Chevallier-traducción Patrística Foucault

Embed Size (px)

DESCRIPTION

artículo

Citation preview

STRATEGIE DE ESTRATEGIA DE TRADUCTION DES TRADUO DOS PERES CHRETIENS CHEZ PAIS DA IGREJA EM MICHEL FOUCAULT MICHEL FOUCAULT ESTRATEGIA DE TRADUCTION DES TRADUO DOS PERES CHRETIENS CHEZ PAIS DA IGREJA EM MICHEL FOUCAULT MICHEL FOUCAULT PHILIPPE CHEVALLIER La manire dont Michel Foucault choisit de traduire et de citer les textes chrtiens des IIe-IIIe sicles dans son cours au Collge de France Du gouvernement des vivants (1980) nous amne rflchir certaines pratiques de traduction dans le champ de la philosophie contemporaine : pratiques qui engagent une certaine conception des rapports entre pense et lexique. Pour beaucoup de philosophes amens aujourdhui tre non seulement des commentateurs mais galement des traducteurs, la traduction semble tre une activit techniquement difficile mais relativement simple dans ses principes : il sagit dtablir au moins pour les textes prsentant une pense organise le lexique minimal devant toujours tre traduit lidentique, afin de prserver la rgularit dapparition des concepts. Nous obtenons ainsi une sorte de mot--mot tempr, dont les traductions en franais du philosophe danois Sren Kierkegaard fourniraient un bon exemple : chaque fois que le terme den Enkelte apparat dans un texte de Kierkegaard, il est traduit en franais par le mme mot, qui est en fait un nologisme : le singulier. Comme par hasard, ce nest pas le mot plus commun dindividu qui a t PHILIPPE CHEVALLIER A maneira com que Michel Foucault escolhe traduzir e citar os textos cristos dos sculos II e III, em seu curso no Collge de France, Do governo do vivos (1980) leva-nos a refletir sobre certas prticas de traduo no campo da filosofia contempornea: prticas que envolvem uma certa concepo das relaes entre pensamento e lxico. Para muitos filsofos, levados hoje a ser no so-mente comentadores, mas tambm tradutores, a traduo parece ser uma atividade tecnicamente difcil, mas relativamente simples em seus princpios: trata-se de estabelecer -ao menos para os textos que apresentam um pensamento organizado -o lxico mnimo que deve sempre ser traduzido de modo idntico, a fim de preservar a regularidade de aparecimento dos conceitos. Obtemos assim uma espcie de palavra-a-palavra moderado cujas tradues em francs Sren Kierkegaard forneceriam um bom exemplo: a cada vez que o termo den Enkelte aparece num texto de Kierkegaard, ele traduzido em francs pela mesma palavra, que , com efeito, um neologismo: o singular. Como por acaso, no a palavra mais comum indivduo que foi esco-Scientia Traductionis, n.9, 2011 PHILIPPE CHEVALLIER choisi par les philosophes-traducteurs comme si le lecteur devait tre prvenu quil rencontre un mot difficile. Cette traduction des textes au rythme de certains concepts semble bien tre la mthode de Foucault partir de 1980, quand il dcide de lire et de commenter les classiques grecs et latins : retour au texte original et attention scrupuleuse aux occurrences de certains mots (veritas, probatio), choisis en fonction dun certain questionnement philosophique et historique. Le cours de 1980 est un effet un maillon du gigantesque projet dcrire lhistoire du rapport entre lindividu et la vrit, de la Grce classique lpoque moderne. Ce choix de revenir au texte nest pourtant pas innocent. Nous voudrions montrer quil engage ni plus ni moins que linterprtation gnrale que Foucault donne du christianisme. Traduire aura dans cet article le double sens du verbe latin traducere, cest--dire passage la fois dun tat du texte lautre (du latin ou du grec, vers la langue franaise) et dun nonc lautre (de la parole dun Pre celle de Foucault, qui la coupe, la commente, linscrit dans sa propre argumentation). Nous naborderons donc pas la question spcifique de la traduction doeuvres intgrales, mais celle, plus large, de la rutilisation dun texte tranger dans une argumentation qui sautorise de lui. lhida -como se o leitor devesse estar prevenido de que encontra uma palavra difcil. Esta traduo dos textos ao ritmo de certos conceitos parece ser bem o mtodo de Foucault a partir de 1980, quando decide ler e comentar os clssicos gregos e latinos: retorno ao texto original, ateno escrupulosa s ocorrncias de certas palavras (ve-ritas, probatio), escolhidas em funo de certo questionamento filosfico e histrico. O curso de 1980 efetivamente um anel do gigantesco projeto de escrever a histria da relao entre o indivduo e a verdade, da Grcia clssica poca moderna. Essa escolha no , no entanto, inocente. Queremos mostrar que ela implica, nem mais nem menos, a interpretao geral que Foucault d do cristianismo. Traduzir ter, neste artigo, o duplo sentido do verbo latino traducere, isto , passagem ao mesmo tempo de um estado a outro do texto (do latim ou do grego para a lngua francesa) e de um enunciado a outro (da fala de um Padre de Foucault, que a recorta, a comenta, a inscreve em sua prpria argumentao). No abordarei portanto a questo especfica da traduo das obras integrais, e sim aquela, mais ampla, da reutilizao de um texto estrangeiro em uma argumentao cuja responsabilidade assumida pelo prprio Michel Foucault. 1. Foucault, traducteur sourcier titre de support, Foucault se reporte principalement en 1980 aux deux grandes ditions franaises de patristiques, qui sont toutes les deux bilingues : celle des abbs Hemmer et Lejay lance en 1904 (Textes et do1. Foucault, tradutor descobridor de fontes (sourcier) A ttulo de suporte, Foucault se reporta, em 1980, s duas grandes edies francesas dos textos patrsticos, ambas bilingues: a dos abades Hemmer e Lejay (Textos e documentos para o estudo histrico do Scientia Traductionis, n.9, 2011 135 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT cuments pour ltude historique du christianisme, chez Alphonse Picard et fils) et celle initie par les Pres jsuites aux ditions du Cerf en 1942 (Sources chrtiennes). En lisant ces ditions classiques, Foucault saffronte des vieilles habitudes acadmiques, dont il va chercher se dprendre en corrigeant sur certains points ces traductions. En France, lusage hrit de la premire grande dition universitaire des humanits grecques et latines (Les Belles Lettres, lance en 1919), tait de privilgier le style et le mouvement densemble de loeuvre sur telle ou telle maladresse de dtail. Autant que possible, il fallait viter de faire traduction et omettre les rptitions et autres lourdeurs du texte original. La rinvention littraire des textes prenait ainsi le pas sur le respect de la lettre pour permettre au lecteur de mieux goter les textes classiques. Un virage avait t amorc par lhellniste Lon Robin dans les annes 1940, contre llgance de ces traductions. Dans son dition des oeuvres de Platon, il proposait une nouvelle philosophie de la traduction : Mon principe a t de mappliquer ne laisser rien perdre du texte et, jen conviens, de sacrifier pour cela llgance la fidlit. [] je me suis fait une rgle de respecter les mots que, peu de distance, Platon a cru devoir rpter : ces rptitions marquent avec plus de nettet lenchanement des ides et la continuit du raisonnement.1. Robin est cependant prudent : le choix de traduire par le mme mot ne sapplique que si la rptition se fait peu de distance. Fils de cette cole, Foucault est soucieux dexactitude et non dapprcristianismo, lanados em 1904) e a dos Padres