32
東京外国語大学論集第 82 号(2011299 フランス語における動詞 sembler の属詞構文 敦賀 陽一郎 序論 1. Trésor. 1992 の分類と問題点 2. sembler 構文の機能的分類 3. 幾つかの基本概念 結論 序論 属詞動詞の典型は être で,伝統文法においては,例えば,Luc est français の主辞(sujet)機能は Luc が担い,これに対して述辞(prédicat)機能(つまり,構文上の中心)は français が担う。この français のようなものを属詞(attribut)と呼んでいる。この属詞を不可欠な要素として取る動詞が属詞動詞であ る。français が述辞であるなら est は何かというと,これは繋辞(copule)呼ばれる。これは名称からしても つなぎの要素であり,français が述辞として働くのを助けている。それで est français をまとめて述部と呼 ぶこともできよう。このような解釈は機能統辞論(cf. MARTINET. 2008 5 , 1979,等)においても基本的に 同じものと言える。 上記の分析を我々は基本的に認めながらも,構文分類においては動詞 être の形式的中心性を重 視する。それは活用した être があるが故に後続の形容詞 français は述辞として機能しうるからである。 そうでなければ名詞に対する付加形容詞(épithète)として機能しなければならず,これは文構成上全 く異なった二次的な統辞機能であるからである。また,上例で français を代名詞で置き換えた Luc l’est において l’ の形式的中心性は更に認めがたいというようなこともある。 属詞動詞 être の構文においては上の分析からしても属詞(=述辞)の省略はありえない。つまり,文 の構成は中心に述辞があってこれが文構成の要になっているからである。ところが être の構文には後 続要素が存在しないものもある。それは正に「存在」を表す Descartes Je pense donc je suis のような 文である。それで,まとめ方としては次の二つになる。(1) être には二種類あって属詞動詞の être と存 在を表す自動詞の être である。(2) 存在の意味の方は哲学的な特殊な文脈で稀にしか現れないので être は基本的に属詞動詞である。我々の解釈は (1) の方である(Même si cela ne vous plaît pas, cela est のような文はありうるし,Luc l’estLuc y est のような違いも参考)。

フランス語における動詞 sembler の属詞構文 - Tokyo University of ...repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/65737/2/acs082014... · 東京外国語大学論集第82 号(2011)

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 299

フランス語における動詞 sembler の属詞構文

敦賀 陽一郎

序論

1. Trésor. 1992 の分類と問題点

2. sembler 構文の機能的分類

3. 幾つかの基本概念

結論

序論

属詞動詞の典型は être で,伝統文法においては,例えば,Luc est français の主辞(sujet)機能は

Luc が担い,これに対して述辞(prédicat)機能(つまり,構文上の中心)は français が担う。この français

のようなものを属詞(attribut)と呼んでいる。この属詞を不可欠な要素として取る動詞が属詞動詞であ

る。français が述辞であるなら est は何かというと,これは繋辞(copule)呼ばれる。これは名称からしても

つなぎの要素であり,français が述辞として働くのを助けている。それで est français をまとめて述部と呼

ぶこともできよう。このような解釈は機能統辞論(cf. MARTINET. 20085, 1979,等)においても基本的に

同じものと言える。

上記の分析を我々は基本的に認めながらも,構文分類においては動詞 être の形式的中心性を重

視する。それは活用した être があるが故に後続の形容詞 français は述辞として機能しうるからである。

そうでなければ名詞に対する付加形容詞(épithète)として機能しなければならず,これは文構成上全

く異なった二次的な統辞機能であるからである。また,上例で français を代名詞で置き換えた Luc l’est

において l’ の形式的中心性は更に認めがたいというようなこともある。

属詞動詞 être の構文においては上の分析からしても属詞(=述辞)の省略はありえない。つまり,文

の構成は中心に述辞があってこれが文構成の要になっているからである。ところが être の構文には後

続要素が存在しないものもある。それは正に「存在」を表す Descartes の Je pense donc je suis のような

文である。それで,まとめ方としては次の二つになる。(1) être には二種類あって属詞動詞の être と存

在を表す自動詞の être である。(2) 存在の意味の方は哲学的な特殊な文脈で稀にしか現れないので

être は基本的に属詞動詞である。我々の解釈は (1) の方である(Même si cela ne vous plaît pas, cela

est のような文はありうるし,Luc l’est,Luc y est のような違いも参考)。

300 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

このようにして,多様な文脈をも考慮すると,属詞動詞の構文を持つ動詞でも属詞なしの自動詞的

な構文をも持つものが多い。その中でも devenir と sembler は属詞なしの構文は難しいようである。しか

し,哲学的文脈では devenir も属詞なしの用法が不可能ではない(cf. 尾形. 1992,p. 121 に Nous ne

sommes jamais, nous devenons sans cesse という J. Green の例が引用されている)。sembler の場合も属

詞なしの用法が可能なのであろうか。sembler には être や devenir にはないような il semble que... (こ

の que... をどのように認定するかが問題)の型の非人称構文がある。非人称構文においても属詞機能

の認定が問題になる。この問題も含めて以下では sembler が許容する構文全体の中での属詞機能の

認定と位置づけを実例分析を通して整理してみることにする。

1. Trésor. 1992 の分類と問題点

以下には Trésor の分類の骨子を提示し,それを我々の基準に沿って分析しなおす。

A. 自動詞用法

1. (古) sembler à qqn/qqc : ressembler à. Et qui la fais à Cyprine sembler

2. sembler + Att(=属詞)/Vinf(=不定詞)(à qqn) : avoir telle ou telle apparence aux yeux de quelqu’un.

paraître.

a) + Att subst. Peinture de Teniers, qui semble une aquarelle.

b) + A(=形容詞)または相当の Att. Le comte Norbert lui semblait admirable. [...] ils nous semblent

en repos. [...] ils semblent régis par des lois.

c) + Vinf. La responsabilité me semble devoir atteindre surtout deux buts.

