26
1 ن فراز گل رحماEnglish Expressions سیت انگلیحا اصطWith out question ن و چران چو بدوWith out any qualifications بدون قید و شرطTo quarrel with fate وشت بازی کردن با سرنOut of question رج از موضوع خاIt is questionable whether ست که آیاعلوم نی مIt was all quiet خبری نبودQuite so همین طور استProfessional slang گری زبان زرHe is a proverb for foolishness مثل استقت ضرب ال در حماFor the public good خیر برای عامThese two views are pole apart ارندیگر فرق د همدک دنیا بهر دو نظریه ی این هTo praise God ه کردن خدا را سجدCall to prayer گفتن آزانIt is in preparation یه است ته در دستI am pressed for the space نگ است جایم تTo put honour before riches شمردنقدما بر ثروت مافت ر شرPairing time ری وقت جفت گیIt is past all hopes هیچ ا جای نیستدی میThere is no place for doubt نیستچ شکی هی جایDo as you please میخواهد بکنید طوری که دلتان هرAs you please یل شماست طوری م هرTo put down oneself فسی کردن شکسته نTo put oneself forward بودن دوطلبTo put up a prayer of God دعا که خدا به درگا ردنTo make a push ر خود را زدن آخرین زو

English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

1

گل رحمان فراز

English Expressions اصطالحات انگلیسی

With out question بدون چون و چرا

With out any qualifications بدون قید و شرط

To quarrel with fate با سرنوشت بازی کردن

Out of question خارج از موضوع

It is questionable whether معلوم نیست که آیا

It was all quiet خبری نبود

Quite so همین طور است

Professional slang زبان زرگری

He is a proverb for foolishness در حماقت ضرب المثل است

For the public good عام برای خیر

These two views are pole apart این هر دو نظریه یک دنیا به همدیگر فرق دارند

To praise God خدا را سجده کردن

Call to prayer آزان گفتن

It is in preparation در دست تهیه است

I am pressed for the space جایم تنگ است

To put honour before riches شرافت را بر ثروت مقدم شمردن

Pairing time وقت جفت گیری

It is past all hopes میدی نیستجای هیچ ا

There is no place for doubt جای هیچ شکی نیست

Do as you please هر طوری که دلتان میخواهد بکنید

As you please هر طوری میل شماست

To put down oneself شکسته نفسی کردن

To put oneself forward دوطلب بودن

To put up a prayer of God ردن به درگاه خدا دعا ک

To make a push آخرین زور خود را زدن

Page 2: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

2

I put it to you دستم به دامنت

To pull oneself together مع و جور کردنخود را ج

To pull wires عوام فریبی کردن

To pull strings پارتی بازی کردن

Provided that بشرط اینکه

To profess Christianity به مسیحیت اعتقاد داشتن

To be one’s pride مایه افتخار بودن

To prize someone به کسی ارزش زیاد قایل شدن

To be in process در جریان بودن

Under the pretence of به بهانه

False pride تکبر بیجا

A well-preserved old man پیر مرد زنده دل

To press the question روی موضوعی اصرار کردن

To practice on someone از بغلی کسی خوردن

In my poor opinion به عقیده این بنده حقیر

Poor as a church mouse بنان شب محتاج بودن

Portion مهریه

He didn’t portion his daughter او به دخترش جهیز نداد

The sweat poured off him عرق از سر و پایش میبارید

To come to the point به اصل موضوع رسیدن

His remarks lack point سخنانش تآثیر ندارد

At all points از هر حیث

To get to the point به اصل موضوع پرداختن

That is the point موضوع همین است

To poison a person’s mind ذهن کسی را خراب کردن

If you please بی زحمت

To give a pledge قول دادن

To play off on against the other دو نفر را به جان هم انداختن

To play possum خود را به موش مرده زدن

To feel pity دلسوزی کردن

She is a plain girl دختری بی نمکی است

To play one’s card well/badly از فرصت به طرز خوب/بد استفاده کردن

At a pinch در صورت لزوم

A piping voice صدای دلخراش

To piece up پینه کردن

Neat as a new pin تر و تمیز

To pick a pocket جیب بری کردن

To pick at someone از کسی عیب جویی کردن

Page 3: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

3

He/she is a pickle او شیطانه

That is not my pidgin او کار من نیست

To turn an honest money پول حالل بدست آوردن

To think one’s penny silver از خود راضی بودن

On peril of در معرض خطر

To expose to peril در معرض خطر بودن

To pick over امتحان کردن

To pay a person out از کسی انتقام گرفتن

To pay the debt of nature تنزندگی را بدرود گف

To strike pay dirt استفاده هنگفتی کردن

A pick of troubles یک عالم درد سر

To make peace with آشتی کردن با

Peeping tom نخود هر آش

To pass on دست به دست دادن

Passage of arms مشاجره

Past memories خاطرات گذشته

Past bearing غیر قابل تحمل

As in the past ثل گذشتهم

Past comprehension خارج از فهم

To stand pat روی حرف خود ایستادن

To be out of patience with از دست کسی عصبانی بودن

A pattern woman نمونه -زن الگو

Pass off اهمیت ندادن به

To pass over صرفنظر کردن

To sell the pass خیانت کردن

To pass water کردن ادرار

To pass the eyes over نظر سنجی کردن

To pant out نفس نفس زدن

With out parallel بی همتا

Part and parcel اصول اساسی

For my part تا آنجایکه به من مربوط است

Take a person’s a part از کسی جانبداری کردن

To part with دل کندن از

To paddle one’s own canoe به خود متکی بودن

To pal up with با کسی طرح دوستی ریختن

Beyond the pale خارج از حدود ادب

In the year one از زمان بسیار پیش

An open letter نامه ئی سر گشاده

Page 4: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

4

It can not be otherwise than dangerous جز اینکه خطر باشد چیزی دیگری نیست

Over a number of year ی چند سالدر ط

By oversight اشتبا

Owing to the fact that نظر بر اینکه

To commit an offence against someone به کسی بی احترامی کردن

To consider as a good omen به فال نیک گرفتن

Truth will out حقیقت پنهان نخواهد ماند

Priority over others حق تقدم بر دیگران

Over and over again متوالیا -پی در پی

Over tired خسته و کوفته

By order of به امر

Orders and orders حکم حکم است و باید اجرا شود