jesutas, publicada nas edies do Cerf, em 1942, as Fontes crists. Lendo essas edies clssicas, Foucault depara com velhos hbitos acadmicos, dos quais ele vai se desprender, corrigindo, em alguns pontos, essas tradues. Na Frana, o uso herdado da primeira grande edio universitria das humanidades gregas e latinas (Les Belles Lettres, lanada em 1919), era privilegiar o estilo e o movimento de conjunto da obra sobre tal ou tal inadequao de detalhe. Tanto quanto possvel, era preciso evitar fazer traduo e omitir as repeties e outros pesos do texto original. A reinveno literria dos textos soprepunha-se ao respeito letra para permitir ao leitor melhor saborear os textos clssicos. Uma mudana comeou com o helenista Lon Robin, nos anos 1940, contra a elegncia dessas tradues. Na sua edio das obras de Plato, propunha uma nova filosofia da traduo: O meu princpio foi aplicarme a no permitir que nada se perdesse o texto e, me convm, para is-so, sacrificar a elegncia fidelidade. [] tomei para mim como regra respeitar as palavras que, encontrando-se prximas, Plato acreditou dever repetir: essas repeties marcam com mais clareza o encadeamento das ideias e a continuidade do raciocnio2 . Robin , contudo, prudente: a escolha de traduzir pela mesma palavra aplicvel apenas se a repetio faz-se pouca distncia. Filho desta escola, Foucault zeloso da exatido e no da aprecia1 PLATON, OEuvres compltes, t. 1, trad. L. Robin, avec M.-J. Moreau, Paris, Gallimard, La Pliade , 1950, p. XVII.2 PLATON, OEuvres compltes, t. 1, trad. L. Robin, avec M.-J. Moreau, Paris, Gallimard, La Pliade , 1950, p. XVII. Scientia Traductionis, n.9, 2011 PHILIPPE CHEVALLIER ciation littraire des textes. Ainsi, dans cet extrait du De Paenitentia du Tertullien, il souligne le caractre nigmatique mais dcisif de la redondance du terme foi : o literria dos textos. Assim, nesse extrato do De Paenitentia do Tertuliano, ele sublinha o carter enigmtico, mas decisivo, da redundncia do termo f: Do la phrase nigmatique, mais que, je crois, on peut comprendre maintenant : [VI, 16] la foi, dit Tertullien, commence et se recommande par la paenitentiae fides, la foi commence et se recommande par la foi de la pnitence.3 Voulant soigner la qualit littraire de sa traduction, le traducteur de ldition de 1906, le grand latiniste Pierre de Labriolle, avait effac la rptition de fides et propos : cette foi se recommande de la sincrit de la pnitence5. La rptition de fides n est pourtant pas fortuite et Foucault a raison dinsis-ter : il ne sagit pas seulement pour Tertullien de faire d-pendre la foi vritable de lintgrit dune pratique pnitentielle (pour arriver la foi, il faudrait tre un pnitent sincre). Il sagit dabord et avant tout de faire de cette pratique pnitentielle lexpression dune premire forme de foi en Dieu : car si le pnitent espre tre digne du baptme, il ne peut jamais tre sr que sa pnitence est bonne et suffisante. Son temps de pnitence est donc une forme desp-Da a frase enigmatica, mas que, creio, se pode compreender agora : [VI, 16] a f, diz Tertuliano, comea e se recomenda pela paenitentiae fides, a f comea e se recomenda pela f da penitncia.4 Querendo tratar da qualidade literria de sua traduo, o tradutor da edio de 1906 tinha apagado a repetio de fides e tinha proposto: essa f recomenda sinceridade e penitncia6. A repetio de fides no no entanto fortuita e Foucault tem razo em insistir: no se trata somente para Tertuliano de fazer depender a f verdadeira da integridade de uma prtica penitencial (para chegar f, seria necessrio ser um penitente sincero). Primeiro, e sobretudo, trata-se de fazer desta prtica penitencial a expresso de uma primeira forma de f em Deus: porque, se o penitente espera ser digno do batismo, ele nunca pode estar certo de que sua penitncia boa e suficiente. O seu tempo de penitncia , por conseguinte, uma forma de esperana, um 3 M. FOUCAULT, Du Gouvernement des vivants, Cours au Collge de France, 1979-1980 (indit), Leon du 13 fvrier 1980. Nous citons ce cours partir de la transcription que nous avons ralise de lenregistrement audio. Lenregistrement audio est dpos lInstitut mmoire de ldition coporaine (IMEC), Caen. Pour faciliter la distinction entre la parole de Foucault et le texte patristique cit, nous indiquons la premire en italique et le second en romain ( lexception des termes grecs et latins laisss en italique, comme dusage). Le texte cit est plac entre guillemets avec la mention de son chapitrage le plus usuel.4 M. FOUCAULT, Du Gouvernement des vivants, Cours au Collge de France, 1979-1980 (indit), Leon du 13 fvrier 1980. Citamos esse curso a partir da transcrio que realizadmos da gravao em audio. A gravao em audio est depositada no Instituto da Memria da Edio Conemporanea (IMEC), em Caen. Para facilitar a distino entre a fala de Foucault e o texto patristico citado, indicamos a primeira em itlico e a segunda em romano (exceo dos termos gregos e latinos deixados em itlico, como de uso). O texto citado colocado entre aspas com a meno de seu captulo mais usual.5 TERTULLIEN, De Paenitentia, De Pudicitia, trad. P. de Labriolle, Paris, Alphonse Picard et Fils, 1906, p. 29. 6 cette foi se recommande de la sincrit de la pnitence (TERTULLIEN, De Paenitentia, De Pudicitia, trad. P. de Labriolle, Paris, Alphonse Picard et Fils, 1906, p. 29. Scientia Traductionis, n.9, 2011 137 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT rance, un premier signe de foi, que Tertullien appelle mme un premier baptme. Respect, donc, des occurrences. Mais Foucault va encore plus loin : dans son cours de 1980, il sefforce de garder intacte la syntaxe, voire la phonie originale du texte, comme sil tait aimant par la langue-source. Ainsi, la liberalitas de Dieu, dans le De Paenitentia de Tertullien, est traduite par libralit, l o la traduction de 1906 avait traduit par gnrosit. Le verbe elaborare est traduit par laborer, dans un contexte o le verbe franais travailler ou sappliquer aurait sembl plus naturel. Foucault passe galement sans hsiter de publicatio sui il faut se publier traduction qui surprend lauditeur contemporain franais pour qui le verbe publication sapplique dsormais ldition de livres ! La traduction franaise la plus immdiate aurait t se montrer en public. Cette recherche dune ressemblance formelle, qui peut tre acoustique ou morphologique, se retrouve aujourdhui dans nombre de traductions qui se veulent plus rigoureuses mais le sont-elles vraiment?). Les nouvelles traductions en France de Freud (J. Laplanche, 1989) ou de Hegel (P.-J. Labarrire, 1993) partagent leur manire cette mme volont de faire entendre le texte-source dans le textecible ranimant ainsi un vieux rve des potes du XIXe sicle7. primeiro sinal de f, que Tertuliano chama mesmo um primeiro batismo. Respeito, portanto, s ocorrncias. Mas Foucault vai ainda mais longe: no curso Do governo dos vivos, ele se esfora em manter intacta a sintaxe, at mesmo a fonia original do texto, como se ele fosse imantado pela lngua-fonte. Assim, a liberalitas de Deus, no De Paenitentia de Tertuliano, traduzido por libralit (liberalidade), ali onde a traduo de 1906 tinha traduzido por gnrosit (generosidade). O verbo elaborare traduzido por laborer (elaborar), em um contexto em que o verbo francs travailler (trabalhar) ou sappliquer (aplicar-se a) teria parecido mais natural. Foucault passa igualmente, sem hesitar, de publicatio sui a il faut se publier ( preciso publicar-se) traduo que sur-prende o ouvinte porque o verbo publication se aplica hoje em dia edio de livros! A traduo francesa mais imediata teria sido se montrer en public (mostrar-se em pblico). Essa busca de uma semelhana formal (que pode ser acstica ou morfolgica) se encontra hoje em numerosas de tradues que se querem mais rigorosas (mas elas o so verdadeiramente?). As novas tradues na Frana de Freud (J. Laplanche, 1989) ou de Hegel (P.