5
Chapitre 16 Une révision

Chapitre 16

  • Upload
    vadin

  • View
    25

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Chapitre 16. U ne révision. L e temps futur. Aujourd’hui, on étudiera plusieurs nouveaux temps verbaux, et on en révisera tous les autres que nous avons appris ce semestre. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Chapitre 16

Chapitre 16

Une révision

Page 2: Chapitre 16

Le temps futur• Aujourd’hui, on étudiera plusieurs nouveaux temps verbaux, et on

en révisera tous les autres que nous avons appris ce semestre.– Today, we will study several new verb tenses, and we will review all the

other ones we have learned this semester.• Pour une telle révision, nous examinerons et traduirons un passage

très célèbre d’un des écrivains français les plus connus du monde.– For such a review, we will examine and translate a very famous passage

from one of the most well-known French authors in the world.• Je vous en donnerai quelques indices; pourrez-vous deviner de

quoi – et de qui – il s’agira?– I will give you some hints about it: will you be able to guess about what –

and whom – it will be?• Il sera question d’un écrivain qui fut né en 1871; il vivra jusqu’en

1922, et écrira un chef-d’œuvre qui paraîtra en sept tomes (trois mille pages environ). Il mettra quatorze ans de sa vie à l’écrire.– It will be a question of a writer who was born in 1871; he would live until

1922, and will write a masterpiece that was to appear in 7 volumes (about 3000 pages). He would spend fourteen years of his life writing it.

Page 3: Chapitre 16

L’usage du temps futur après « lorsque », « quand », « aussitôt que », et « dès que »

• Le premier tome de cet énorme ouvrage s’intitule Du côté de chez Swann [Swann’s Way], et fut publié en 1913; quand on arrivera à l’année 2013, on fêtera les cent ans de sa présence sur la scène littéraire.– The first volume of this enormous work is called Swann’s Way, and was

published in 1913; when we get to the year 2013, one hundred years of its presence on the literary scene will be celebrated.

• Dites-moi aussitôt que vous vous rendrez compte de quel texte et de quel écrivain on parle!– Tell me as soon as you realize which text and which author we’re talking

about!• Dans une des scènes les plus célèbres du texte, le narrateur se

souviendra de sa jeunesse dès qu’il mangera un petit biscuit appelé « une madeleine », ce qui lancera tout le récit.– In one of the most famous scenes of the text, the narrator will remember his

youth as soon as he eats a small cookie called a « madeleine », which will launch the entire narrative.

• C’est Marcel Proust! Et son chef-d’œuvre, A la recherche du temps perdu!– It’s Marcel Proust! And his masterpiece, In Search of Lost Time/

Remembrance of Things Past

Page 4: Chapitre 16

Le temps conditionnel• Pour mieux connaître l’homme qu’était Proust, regardons le fameux

questionnaire qu’il avait rempli, et comment il en avait répondu à quelques questions.– To better know the man that Proust was, let’s look at the famous questionnaire

that he had filled out and how he had responded to some of its questions.• Question: « Quel serait mon plus grand malheur? » Réponse: « Ne

pas avoir connu ma mère ni ma grand-mère. »– Q: « What would be my greatest misfortune? » R: « Not to have known my

mother or my grandmother. »• Q: « le pays où je désirerais vivre. » R: « Celui où certaines choses

que je voudrais se réaliseraient comme par un enchantement et où les tendresses seraient toujours partagées. »– Q: « the country where I would like to live. » R: « the one where certain things

that I would like would be realized as if by an enchantment and where affections would always be shared. »

• Q: « Comment j’aimerais mourir. » R: « Meilleur – et aimé. »– Q: « How I would like to die. » R: « Better – and loved. »

• Q; Ma devise [motto]. R: « J’aurais trop peur qu’elle ne me porte malheur. »– Q: My motto. R: : « I would be too scared that it would bring me misfortune. »

Page 5: Chapitre 16

Le verbe irrégulier « devoir »• On considère souvent le prose proustien énormément difficile

à lire; on doit le lire avec beaucoup d’attention.– Proustian prose is often considered enormously difficult to read; one

must read it very carefully.• Un semestre, je devais en lire le premier tome pour le 20 avril.

Sans savoir de quel genre de texte et de prose qu’il s’agissait, je n’ai commencé à le lire que le 17 avril. Si j’avais su que ce serait si riche et si difficile, je m’y serais mis beaucoup plus tôt! J’aurais dû m’y mettre le 10 avril!– One semester, I had to read the first volume of it for April 20. Without

knowing what kind of text and prose I was dealing with, I only started reading it on April 17. If I had known that it would be so rich and so difficult, I would have started on it much earlier! I should have started on it on April 10!

• A la recherche du temps perdu est un texte dont on ne peut point exagérer la signification; vous devriez le lire, soit en français, soit en traduction anglaise.– In Search of Lost Time is a text whose importance cannot be

exaggerated; you should read it, either in French or in English translation.