- + être + Att. [...] notre venue semblait être sa joie.

d) (稀) 絶対用法. La science elle-même [...] va-t-elle au delà de ce qui semble ?

B. 非人称用法

1. Il semble (à qqn)

a) Att なし

α) Il semble (à qqn) + queV(=補足節)/Vinf

- Il semble (à qqn) queV

・非人称肯定:ニュアンスによる叙法の使用. Il me semble qu’il serait grand temps [...]. Il semble

qu’Odette ait changé ses habitudes.

・非人称疑問または否定:特別のニュアンス以外では接続法. Il ne semble pas que ce soit avoir

fait un grand pas [...]. Ne vous semble-t-il pas qu’un jugement ne peut être parfaitement juste

[...] ? Il ne semblait pas qu’elles [des nuées] pussent jamais s’ouvrir [...].

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 301

- Il semble + Vinf.

・Il semble à qqn + Vinf. (qqn は Vinf の論理的主辞). Il lui semblait faire quelque chose de très

hardi.

・Il semble (à qqn) + Vinf. (非人称動詞の Vinf). Comme il nous semble y avoir quelque

probabilité [...].

β) (古)Que semble de + N(または想起の代名詞): Que pense quelqu’un de quelqu’un/quelque

chose ?

- de + N. Que vous semble entre nous d’une telle situation ? [...] je vous dirais ce qu’il me semblera

d’elle [...].

- Que vous en semble ? : Qu’en pensez-vous ? Voltigeurs, leur dis-je, voilà votre type, que vous en

semble ?

b) Il semble + A (à qqn) queV/deVinf

α) queV(形容詞のニュアンスによる叙法の使用). Il semble évident que nous sommes sur la terre. Il

semble déraisonnable [...] qu’un homme perde sa vie.

・[il に代わる指示代名詞とともに] Cela semble absurde [...] que de courtiser une vierge soit plus

difficile [...].

- Si/comme/qui/que...bon (me/te...) semble : Si/comme... (quelqu’un) le désire. [Des seigneurs]

pouvaient appeler, quand bon leur semblerait, tel nombre qui leur paraît convenable [...].

Prends-la tout de suite, si bon te semble. Le curé ne défendait pas expressément aux femmes de

se laver où bon leur semblait.

β) deVinf. Il me semble absurde d’admettre que [...].

・[il に代わる指示代名詞とともに] Ça lui semblait si bon de faire un peu la vache !

2. [挿入]

a) [間接補語なしに] : Selon toute apparence, apparemment, à ce qu’il paraît.

α) Il semble/semble-t-il. [...] cela vaut bien otite, il semble. Ce n’était pas là, semblait-il pour le

moment, que [...].

・(稀. 条件法)La Vie procède par effets de masses, à coups de multitudes lancées, il semblerait,

sans ordre en avant.

β) (古) Ce semble. On compte encore, et ce semble avec raison, sur les désertions [...].

γ) À ce qu’il semble. Il importe peu à l’auteur, à ce qu’il semble, de les rendre croyables [vilenies].

δ) (変種)Cet aspect fait même souvent défaut (chez Angèle de Foligno, autant qu’il semble).

b) [一般的に代名詞の間接補語とともに] : À l’avis de, selon quelqu’un.

302 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

α) Il me (te...) semble/me (te...) semble-t-il. Les menottes tombaient de ses mains, lui semblait-il.

・稀 [実詞の間接補語とともに] Louise avait, semblait-il aux Slavsky, si longtemps sevré [...].

β) (古) Ce me (または同等の nous) semble. Il n’y a pas, ce nous semble, d’équivoque possible

sur le sujet.

γ) À ce qu’il me (te...) semble. Bien moins méchant que Iago, à ce qu’il me semble, je vais dire

comme lui.

δ) (変種)Si vous aviez, comme il me semble [...], tant soit peu d’amitié pour moi.