-J. Labarrire, 1993) compartilham sua maneira essa mesma vontade de fazer ouvir o texto-fonte no texto-alvo reanimando assim um velho sonho dos poetas do sculo XIX8. 7 En particulier chez les parnassiens franais, attentifs dabord la perfection formelle du pome. Ainsi, pour Leconte de Lisle, dans sa traduction littrale dHomre, il sagit de faire de la traduction une sorte dappareil photographique o limage se reflte telle quelle (cf. J. BELLANGER, Histoire de la traduction en France (auteurs grecs et latins), Paris, Lemerre, 1903, p. 129). Bellanger dit encore quil faut rendre la physionomie de la phrase.8 Em particular nos parnasianos franceses, atentos primeiramente perfeio formal do poema. Assim, para Leconte de Lisle, em sua traduo literal de Homero, trata-se de fazer da traduo uma espcie de aparelho fotogrfico onde a imagem se reflete tal e qual (cf. J. BELLANGER, Histoire de la traduction Scientia Traductionis, n.9, 2011 PHILIPPE CHEVALLIER Il y a une rsistance de Foucault quitter la langue-source pour intgrer pleinement une langue-cible qui altre forcment la chane des signifiants. Cette difficult trouve sa solution extrme dans le nologisme, qui consiste ici, au lieu de traduire, importer dans le texte franais des mots grecs ou latins auxquels Foucault accole un article dfini franais : ainsi par exemple de la paenitentiae disciplina, la probatio sui, la paenitentiae probatio, la paenitentiae fides. Mme si ces expressions se traduisent trs bien en franais, Foucault conserve une forme intermdiaire, bilingue : il traduit des passages entiers en franais, lexception de certains mots qui sont remis linfinitif ou au nominatif. Prenons un exemple simple emprunt Irne de Lyon. Dans lAdversus Haereses, lendroit o il est question dune femme ayant pass sa vie se repentir dune faute grave, Irne nous dit, si on traduit la phase grecque le plus simplement possible : H uma resistncia de Foucault a abandonar a lngua-fonte para integrar plenamente uma lngua-alvo que altera forosamente a cadeia dos significantes. Essa dificuldade encontra sua soluo extrema no neologismo, ou seja, o fato de no traduzir, mas importar no texto francs palavras gregas ou latinas s quais Foucault acrescenta um artigo definido francs : assim por exemplo la paenitentiae disciplina, la probatio sui, la paenitentiae probatio, la paenitentiae fides. Mesmo se essas expresses se traduzem muito bem em francs, Foucault conserva uma forma intermediria, bilingue: ele traduz passagens inteiras em francs, exceo de algumas palavras apresentadas no infinitivo ou no nominativo. assim que, em um texto de Irne de Lyon (Adversus Haereses, I, 13, 5), onde se trata de uma mulher que passou sua vida a se arrepender de uma falta grave, o texto grego diz (se o traduzimos o mais simplesmente possvel): Elle a confess [!"##$#%#&'()] sa Ela confessou [!"##$#%#&'()] sua faute durant toute sa vie. [I, 13, 5] falta durante toda sua vida. Foucault de son ct sy reprend par deux fois pour traduire loral : Elle a pass toute sa vie !"##$#%*+(, faire lexomologse de ses fautes.9 [I, 13, 5] Les mots prennent soudain un poids nouveau. Il sagit pour Foucault de faire entendre lauditeur la prsence du verbe !"##$#%*,. Et non seulement il le fait entendre, mais il le ddouble finalement pour mettre en valeur le substantif exomologse : faire une exomologse. La phrase Quanto a Foucault, ele retoma duas vezes a sentena para traduzir oralmente: Ela passou toda sua vida a !"##$#%*+(, a fazer a exomologese de suas faltas 10. As palavras ganham de repente um peso novo. Trata-se, para Foucault, de fazer o ouvinte escutar a presena do verbo !"##$#%*,. E ele no somente faz ouvir o verbo , mas o duplica finalmente para valorizar o substantivo exomologese : fazer uma exomologese. A frase grega en France (auteurs grecs et latins), Paris, Lemerre, 1903, p. 129). Bellanger diz ainda que preciso devolver a fisionomia da frase 9 Leon du 5 mars 1980. 10 Leon du 5 mars 1980. Scientia Traductionis, n.9, 2011 139 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT grecque nest traduite que pour mettre en valeur cette expression, sans trop se soucier ct quun singulier devienne un pluriel: sa/ses faute/s11. La consquence de ces nologismes est de figer laction initialement dcrite par la phrase pour ne garder du texte original quun vocabulaire, isol dans la forme du nominatif ou de linfinitif. La raison premire de cette hsitation traduire, audible dans le recours la citation bilingue, est la sdimentation de sens qui sest opre travers les sicles sur le vocabulaire philosophique ou religieux : depuis le XIIIe sicle, la confessio a ainsi pris le sens sacramentel et restreint de la confession auriculaire et prive au prtre. La prudence requiert donc de translittrer le terme grec en parlant dexomologse comme laccepte d ailleurs la langue latine qui renvoie une expression publique, globale et non verbale de soi (comme par exemple : gmir et sagenouiller en public, la porte de lglise). Ne pas traduire, et insister sur le verbe !"##$#%*,, permet dindiquer lauditeur que la dnotation du terme a historiquement chang (la confession du XIIIe na que peu voir avec lexomologse du IIe sicle) ; mais ce choix permet galement et surtout de neutraliser toutes les connotations possibles lies lusage contemporain du terme (la confession renvoie au secret et la peur, lassujettissement du fidle et au pouvoir du clerc). Comme lavait expos Foucault dans une confrence de 1964, faisant sienne une thse de Nietzsche dans La Gnalogie de la morale, les mots ne no traduzida a no ser para valorizar essa expresso, sem se preocupar demais que um singular se torne um plural: sua/suas falta/s12 A consequncia desses neologismos fixar a ao inicialmente descrita pela frase somente para manter do texto original um vocabulrio, isolado na forma do nominativo ou do infinitivo. A razo primeira dessa hesitao em traduzir, audvel mediante o recurso citao bilingue, a sedimentao de sentido que se operou atravs dos sculos sobre o vocabulrio filosfico ou religioso: desde o sculo XIII, a confessio tomou assim o sentido sacramental e restrito da confisso auricular e privada ao padre. A prudncia requer ento transliterar o termo grego falando exomologese como o aceita alis a lngua latina que remete a uma expresso pblica, global e no verbal de si (como por exemplo: gemer e se ajoelhar em pblico, na porta da igreja). No traduzir, e insistir sobre o verbo !"