.DE Im Herzen von „Mauren-Wald”, Haupstadt der Kastanien (Fest der Kastanie die letzten drei Sonntage im Oktober).Viele Wander- Spaziergänge.

La chartreuse de la Verne

Notre Dame des Anges

Les Menhirs du plateau Lambert

Fabrique de marrons

LE LAVANDOU (4 KM)

Village de pêcheurs, ses douze plages, son marché provençal, son port, chemin des peintres, circuit des fontaines, accès aux îles (Tickets en vente à l'office de tourisme de Bormes les Mimosas). La villa Théo, centre d'art

EN Fishermen village, its 12 beaches, its provencal market, its harbour, painters tour, fountains tour, boats to the islands (tickets on sale at the tourist office)

DE Fischerdorf und seine 12 Strände, Provenzalischen Markt, Hafen, Straßenmaler, Brunnen-Tour, Ausflüge zu den Inseln (Der Ticket-Verkauf im Tourismusbüro)

VERS LA PRESQU'ÎLE DU GOLFE DE SAINT-TROPEZ

LE RAYOL CANADEL (16 KM)

Le Domaine du Rayol

(Le Jardin des Méditerranées)EN The Rayol’s domain, mediterranean’s garden.DE Domaine von Rayol, sehenswerter Garten, Mittelmeerpflanzen

CAVALAIRE SUR MER (28 KM)

LA CROIX VALMER (30 KM)

RAMATUELLE (32 KM)

Village médiéval et pittoresque. Célèbre plage de Pampelonne.EN Picturesque medieval village. The famous beach of Pampelonne.DE Malerischen mittelalterlichen Dorf. Berühmte Strand von Pampelonne.

COGOLIN (34 KM)

Fabrique de pipes et d'anches.EN Pipes and reeds factory. DE Rohrfabrik.

GRIMAUD (35 KM)

Cité médiévale, château féodal.EN Medieval city nestled at the foot of its feudal castle.DE Grimaud, ein am hang gelegenes Dorf aus dem Mittelalter.

PORT-GRIMAUD (36 KM)

Souvent appelée « Venise Provençale », cité lacustre située au cœur du Golfe de Saint Tropez.EN Often called “the Venice of Provence”, lakeside city in the heart of the Gulf of St Tropez.DE Oft als das „Venedig der Provence” ist ein Stadt am See im Herzen des Golfs von St. Tropez

SAINT-TROPEZ (38 KM)

Son port et ses célèbres terrassses, ses ruelles, ses boutiques, la Citadelle. Le musée de l'Annonciade

Le musée des Papillons

Le musée de la Gendarmerie et du Cinéma

Le musée de l'histoire maritimeEN Its harbour and its famous terraces, little streets and shops, the Citadel, the Annonciade Museum, the butterfly museum.

DE Der Hafen und seinen berühmten Terrassen, seine Gassen, seine Boutiquen, Die Zitadelle, Das Museum der Verkündigung, der Schmetterlingmuseum

VERS TOULON

LA LONDE-LES-MAURES (14 KM)

Petit village, plages et le port Miramar, ses domaines vinicoles et oléicoles, golf de Valcros 18 trous. Musée des Automates Vignerons

Le Jardin Zoologique Tropical (billets en vente à l'Office de Tourisme de Bormes les Mimosas)

EN Small village, beaches, the Miramar’s harbour and wineries and olive fields, golf of Valcros 18 holes, vigneron robot museum, the Tropical Zoological Garden (tickets on sale at the tourist office).DE Kleines Dorf, die Strände und der Hafen Miramar, seine Weingüter, Olivenanbau, Golf Valcros 18 Löcher, Vignerons Roboter Museum, Olivenanbau, Tropical Zoo. Tickets gibt es im Tourismusbüro.

LA VILLA THÉO (LE LAVANDOU)

Autour de BormesAUTOUR DE BORMES

Page 101: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

100

HYÈRES LES PALMIERS (20 KM)

À visiter : le vieux Hyères La Villa Noailles

�Presqu’île de Giens (25 km)

�Jardin Olbius Riquier : promenades, jeux pour enfants, petit train

�Site archéologique d'Olbia

�Presqu'île de Giens : sentier du littoral sur 17 km, double tombolo, route des oiseaux migrateurs

�Île de Porquerolles : Fondation Carmignac

�Musée des cultures et du paysage

EN To visit: the old Hyères, the Villa Noailles, the Giens peninsula (25 km), the garden Olbius Riquier: walks, playground, little train. Free admission. Archaeological Site of Olbia. Giens Peninsula Coastal Trail on 17km, double tombolo, route of migratory birds. Island of porquerolles, Carmignac foundation. Museum of Cultures and Landscape.DE Der Garten Olbius Riquier, Spaziergänge,

Spielplatz, Zug. Der Eintritt ist frei. Archäologische Stätte von Olbia. Halbinsel Giens : Coastal Trail 17km, Doppel tombolo, Route der Zugvögel. Insel Porquerolles, Carmignac-Stiftung. Museum für Kultur und Landschaft.