His mind was an open book به آسانی میشود به افکارش پی برد

To come into the open صاف و پوست کنده حرف زدن

To keep mouth open وری کردنپر خ

To do two things at once با یک دست دو هندوانه گرفتن

All in one همه با هم

One and only فقط و فقط

To offer prayers to God به درگاه خدا دعا کردن

On no account به هیچ وجه

An occasion offers هر وقت فرصت دست بدهد

To offer hospitality to کردن مهمان نوازی

To pour oils in the flames نمک بر روی زخم پاشیدن

An odd shoe یک لنگه کفش

Time is getting on وقت داره میگذره

A man of good stock آدم با اصل و نسب

Off the top of one’s head سرسری جواب دادن

To catch a person off his guard غافل گیرکردن کسی

In some occasion در بعضی موارد

To profit by the occasion از فرصت استفاده کردن

Oddly enough جای تعجب است

To observe good manner رعایت ادب کردن

To defeat ones own object تیشه به ریش خود زدن

Obscure in meaning دارای معنی مبهم بودن

To observe the time نموقع شناس بود

To obtain experience سرد و گرم روزگار را چشیدن

Narrow views تنگ نظر

Noting of that sort هیچ همچو چیزی نیست

Page 5: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

5

I have nothing to do with you دیگر نه من و نه شما

To be chained to the oar کاری را به گردن گرفتن

From now on از این به بعد

No nonsense now! ال چرندیات را بگذاریم کنارحا

He is a nut شخصی شیک پوشی است

For nuts ابدا

It is nutty شور مزه است

None of that دیگر تکرار نشه

To be nosy فضول بودن

Net profit سود خالص

How nice! به به

Near by همین نزدیکی ها

In case of necessity در صورت لزوم

To bow to necessity یک کاری را از روی ناچاری انجام دادن

Neck to neck پهلو به پهلو

On the neck of that بال فاصله بعد از آن

Not to mention قطع نظر از

Mountain pass گردنه

Mutual consent رضایت طرفین

To nail one’s color to the mast سر حرف خود ایستادن

To think much of something برای چیزی اهمیت زیاد قایل شدن

This is much the best از همه بهتر است این به مراتب

I maintain that بر این عقیده ام که

In memory of به یاد بود از

A moneyed man شخص خر پول

It is all moonshine همه اش چرند است

To take the words out of the persons mouth حرف را از دهن کسی گرفتن

Too much for one برای هفت پشت آدم بس است

A hard mouthed man آدم بد دهن

He is a mischief maker او دو به هم زن است

To miss one’s aim تیر انسان به سنگ خوردن

We missed you last night دیشب جای شما خالی بود

Money grubber پول پرست

To keep in mind به یاد داشتن

To be in two minds دو دل بودن

To speak one’s mind ظاهر و باطن یکی بودن

Mind your own business کاری به کاری دیگران نداشته باش

That is a mercy! جای شکرش باقی است

Page 6: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

6

To miss about نسیه کار کردن

To show mettle ادناز خود غیرت نشان د

To measure swords with a person با کسی شاخ به شاخ شدن

To make both ends meet دخل را با خرج تطبیق کردن

To meet with acceptance مورد قبول واقع شدن

Blessed memory شاد روان

For that matter برای همین است که

As matter stand با وضیعت فعلی

The matter is hand موضوع مورد بحث

It is a matter of taste است که بستگی به سلیقه دارد ئی این موضوع

By all means به هر ترتیب که شده

By no means به هیچ وجه

To hit the work به هدف زدن

A marked man شخصی مظنون

To give in marriage شوهر دادن

To take in marriage زن گرفتن

A marriage portion جهیز

To be the master of situation در رآس بودن

In a manner of speaking به اصطالح

To be one too many for پیشی بر جستن

A man of the world مرد جهان دیده

May I speak to you man to man میشود پوست کنده حرف زد

To make amends جبران کردن

To make oath سوگند خوردن

It is little less than a lie چندانی تفاوت به دروغ ندارد

Not long ago چندی بیش

To maintain friendly relation ه حفظ کردنروابط دوستان

To maintain self reputation آبروی خود را حفظ کردن

A led captain مفت خور

Leading article سرمقاله

The lower animals حیوانات پستاندار

Try one’s luck شانس خود را امتحان کردن

Bad luck to him! خاک بر سرش

What a great piece of luck! !چی شانسی

Heavy loss of life تلفات جانی زیاد

Love is blind کار کاری دله

Low company دارودسته الت ها

To look after number one فع خود را در نظر گرفتنمنا

Page 7: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

7

On the loose بی بند و بار

Bite one’s lip لب به دندان گزیدن

A light heart بی غم

A white lie دروغ مصلحت آمیز

To run for dear life خود فرار کردن از ترس جان

Stand in one’s own light تیشه به ریش خود زدن

Finds one’s own level م تیب معاشرت کردنبا اشخاص ه

Death levels all men مرگ برای همه است

To make light of کوچک جلوه دادن

To do one’s level best به هر دری زدن

Let the matter drop موضوع را نادیده گرفتن

The least said the better از همه بهتر آن است که حرفش را هم نزنیم

Least said soonest mended با حرف زدن کاری جور نمیشود

Leave well alone دیگر دستش نزن همین خوب است

With your leave به اجازه شما

Leave a good name behind one نامی نیک از خود به یادگار گذاشتن

Leave no stone unturned دست به هر کاری زدن، زمین و زمان را بهم زدن

To lay wait for کمین چیزی نشستندر

To lead by the nose آلت دست کسی بودن

To lead a person dog’s life زندگی را به کامی کسی تلخ کردن

To take the lead پیشقدم شدن

To be in leading strings آلت دستی دیگران بودن

To the last تا دم مرگ

Lay one’s doubt نشک و تردید خود را از بین برد

Lay one’s heart bare اسرار خود را آشکار کردن

To lay blows on a person به کسی ضرباتی وارد کردن

In lap of luxury در ناز و نعمت

A large number of عده زیادی از

I said nothing of the kind همچون چیزی نگفتم

To kick up a row آشوب به راه انداختن

Something of the kind از همین قبیل

To keep an appointment با وعده خود عمل کردن

Keep of the grass داخل چمن نشوید

The jig is up کار از کار گذشته

Thank you just the same باز هم از شما سپاسگزارم

Joint views توافق نظر