##$#%*,, permite indicar ao ouvinte que a denotao do termo mudou historicamente (a confisso do sculo XIII tem muito pouco a ver com a exomologese do sculo II) ; mas essa escolha permite igualmente e sobretudo neutralizar todas as conotaes possveis ligadas ao uso contemporneo do termo (a confisso remete ao segredo e ao medo, ao assujeitamento do fiel e ao poder do clrigo). Como tinha exposto Foucault, na conferncia de 1964, fazendo sua uma tese de Nietzsche em A genealogia da moral, as palavras no reme11 Notons que le singulier est ici important, car la pratique de lexomologse ne concerne que des fautes extrmement graves, donc rares, non les pchs quotidiens. Cest bien lune des caractristiques qui permet de distinguer fermement lexomologse du sacrement de la confession au deuxime millnaire.12 Notamos que o singular aqui importante, pois a prtica da exomologese concerne apenas a faltas extremamente graves, portanto raras, no pecados cotidianos. exatamente uma ds caractersticas que permite distinguir firmemente exomologese do sacramento da confisso no segundo milnio. Scientia Traductionis, n.9, 2011 PHILIPPE CHEVALLIER renvoient jamais un signifi originel, mais toujours une interprtation impose de signes plus anciens : Il ny a rien dabsolument premier interprter, car au fond, tout est dj interprtation, chaque signe est en lui-mme non pas la chose qui soffre linterprtation, mais interprtation dautres signes13. La tche du philosophe consiste donc retrouver comment notre pnitence moderne interprte la paenitentia du IIIe sicle, qui interprte elle-mme la *-.(#+/ des Pres grecs du Ier sicle, et ainsi de suite. La tche du traducteur, cest de marquer ces ruptures de sens. * tem nunca a um significado original, mas sempre a uma interpretao imposta a partir de signos mais antigos : No h nada de absolutamente primeiro a interpretar, pois no fundo tudo j interpretao, cada signo ele prprio no a coisa que se oferece interpretao, mas interpretao de outros signos14. A tarefa do filsofo consiste ento em encontrar como nossa penitncia moderna interpreta a paenitentia do sculo III, que interpreta ela mesma a *-.(#+/ dos Padres gregos do sculo Io , e assim por diante. A tarefa do tradutor marcar essas rupturas de sentido. * Concluons sur Foucault traducteur : nhsitant pas insrer le texte original dans une traduction dnonce par l mme comme trompeuse, Foucault est un traducteur paradoxal, qui voudrait ne pas avoir traduire. Il invente par consquent un texte qui nest proprement parler ni une traduction ni une citation de loriginal, mais un compromis o les mots grecs ou latins, insrs dans le texte franais, doivent lui tre grammaticalement accords. Cette caractristique dfinit une certaine catgorie de traducteurs que le linguiste franais Jean-Ren Ladmiral qualifie de sourciers15. Les sourciers ont tendance se focaliser sur la structure lexico-syntaxique de la languesource, conforts par le principe avou ou non dune intraduisibilit ultime cest--dire de lexistence dun reste incommunicable de sens, quune tour-Concluamos sobre Foucault tradutor: no hesitando em inserir o texto original em uma traduo denunciada ali mesmo como enganosa, Foucault um tradutor paradoxal, que queria no ter de traduzir. Ele inventa por conseqncia um texto que no , propriamente dito, nem uma traduo, nem uma citao de original, mas um compromisso em que as palavras gregas ou latinas, inseridas no texto francs, devem ser gramaticalmente adequadas. Essa caracterstica define, de fato, uma certa categoria de tradutores que o linguista francs Jean-Ren Ladmiral qualificou de voltados para o texto fonte (sourcier)17. Os voltados para o texto fonte tm a tendncia a se focalizar na estrutura lxico-sinttico da lngua-fonte, confortados pelo principio, confessado ou no, de uma intradusibi13 FOUCAULT, Michel, Dits et crits, t. 1: 1954-1975, n46, Nietzsche, Freud, Marx , D. Defert et F. Ewald (d.), Paris, Gallimard, Quarto , 2001, p. 599. 14 Il ny a rien dabsolument premier interprter, car au fond, tout est dj interprtati, chaque signe est en lui-mme non pas la chose qui soffre linterprtation, mais interprtation dautres signes (FOUCAULT, Michel, Dits et crits, t. 1: 1954-1975, n46, Nietzsche, Freud, Marx , D. Defert et F. Ewald (d.), Paris, Gallimard, Quarto , 2001, p. 599.) 15 LADMIRAL, Jean-Ren, Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Gallimard, Tel , 1994, p. XV. Scientia Traductionis, n.9, 2011 141 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT nure inhabituelle dans la langue-cible ou lusage de nologismes doit rappeler au lecteur. Pour cette cole de traducteurs dont la figure tutlaire serait Walter Benjamin16 lexactitude smantique doit tre le produit de la conservation du signifiant, principe qui peut aller jusqu dcalquer la syntaxe dorigine, la phonie, voire la morphologie des mots (par exemple les prfixes privatifs). La traduction de Freud aux Presses universitaires de France (PUF) a pouss ce principe labsurde : inventer des mots franais pour indiquer au lecteur les prfixes se trouvant lintrieur des mots allemands (dsaide pour Hilflosigkeit). A loppos, ceux que Ladmiral nomme les ciblistes ne sattardent ni au signifiant ni au signifi de la langue, mais au sens transmis par la parole, entendue avec Ferdinand de Saussure comme lexcution libre et individuelle de la langue. Il sagit alors pour le traducteur dinterprter cette parole, pour tenter de lexprimer avec les ressources propres la langue-cible. Ce ne sont donc pas des units lexicales qui doivent tre respectes, mais des units de parole19 ou encore de message (R. Jakobson), mettant laccent non pas sur les mots eux-mmes, mais leur usage dans un but de communication. Bien loign de la perspective cibliste, le choix de Foucault a lavantage dindiquer lauditeur l tranget de textes anciens que la tralidade ltima ou seja da existncia de um resto incomunicvel de sentido, que um rodeio inabitual na lngua-alvo, ou o uso de neologismo de-ve lembrar ao leitor. Para essa escola de tradutores cuja figura tutelar seria Walter Benjamin18 a exatido semntica deve ser o produto da conservao do significante, princpio que deve chegar at a decalcar a sintaxe de origem, a fonia, at mesmo a morfologia das palavras (por exemplo os prefixos privativos). A traduo de Freud na Presses Universitaires de France (1989) lanou esse princpio do absurdo: inventar palavras francesas para indicar ao leitor os prefixos que se encontram no interior das palavras alems (dsaide por Hilflosigkeit). Ao contrrio, esses que Ladmiral nomeia voltados para o texto alvo (ciblistes) no atingem nem o significante nem o significado da langue (lngua), mas o sentido transmitido pela parole (fala), entendida com Saussure como o exerccio livre e individual da lngua. Trata-se ento, para o tradutor, de interpretar essa fala, para tentar exprimir com os recursos prprios da lngua-alvo. No so por-tanto unidades lexicais que devem ser respeitadas, mas unidades de fala20 ou de mensagem (R. Jakobson), acentuando no as palavras elas mesmas, mas seu uso em um objetivo de comunicao. Bem distante da perspectiva voltada para o alvo (clibliste), a escolha de Foucault tem a vantagem de indicar ao ouvinte a estranheza dos 17 LADMIRAL, Jean-Ren, Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Gallimard, Tel , 1994, p. XV. 16 La version intralinaire du texte sacr est le modle ou lidal de toute traduction : BENJAMIN, Walter, La tche du traducteur , in Mythe et violence, trad. M. de Gandillac, Paris, Denol, 1971, p. 275. 18 A verso intralinear do texto sagrado o modelo ou o ideal de toda traduo: Benjamin, Walter, La tche du traducteur, In Mythe et violence, trad. M. de Gandillac, Paris, Denol, 1971, p. 275.19 LADMIRAL, Jean-Ren, Traduire : thormes pour la traduction, op. cit., p. 206. 