LE PRADET (30 KM)

�Musée de la mine de Cap Garonne : un des plus beaux sites minéralogiques

EN Mine Cap Garonne Museum: one of the best mineral sites.DE Minen Cap Garonne Museum: eines der besten Mineral Stätten.

TOULON (35 KM)

Sa vieille ville et son célèbre « Marché de Provence » du cours Lafayette, son port, visite en bateau de la rade (billets en vente à l'Office de Tourisme de Bormes-les-Mimosas)

�Le Mont Faron: montée en téléphérique (542 m)

�Mémorial du Débarquement

de Provence

�Zoo avec élevage unique de fauves

�La Route des Forts : La Tour Royale, le Fort Balaguier, le Fort de l'Eguillette

EN Its old town and its famous provencal market at the Lafayette avenue, its harbour, boats tours of the harbour. Mont Faron: cable car ride (542m). Memorial landing in Provence. Zoo with single breeding wild animals. The Forts Road's: the Royal Tour, the Balaguier Fort, the Fort of l'Eguillette.DE Seine Altstadt und seinen berühmten „Marché de Provence” auf dem Platz Lafayette, Sein Hafen, Bootstouren auf den Hafen. Le Mont Faron: Seilbahnfahrt (542m). Memorial Landung in der Provence. Zoo mit einzelnen Zuchwildtieren. Fort Tour: die Royal Tour, Fort Balaguier, Fort von Equillette.

APRÈS TOULON, LA CÔTE PROVENÇALE

SANARY (52 KM)

BANDOL (55 KM)

LE CASTELLET (59 KM)

Village médiéval dominant plaines et coteaux viticoles, situé à plus de 250 m d'altitude.DE Medieval village overlooking plains and hillside vineyards, located at more than 250m high.

DE Mittelalterliches Dorf mit Blick auf die Ebenen und Hügellagen. Es ist mehr als 250m Höhe.

LA CADIÈRE D'AZUR (61 KM)

Petit village médiéval avec ses ruelles chargées d'histoire.DE Small medieval village with its flowery streets steeped in history.

DE Kleine mittelalterliche Dorf mit seinen verwinkelten Gassen voller Geschichte.

SIX-FOURS-LES-PLAGES (70 KM)

Cité Balnéaire, son port, haut lieu du nautisme. Îles des Embiez

Île de Bendor

PORT-GRIMAUD SAINT-TROPEZ

Page 102: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

101

COEUR DU VAR, AIRE DRACÉNOISE

CARNOULES (43 KM)

Le village des tortuesEN The Tortoises villageDE Das Dorf der Schildkröten

L'ABBAYE DU THORONET (61 KM)

Une des trois célèbres abbayes cisterciennes de Provence (XIIe siècle)EN One of the three famous Cistercian Abbeys of Provence.DE Eine der drei berühmten Zisterzienserklöster der Provence.

DRAGUIGNAN (72 KM)

Le musée de l'Artillerie

Le musée des Arts et Traditions Populaires

EN The Artillery Museum, the Arts and Popular Tradition Museum.DE Das Artilleriemuseum, Das Museum für Kunst und Volkstraditionen.

LA PROVENCE VERTE

BRIGNOLES (67 KM)

Vieille ville médiévale, le Palais des Comtes de Provence.EN Medieval old town, the Palace of the Counts of Provence.DE Mittelalterliche Altstadt. Der Palast der Grafen von Provence

SAINT-MAXIMIM (74 KM)

La basilique et le couvent royalEN Basilica and Royal ConventDE Basilika und Couvent Königs

ESTÉREL PAYS DE FAYENCE

FRÉJUS (59 KM)

L'amphithéâtre, l'Aqueduc, la Chapelle « Cocteau », le Théâtre Romain.EN The Amphitheatre, the Aqueduct, the “Cocteau” Chapel, the Roman Theater.DE Die Amphithéâtre. Aquädukt. Die Kapelle "Cocteau”. Das römische Theater.