To keep someone long کسی را معطل کردن

An intrusive guest مهمان ناخوانده

Page 8: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

8

Do not involve me پای مرا در میان نیاورید

Joke of all trades and master of none آدم همه کاره و هیچ کاره

If so اگر چنین است

I was under the impression that بر این عقیده بودم که

The ins and outs جزئیات

At the instance of بنابر در خواست

To hit one’s aims به مقصود رسیدن

To force one idea one’s idea on someone عقاید خود را به کسی تحمیل کردن

It is my impression that عقیده من این است

They are all identical with each other همه با هم یکسان اند

On one hand از یک سو

To come to hands یخن شدندست به

To take in hand بعده گرفتن

To run a person کسی را تعقیب کردن

His hat covers his family خودش است و کالهش

Hear! Hear! گل گفتی -خوب گفتی

To be the hope of مید بودنمایه ا

To have a hair breadth escape جان مفت بدر بردن

To lose one’s heart to اختندل ب

Most heartily از جان و دل

Where the hell is he/she? بکدام جهنم رفته است ؟

Heads and tails شیر یا روبا

Green eye حسد

Heavy handed آدم پرگو

To play the giddy goat لودگی کردن

I would not have it as a gift مفت هم بدهند نمیگیرم آنرا

The story goes that آورده اند که

To make a gap on his reputation با آبروی او لطمه زدن

To grin from ear to ear تا به نا گوش خندیدن

Loving glances نگاهی عاشقانه کردن

Hs is a glutton است آدم شکم پرست

To go together با هم جور بودن

To go between میانجی، واسطه شدن

To get abroad به سر زبان ها افتادن

Did you get him across? ؟خوب خر فهمش کردی

Get along with you! !برو گم شو

To get ride of to gain one’s living امرار معاش کردن

Gentle sex جنس لطیف

Page 9: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

9

This is a fool to that این در برابر آن هیچ است

To fool with something انگولک کردن

To fret and fume inwardly سوختن و ساختن و دم نزدن

To make a fuss جنجال راه انداختن

To fly in the face of کشی کردنآشکار از حرف کسی سر

In the face of علی رقم

A flash in the pan کوشش بی نتیجه

As follow از این قرار - لبه قرار زی

First of all قبل از همه

To fish in troubled waters از آب گل آلود ماهی گرفتن

To be fit for nothing بدرد هیچ چیز نخوردن

A feather of one’s cap مایه افتخار بودن

Fast friend دوست وفادار

A fair weather friend دوست نیمه راه

Fair fame نامی نیک

To fall for بازی خوردن

With the exception that جز اینکه

At the expense of به هر هزینه

With an eye to نظر به

To make a face دهن کجی کردن

To commit an error مرتکب اشتباه شدن

Form everlasting to everlasting از ازل تا به ابد

Every three days رسه روز یکبا

The eye of the needle سوراخی سوزن

Sheep’s eyes نگاهای عاشقانه

Easy to belief زود باور

Either in word or deed چی در گفتار و چی در کردار

Better than ever بهتر از همیشه

Empty promises وعده های پوچ

To gain one’s ends به مقصود خود رسیدن

To escape one’s lips از دهان انسان بریدن

He is a person whom I highly esteem آن شخصی است که ارزش زیاد برای او قایلم

Even handed information معلومات بی طرفانه

Even tempered خوش اخالق

He is eaten up with pride او را غرور برداشته

To play with edged tools نبا جان خود بازی کرد

To move heaven and earth زمین و زمان را به هم دوختن

He is easy to get on with آدمی است که به همه میسازد

Page 10: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

10

To eat one’s word حرف خود را پس گرفتن

Friday divine service نماز جمعه

Down with مرگ بر

Down on your knees زانو بزنید

What is he driving at هد بگویدچه میخوا

I deem it my duty to… ...وظیفه خود میدانم که

That depends on بستگی دارد با

Depend up on it خاطر جمع باشید

To drop a brick دسته گل به آب دادن

Dark horse آدم گم نام

Deadly sin گناه کبیره

Down under در آن طرف دنیا

To do down گول زدن

To draw the long bow مبالغه کردن

To draw tea چای دم کردن

Let the tea draw بگذار چای دم بخورد

Is the meat done? آیا گوشت پخته شده؟

To do homage to تعظیم کردن

To be credit to… باعث افتخار بودن برای

To give a direct answer صاف و پوست کنده جواب دادن

To play a dirty trick on someone با کسی ناجوانمردانه رفتار کردن

To give a discount تخفیف دادن

Ages of discretion سن قانونی

To cut a figure عرض اندام کردن

To design on one’s money چشم طمع به پولی کسی داشتن

Congenitally blind کور مادرزاد

To content oneself with بهاکتفاه کردن

To count on someone میدوار بودنبه کسی ا

With the legs crossed چهار زانو

To die in the cause of one’s country در راه وطن جان فدا کردن

On charge of به اتهام

I have no choice but چاره ئی جز این ندارم

To clear the air شک را بر طرف کردن

Don’t cross your eyes چشم هایت را چپ مکن

To cry off صرف نظر کردن

To cry down بد نام کردن -ارزش قایل نشدن

A crying need احتیاج مبرم

A bitter cup چیزی را به تجربه آموختن

Page 11: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

11

To give someone a cool reception از کسی به سردی پذیرایی کردن

Rough copy چتل نویس

Fair copy پاک نویس

With out regard to بدون در نظر گرفتن

At the cost of life به قیمت جان

At all costs مت که شدهیبه هر ق

Under existing conditions تحت شرایط موجود

To be in no condition to … ...شایسته نبودن برای

Considering that نظر به اینکه

To fell contempt احساس حقارت کردن

Beyond control غیر قابل کنترول

He lack parental control او تربیت خانوادگی ندارد

If it is convenience to you اگر برای شما زحمتی نیست

It is our strong conviction that… خاطر جمع هستیم که...

As compared with نسبت به

In comparison with نسبت به

With compliments با تقدیم احترامات

He is full of conceit آدم خودخواهی است

As far as I am concerned که به من مربوط استیتا جای

Mind your own concerns به کاری دیگران دخالت نکن

Where do I come in? ؟پس من چی

In commemoration of به یاد بود از

It is common knowledge that ... همه مردم میدانند که...