20 LADMIRAL, Jean-Ren, Traduire : thormes pour la traduction, op. cit., p. 206. Scientia Traductionis, n.9, 2011 PHILIPPE CHEVALLIER duction pourrait rendre faussement simples ou contemporains. Le texte grec ou latin dorigine ne doit pas tre intgralement transfr dune langue lautre ; il doit ltre dune manire discontinue, volontairement hache. Le matre cach de Foucault est en fait ici Pierre Klossowski (1905-2001), dont la traduction de LEnide de Virgile en 196421 proche certains endroits du mot--mot lavait grandement impressionn. Dans cette traduction trs provocante pour lpoque, il sagissait de conserver lordre des mots dans la phrase latine, prservant le fait nigmatique de leur juxtaposition initiale, contre leur talement sur le plan uniforme dune autre langue rgie par la syntaxe. Car cette disposition initiale est un vnement prserver. A une traduction latrale (transfert intgral, sans reste, dune langue lautre), Klossowski substitue une traduction verticale, faisant tomber une langue sur une autre, sans effacer le choc de la chute22. 2. La citation comme pratique de la lexicalisation Cette volont de ne pas traduire, ou de traduire le moins possible, nous fait quitter la question du passage d une langue une autre pour aborder celle de la citation proprement parler. Objet la fois prlev et greff, la citation rinvente le texte original, confrant une autonomie forcment artificielle une phrase qui devient ainsi une formule, un mot qui devient un emblme. Comme la montr lhistorien de la littrature Antoine Compagnon, la citation nest pas seulement textos antigos que a traduo poderia tornar falsamente simples ou contemporneos. O texto grego ou latino no deve ser integralmente transferido de uma lngua para outra ; ele deve ser de maneira descontinua, voluntariamente triturado. O mestre escondido de Foucault , de fato, aqui, Pierre Klossowski (1905-2001), cuja traduo da Eneida de Virg-lio em 196423 prximo a certos lugares do palavra-a-palavra o tinha imensamente impressionado. Nesta raduo muito provocante, para a poca, tratava-se de conservar a ordem das palavras na frase latina, preservando o fato enigmtico de sua justaposio inicial, contra sua exposio no plano uniforme de uma outra lingua regida pela sintaxe. Porque esta disposio inicial um acontecimento a preservar. A uma traduo lateral (transferncia integral, sem resto, de uma lngua para outra), Klossowski substui por uma traduo vertical, fazendo cair uma lngua sobre uma outra, sem apagar o choque da queda24. 2. A citao como prtica da lexicalizao Essa vontade de no traduzir, ou de traduzir o menos possvel, nos faz abandonar a questo da passagem de uma lngua para outra a fim de abordar a da citao propriamente dita. Objeto ao mesmo tempo, levantado e enraizado, a citao inventa o texto original, conferindo uma autonomia forosamente artificial a uma frase que se torna assim uma frmula, uma palavra que se torna assim um emblema. Como o mostrou o historiador da literatura Antoine 21 VIRGILE, L'nide, Paris, Gallimard, 1964. 22 FOUCAULT, Michel, Dits et crits, t. 1, n27, Les mots qui saignent , op. cit., p. 452. 23 VIRGILE, L'nide, Paris, Gallimard, 1964. 24 FOUCAULT, Michel, Dits et crits, t. 1, n27, Les mots qui saignent , op. cit., p. 452. Scientia Traductionis, n.9, 2011 143 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT un nonc rpt, mais aussi et surtout une nouvelle nonciation singulire25. Foucault ne se contente pas de traduire littralement certains mots ou expressions des Pres chrtiens ; il les met en exergue dans sa propre argumentation par le recours une tournure emphatique telle que : cest ce que Tertullien appelle. Compagnon, a citao no somente um enunciado retido, mas tambm e sobretudo uma nova enunciao singular26. Foucault no se contenta em traduzir literalmente certas palavras ou expresses dos Padres cristos; ele as coloca em destaque em sua prpria argumentao pelo recurso a um torneio enftico tal como: o que Tertuliano chama. Cest ce que, dans le texte, Tertullien appelle la [VI, 5] paenitentiae probatio, lpreuve de la pnitence ou encore la [VI, 6] vrit de la pnitence27. Cest ce que Tertullien appelle : la formule introductive peut sembler anodine. Elle modifie pourtant en profondeur linterprtation du texte, car elle fait porter sur le texte la responsabilit dun usage du langage que nous pourrions qualifier de terminologique : usage qui consiste lier de manire indissociable une expression linguistique un concept. On peut relever bien dautres occurrences de cette tournure emphatique : elle est applique au sceau de la vrit chez Clment dAlexandrie, la discipline de la pnitence (paenitentiae disciplina) chez Tertullien, lexposition du cas (expositio casus) chez Cyprien, etc. Le groupe de mots ainsi isol par la tournure emphatique est toujours donn galement en latin ou en grec. Or, une telle tournure nest pas seulement ornementale, elle opre sur les textes bien plus quune simple csure. Foucault opre en fait une lexicalisation du texte. En linguistique, est dit lexicalis un syntagme ou une priphrase qui vient tre reconnu comme une unit fixe et autonome du o que, no texto, Tertuliano chama [VI, 5] a paenitentiae probatio, a prova da penitncia ou ainda a [VI, 6] verdade da penitncia28. o que Tertuliano chama: a frmula introdutria pode parecer andina. Ela modifica entretanto em profundidade a interpretao do texto, pois coloca sobre o texto a responsabilidade de um uso de linguagem que no poderamos qualifificar de terminolgica: uso que consiste em ligar de maneira indissocivel uma expresso lingustica a um conceito. Pode-se levantar muitas outras ocorrncias desse torneio enftico: aplicado ao selo da verdade em Clemente de Alexandria; disciplina da penitncia (paenitentiae disciplina) em Tertuliano; exposio do caso (expositio casus) em Cipriano, etc. O grupo de palavras assim isolado pelo torneio enftico sempre dado igualmente em latim ou em grego. Ora, um tal torneio no apenas ornamental, ele opera sobre os textos bem mais que um simples corte. Foucault opera de fato uma lexicalizao do texto. Em lingustica, dito lexicalizado um sintagma ou uma perfrase que vem a ser reconhecida como uma unidade fixa 25 COMPAGNON, Antoine, La Seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979, p. 55-56. 26 COMPAGNON, Antoine, La Seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979, p. 55-56. 27 Leon du 13 fvrier 1980. 