SAINT-RAPHAËL (61 KM)

Station balnéaire, le centre ville. Le musée Louis de FunèsEN Resort, the city center. Louis de Funès MuseumDE Seebad, das Stadtzentrum. Louis de Funès Museum.

LE HAUT VAR

SALERNES (87 KM)

Cité de la céramique et de l'artisanat d'art.EN Town of the ceramic and the industrial art.DE Stadt der Keramik und Kunsthandwerk.

SILLANS-LA-CASCADE (92 KM)

Cascade haute de 42 mEN Waterfalls high of 42m.DE Cascade Hohe Sillans 42 Metern

AUPS (94 KM)

Marché aux truffes de novembre à mars le jeudi.EN Truffles market from november to march on thursday.DE Trüffelmarkt von November bis März am Donnerstag.

CLOÎTRE DE LA CATHÉDRALE DE FRÉJUSABBAYE DU THORONET

Page 103: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

LE VERDON

GORGES DU VERDON (120 KM)

Les gorges les plus impressionnantes d’Europe Le Lac de Quinson

Le Lac de Sainte Croix

Le Lac d'Esparron-de-Verdon

Les moulins à vent de Régusse

Le musée de préhistoire de QuinsonEN The gorges appear to be the most impressive of Europe, the Lake of Quinson, the Lake of Sainte Croix, the Lake of Esparron-de-Verdon, Regusse windmills, Quinson's Museum of PrehistoryDE Die Schluchten gehören zu den eindrucksvollsten Schluchten von Europa, Quinson See, Lake St. Croix, See Esparron-de-Verdon, Windmühlen Régusse, Prähistorisches Museum von Quinson.

RÉGION PACA

CASSIS (83 KM)

Calanques de Cassis : visite de trois, cinq, huit ou neuf calanques. Départ du Port à heures régulières.Tél. +33 8 92 39 01 03Visite des calanques en vente à l'office de tourisme au départ de BandolEN Cassis Creeks: visit of 3, 5 or 8 creeks. Boats from Cassis harbour at regular time.DE Cassis Bäche: Besuchen Sie 3,5 oder 8 Buchten. Vom Hafen von Cassis regulären Stunden.

VALENSOLE (143 KM)

Champs de lavande de juin à fin août.EN Lavender fields from june to the end of august.DE Lavendelfelder von Juni bis Ende August.

LES GORGES DU VERDON LES CALANQUES DE CASSIS

Page 104: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

103

Bormespratique

Pour venir nous retrouver !

Page 105: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme
Page 106: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

105

TAXISAttention commander votre taxi à l'avance.EN Caution order your taxi in advanceDE Achtung ! Bestellen Sie IhrTaxi im Voraus.

Taxi Claude et NathalieMob. +33 6 08 43 62 02

Taxi Charle

Mob. +33 6 80 33 52 97

Taxi Coralie

Mob. +33 6 80 67 98 57

VTCTransport de voyageurs.EN Pasenger transportDE Passagiertransport

AcazurMob. +33 6 13 43 82 54

Axess Driver

Mob. +33 6 41 98 11 72

SPÉCIAL PMRSur la commune, soixante-cinq places de stationnement sont réservées aux PMR.EN Special PRM: 65 parkings places are reserved to the PRM on the municipality.

DE Spezialplätze für Behinderte. In der Gemeinde sind 65 Parkplätze für Behinderte reserviert.

PARKINGS MUNICIPAUXÀ Bormes les Mimosas, en majorité, les parkings sont gratuits. Au quartier de la Favière, 50% des places sont payantes en haute saison.N’oubliez pas de poser en vue le disque bleu européen que vous pourrez acheter à l’Office de tourisme (2 €) ou à la presse.EN At Bormes Mimosas for the greater part, parking places are free. In the district of Favière, 50 % of places (squares) are paying in high season.Don't forget to place the European blue disc, which you can buy at the tourist office (2€).DE An Bormes Mimosen für den größeren Teil, Plätze parkend, sind frei. Im Bezirk von Favière zahlen 50 % von Plätzen (Plätze(Quadrate)) Hauptsaison ein. Vergessen Sie nicht

die blaue europäische Karte sichtbar in Ihrem Auto zu plazieren. Erhältlich im Touristenbüro oder im Zeitungsladen: 2 €.