Cold hearted بی عاطفه

Under color of friendship به بهانه دوستی

Close friend دوست صمیمی

It was a close shave خدا خیلی رحم کرد

To keep oneself close از مردم دور جستن

I had no choice but to go چاره ئی جز رفتن نداشتم

To make a clean breast هر چه در دل داشتن و گفتن

To be clear of debt از قرض رهایی یافتن

He is rolling in cash توی پول میغلتد

Care has made him old غم و غصه او را پیر کرده

I don’t care even a bit یکذره هم عین خیالم نیست

There is no one but knows that و را نداندهیچکس نیست که ا

To call a spade a spade بی پرده صحبت کردن

Beside the mark خارج از موضوع

Beside oneself از خود بیخود

Page 12: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

12

Between you and me سخن پیشی خودمان باشد

To lay the blame of someone تقصیر را به گردن کسی گذاشتن

God bless you عافیت باشه

Blessed is he who خوشا به حالی کسی که

B owing acquaintance سالم علیک مختصر

By all means از هر حیث

By and by به این زودی

By heart از حفظ -از بر

Dirty work حقه بازی

That is no business of yours به شما مربوط نیست

To bring under کسی را آدم کردن

Mind your own business اری دیگران کار نداشته باشبه ک

Money can’t buy happiness با پول نمیشود سعادت را خرید

To bring up پرورش دادن

To bring to reason قانع کردن

Broken down مردنی

A brown study اندیشه خام

To burn one’s fingers خود را به زحمت انداختن

Burning question مسئله هیجان آور

To break one’s mind to another person با کسی درد دل کردن

A child at the breast طفل شیر خور

To bring forward مطرح کردن

Brand new تازه کامال

To break bread with نان و نمک کسی را خوردن

To break one’s heart دل کسی را شکستن

Breaking news خبر گفتنی

To make one’s blood boil خون کسی را به جوش آوردن

To shoot one’s bolt زور خود را زدن

I was not burn yesterday! !بچه که نیستم

In bounds to all ورود برای عموم آزاد است

Blow one’s nose بینی خود را پاک کردن

At one blow به یک ضربت

To look blue غمگین به نظر رسیدن

A blue stocking زن تحصیل کرده

He is an honest body او آدم شریفی است

A jail bird دزد زبردست

Early bird شخص سحر خیز

To give a person a bit of one’s mind خطای کسی را به رخش کشیدن

Page 13: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

13

Black mail حق سکوت

His blood is on his own head خونش به گردن خودش است

So much the better چه بهتر -نور علی نور

To be beyond one’s depth قد ندادن

Bill and coo بوسه بازی

Long before چندی قبل

Best seller پر فروش

To bear the market مت را پائین آوردنیق

To grow a beard ریش گذاشتن

His bearing is good رفتارش خوب است

She is past bearing! بچه دار شدن افتاده است! از

Beast of burden حیوانات بارکش

Beasts of prey حیوانات شیکاری

Dead beat خسته و کوفته

To go full bat با سرعت تمام رفتن

At bay در موقع ناچاری

Be it so! !انشاهللا

Be off گم شو

To bid beads تسبیح گردانیدن

To beam at تبسم کردن

To be the same as شباهت داشتن به

To bear up تحمل کردن

I will go bail that من مطمئین هستم که

Pull baker کوشش بی نتیجه

To speak baldly پوست کنده حرف زدن

To lift the ban رفع تحریم کردن

To bank on someone با کسی اعتماد کردن

To lay bare چیزی را بر مال کردن

To bare one’s heart دل کردن درد

To bark at پارس/بانگ کردن سگ

To give one self airs خود نمایی کردن

To call for attention مستلزم دقت بودن

To take a back sit خود نمایی نکردن

Never look back همیشه موفق باشید

In the bag رو براه

To go bail for someone نضامن کسی شد

To be awake بیداری کشیدن

To be aware of something از چیزی مطلع بودن

Page 14: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

14

Away with you! !برو گم شو

Away with it! !از جلوی چشمم دورش کنید

Far and away the best بی اندازه خوب

Awfully good بی اندازه خوب

In acknowledgement of به پاس از

A man of pleasing ش بر خوردآدم خو

Adult age سن بلوغ

At most حد اکثر

At a glimpse به یک نظر

At his request بنا به خواهش آن

At this با وجود این

At random شانسی

At all events هر طور که شده

To turn aside from رو بر گردانیدن از

Aside from گذشته از

To ask too much قع داشتنزیاد از حد تو

To be asleep در غفلت به سر بردن

My foot is asleep پایم خواب رفته

At rest در رفاه و آسایش

As cunning as a fox مثل روبا مکار

As long as مادامیکه

As far as تا آنجاییکه

As the whole رویهم رفته

As soon as به محضی که

Such as از قبیل

As a matter of fact در حقیقت

As you like it بسته به میل شماست

To put something aside چیزی را کنار گذاشتن