28 Leon du 13 fvrier 1980. Scientia Traductionis, n.9, 2011 PHILIPPE CHEVALLIER lexique dune langue (un lemme). Par extension, nous entendons ici par lexicalisation la pratique de traduction consistant faire jouer des syntagmes comme des entres lexicales. Cette pratique confre un groupe de mots comme la vrit de la pnitence une unit terminologique. Une telle attribution est risque, puisquil est loin dtre vident que la description dun rituel ou son commentaire pastoral comme celui propos du baptme par la Didach puisse se lire comme un discours finalit pistmologique. Les textes comments par Foucault sont des textes porte d abord pratique (comment bien faire pnitence, comment cheminer vers le baptme) et non thorique. Certes, une pense est bel et bien loeuvre dans ces conseils destins aux pnitents ou aux vques. Comme Foucault le dfendra dans un entretien de 1981 : La pense, a existe, bien au-del, bien en de des systmes et des difices de discours. Cest quelque chose qui se cache souvent, mais anime toujours les comportements quotidiens29. Mais justement, il nest pas sr que le dcoupage lexical, ou plus prcisment les mots prlevs par Foucault du fait de leur rcurrence, soient substantiellement de lordre de la dite pense. Si la tradition philosophique a toujours accord au lexique une place dcisive dans la dtermination des concepts, cela ne veut pas dire que ces derniers sont ncessairement lis un ancrage verbal particulier, tay par une dfinition prcise. Ils peuvent tout aussi bien sexprimer de manire labile et progressive dans des constellations de mots, de thmes, des e autnoma do lxico de uma lngua (un lemme). Por extenso, entendemos aqui lexicalizao a prtica de traduo que consiste em fazer representar sintagmas como entradas lexicais. Essa prtica confere a um grupo de palavras como a verdade da penitncia uma unidade terminolgica. Uma tal atribuio arriscada, j que est longe de ser evidente que a descrio de um ritual ou seu comentrio pastoral como aquele que proposto para o batismo pela Didach possa se ler como um discurso de finalidade epistemolgica. Os textos comentados por Foucault so textos de abordagem primeiramente prtica (como fazer bem penitncia como encaminhar para o batismo) e no terico. Certamente um pensamento est, bem ou mal, em operao nesses conselhos destinados aos penitentes ou aos padres. Como Foucault o defender em uma entrevista de 1981: O pensamento, isso existe, bem alm, bem aqum dos sistemas e edifcios de discurso. algo que se esconde muitas vezes, mas anima sempre os comportamentos cotidianos30. Mas justamente, no certo que o recorte lexical, ou mais precisamente, as palavras ressaltadas por Foucault, pelo fato de sua recorrncia, sejam substancialmente da ordem do pensamento que acaba de ser dito algumas linhas anteriores. Se a tradio filosfica sempre deu ao lxico um lugar decisivo na determinao dos conceitos, isso no quer dizer que esses ltimos so necessariamente ligados a uma ancoragem verbal particular, balizada por uma definio precisa. Eles podem tam29 FOUCAULT, Michel, Dits et crits, t. 2 : 1976-1988, n296, Est-il donc important de penser ? , D. Defert et F. Ewald (d.), Paris, Gallimard, Quarto , 2001, p. 998.30 FOUCAULT, Michel, Dits et crits, t. 2: 1976-1988, n296, Est-il donc important de penser ? , D. Defert et F. Ewald (d.), Paris, Gallimard, Quarto , 2001, p. 998. Scientia Traductionis, n.9, 2011 145 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT champs smantiques qui se croisent dune certaine manire. Concept et instabilit smantique ne sont donc pas forcment exclusifs lun de lautre. A contrario, les lexiques et glossaires philosophiques tendent figer le concept, oubliant sa naissance dans un environnement textuel qui est toujours un enchevtrement complexe de contraintes rhtoriques, dexpressions et de phrasologie. Ainsi, le langage des Pres ne se rduit pas forcment une terminologie stable qui donnerait chaque occurrence dun terme comme veritas le mme contenu smantique dtermin. Seul le langage scientifique peut prtendre rduire sa syntaxe une combinatoire formelle dunits terminologiques, permettant aux mots d chapper leurs connotations dans une phrase donne. Le problme qui se fait jour ici est le problme du rapport entre pense et lexique : dans quelle mesure, partir de quand et jusqu quel point, la pense a-t-elle besoin de sarrimer un vocabulaire stable pour se dployer ? Un exemple dapparence modeste va nous permettre dapprocher du point critique et dune certaine manire indcidable des traductions proposes par le cours de 1980. * Ltude de la pnitence dans le cours de 1980 est guide par le problme de la vrit : il sagit de montrer comment, avec le christianisme, linjonction manifester la vrit de soi, cest--dire avouer sans cesse ce que lon a fait et ce que lon est, est devenue la condition du rapport Dieu et du salut. Mme sil ny a pas encore au IIe-IIIe daveu dtaill de ses fautes, bm se exprimir de maneira lbil e progressiva em constelaes de palavras, de temas, de campos semnticos que se cruzam de uma determinada maneira. Conceito e instabilidade semntica no so ento forosamente exclusivos um do outro. A contrario, os lxicos e os glossrios filosficos tendem a fixar o conceito, esquecendo seu nascimento em um ambiente textual que sempre uma imbricao complexa de coeres retricas, de expresses e de fraseologia. Assim, a linguagem dos Padres no se reduz forosamente a uma terminologia estvel que daria, a cada ocorrncia de um termo, como veritas o mesmo contedo semntico determinado. Apenas a linguagem cientfica pode pretender reduzir sua sintaxe a uma combinatria formal de unidades terminolgicas, permitindo s palavras escapar a suas conotaes e uma dada frase. O problema que se atualiza aqui o problema da relao entre pensamento e lxico: em que medida, a partir de quando e at que ponto, o pensamento tem necessidade de se ajustar a um vocabulrio para se desenvolver? Um exemplo aparentemente modesto vai permitir nos aproximar do ponto crtico e de uma certa maneira indecidvel das tradues propostas pelo curso de 1980. * O estudo da penitncia, em 1980, guiado pelo problema da verdade: trata-se de mostrar como, com o cristianismo, a injuno a manifestar a verdade de si, ou seja, a confessar sem cessar o que foi feito e o que se , tornou-se a condio da relao com Deus e da salvao. Mesmo se no h ainda, nos sculos II-III, confisso detalhada de seus pecados, Scientia Traductionis, n.9, 2011 PHILIPPE CHEVALLIER Foucault montre quavec Tertullien Foucault mostra que, em Tertuliano, apparat lide que : aparece a idia de que: [] la pnitence, cest ce qui doit manifester au regard de Dieu la vrit du pcheur lui-mme, la sincrit de ses sentiments, lauthenticit de son remord, la ralit de son propos de ne plus recommencer. La pnitence, cest donc laffleure-ment la surface de la vrit profonde de lme31. Lhypothse de Foucault est la suivante : bien avant linstitution de la confession obligatoire des pchs au XIIIe sicle, apparat ds le IIIe sicle ce mouvement de manifestation de soi, dans la ncessit pour le chrtien de donner des preuves quil a bien fait pnitence. Car la nouveaut chrtienne, cest que lacte de montrer ces preuves prend une valeur en lui-mme, au-del des preuves montres. Dpassant la simple vrification dune bonne conduite, cet acte doit rvler lme profonde du pnitent. Cest une hypothse majeure de Foucault, car elle permet de ressaisir lunit des rituels chrtiens de vrits des premiers sicles lge moderne, dessinant ainsi une certaine figure du sujet occidental. Il nous faut ici discuter, non pas cette thse, mais la traduction qui lappuie. Si le terme de vrit est fermement dfini dans le commentaire que donne Foucault de Tertullien, fautil pour autant sattarder sur toutes les occurrences d0$12*+/ ou de veritas dans les traits sur la pnitence des IIe-IIIe sicles et leur confrer le mme poids conceptuel ? L o dautres traductions plus anciennes (Le Pasteur, 195833; De Paenitentia, 190634) nhsitent pas recourir le cas chant aux synonymes authentique ou sincri[] penitncia o que deve manifestar ao olhar de Deus a verdade do prprio pecador, a sinceridade de seus sentimentos, a autenticidade de seu remorso, a realidade de seu propsito de no mais recomear. A penitncia , portanto, o afloramento na superfcie da verdade profunda da alma32. A hiptese de Foucault a seguinte: bem antes da instituio da confisso obrigatria dos pecados no sculo XIII, aparece, j no sculo III, esse movimento de manifestao de si, na necessidade para o cristo de dar provas que de fato fez penitncia. Pois a novidade crist que o ato de mostrar essas provas toma um valor nele mesmo, para alm das provas mostradas. Ultrapassando a simples verificao de boa conduta, esse ato deve revelar a alma profunda do penitente. uma hiptese maior, pois permite retomar a unidade dos rituais cristos de verdade dos primeiros s-culos na era moderna, desenhando assim uma certa figura do sujeito ocidental. preciso aqui discutir, no essa tese, mas a traduo que a apia. Embora o termo verdade seja precisamente definido no comentrio que faz Foucault sobre Tertuliano, necessrio no entanto se deter sobre todas as ocorrncias de 0$12*+/ ou de veritas nos tratados sobre a penitncia dos sculos II-III e lhe conferir o mesmo peso conceitual? A onde outras tradues mais antigas (Le Pasteur, 195835; De Paenitentia, 190636) no hesitam em substituir o caso deslizante pelos sinnimos autntico 31 Leon du 13 fvrier 1980. 