NOUVEAU : RECHARGE ET STATIONNEMENT DES VÉHICULES ELECTRIQUESA Bormes les Mimosas, vous disposez de six places réparties dans les différents quartiers pour votre véhicule électrique :

2 places parking des Cabanons à la Favière

2 places parking St François au village médiéval

2 places parking des 4 vents au quartier du Pin

EN In Bormes les Mimosas, you have six places in the different districts for your electric vehicleDE In Bormes les Mimosas, you have six places in the different districts for your electric vehicle

Circuler & se garerEN TRAFFIC AND PARKING DE RUNDREISEN UND PARKEN

BORMES PRATIQUE

Page 107: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

PARKINGS PRIVÉS PAYANTSAccès aux plages de Cabasson, L’Estagnol, le Pellegrin : vous payez un droit de passage pour des parkings privés.EN Private and paying parkings: the beaches access of Cabasson, Estagnol, le Pellegrin, you pay to private persons a right of passage and parking fees.DE Private Parkplätze kostenpflichtig: Zugang zu den Stränden von Cabasson, l'Estagnol, Pellegrin, hier zahlen Sie an Privatbesitzer für das Recht der Durchfahrt.

AIRES DE CAMPING CAR

PASSER LA NUIT

Du 1er novembre au 31 mars 2020 inclus 10 emplacements au Parking P2 Parking bas, extérieur St François au village

Du 18 Novembre 2019 au 22 Mars 2020 Parking de la Favière le long du port signalisation et barrière mise en place au niveau du parking ; En dehors de cette période, il est interdit

de passer la nuit sur des places de parking.

STATIONNER LA JOURNÉE

Partout où sont signalées des places de parking pour voiture.

Autres infosPolice municipale au 04 94 05 34 58

Page 108: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

107

PAR LE BUSEN By busDE Mit dem Bus

ZOU

Lignes 7801 Navette 8816 3 € le trajet Tél. +33 9 70 83 03 80 www.varlib.fr. www.zou.maregionsud.frEN Line 7801 Shuttle 8816. 3 Euros per tripDE Linie 7801 Navette 8816. 3 Euros pro Fahrt

PAR LE TRAINEN By train DE Mit dem Zug

GARES TGV

Tél. 36 35�Hyères à 20 km

Gare routière à 2km à pied

Toulon à 40 km Gare routière à proximité immédiate

EN TGV train station : Hyères 20km away (bus station about 2km by foot), Toulon 40km away (bus station nearby)DE Bahnhof : Hyères in 20km (Busstation ca. 2km zu Fuß), Toulon in 40km (Busstation in der Nähe)

PAR AVIONEN By planeDE Per Flugzeug

AÉROPORT INTERNATIONAL DE TOULON/HYÈRESÀ 20 km

Tél. 0825 018 387 Liaison par autobus (Varlib), navette ou taxis. Tél. 0 825 01 83 87 www.toulon-hyeres.aeroport.frEN Toulon/Hyères International airport, 20 km away. Connection by bus (Varlib), shuttle or taxis.DE Flughafen International von Toulon/Hyeres 20 km: Verbindeung per Autobus VARLIB, Navette oder Taxi.

AÉROPORT DE MARSEILLE PROVENCE À 130 km

Tél. + 33 820 81 14 14 www.marseille.aeroport.fr www.mp2.aeroport.frEN Marseille Provence airport, 130 km awayDE Flughafen von Marseille Provence, 130 km

AÉROPORT DE NICE CÔTE D’AZUR À 130 km

Tél. 0 820 423 333 (0,12 € / min) Taxis +33 4 93 13 78 78 www.nice.aeroport.fr EN Nice Côte d’Azur airport, 130 km away. Reservations are required.DE Flughafen von Nice Côte d'Azur 130 km. Buchen sie im voraus.

Venir à Bormes les MimosasEN TO COME TO BORMES LES MIMOSAS DE UM NACH BORMES ZU KOMMEN