上の分類では次のことが言える。(1) 古いまたは稀な用法という制限はあるが,人称,非人称の両

構文において属詞なしの絶対用法も可能である。(2) 人称用法は全て自動詞とされている。

次の 2 点を確認しよう。先ず,(1) から,属詞機能の意味的中心性(=述辞性)は認めながらも形式

的には動詞 sembler に統辞的中心性が十分認めうること。我々の構文分類は基本的にこの点を尊重

している。次に,我々は属詞なしの絶対用法を「自動詞」,属詞つきのものを「属詞動詞」,間接目的の

みのものを「間接目的動詞」として区別して,少なくとも第一段階では,分類する。

与格の間接目的(àN)は別にして,動詞の右に来る必須要素を属詞の範列(paradigme)として統一

的に認定できるのではなかろうか。属詞と直接目的との違いは(形は一部同じである)前者の述辞的

性格故の必須性にあるといえる。この原則に従って上の分類を順に見て行く。

先ず,人称用法において 「sembler + Att/Vinf/Ø (à qqn)」 として区別し,属詞と不定詞との機能を

区別しているようである(伝統文法でもそうであろう)。これは基本的な問題であるが,属詞とは機能的

名称であり,不定詞は形,カテゴリーの名称である。ここでの不定詞の統辞機能は何かとの問いには

どのように答えることが出来ようか。勿論,直接目的ではないし(cf. sembler の受動態はありえない),

間接目的でもない。ここでは属詞も不定詞も不可欠であり,両者は同一範列に含まれる(この点は上

の分類でも認められている;これは,つまり,同一機能であることを意味する)ことは否定出来ない。そ

れで,この不定詞も機能的には属詞であることは認めざるをえない。例えば,Luc semble content と

Luc semble danser とを比較して,形容詞 content に文の意味的中心性を認めるならば,動詞 danser に

も同様に認めざるをえない。semblerと後続のcontent, danserとの関係は同じであろう。この点の確認は

以下の非人称構文の分析においても重要になる。Trésor の分類でも見られるように,sembler の場合,

非人称の方が多彩である。

次に,非人称用法において,1. Il semble... と 2. 挿入とに分けられ,1. では a) Att なし,の Il

semble + (à qqn) + [queV/Vinf],と形容詞の属詞つきの b) Il semble + A + (à qqn) + [queV/deVinf],と

に大きく分かれる。

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 303

b) の分析は単純である。つまり,属詞は形容詞が担っていることに疑いはない。[queV/deVinf]の名

詞句相当は意味上の主辞である。つまり,人称構文で主辞になるものである([queV/deVinf] + semble

+ A + (à qqn) となる)。

a) の方では同様の分析は難しい。*[queV/Vinf] + semble + (à qqn) は許容できないからである

(sembler の絶対用法は文脈によっては全く不可能という訳ではないのだが)。Il semble que Luc danse

から*Que Luc danse semble とは言えないのである。Il lui semble faire quelque chose で lui は faire の意

味上の主辞である。上の分析で我々は Luc semble faire quelque chose のような人称構文において

faire quelque chose が属詞機能を担っていると認定した。同様のことが非人称構文 Il lui semble faire

quelque choseにおいても認められるのではなかろうか。つまり,semble の形式的中心性と faire quelque

chose の意味的中心性(= semble に対する属詞)である。これと同じことが Il semble que Luc danse にお

いても言えよう。形式的には (Il) semble が中心であり,意味的には que Luc danse が要になっている。

que Luc danse の重要性は動詞の左に位置する主辞的重要性ではなくて(*Que Luc danse semble),

動詞の右に位置する述辞的(=属詞的)重要性なのである。当然 que Luc danse は semble にとって不

可欠である。Luc semble danser と Il semble que Luc danse との間にある種の対応関係があることを認め

るにしても que Luc danse に属詞性を認めることとは矛盾しない。Luc semble danser で danser は人称的

semble の属詞であり,Il semble que Luc danse では que Luc danse は非人称的 (Il) semble の属詞なの

である。que Luc danse が属詞であるということは,この節の核である danse が属詞機能を担っていると

いうことに他ならない。

以上の分析の利点は,非人称構文においても,稀な絶対用法を別とすれば,全用法に共通の属詞

の範列を明確に認めることができるという点である。そして,非人称の構文そのものにおける統辞機能

の認定が出来るのである。この分析に拠らないならば,Il semble que Luc danse において,Il を非人称

主辞,semble を述辞と認めても,que Luc danse の機能は如何ともし難い。上の Trésor の分類でも「属

詞なし」とはしているが,que Luc danse の統辞機能への言及はない。

一連の古くて凝固的表現があるが,これらにおいても属詞の範列の存在は明白である。Que vous

semble entre nous d’une telle situation ? では,il が欠けたものとすると,Que vous semble(-t-il) d’une

telle situation で que が属詞となる,vous は与格の間接目的,d’une telle situation は話題(「~につい

て」)の間接目的であり,en による置換も可能である。Prends-la tout de suite, si bon te semble では,や

はり il を補うと s’il te semble bon (de la prendre) となり,bon が属詞となる。これらは実際には il なしな

ので,特殊な主辞なし動詞文(活用した動詞述辞があるのに,それに対応する主辞がない文)となる

が,bon が semble の属詞であることに問題はない。

挿入の事例は挿入句が入り込む主文自体が属詞とみなしうる。例えば,cela vaut bien otite, il

semble では,il semble que cela vaille bien otite となり,(que) cela vaut bien otite が属詞となる。Il

304 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

importe peu à l’auteur, à ce qu’il semble, de les rendre croyablesでは,à ce qu’il sembleは単なる副詞節

で,この内部では (ce) qu’が属詞となる。

以上,稀なまたは古い事例を除いて属詞なしの sembler の絶対用法は存在せず,主辞なしの場合

でさえ属詞機能の範列が常に認められる。このことを次の実例分析で確認しよう。

2. sembler 構文の機能的分類

以下では構文クラスの見出しの右に二種のコーパスでの出現数(Le Monde. 1994): 583 例 +

Frantext. 1993-1997: 411 例 = 994 例;以下で原典明示のある例は Franxtext から,明示のないも

のはLe Mondeからの引用である)を記す。以下 2.1. には人称属詞構文,2.2. には非人称構文,2.3.