32 Leon du 13 fvrier 1980. 33 HERMAS, Le Pasteur, trad. R. Joly, Paris, Cerf, Sources chrtiennes , n53, 1958 34 TERTULLIEN, De Paenitentia, De Pudicitia, trad. P. de Labriolle, op. cit. 35 HERMAS, Le Pasteur, trad. R. Joly, Paris, Cerf, Sources chrtiennes , n53, 1958 36 TERTULLIEN, De Paenitentia, De Pudicitia, trad. P. de Labriolle, op. cit. Scientia Traductionis, n.9, 2011 147 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT t, Foucault choisit de toujours traduire lidentique, comme si le terme de vrit dans ces textes tait univoque. Revenons lexemple cit du De Paenitentia : ou sinceridade, Foucault escolhe sempre traduzir pelo idntico, como se o termo verdade nesses textos fosse unvoco. Voltemos ao exemplo citado do De Paenitentia : Cest ce que, dans le texte, Tertullien appelle la [VI, 5] paenitentiae probatio, lpreuve de la pnitence ou encore la [VI, 6] vrit de la pnitence37. Lexpression paenitentiae veritas se trouve bien chez Tertullien, mais la traduction de 1906 proposait sincrit de la pnitence. Foucault rtablit vrit et en fait un noeud de son argumentation. Ce passage de Tertullien le mrite-t-il vraiment? Ce n est pas sr. Tout dabord, il convient de rappeler le contexte o apparat lexpression isole par la citation : dans le De Paenitentia, Tertullien ne sattribue pas lexpression paenitentiae veritas mais la place dans la bouche de son interlocuteur et objecteur fictif, qui lche simplement, titre de transition : [VI, 6] Mais remettons plus tard la vrit de la pnitence. Par consquent, il semble difficile den faire un solide noeud de largumentation. Cest ici un danger de la lexicalisation : lattention exclusive aux mots et leurs occurrences met de ct toute analyse rhtorique du discours qui ferait intervenir dans le commentaire les diffrents registres du langage. La forme dialogue, qui inscrit la lettre du texte dans une forme dtermine de communication, est ici passe sous silence. Quen est-il alors de la pnitence humaine et comment entendre son ventuelle veritas? Tertullien la compare de la monnaie dont les marchands vrifient quelle nest pas lime (scalptus), rogne (rasus) ou altre (adulter). La mtaphore montaire o que, no texto, Tertuliano chama a [VI, 5] paenitentiae probatio, a prova da penitncia ou ainda a [VI, 6] verdade da penitncia38. A expresso paenitentiae veritas encontra-se sim em Tertuliano, a traduo de 1906 propunha sinceridade da penitncia. Foucault restabelece verdade e faz dela um n de sua argumentao. Essa passagem de Tertuliano o merece verdadeiramente? No certo. Primeiramente, convm lembrar o contexto em que aparece a expresso isolada pela citao: no De Paenitentia, Tertuliano no se atribui a expresso paenitentiae veritas mas ele a coloca na boca de seu interlocutor e opositor fictcio, que deixa simplesmente a ttulo de transio: (VI, 6) Mas remetemos para mais tarde a verdade da penitncia. Por consequncia, parece difcil fazer dele um slido n de argumentao. Eis aqui um perigo da lexicalizao: a ateno exclusiva s palavras e a suas ocorrncias coloca de lado toda anlise retrica do discurso que faria intervir no comentrio os diferentes registros de linguagem. A forma dialogada, que inscreve a letra do texto em uma forma determinada de comunicao, aqui passada em silncio. Que feito da penitncia humana e como entender sua eventual veritas? Tertuliano a compara moeda que comerciantes verificam que ela no gasta [scalptus], diminuda [ra-sus] ou alterada [adulter]. A metfora monetria deve aqui ser estudada de 37 Leon du 13 fvrier 1980. 38 Leon du 13 fvrier 1980. Scientia Traductionis, n.9, 2011 PHILIPPE CHEVALLIER doit ici tre tudie de prs, car elle nous aide comprendre le sens de cette veritas de la pnitence. Le vrai auquel elle renvoie ne soppose pas tant au faux qu un vrai abm ou mlang la fausse monnaie tant, dans le contexte du monnayage romain de cette poque, une pice dont le poids officiel a t modifi ou auquel un mtal a t ajout (cuivre et argent dans une pice dor). Cette vrification de la monnaie par le marchand ou par le changeur de monnaie tait courante dans un contexte o la diffusion de pices coules (fondues dans un moule et non frappes au marteau), initie par lempereur Septime Svre, avait produit des monnaies de pitre qualit et facilit le monnayage priv, imitant celui de lEtat39. Mais du mme coup, cette vrification de la pnitence demande par Tertullien semble ntre rien dautre quune obligation traditionnelle que l on retrouve par exemple dans la philosophie stocienne. Elle ressemble en effet ce que Foucault commentera deux ans plus tard chez le philosophe stocien Snque en termes dinspection administrative ( limage de linspection dun navire ou dun campement) ; inspection qui concerne le respect dune procdure et non la remonte dune vrit des profondeurs41. Rien de plus et rien de spcifiquement chrtien. Dans ce cas de figure, en nous rfrant simplement au texte de Tertullien, il sagit simplement dtablir si la pnitence na pas connu des lenteurs (cunctationis) ou des tergiversations perto, pois ela ajuda a compreender o sentido da veritas penitncia. A verdade qual ele remete no se ope nem ao falso nem ao verdadeiro, sim a um verdadeiro abismo ou mistura a falsa moeda sendo no contexto do mercado romano desta poca, uma pea cujo peso oficial foi modificado ou ao qual um metal foi acrescentado (cobre e prata em uma pea de ouro). Essa coverificao da moeda pelo comerciante ou pelo trocador de moeda era corrente em um contexto em que a difuso de peas afundidas (fundidas em um molde e no batida com martelo), iniciada pelo imperador Stimo Severo, tinha produzido moedas de qualidade mesquinha e facilidade de comercializao privada, imitando a do Estado40. Mas ao mesmo tempo, essa verificao da penitncia solicitada por Tertuliano no outra coisa seno uma obrigao tradicional que se encontra, por exemplo, na filosofia estica. Ela assemelha-se, com efeito, ao que Foucault comentar dois anos depois no filsofo estico Sneca em termos de inspeo administrativa (na imagem da inspeo de um navio ou de um acampamento); inspeo que concerne o respeito de um procedimento e no levantamento de uma verdade das profundezas42. Nada mais e nada de especificamente cristo. Nesse caso de figura, ao nos referirmos ao texto de Tertuliano, tratase