On application to بنا به تقاضای

To break an appointment بد قولی کردن

Arm-in-arm دست در دست یکدیگر

To give one’s right arm خود را فدا کردن

As black as soot مثل دودهسیاه

To stand apart from فاصله گرفتن از

A part from that صرف نظر از

To apologize to a person از کسی معذرت خواستن

To lose one’s appetite اشتهای خود را از دست دادن

Apple of one’s eye نور چشم/ جگر گوشه

Page 15: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

15

Apple of discard مایه شر و نفاق

To be in anguish در رنج و عذاب بودن

Not another word دیگر حرف نباشد

In answer to در پاسخ به

His anxiety for knowledge is to be praised آرزوی او برای کسب دانش قابل ستایش است

In any case هر طوری که شده

All round-man آدم هر کاره

Smoking is not allowed سیگار کشیدن ممنوع

To let something alone رها کردن شچیزی را به حالت خود

To lie in ambush for در کمین نشستن

What is in the air? ؟تلویزیون چی برنامه ئی دارد

To put on airs خود را گرفتن

What is up in the air? ؟او برای چی عصبانی است

To be all ears سرا پا گوش دادن

Once for all برای آخرین بار

To lean against the wall به دیوار تکیه کردن

Under age صغیر

Over age کبیر

Of the same age هم سن و سال

To show affection عالقه نشان دادن

To gain some one’s affection محبت کسی را جلب کردن

There is something a float... ...شایع است که

To held دایر کردن

One after another یکی پس از دیگری

After you بفرمائید

To be call after اسمی کسی را روی شخصی دیگری گذاشتن

Soon after طولی نکشید که

Long after مدت ها بعد از آن

Now and again گاهگاهی

Over again یک بار دیگر

Are you for or against it? ؟افق آنید یا مخالفآیا مو

Advanced in year سالخورده

Of no advantage بی فایده

That is my affair not yours ه شماآن کاری من است ن

To affect ignorance خود را به نادانی زدن

To act on an advice طبق نصیحت عمل کردن

To act from fear از ترس عمل کردن

Out of action کار افتادهاز

Page 16: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

16

To act up to one’s promise به قول خود وفا کردن

To add insult to injury بی شرمی را به حد اکثر رساندن

On no account به هیچ وجه

On account of به علتی

On one’s own account به نفع خود

To take into account در نظر گرفتن

To call to account ست کردنباز خوا

To acquit oneself well کاری به خوبی بر آمدن ئی از عهده

Arms across دست به سینه

To abstain from دست کشیدن از

To live is abundance در ناز و نعمت زیستن

To abide one’s word سر قولی خود ماندن

Above all از همه مهم تر

To value honour above life ا بر زندگی ننگین ترجیع دادنمرگ ر

To rack one’s brain به مغز خود فشار آوردن

To fly into a rage عصبانی شدن

To rain tears اشک ریختن

To raise a person’s reputation شهرت کسی را زیاد ساختن

He is a rake او آدم عیاشی است

To fall into rank سر و سامان یافتن

A rank traitor خائین به تمام معنی

To read out با صدای بلند خواندن

To read between the lines به عمق مطلب پی بردن

To read a person’s meaning منظوری کسی را فهمیدن

To read off از روی چیزی خواندن

To read up on دقیقا مطالعه کردن

A well reasoned statement منطقی گفته بسیار

Red ideas عقاید کمونستی

To give ones regard to سالم رساندن به

To break of relation قطع رابطه کردن

To render good for evil به جای بدی خوبی کردن

Idle reports شایعات

With out reserve بدون کم و کاست

To take a rest نفس تازه گرفتن

To rise in importance حائز اهمیت شدن

We rest our hopes in you امید های ما به شما بسته است

Roars of laughter خنده قهقه

Rising generation نسل جوان/آینده

Page 17: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

17

There is no road to it هیچ راهی ندارد

To be rolling in wealth, luxury غرق ثروت و عیاشی بودن

To root out ریشه کن کردن

A rough child بچه بی تربیت

A rough reply جواب تند و زننده

Round hand خط نستعلیق

A good round sum مبلغ قابل مالحظه

To keep the rules قوانین را مراعات کردن

As a rule اصوال

To rule a paper کاغذ را خط کشی کردن

The news ran خبر در همه جا پیچید

To run a splinter into one’s finger خار بدست کسی رفتن

To run across برخورد تصادفی کردن

To make a good run بسرعت حرکت کردن

To run its course جریان خود را طی کردن

What is all this rush? ؟این همه عجله برای چی است

To stand the racket سختی را تحمل کردن

I would rather resign that flatter بهتر است استعفا بدهم تا اینکه تملق بگویم

Stop ravishing ناز نکن

As far as the eye can reach تا چشم کار میکند