には主辞なし動詞構文を分類する。

2.1. N-sembler-Att-

2.1.1. N-sembler-Att

2.1.1.1. N-sembler-N (6+5=11)

属詞が名詞の例は形容詞のものに比べてずっと少ない。

(1) Le film pourrait se terminer là, mais le dénouement n'intervient qu'après quelques nouveaux

rebondissements, comme si Lubitsch ne se décidait pas à terminer une oeuvre dont chaque séquence

semble un nouveau défi lancé à la face des producteurs hollywoodiens. Les distributeurs américains ne

s'embarrassèrent pas de ces hésitations scénaristiques et le film présenté à New-York le 21 février 1922,

trois semaines avant la première berlinoise (le 14 mars), se concluait [...].

(2) Stèphe était le dernier de sa tribu, ils avaient au moins quarante-cinq piges de différence. Elle avait

l'air de sa grand-mère tandis que ma daronne semblait ma grande soeur. - Stéphane ! Pas de diminutif.

Pas de fioriture. Elle avait la voix pointue, haut perchée, sèche. Toute son allure, sa tenue, était au

diapason. (BOUDARD. A / MOURIR D'ENFANCE / 1995 page 157)

2.1.1.2. N-sembler-Vinf (268+71=339)

sembler の右位置に不定詞が来る構文は多く,形容詞や名詞が来る構文との関係(以下の非人

称構文のところでは queV の節との関係)もあり,重要である。この構文は通常は属詞構文と

しては取り扱われていない。その理由の一つには,不定詞が来る場合には,sembler の意味も関

係して,sembler は助動詞的なもので不定詞の方が本動詞(=文の中心の述辞)とみなしうるの

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 305

に対して,形容詞,名詞が来る場合には助動詞解釈はありえないということがあろう。しかし,

形容詞,名詞,等に être がつく場合はどうなるであろうか(下の (2) の例)。例えば,Luc semble

être content は être があるので semble は助動詞,Luc semble content は être なしの形容詞なので

semble は属詞動詞ということになるのであろうか。そもそも,このように解釈するにしても,

属詞が述辞的なものであることを認めているのならば,文を従属関係の階層構造とみる機能統

辞論の観点からは,属詞動詞とは補助的なもの(=助動詞的)ということになるのである。

我々の解釈では,sembler-X において X は一つの範列を構成する。つまり,X に入る要素は

全て属詞とみなしうるのである。意味的にはその属詞が文の中心的役割を担うが,構文形式上

は活用している動詞部分が中心をなすというのが我々の観方である。Luc semble chanter,Luc

semble être content,Luc semble content において,形式的中心は semble であり,この semble と後

続の要素との関係は同じである。第二文において,être (content) は semble に対して属詞であり,

être (content) の中では,content は être に対して属詞である。

(1) [...] conciliation entre l'enfant condamné du Jardin d'acclimatation et l'enfant plein de vie du Petit

Galopin de nos corps s'est enfin accomplie. RECEVANT le comédien Christian Clavier, qui, dans la

Vengeance d'une blonde, incarne le présentateur-vedette d'une grande chaîne privée de télévision, PPDA

sembla d'abord manifester un remarquable courage. Seul, sans protection, face à un incontrôlable notoire,

il remplissait sa mission d'information au mépris de tous les dangers. La Vengeance d'une blonde ne

s'affichait-elle pas comme le premier film "qui allume la télé" ?

(2) Alors qu'une polémique s'était engagée, vendredi 7 janvier, sur l'origine des documents retrouvés le 9

novembre 1993 au domicile de Moussa Kraouche, porte-parole de la Fraternité algérienne en France

(FAF, une association proche du Front islamique du salut), la tendance semblait être à l'accalmie samedi

matin, aussi bien au ministère de l'intérieur que dans les milieux judiciaires proches de l'enquête. Toutes

les sources interrogées insistaient sur un point: comment ces documents (des textes émanant du FIS ou

d'autres groupes algériens) pourraient-ils [...].

(3) [...] mit son cheval à la hauteur de celui de Lejeune et souffla sur un ton de confidence: - Il est bien

sombre, notre major général. - Ce doit être l'incertitude. L'Empereur semble choisir la défensive, on se

retranche, on attend. Les Autrichiens vont-ils attaquer ? L'Empereur le croit. Il doit avoir ses raisons. -

Seigneur ! dit Périgord en levant [...]. (RAMBAUD. P / LA BATAILLE / 1997 page 92 / CHAPITRE III,

Première journée)

306 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

(4) Je ne disais rien. J'avais peur de me voir expulsé de la cuisine. Les adultes, je l'avais remarqué depuis

un certain temps, toléraient plus facilement ma présence. Je semblais avoir conquis, à mes quatorze ans,

le droit d'assister à leurs conversations tardives, à condition de rester invisible. Ravi de ce changement, je

ne voulais surtout pas [...]. (MAKINE. A / LE TESTAMENT FRANCAIS / 1995 page 115 / II, 2)

2.1.1.3. N-sembler-[A/Vé] (Vé=過去分詞) (145+80=225)

この構文と上の N-sembler-Vinf (339)とが圧倒的に多い。この構文に与格がつく

N-sembler-[A/Vé]-àN (15+46=61) も合わせると sembler の人称構文の殆どを占めている

(625/698 : 89.5 %)といえる。

(1) [...] comment les faire tenir dans un petit, tout petit écran ? Bien sûr, les commentateurs répétèrent

que ce fut un succès. Bien sûr, la marée humaine engloutit les journaux télévisés de dimanche, comme

ses préparatifs avaient dévoré ceux des jours précédents. Mais tout cela sembla insuffisant. Se contenter

des mots, dire " ils étaient deux cent cinquante mille ", ou même " un million ", cela reste abstrait.

Rappeler que le défilé avait duré une journée entière [...].