BORMES PRATIQUE

Page 109: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

MerMéditerranée

HYÈRES

AIX EN PROVENCE

A 57

A 3

A 50 D 559

RN 7

A 8

A 8

BORMES LES MIMOSAS

TOULON

FRÉJUS

SAINTE-MAXIME

SAINT-TROPEZ

ST-RAPHAËLPuget-Sur-Argens

Le Muy

Vidauban

Le Luc

La GardeFreinet

Grimaud

Cogolin

La Croix-Valmer

CavalaireLe Lavandou

Collobrières

Pierrefeu-du-Var

La LondeLes MauresLe Castellet

Bandol

Cuers

Brignoles

Gonfaron

St-Maximin

MARSEILLE

NICE

GARE TGV

AÉROPORT

PARIS

MARSEILLE

NICE

BORMESLES MIMOSAS

LÉGENDE

Page 110: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

109

ADMINISTRATION SERVICES

� �MAIRIE

Place St François, Village médiéval Tél. +33 4 94 05 34 50 www.ville-bormes.fr

� GENDARMERIE NATIONALE

207, av. A. Del Monte Tél. +33 4 94 71 11 92

� �POLICE MUNICIPALE

- Village médiévalRez-de-chaussée Mairie Tél. +33 4 94 05 34 58- La FavièreBd du Port de Bormes Tél. +33 4 94 15 04 63

� �BUREAUX DES OBJETS TROUVÉS

Police municipale du village médiéval�

�LA POSTE - Village médiévalRue Gabriel PériTél. +33 4 94 05 33 70

- La FavièreBd de la Plage (le matin)Tél. +33 4 94 71 12 48

�DÉCHETTERIE DE MANJASTRE

Chemin de ManjastreTél. +33 4 94 71 22 74

- Collecte des encombrantsTél. +33 0800 200 073

�CENTRE CANIN

Chemin de Manjastre Tél. +33 4 94 71 81 10Protection animale

BANQUES

LE PIN

�CRÉDIT AGRICOLE

42, place du Pin Tél. +33 4 22 37 11 00

GUICHETS AUTOMATIQUES

VILLAGE MÉDIÉVAL

�BANQUE POPULAIRE

Place Gambetta (À côté du restaurant La Tonnelle de Gil Renard)

LE PIN

CRÉDIT AGRICOLE

42, place du Pin

LA FAVIÈRE

BANQUE POPULAIRE

319, bd du front de mer

�CRÉDIT MUNICIPAL- À côté de la posteBd de la plage

ACCÈS INTERNET

�OFFICE DE TOURISME

WIFI gratuit (20min) : Welcome to Bormes

- Village médiéval1 place gambetta

Tél. +33 4 94 01 38 38

- La Favière319, bd du front de merTél. +33 4 94 64 82 57

LAVERIES

��LAV'EN DOUX

Parking d'Intermarché Location de draps. Tél. +33 4 94 71 35 60

AU BONHEUR DU LINGE - LAVERIE DE LA FAVIÈRE

Bd de la PlageMob. +33 6 48 18 31 31

LOCATION DE VÉLO

��NOVA-LOC

Vélos et vélos électriquesBoulevard du front de mer La FavièreMob. +33 6 85 27 40 95

LOCATION VOITURE

��GARAGE PEUGEOT / HERTZ

22 Rue Saint-Pons, 83980 Le Lavandou Tél : 04 94 71 20 02

LES ADRESSES SANTÉ

MÉDECINS GÉNÉRALISTES

DR CANNONE

43, bd du Levant, le Pin Tél. +33 4 94 71 77 71 Mob. +33 6 12 06 19 97

DR LO PINTO

24, bd du Levant, le Pin. Tél. +33 4 94 94 94 01Mob: +33 6 15 32 31 91

�DR TESSIER

66, av. des Lauriers, la Favière Tél. +33 4 94 24 00 68

�DR VOCHIN

420, bd de la plage, La FavièreTél. +33 4 94 05 91 56Mob. +33 6 36 58 87 74

DR WONG SO

164, bd du levant, le Pin Tél. +33 4 94 71 29 07

HOMÉOPATE - ALLERGOLOGUE

�DR POITEVIN

Tél. +33 4 94 09 08 12 625, av. de la mer Résidence « Bleu Marine » La Favière

CLINIQUE

�SAINTE MARGUERITE

Avenue Godillot, Hyères. Tél. +33 4 94 12 85 85

HÔPITAL

�CENTRE HOSPITALIER MARIE-JOSÉ TREFFOT

8, av. Maréchal Juin, Hyères Tél. +33 4 94 00 24 00

CHIRURGIENS DENTISTES

�DR BLANCO JACQUES

43, Bd du Levant, Le Pin Tél. +33 4 94 71 27 97

�DR LEVITA MICHEL

592, Voie Romaine, Les Terrasses du Pin, Le Pin Tél. +33 4 94 64 81 44

Numéros utiles (SANTÉ - URGENCES)