To receive attention مورد توجه قرار گرفتن

To take a recess موقتا دست از کار کشیدن

It remains to be proved هنوز ثابت نشده است

You shall repent of this act از این کار پشیمان خواهید شد

The report goes… ...چنین گزارش میدهند که

To rest in God بخدا توکل کردن

He drives a roaring trade کار و بارش بسیار خوب است

To talk rot چرند گفتن

A rough draft چرک نویس

There is a rumor that هشایع است ک

To run one’s head against the wall سر خود را به دیوار کوبیدن

A rushing business پر رونق کار

To hold the sack دست خود را حنا کردن

To sacrifice one’s life جان خود را فدا کردن

To sacrifice something چیزی را به ضرر فروختن

A sad dog الت

The salt of the earth بهترین مردم

True to one’s salt نمک شناس

Page 18: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

18

The very same کامال خودش

At the same time در عین حال

To satisfy one’s hunger خود را سیر کردن

To save one’s sins گناهان خود را پاک کردن

You don’t say so !نه بابا

To lose scent رد چیزی را گم کردن

To give one the right scent کسی را در جریان کار گذاشتن

To score out خط کشیدن

To go off at score تعادل خود را از دست دادن

To laugh to scorn ریشخند زدن

To scorn to do something از انجامی کاری شرم داشتن

Not a scrap اصال هیچ چی

To scrape a living تنزندگی بخور و نمیر داش

To get into scrapes به زحمت افتادن

To screw up one’s courage از خود شهامت نشان دادن

To seal one’s fate سرنوشت خود را تعین کردن

To seal a promise قولی حتمی دادن

Out of season بی موقع

Second hand دست دوم -مستعمل

To be second of none بی رغیب بودن

To see something out تا دم آخیر صبر کردن

To seek a quarrel بهانه پالیدن

To seek someone’s life قصد جان کسی را کردن

To sell on credit نسیه فروختن

To set an example سرمشق بودن

To set things going کارها را رو براه کردن

The fast set عیاشان

To settle one’s nerves اعصاب خود را تسکین کردن

To shake hands with با کسی دست دادن

To flash with shame از خجالت سرخ شدن

To be lost to shame بی حیا بودن

To have no shame شرم و حیا نداشتن

Shame on you خجالت بکش

It is a shame جای تآسف است

In good shape سر حال

Sharp out خوش برش

Sharp words کلمات تند و زننده

A sharp tongue بد دهن

Page 19: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

19

A sharp practice دغل کار

It was a close shave خدا به ما خیلی رحم کرد

A sheer line خط عمودی

To shine in conversation خوب صحبت کردن

To shoot a head of از رقیب پیشی جستن

Short weight کم وزن

Shot gun wedding عروسی اجباری

To take up on shoulders به عهده/گردن گرفتن

To show a cold shoulder بی اعتنایی کردن

Broad shouldered آدم چهار شانه

To show forth علننا اظهار داشتن

As I see it بنظر من

To shuffle a work از کار خود را رد دادن

To shuffle through one’s work سر سری کار کردن

A silver tongue فصاحت زبان/کالم

A single combat جنگ تن به تن

Sink or swim هرچه باد آباد

A slip of spelling غلط امالیی

A slip of the tongue اشتباهی لفظی

To be smaller bear بی اهمیت بودن

To smash up ور شکسته

To smash a person انانه به کسی زدنضربه ج

To smoke school (sl) سرخ شدن از خجالت

Smooth tempered خوش اخالق

Smooth tongued چرب زبان

To smoke in دزدانه وارد شدن

So long (sl) خدا حافظ

So on and so forth واال ماشاهللا

So to say به اصطالح

Do you say so? ؟راست میگویی

To sob out و نق گریه کردنبا حق

To sob one’s heart out زار زار گریستن

Social evil فساد اجتماعی

Soft goods منسوجات

Solid gold طالی خالص

As soon as به مجردی که

Nothing of that sort هیچ همچو چیزی نیست

God rest his soul! !خدا رحمتش کند

Page 20: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

20

My good soul عزیزم

To be sour الق بودنبد اخ

A sour room اطاق نمناک

Sour grapes حسود

For a span برای مدت کوتاه

A speak of genius نشانه نبوغ

To speak in a nasal voice تو دماغی گپ زدن

To speak fair با ادب حرف زدن

God speed you! !به امان خدا

To spit out تف کردن

To split open یدنشکاف شدن/ترک

The spread of disease شیوع مرض

To get one’s account square حساب های خود را تصفیه کردن

To stand on need of help احتیاج به کمک داشتن

To stand over به تعویق افتادن

To stand against مقاومت کردن

A dispute of long standing بحث طوالنی

Lucky star خوش شانس

Ill-starred بد شانس/بد طالع

To thank God خدا را شکر کردن

To start back in fear از ترس عقب عقب رفتن

State papers اسناد دولتی

State criminals مقصیرین دولتی

The stone age عصر احجر