(2) PSYCHOLOGIQUE L'entre-deux tours et la probable victoire de la droite (l'Union pour la France)

redynamisèrent le marché: les opérateurs étaient convaincus que la nouvelle majorité militerait en faveur

du franc fort et de son maintien dans le système européen. De plus, ils semblaient assez confiants dans la

capacité des nouveaux dirigeants à enclencher une relance. Enfin, il leur paraissait évident que la

nécessaire réduction du déficit budgétaire ne pourrait se faire que par un programme de privatisations qui

attirerait les capitaux vers la Bourse.

(3) [...] contre les Etats favorables à un partage de la Bosnie. Ainsi l'OCI a-t-elle décidé de définir une

"position commune" concernant des représailles économiques contre les pays soutenant de facto la

Serbie. Lundi, la délégation du gouvernement bosniaque aux pourparlers de Genève semblait décidée "à

ne pas capituler" et entendait insister de nouveau sur l'accès à la mer Adriatique, à Neum, et à la Sava, à

Brcko (nord-est), ainsi que sur le rattachement de ses enclaves de l'est. Elle a exclu tout partage de

Sarajevo et décidé d'insister sur la sauvegarde [...].

(4) Politique des auteurs avant tout. En novembre-décembre 1993, "Les films de ma vie" ont achevé leur

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 307

intégrale Tarkovski avec la publication du Rouleau compresseur et le violon, l'Enfance d'Ivan, le Miroir

(une oeuvre superbe et largement autobiographique qui semblait devenue inaccessible) et Nostalghia.

Une redécouverte des cinéastes britanniques Michael Powell et Emeric Pressburger (chers à Bertrand

Tavernier) est commencée avec le Quarante-neuvième Parallèle, [...].

(5) [...] avait des cheveux épais et frisés, un gros visage moins régulier. Ils regardaient ensemble le

Danube. - Sire, dit Berthier qui se rongeait les ongles, l'endroit semble bien choisi. - Sulla carta militare,

é evidente ! répondit l'Empereur en se bourrant le nez de tabac. - Reste à sonder la profondeur par des

nacelles... - Votre affaire. (RAMBAUD. P / LA BATAILLE / 1997 page 11 / CHAPITRE PREMIER,

Vienne en 1809)

(6) J'ai pris deux aspirines, déjà... Elle vit (ils étaient tous deux seuls, dans cette bulle transparente, à se

regarder d'un regard pacifié) qu'en effet il semblait comme étonné de son mal. Et elle éprouva, pour la

première fois peut-être, une vive et anonyme pitié. Peut-être la sollicitude, qui lui avait inspiré [...].

(ROMILLY. J DE / LES OEUFS DE PAQUES / 1993 page 82 / UN PEU DE RECUL)

上の (6) で comme は副詞的要素で étonné に従属するとみなす。

2.1.1.4. N-sembler-Ad (1+1=2)

(1) [...] que Kaboul doit de replonger, une fois de plus, dans une guerre intestine sans fin qui continue de

détruire ce que l'intervention soviétique avait laissé debout. Poudrière ou bourbier aux confins de l'Asie

centrale et du sous-continent indien, l'Afghanistan semble bien loin de la paix à laquelle l'immense

majorité des civils aspirent, par-delà les différences politiques, religieuses, ethniques ou de personnes.

Un temps considéré comme l' "homme fort" de Kaboul, M. Massoud n'a guère réussi à unifier les forces

[...].

(2) [...] tu veux me faire crever ou quoi ? Silencieux, Nathan laissait faire le templier. Il comprenait sa

douleur, pas son vocabulaire. Au bout d'un moment, et comme le géant ne semblait pas très bien dans sa

tête, il interrompit cet éloge funèbre. - Que nous chantes-tu là, templier, de simagrées et de pitreries ?

(LANZMANN. J / LA HORDE D'OR / 1994 page 242 / Chapitre VII)

2.1.1.5. N-sembler-fr(f = fonctionnel 機能指示子, r = régi 被制辞)

308 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

2.1.1.5.1. N-sembler-der

2.1.1.5.1.1. N-sembler-deN (3+3=6)

(1) [...] le seul bon élève parmi les Douze (la livre sterling a d'ailleurs largement profité de sa dévaluation

intervenue en septembre 1992), l'Europe continentale, en quête de locomotive, croit avoir trouvé aux

Etats-Unis le moteur à la reprise qu'attendait le monde industriel. Sur place, l'euphorie semble à nouveau

de mise au fur et à mesure que s'accumulent les indices confirmant une reprise économique plus forte

que ne le laissaient escompter les prévisions initiales. La voie d'une "longue expansion" [...].

(2) Charles ne put retenir sa question : - Comment votre grand-père Aymar a-t-il réussi à mettre la main

sur d'aussi précieux documents puisque tout le monde semblait d'accord pour jeter définitivement Aude

aux oubliettes ? - Au XIIIe siècle, on n'en parlait pas trop mais on en parlait tout de même.

(LANZMANN. J / LA HORDE D'OR / 1994 page 60 / Chapitre II)

2.1.1.5.2.1. N-sembler-àN (5+0=5)

(1) Cette dette, provoquée par les banques commerciales slovaques qui ont trop puisé d'argent "fédéral"

fin 1992, est sans cesse remise en cause par les dirigeants de Bratislava qui ne sont, pour l'instant, pas en

mesure de la rembourser. L'achèvement de ces négociations ne semble pas encore à portée de main.