BORMES PRATIQUE

Page 111: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

110

INFIRMIERS

�CABINET D'INFIRMIERS AU VILLAGE

9, rue Jean Jaurès Tél. +33 4 94 71 71 34�- M. Alexandre FabriceMob. +33 6 09 97 17 58

- M. Castor HubertMob. +33 6 09 87 04 07

- M. Castor JonathanMob. +33 6 20 63 60 34

- Mme Piot JoelleMob. +33 6 16 49 07 40

- Mme Mazzochi PascaleMob. +33 6 19 08 84 70

- Mme Zappa CorinneMob. +33 6 82 48 34 19

�CABINET D'INFIRMIERS AU PIN

42, place du Pin

- Mme D'arco VirginieMob. +33 6 26 70 14 75

- Mme Ouillon MagaliMob : 06 26 70 14 75

- Mme Gavilan DelphineMob. +33 6 26 70 14 75

- Mme Orsolato AnneMob. +33 6 13 74 46 03 - Mme Reynaud-Austruy VeroniqueMob. +33 6 12 94 01 17- Mme Channaux J, Mme

Patti V., Mlle Dugbé S.146 Bd du LevantTél +33 4 94 71 47 43

71 Bd du Levant- Mme Darnon NathalieMob. +33 6 25 85 02 31- Mme Mottart AnneMob. +33 6 82 32 50 68- Mme Mortier MurielMob. +33 6 86 94 52 72

180 Bd du Levant- Mme Lumineau LaurenceMob. +33 6 18 32 64 07

�CABINET DES MAUVES

150 Avenue Lou MistraouMme Fromont J., Mme Melennec B., M. Paghent P., Mme Sevestre V.Tél + 33 4 94 92 07 54Mob +33 6 22 20 43 31- Mme Lumineau LaurenceMob. +33 6 18 32 64 07

�CABINET DUBOC

171 Avenue de la MerRésidence de la Mer Quartier Favière- Mme DubocMob. +33 6 64 22 51 08- Mme RigaudMob. +33 6 62 28 06 40

�CABINET INFIRMIER M. CHRISTOPHE MASSUCHETTI

826 Chemin des Catalanes

Mob. +33 6 17 44 76 00 �

LABORATOIRE

�LABORATOIRE D'ANALYSES MEDICALES

91, Bd du Levant, Le PinTél. +33 4 94 05 25 85

MASSEURS KINESITHERAPEUTES OSTEOPATHES

�M. NARGAUD BERTRAND, M. ZENI ARNAUD, MME BOULOGNE JULIA 42, place du Pin, le Pin Tél. +33 4 94 71 03 50

OSTEOPATHES

�MME CID LAURENCE

826, chemin des Catalanes Mob. +33 6 77 03 60 74

�M. MICHEL LAURENT

182 Bd du Levant, Le Pin Mob. +33 6 60 98 13 61

OPHTALMOLOGISTE

�DR NEGRO DIDIER

12, place du Pin (À côté de la Boulangerie la Sirène) Tél. +33 4 94 92 75 91

PODOLOGUES

�M. BOURGEOIS FRANCK

164, bd du Levant - Le Pin Tél. +33 6 62 23 30 18

�M. MOUREAUX ALAIN

11, av des Lauriers, La Favière Tél. +33 4 94 64 99 34

PHARMACIES

�PHARMACIE DES ÎLES D'OR

- Dr Billey - Galerie marchande d'Intermarché 2388 Rte des Lavandières Tél. +33 4 94 71 15 27

PHARMACIE DU PIN

- Drs Petit et Desurmont43, bd du Levant, Le Pin Tél. +33 4 94 71 26 74

�PHARMACIE DE LA FAVIÈRE

- Drs Dugas et Bonneau 504, bd de la Plage, La Favière Tél. +33 4 94 71 08 65

RADIOLOGIE, ECHOGRAPHIE, SCANNER

�CENTRE DE RADIOLOGIE

Le Lavandou, rue Auguste Renoir Bat. de la Salamandre Tél. +33 4 94 71 33 86 Tél : +33 4 13 96 12 00