simplesmente de estabelecer se a penitncia no conheceu lentides (cunctationis) ou tergiversaes 39 MOMMSEN, Thodore, Histoire de la monnaie romaine, t. 3, trad. Duc de Blacas, Forni editore Bologna, Paris, 1865-75, p. 14-15.40 MOMMSEN, Thodore, Histoire de la monnaie romaine, t. 3, trad. Duc de Blacas, Forni editore Bologna, Paris, 1865-75, p. 14-15.41 FOUCAULT, Michel, LHermneutique du sujet. Cours au Collge de France, 1981-1982, Paris, Seuil/Gallimard, Hautes tudes , 2001, p. 462-463.42 FOUCAULT, Michel, LHermneutique du sujet. Cours au Collge de France, 1981-1982, Paris, Seuil/Gallimard, Hautes tudes, 2001, p. 462-463. Scientia Traductionis, n.9, 2011 149 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT (tergiversationis)43. Lacte de montrer les preuves est simplement instrumental ; il na en lui-mme aucune valeur spirituelle particulire. Dieu nous don-ne le pardon en change la pnitence : il y a donc un achat ; et lachat requiert une lgitime inspection. Mais sans que lacte de montrer ce que lon vend n augmente la valeur de la chose vendue. Objection de Foucault cette lecture trop simple : elle nexplique pas la disproportion entre un prix fini (la pnitence) et un gain infini (le par-don ternel). Pour que lchange entre Dieu et le sujet chrtien ait un sens, il faut que le prix payer ne soit pas la seule pnitence, ni mme sa seule intgrit (authenticit), mais quelque chose de beaucoup plus profond, de plus essentiel, de plus coteux : la manifestation de la vrit mme du sujet. Do limportance, dans la traduction, dinsister sur la prsence du terme ve-ritas accol la pnitence, et de ne pas en faire comme en 1906 une simple sincrit. Sauf que rien ne vient tayer cette interprtation dans le texte de Tertullien. Rien ne permet de voir dans la vrit de la pnitence autre chose que le simple respect dune procdure. Autour dun simple cart de traduction, redoubl par une certaine pratique de citation, se joue en fait un conflit dinterprtations qui engage toute linterprtation de loeuvre de Tertullien. 3. Conclusion Ce nest pas parce quil est parfaitement traduit, que le terme veritas est cit bon escient. Une certaine dcoupe et mise en exergue de mots peut faire du littralisme une belle infidle. En clairant la raison dtre de (tergiversationis)44. O ato de mostrar as provas simplesmente instrumental; no h nele prprio nenhum valor experimental particular. Deus nos d o perdo em troca da penitncia: h ento uma compra ; e a compra requer uma legtima inspeo, mas sem que o ato de mostrar o que se vende aumente o valor da venda. Objeo de Foucault a essa leitura demasiado simples: ela no explica a desproporo entre um preo finito (a penitncia) e um ganho infinito (o perdo eterno). Para que a troca entre Deus e o sujeito cristo tenha um sentido, preciso que o preo a pagar no seja apenas a penitncia, nem mesmo apenas sua integridade (autenticidade), mas alguma coisa de muito mais profundo, de mais essencial, de mais custoso: a manifestao da verdade mesma do sujeito. Da a importncia, na traduo, de insistir sobre a presena do termo veritas colado penitncia, e no fazer dela, como em 1906, uma simples sinceridade. Mas nada vem apoiar esta interpretao no texto de Tertuliano. Nada permite ver na verdade da penitncia outra coisa que o simples respeito de um procedimento. Em torno de um simples erro de traduo, redobrada em uma certa prtica de citao, se representa de fato um conflito de interpretao que engaja toda interpretao, da obra de Tertuliano. 3. Concluso No porque perfeitamente traduzido, que o termo veritas citado com conhecimento de causa. Um certo recorte e colocao em epgrafe de palavras pode fazer do literalismo uma bela infiel. Esclarecendo a 43 TERTULLIEN, De Paenitentia, VI, 3, op. cit., p. 25. 44 TERTULLIEN, De Paenitentia, VI, 3, op. cit., p. 25. Scientia Traductionis, n.9, 2011 PHILIPPE CHEVALLIER ces pratiques de traduction et de citation, la notion de lexicalisation pointe la fois lapport et les limites des commentaires quelles induisent. Dun ct, elles permettent un reprage doccurrences que les traductions classiques en franais empchaient. De lautre, elles restent prisonnires dune approche terminologique de la langue, qui peut surdterminer les occurrences de certains termes-cls. Foucault tait bien entendu conscient de ce risque. Pour sen convaincre, il faut se rappeler le titre quil avait donn, en 1964, sa dfense de la traduction de Virgile par Klossowski : Les mots qui saignent. Car le littralisme ne fait que rendre plus violent le choc de deux langues. Il fait violence aux deux langues. Mais ce risque assum permet Foucault de secouer les interprtations traditionnelles des Pres. Mme si le contexte direct des textes semble accorder des expressions comme paenitentiae veritas ou mme publicatio sui un sens trivial, voire insignifiant, Foucault en risque une autre interprtation. Il dcoupe ces expressions de telle manire que le texte vient tre interrog, et parfois violemment dchir, par la question de la vrit et du sujet. Interrogation bien entendu des textes anciens partir dune problmatique moderne. Mais nest-ce pas la condition pour comprendre do nous venons? razo de ser dessas prticas de traduo e de citao, a noo de lexicalizao aponta, ao mesmo tempo, o aporte e os limites dos comentrios que elas induzem. De um lado, elas permitem uma recuperao de ocorrncias que as verses antigas impedem. De outro, elas permanecem prisioneiras de uma abordagem terminolgica da lngua, que pode sobre-determinar as ocorrncias de certos termos-chave. De minha parte, penso que Foucault perfeitamente consciente do risco. Para se convencer disso, preciso lembrar do ttulo que ele dera, em 1964, sua defesa da traduo de Virglio por Klossowski: as palavras que sangram. Pois o literalismo no faz seno tornar mais violento o choque de duas lnguas; ele violenta as duas lnguas. Mas esse risco assumido permite a Foucault abalar as interpretaes tradicionais dos Padres. Mesmo se o contexto direto dos textos parece se conformar a expresses como paenitentiae veritas ou mesmo publicatio sui um sentido trivial, at mesmo insignificante, Foucault arrisca uma outra interpretao. Ele recorta essas expresses de tal maneira que o texto vem a ser interrogado, e, por vezes, violentamente destrudo, pela questo da verdade e do sujeito. Interrogao, bem entendido, de textos antigos a partir de uma problemtica moderna. Mas no a condio para compreender de onde viemos, e de onde veio esse cuidado permanente de nossa verdade ntima? ***** Scientia Traductionis, n.9, 2011 151 STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT STRATEGIE DE TRADUCTION DES PERES CHRETIENS CHEZ FOUCAULT Philippe Chevallier est docteur en philosophie de lUniversit Paris-Est. Il a publi : Michel Foucault. Le Pouvoir et la bataille, Pleins Feux, 2004. Il travaille actuellement la Bibliothque Nationale de France. Philippe Chevallier doutor em filosofia pela Universidade Paris-Est. autor do livro Michel Foucault, Le pouvoir et la bataille, Nantes, Pleins Feux, 2004; tre soi, Actualit de Kierkegaard, Paris, Franois Bourin, 2011, e Michel Foucault et le christianisme, Lyon, Presses de l'ENS. Trabalha na Biblioteca Nacional da Frana. Philippe Chevallier [email protected] Bibliothque Nationale de France Traduo de Pedro de Souza [email protected] Universidade Federal de Santa Catarina Scientia Traductionis, n.9, 2011