To speak in a lofty strain فیلسوفانه حرف زدن

A strange face قیافه نا آشنا

Not worth a straw مفت نیارزیدن

Street Arab الت

To stretch out روی زمین خوابیدن

On strike در اعتصاب

To have a strike اعتصاب کردن

To have a stroke سکته/حمله مغزی کردن

To be in a brown study غرق در فکر بودن

The stuff of life تار و پود زندگی

Such as قبیلاز

Such as what? ؟مثال از قبیل چی

To suit a girl از دختری خواستگاری کردن

Under the sun در زیر چرخ کبود

Page 21: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

21

To my surprise بر خالف انتظارم

To surprise someone کسی را غافل گیر کردن

To swallow one’s words حرف خود را پس گرفتن

To swallow up بلعیدن

To swear by God به خدا سوگند خوردن

To swear an oath سوگند یاد کردن

To swear out صرف نظر کردن

A sweet voice صدای دلنشین

To have a sweet temper خوش اخالق بودن

A swell person آدم شیک پوش

A pack saddle پاالن

It is safe to say به جرئت میتوان گفت

It can safely be said that با اطمینان میتوان گفت که

To take sanctuary پناهنده سیاسی شدن

He does not satisfy the condition واجد آن شرایط نیست

I scarcely know what to say نمیدانم چه بگویم

It gives no scope for objecting جای برای اعتراض باقی نمیگذارد

To raise up seed مثل کردنتولید

It seems that بنظر میرسد که

Your obedient ارادتمند شما

It doesn’t answer our purpose این به درد ما نمیخورد

It serves him right سزاوارش است

He had a close shave of it مفت فرار کرد

To give one the slip از دست کسی فرار کردن

It smells sour رشی میدهدبوی ت

I would sooner die than lie مردن را به دروغ گفتن ترجیع دادن

You will be sorry for it از آن پشیمان خواهید شد

We are not on speaking terms ما به هم قهر هستیم

By the square به دقت

At the start در آغازی کار

To stay one’s stomach یر کردنشکمی خود را کمی س

To stand on in good stead بدرد کسی خوردن

Stick to the point از موضوع خارج نشوید

To strike one in the mouth توی دهن کسی زدن

To study up خود را برای امتحان آماده کردن

Subsequent to that event بعد از آن رویداد

To go on the stump سخنرانی کردن

For the sum of به مبلغ

Page 22: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

22

To sum up خالصه کردن

Suppose it is so فرض کنیم چنین باشد

He succeeded his father جانشین پدر شد

To stand surely for a person ضامن کسی شدن

To swear falsely سوگند دروغ خوردن

The work is in full swing کار به خوبی جریان دارد

A table of contents فهرست مندرجات

To try another tack راهی دیگری در پیش گرفتن

To be taken in a trap بدام افتادن

To take things easy سخت گیری نکردن

To take out بر طرف کردن

To take a joke از شوخی ناراحت شدن

To take issue جر و بحث کردن

To take it all in نبه دقت گوش کرد

To take one wrong تفاهم شدن هسؤ

To take affect موثر واقع شدن

Tale bearer سخن چین

To talk away آزادانه حرف زدن

To talk big اضافه گویی کردن

On what terms با چه شرایطی

To get there به هدف رسیدن

On second thoughts پس از برسی مجدد

A rule of thumb عملی طریقه

Thumbs up! !جانم

To end in a lie به نفع طرفین واقع/خاتمه یافتن

A tight corner تنگگاه

In less than no time تا چشم به هم بزنی

To tip someone به کسی انعام دادن

To and fro پس و پیش

Touch wood گوش شیطان کر

To trade on سؤه استفاده کردن از

Conjuring tricks شعبده بازی

How are tricks? ؟اوضاع از چی قرار است

To fish in troubled water از آبی گل آلود ماهی گرفتن

To put one’s trust to God به خدا توکل کردن

There is no truth in it حقیقت ندارد

To turn coat از دین برگشتن

To turn to دست به کار شدن

Page 23: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

23

To turn forty پا به چهل سالگی گذاشتن

He was transported with joy از خوشی در پوست نمی گنجید

Time limit مهلت

Ill-timed بی موقع/نا به هنگام

I had it on the tip of my tongue سری زبانم بود که بگویم

To toe the line تابع مقررات بودن

To be on someone’s track رفتنرد پای کسی را گ

To trespass up on other’s rights به حقوق دیگران تجاوز کردن

Head and trotters کله پاچه

No trouble at all هیچ زحمتی نیست

In a tumble در هم بر هم

Under age صغیر

Under way در دست اقدام

Up with you! !بلند شو

What is up? (sl) ؟چی خبره

Out of use دهبی فای

What is the use? ؟فایده اش چیست

Up with peace زنده باد صلح

I the undersigned... ...اینجانب امضا کننده زیر

I was given to understand چنین فهمیدم که

Up hill سر باال

As usual طبق معمول

A voracious appetite اشتهای سیری ناپذیر

Islamic veil یحجاب اسالم