SAGE FEMME

�MME BORGES

71, bd du Levant, Le Pin Tél. +33 4 94 71 89 79

PSYCHOLOGUE - CLINICIENNE

�SOPHIE ROCHARD

43 Bd du Levant83 230 BormesMob. +33 7 83 82 57 45

VÉTÉRINAIRES

CLINIQUE VETERINAIRE DES MIMOSAS

1144, av. Lou Mistraou Tél. +33 4 94 63 66 84

DR DUQUENOY

Tél. +33 4 94 71 30 36 146, bd du Levant, Le Pin

NUMÉROS D'URGENCE

112EN Urgency numbersDE Nummer Dringend

Gendarmerie : 17EN Police ForceDE Polizei

Sapeurs Pompiers : 18 / +33 4 94 01 89 78EN FiremenDE Feuerwehrmann

S.O.S. Medecins : +33 4 94 14 33 33EN DoctorsDE Artz

Pharma-Garde : 32 37EN PharmacyDE Apotheke

Page 112: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

111

HABITANTSLes borméens et les borméennes.EN Inhabitants: the BorméensDE Menschen: Borméens und

Borméennes

POPULATION8 223 habitants à l’année, plus de 50 000 en été. Du fait de sa population multipliée au moins par huit en saison, la commune est surclassée dans la catégorie 40 000 à 80 000 habitants.

EN Population: 8 223 inhabitants all year long, more than 50,000 in summer. Due to its increasing population, at least by eight-fold during season, the town has been outclassed to the category of 40,000 to 80,000 inhabitantsDE Einwohner: 8 223 Einwohner das ganze Jahr, hinzu kommen 50.000 im Sommer. Die Einwohnerzahl multipliziert sich in der Saison mal 8. Die Gemeinde ist zwischen 40.000 und 80.000 Einwohner eingestuft.

SUPERFICIE9 732 hectares dont 8 206 hectares de bois et de forêts, 22 km de littoral avec 17 km de plages (sable fin) et criques (certaines abritées).EN Area: 9 732 hectares of which 8 206 are woods and forests. 22 km of littoral with 17 km of beaches (sandy beaches) and coves (some are sheltered)DE Grundfläche: 9.732 Hektar, davon 8.206 Hektar Wiesen und Waldfläche, 22 km Küste mit 17 km Strand (feiner Sand) und kleine, vom Wind geschützte Schluchten.

ALTITUDE0 à 104 m pour le village et 324 m pour Notre-Dame de Constance.

EN Height: From 0 to 104 m for the village and 324 m in Notre Dame de Constance.DE Höhe über dem Meeresspiegel: 0 bis 104 m für das Dorf und 324 m für „Notre Dame de Constance”.

LE MAIREM. François Arizzi, La mairie et les services administratifs sont situés au Village médiéval.EN The Mayor: Mr François Arizzi The city hall and the administrative departments are located in the medieval village.DE Der Bürgermeister: Herr François Arizzi. Das Bürgermeisteramt und die Verwaltung befinden sich im alten Dorf.

Bormes les Mimosas en chiffresEN BORMES LES MIMOSAS IN FIGURE DE BORMES-LES MIMOSAS IN ZAHLEN

BORMES PRATIQUE

Page 113: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

112

8 223 habitants à l'année

50 000

9 732

22

Marianne d'Or2009

Médaille d'Or au Concours Européen des villes et villages fleuris

2003

Station Classée de tourisme2013

Ville Fleurie - Fleur d'Or 2018

Jardin Remarquable 2015

EN DISTINCTIONS...EN �Distinctions… DE Die Auszeichnungen

CAPACITÉ D'ACCUEIL TOURISTIQUE�12 hôtels

10 chambres d’hôtes

9 campings

�1 village de vacances

Des centaines de meublés de tourisme à louer, des centres de vacances et des hôtels de plein air privés de comités d’entreprise ou autres… 1 000 anneaux au port et plus de 6 450 résidences secondaires.EN Tourism carrying capacity: 12 hotels, 10 bed and breakfast, 9 camping site, 1 Holiday Village. Hundreds of furnished lodging of tourism for renting, holiday centres and private camping sites of companies or other. 1 000 moorings at the port and more than 6 450 of secondary residences.DE Empfang und Kapazität für Touristen: 12 Hotels, 10 Privathäuser, 9 Campingplätze, 1 Urlaubsdorf.Ausserdem hunderte von möblierte Wohnungen zu mieten, Feriencenter und private Unterkünfte für Firmenangehörige…1000 Ankerplätze im Hafen und 6450 Ferienhäuser und Wohnungen.

habitants en été

+ DE

hectares de superficie

kms de littoral

Qualité Tourisme2018

Office de Tourisme classé "Catégorie I"2016

Label ville internet @@@@

2019

Page 114: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

113

RN 98

La forêt du Dom

LE LAVANDOULA LONDE CD559

La forêt du Dom

VILLAGEMÉDIÉVAL

LA FAVIÈRELE PORT

La Verrerie

Pin de Bormes

CabassonFort de Brégançon

SAINT-TROPEZ

Mer Méditerranée

ENGAGEMENT DANS LA QUALITÉ TOURISME

L’office de tourisme de Bormes les Mimosas s’engage sur :

La qualité de l’accueil

�L’information et la communication

�La compétence du personnel La valorisation des ressources locales

�La satisfaction clients

Retrouvez notre charte d’engagement sur www.bormeslesmimosas.com.