MOSCOU de notre envoyée spéciale lndésirable dans le reste de l'Europe, Vladimir Jirinovski est rentré

passer le Nouvel An à Moscou, où il a fait dire aux journalistes qu'il ne les verrait pas avant les

"entretiens politiques" [...].

àN がここでは属詞となるが,à portée de で一まとまりの前置詞とすることも可能である。

sembler に密接した àN が与格とは限らないことに注意。

2.1.1.5.3.1. N-sembler-enN (8+2=10)

(1) Ecrasés de chaleur et de transpiration, fatigués par le voyage, les manifestants ont peu à peu

abandonné leur air martial, attendant stoïquement les résultats d'une réunion qui n'en finissait pas. Rares

étaient ceux qui semblaient en mesure d'expliquer la raison de leur présence à Pretoria: ils étaient venus

soutenir leur roi. Piètres tactiques Ce dernier s'inquiète de ce que sera son statut dans la nouvelle Afrique

du Sud. En s'appuyant sur les pans les plus traditionnalistes [...].

上の(1)では形式的に分類しているが,en mesure de を一まとまりの前置詞として N-sembler-en

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 309

mesure deVinf のような分類も可能である。この場合,意味解釈的には Vinf に対して助動詞的に

補足する要素として動詞の sembler と前置詞的 en mesure de とがあることになるが,en mesure

deVinf全体で semlberの属詞であることに変わりはない。つまり,Vinfは en mesure deに従属し,

この後者は sembler に従属することになる。Cf. sembler pouvoir expliquer と比較。

(2) [...] mais dans le respect des "autonomies régionales". Rien n'est encore définitif en ce qui concerne le

jeu obsédant des alliances électorales, qui occupe l'essentiel des énergies à présent que l'imbroglio sur la

date des élections, qui coïncide avec la Pâque juive, semble en cours de règlement : un décret

"exceptionnel" du conseil des ministres a établi que les bureaux de vote seraient ouverts jusqu'au 28 mars

au soir, permettant ainsi aux membres pratiquants de la communauté juive de voter.

上の (2) の en cours de は (1) の en mesure de に似ている。(2) では名詞の règlement が後続

している。

(3) [...] qui allaient pourrir sur place et que les corbeaux dépèceraient. D'une main il se palpa le visage, il

plia une jambe, puis l'autre ; il n'avait rien, tout semblait en place. Un vent frais courbait les blés encore

debout, une odeur de poudre, de crottin et de sang flottait dans l'air. Soudain, Fayolle entendit un

grignotement ; [...]. (RAMBAUD. P / LA BATAILLE / 1997 page 245 / CHAPITRE VI, Seconde nuit)

2.1.1.5.4.1. N-sembler-surN (2+1=3)

(1) [...] s'efforcent de faire aboutir leur médiation. Le secrétaire-général de l'ONU, M. Boutros-Ghali, a

appelé à l'arrêt de la bataille. L'armée mexicaine, qui a engagé dans cette opération 12 000 hommes le

cinquième de ses forces appuyés par des chars, des hélicoptères et des avions, semblait sur le point,

mercredi 5 janvier, de mettre fin au soulèvement paysan dans l'Etat du Chiapas, au sud du pays. Les

rebelles se replient vers des zones montagneuses, où ils sont poursuivis par l'aviation. Le gouvernement a

fixé ses conditions à un dialogue [...].

(2) [...] de derrière ses lunettes, s'attardât sur moi, au fond de la salle. J'y voyais une manière de

connivence, alors qu'il ne devait s'agir que de curiosité ; et semblait-il sur le point de me poser une

question, j'étais le naufragé qui a perdu tout repère. Il répétait à loisir que le coeur même de la mise en

scène de Hamlet était la souffrance [...]. (103. BIANCIOTTI. H / LE PAS SI LENT DE L'AMOUR /

1995 page 73)

310 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

sur le point de を一まとまりの前置詞とすることも可能。

2.1.1.5.5.1. N-sembler-sousN (1+0=1)

(1) Se pourrait-il que l'Alsacien Marc Adam soit enfin adoubé par le public normand ? Sa mise en scène

étincelante du chef-d'oeuvre de Rossini n'a déclenché aucune huée, malgré la présence de quelques

accessoires anachroniques et de bas-reliefs hindous coquins. Le public semblait sous le charme d'un

plateau qui, à défaut d'être toujours à la hauteur des performances vocales exigées par Rossini, évoluait

avec naturel. Leur complicité théâtrale permettait d'oublier la qualité instrumentale insuffisante de

l'Orchestre de Caen, [...].

2.1.1.5.6.1. N-sembler-dansN (1+0=1)

(1) [...] récent signataire de l'appel aux Assises de la transformation sociale. Ces trois groupes prônaient,

séparément, des augmentations subtantielles de crédits, financées par l'emprunt ou par la fiscalité (entre

+10 % et +15 %). Devant ces contradictions, le vote du budget semblait dans l'impasse. Un amendement

de renvoi, présenté par le PC et soutenu par le PS, les Verts et le Front national, était même repoussé de

peu : 81 voix contre, 75 pour. Alors qu'aucun des trois cents amendements n'avaient encore été discuté,

M. Millon a proposé [...].

2.1.1.5.7.1. N-sembler-derrièreN (1+0=1)

(1) [...] avec des alternances d'inquiétude et d'espoir, au gré des publications statistiques et des

commentaires économiques. On ne voit pas, en effet, quelle locomotive extérieure ou quel moteur

intérieur pourrait entraîner un rebond à court terme, même si le point bas du cycle semble actuellement

derrière nous. La baisse des prix du pétrole est un élément favorable pour les pays consommateurs,

comme la détente des taux d'intérêt à court terme en Europe; l'environnement international serait un peu

plus porteur, et notre compétitivité satisfaisante [...].