To have views up on something چشم طمع به چیزی داشتن

In view of the fact that نظر بر اینکه

We are on visiting terms with each other ما با هم رفت و آمد داریم

A voluminous book کتاب چندین جلدی

Walk up رسیدن

Walk in داخل شدن

Walk off خارج شدن

To wonder away راه را گم کردن

That excuse won’t wash آن عذر بی جایی است

He was a washed out. (sl) اکام بوداو ن

Waste land زمین بی آب و علف

To water down دغلی کردن

There is no way through راهی ندارد

Out of the way دوردست

Page 24: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

24

Clear the way! !راه را باز کن

Old ways قدیمرسوم

In no way به هیچ وجه

Any way به هر حال

The weak sex جنس لطیف

Weak sight دید ضعیف

To wear beard ریش گذاشتن

To wear well جوان ماندن

A welcome guest مهمان خوش قدم

To say welcome to someone به کسی خیر مقدم گفتن

To wear down در هم شکستن

As well as وه برعال

Well wisher خیر خواه

Tears welled from her eyes اشک از چشمانش جاری شد

To stare with wide eyes چهار چشمی نگاه کردن

Whole sale عمده فروشی

Well timed به موقع

What good is it? ؟فایده اش چی است

A whip round جمع آوری پول برای مستمندان

A white lie مصلحت آمیز دروغ

In no wise به هیچ وجه

A white dressed سر تا به پا سفید پوشیده شده

It is a part of a hole ٌ ل استجزی در ک

Wide spread همه جا پخش شده

wild work کاری بی نظم

wild plant گیاه خودرو

Ill-will سؤه نیت

To work with a will با شوق و ذوق کار کردن

A wise cat کار عاقالنه

To win a scholarship بورس تحصیلی گرفتن

To lose one’s wind از نفس افتادن

False witness شهادت دروغ

To wish a person joy خوشی کسی را خواستن

Is he within? ؟زل تشریف داردآیا در من

In a word اجماال

Within an hour در ظرف یک سال

To repeat word for word مو به مو تکرار کردن

Big words الف

Page 25: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

25

Eye witness شاید عینی

In other words به عبارت دیگر

To work miracles معجزه کردن

To work dough خمیر کردن

To worry about دلواپس بودن

To write off خط زدن

To write a good hand خوش خط نوشتن

Wrong headed کله شق

Wrong doer گناه کار

To wag the tail م تکان دادن)سگ(د

Holy war جهاد

As a warning to others برای عبرت دیگران

To cast one’s bread up on the water نیکی کردن و انتظار/توقع نداشتن

Spider web تار عنکبوت

On deep waters در سختی

To wear away time وقت خود را بیهوده گذراندن

To weat a plot توطیه چیدن

You are welcome to do as you please هر چه میخواهید بکنید

It would be well to ask him میخوب است از او بپرس

What is that to you? ؟به شما چی

Will you – nill you چه بخوهید چه نخواهید

It is not worth while به زحمتش نمی ارزد

Willy – nilly خواه نخواه

God granted her wish خدا مرادش را برآورده ساخت

Worthy of praise الیق تمجید و تعریف

Word came that خبر رسید که

Leap your سال کبیسه

To be young for one’s year نسبت به سن خود جوان بودن

Lunar year سال قمری

The night is yet young تازه سری شب است

In one’s raw youth در ایام جوانی و خامی

Zeal of life عشق زندگی

Something just eat me چیزی در زهنم خطور کرد

In turn به نوبت

Handful مشت

Big bang انفجار بزرگ

A flash in the pan کوشش بی نتیجه

To pour oil on troubled water خشم کسی را با کالم خواباندن

Page 26: English Expressions یسیلگنا تاحلاطصا3 He/she is a pickle ټٹاٖچش ٿا That is not my pidgin تسچٹ ٸٵ راک ٿا To turn an honest money ٷدرٿآ تسدب

26

A wet blanket میدنا ا

Crocodile tears گریه زورکی

Feeling no pain مست

To pass the back رفع مسئولیت کردن

Let sleeping dogs tie گذشته ها گذشته

One rose no spring با یک گل بهار نمیشود

An ax to grind سالم لر بی طمع نیست

To spill the beans راز فاش کردن

Fair weather friend دوست غیر قابل اعتماد

To save face آبرو حفظ کردن

To take the bull by the horns با مشکالت دست و پنجه نرم کردن

To wink at خود را به کوچه حسن چپ زدن

Tow strings in one’s bow با یک دست دو خربوزه گرفتن

To get down off a high horse مثل آدم معمولی عمل کردن

Blow hot and cold دو دل بودن

To strike while the iron is hot کار را به موقع انجام دادن

A fly in the ointment شخصی مزایم

Forty winks چرت زدن کوتاه

Achilles heel نقطه ضعف

To leave no stone unturned کردننهایت سعی خود را

To tighten one’s belt کمر خود را در مقابل مشکالت بستن

By hock or by crock بدون چون و چرا

To twist around one’s finger ریشخند زدن

To tell tales out of school چغلی کردن/سخن چینی کردن

To risk one’s life خود را به آب و آتش زدن