DEUX BUREAUX VOUS ACCUEILLENTEN Tourist office, 2 offices to welcome you DE Touristenbüro, zwei Büros Sie willkommen

AU VILLAGE MÉDIÉVAL

1, place Gambetta Tél. +33 4 94 01 38 38 [email protected] www.bormeslesmimosas.com GPS : lat. 43.152000, lon. 6.343062

D'octobre à mars : du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. Fermé le dimanche et jours fériés.

Du 1er avril au 31 mai : du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h00. Le dimanche et jours fériés de 9h à 13h.

�Juin et septembre : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30. Le dimanche et jours fériés de 9h à 13h.

Juillet et août : tous les jours de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h.

EN In the old village / From October to March, Monday to Saturday from 9h to 12h30 and from 14h to 17h30. Closed on sundays and public holidays.

From April 1st to May 31st, Monday to Saturday from 9am to 12.30pm and from 2 to 6pm. Sunday and holidays from 9h to 13h.

June and September, Monday to Saturday from 9:30 to 12:30 and from 14:00 to 18:30. Sunday and holidays from 9h to 13h.

July and August, every day from 9:30 to 12:30 and from 14:30 to 19:00.

DE Im alten Dorf (village) / Von Oktober bis März, Montag bis Samstag von 9 bis 12.30 Uhr und von 14 bis 17.30 Uhr. Sonntags und an Feiertagen geschlossen.

Vom 1. April bis 31. Mai, Montag bis Samstag von 9 bis 12.30 Uhr und von 14 bis 18 Uhr. Sonntag und Feiertage von 9 bis 13 Uhr.

Juni und September, Montag bis Samstag von 9:30 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 18:30 Uhr. Sonntag und Feiertage von 9 bis 13 Uhr.

Juli und August täglich von 9:30 bis 12:30 Uhr und von 14:30 bis 19:00 Uhr.

À LA FAVIÈRE

319, bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 64 82 57 GPS : lat. 43.124579, lon. 6.361417 Ouvert tous les jours (dim. et jours fériés)

Du 15 avril au 30 juin et du 1er au 30 septembre : ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 18h. Jours fériés de 9h à 13h, fermé le dimanche.

Juillet et Août : tous les jours de 9h30 à 12h30 et de 15h à 19h.

EN In La Favière / From April 15th to June 30th and from September 1st to 30th. Monday to Saturday from 9h to 12h30 and from 14h30 to 18h and Public holidays from 9h to 13h, closed on Sunday. July and August, every day from 9:30 to 12:30 and from 15h to 19h.DE In der Favière / Vom 15. bis 30. Juni und vom 1. bis 30. September. Montag bis Samstag von 9 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18 Uhr und Feiertage von 9 bis 13 Uhr. Sonntags geschlossen. Juli und August täglich von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15 bis 19 Uhr.

Office de TourismeCLASSÉ CATÉGORIE 1EN TOURIST OFFICE DE TOURISTENBÜRO

BORMES PRATIQUE

Page 115: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

114

Amusez-vous !Achetez vos tickets à l’Office de Tourisme

& profitez des tarifs négociés !

De nombreuses activités de loisirs pour petits & grands

Une sélection de partenaires de qualité

Un accueil personnalisé et des conseils

Une facilité d’organisation et de réservation

Des tarifs préférentiels

Visites, Musées, Concerts

Plongée Parcs animaliers

Sorties en mer Parcs de loisirs Jardins & Plages

Page 116: Carnet de VACANCES - Bormes-les-Mimosas Tourisme

115

VILLAGE MÉDIÉVAL1, Place Gambetta (siège social)83 230 Bormes les MimosasTél. +33 4 94 01 38 38 [email protected]. 43.152000, lon. 6.343062

LA FAVIÈRE (PORT)319, bd du Front de Mer83 230 Bormes les MimosasTél. +33 4 94 64 82 57 [email protected]. 43.124579, lon. 6.361417