2.1.1.5.8.1. N-sembler-sansN (1+0=1)

(2) [...] d'autant plus délicates à résoudre qu'elles posent en filigrane le redoutable, parce qu'insoluble,

problème du statut de l'embryon. Un problème qui, évoqué dans l'enceinte du Parlement, pourrait

conduire à remettre en cause la loi Veil de 1975 sur l'interruption de grossesse. La problématique

semble ici sans fin. Faut-il réserver l'ensemble des techniques de PMA aux indications médicales et

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 311

interdire toute raison de convenance sociale (maternités post-ménopausiques, femmes seules ou couples

homosexuels, insémination de la femme après le décès de son mari...) ?

2.1.1.5.9.1. N-sembler-pourN (1+0=1)

(1) [...] six mois plus tard, avec un rien de désabusement son débarquement brutal de la direction des

hydrocarbures en 1984 par Laurent Fabius, puis son éviction du CEA dont il avait dû, sous le

gouvernement Rocard abandonner la présidence que lui avait confiée Jacques Chirac. Cette fois, l'Etat

n'y semble à priori pour rien. Le patron de RVI est sur le départ. Et il incombera à un nouveau dirigeant

de gérer l'après Renault-Volvo, l'échec de la fusion ayant assombri l'avenir de la filiale française du

groupe hexagonal.

2.1.2. N-sembler-Att-àN

2.1.2.1. N-sembler-N-àN (2+12=14)

(1) [...] le goût ou le confort du pastiche, le souci de fixer dans des traités une tradition de plus en plus

menacée, donnèrent naissance à ce que nous appelons aujourd'hui l'académisme musical dont

Saint-Saëns, Brahms ou Tchaïkovski nous semblent, dans certaines de leurs oeuvres, les représentants les

plus inspirés, face à Chabrier, Wagner ou Moussorgski. On se rend compte à présent qu'ils n'en sont pas

moins grands pour autant. La question qui se pose pour la musique d'aujourd'hui, puisque aucun

théoricien n'a plus édicté [...].

sembler の後続要素を属詞とすれば sembler 自体はその要素を現働化してつなぐ繋辞(copule)

とみなすことになる。我々の分析では属詞の意味的中心性を認めながらも sembler の形式的中

心性を重視した分類がよいということになる。sembler の中心性はこの例のように与格要素が

sembler を修飾していることによっても明らかである。また与格の出現する例はかなり多い点に

も注目すべきである。

(2) [...] une cohorte aux uniformes fantaisistes qu'on n'identifiait qu'à leurs épaulettes de laine verte. Il

s'arrêta devant la ligne des tambours, en remarqua un qui lui semblait un enfant et interrogea son major,

un colosse rehaussé par son bonnet emplumé, au costume étincelant, surchargé de guirlandes [...].

(RAMBAUD. P / LA BATAILLE / 1997 page 195 / CHAPITRE V, Seconde journée)

2.1.2.2. N-sembler-Vinf-àN (4+8=12)

312 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

(1) Mais ce nouvel enjeu est également financier. L'outplacement représente maintenant un considérable

chiffre d'affaires potentiel. Depuis peu, et à côté de cabinets au professionnalisme reconnu, de multiples

intervenants ont pris pied sur ce qui leur semblait avant tout être un marché porteur. De plus en plus de

cabinets de recrutement en déroute, d'officines créées de toutes pièces, de marchands de stages,

sollicitent les DRH. Ils n'hésitent pas, pour emporter une décision, à promettre monts et merveilles [...].

sembler-Vinf で Vinf を属詞と認めないならば,上例の ce qui leur semblait...être un marché porteur

で,être un marché porteur も属詞ではなくなる。これに対して être のない ce qui leur semblait un

marché porteur では un marché porteur は属詞になるが,そうすると semblait の後で両者は同一範

列に含まれないことになり,être の統辞機能が認定出来なくなる。être un marché porteur も un

marché porteur も semblait の後では属詞と認めざるをえない。

(2) [...] - ou d'évadée, mais de quoi ? Je lui parle souvent de Hannah Arendt de qui je tiens l'expression: «

les contournements crochus du coeur ». Cela me semble expliquer bien des souffrances. Wendy trouve

que cette métaphore fait un peu Saint-Valentin. C'est d'un cynisme excessif, à mon avis. (BRISAC. G /

WEEK-END DE CHASSE A LA MERE / 1996 page 123)

2.1.2.3. N-sembler-[A/Vé]-àN (15+46=61)

(1) [...] 3) que les gouvernements occidentaux n'avaient pas su mesurer la portée symbolique de la fatwa,

ni les effets de leur échec à défendre des libertés. 4) que la difficulté de mobiliser largement en France les

intellectuels en faveur de Rushdie me semblait due pour une bonne part à la propagation d'un relativisme

culturel, dont l'extrême conséquence était la tolérance de l'intolérance, sitôt que celle-ci se réclamait de

valeurs censées échapper à notre jugement ; 5) qu'en l'occurrence, il ne suffisait pas de défendre la liberté

[...].

(2) Celui-ci, qui avait dû s'enfuir pour échapper à la colère de sa propre armée, ne pardonna jamais.

Lejeune haussa les épaules. Ces rivalités lui semblaient misérables. Comme il aurait aimé rester à Vienne,

ôter son uniforme voyant, partir avec son carnet et son crayon pour baguenauder dans les collines [...].

(RAMBAUD. P / LA BATAILLE / 1997 page 82 / CHAPITRE II)

上の例においても sembler に係る与格とそのかなりの頻度に注目すべきである。以下の

2.1.2.4., 2.2.2.1.2.2., 2.2.2.1.3., 2.2.2.2.2., 2.3.2.も参照。

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 313

2.1.2.4. N-sembler-fr-àN

2.1.2.4.1.1. N-sembler-deN-àN (1+1=2)

(1) Interrogée par Christine Ockrent, notre collaboratrice Claudine Mulard s'efforçait visiblement de se

retenir de sourire, comme si l'affolement de la vieille Europe, les directs fiévreux avec la télévision

française, toute cette agitation lui eût semblé du plus haut comique. Et ce sourire, qui faisait écho à la

placidité de Sylvie Vartan, interrogée quelques instants plus tôt sur la même chaîne, désarçonnait

Christine Ockrent. Comment y répondre ? Sourire elle aussi ? Elle choisit de rebondir et de porter sa

curiosité [...].

(2) [...] au cas où une éventuelle dénonciation de ses voisins de palier eût entraîné une descente de police.

Ils s'étaient tus ; ils n'en échangeaient pas moins des regards qui me semblaient de connivence. Ni ce

matin-là, ni plus tard, un signe quelconque ne me permit de déduire qu'ils avaient conclu un accord. Et de

cette conversation dans la cuisine [...]. (BIANCIOTTI. H / LE PAS SI LENT DE L'AMOUR / 1995 page

99)

2.1.2.4.2.1. N-sembler-enN-àN (0+1=1)

(1) [...] était si forte que je dus m'interrompre quelques instants et m'appuyer sur A. - Calme-toi, me dit-il

en m'entourant de son bras. Tout va bien. Le rapport avance. Il me semble même en bonne voie. - Je ne

sais pas, lui dis-je d'une voix un peu étranglée. Je ne sais pas. La France est un beau pays avec des villes

illustres [...]. (ORMESSON. J D' / LA DOUANE DE MER / 1993 page 59 / PREMIER JOUR, VIII Rien

que la Terre)

2.1.2.4.3.1. N-sembler-dansN-àN (0+2=2)

(1) Simplement elle trouvait pas bien qu'on y boucle aussi des enfants. Autrement, comme pour

beaucoup, qu'on mette des gens dans des camps entourés de barbelés ça lui semblait dans une espèce

d'ordre fatal des choses puisqu'on avait déjà un ou deux millions d'hommes prisonniers de guerre en

Allemagne dans la même situation. (BOUDARD. A / MOURIR D'ENFANCE / 1995 page 117 / 6.

Retour à la Dezonnière)

(2) [...] je te pousse un coup en levrette ! Enfin elle supputait et ne s'exprimait pas aussi crûment que je le

fais... mais ce comportement lui semblait dans la logique des choses. Je vous reconstitue de mon mieux

314 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

ces propos et anecdotes avec des bribes de souvenirs... des phrases qui remontent à la surface du néant.

(BOUDARD. A / MOURIR D'ENFANCE / 1995 page 237 / 11. Terrible enfance qui ne veut pas mourir)

2.2. Il-sembler-

これ以下は非人称構文である。

2.2.1. Il-sembler (1+0=1)

(1) [...] compte d'ailleurs parmi les figures majeures de la nouvelle Douma. Tout se passe donc comme si

Boris Eltsine avait totalement échoué à se débarrasser des fantômes d'un passé qui le poursuit. L'échec

n'est cependant peut-être pas aussi grave qu'il ne semble. Fort de sa nouvelle Constitution, M. Eltsine a

les moyens d'ignorer s'il le souhaite la volonté de la Douma, et de donner la préférence au Conseil de la

Fédération, où il a réussi, non sans exercer des pressions considérables, à imposer son candidat, Vladimir

Choumieïko [...].

この例は il semble que... の属詞の que... に続く部分が省略されたものとみなしうるが,

sembler の述辞的中心の可能性を十分に示している。また,もう一つの解釈として il が L'échec

を指すともみなせる。するとこれは人称の自動詞構文(属詞形容詞省略)となる。

2.2.2. Il/Ce-sembler-Att-

2.2.2.1. Il-sembler-Att-

2.2.2.1.1. Il-sembler-Att

2.2.2.1.1.1. Il-sembler-Vinf (1+0=1)

(1) Quelques heures après cette annonce de M. Rocard, Laurent Fabius croyait utile de se distinguer, de

son côté, en proposant " des états généraux du développement de l'enseignement public ", sans préciser

comment ni avec qui. Toujours est-il qu'il semble y avoir un accord général au sein du parti pour battre le

fer de l'école et de la laïcité tant qu'il est réchauffé. C'est un moyen inespéré de remobiliser voire de

recruter des militants à quelques encablures maintenant d'élections cantonales et surtout européennes qui

devront être [...].

il semble... と il y a... との結合の結果 il semble y avoir... が出来たと考えると il はどちらの il

かが問題になる。(a) sembler が助動詞的なものと考えると,il y a... の a に sembler が従属して

いるとみなせばよい。Il semble... の方を述部とみなすと,これに不定詞が後続すればよい(例

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 315

えば,Il semble entendre un bruit)。ただし,il y a... から il を取り去った y avoir... は機能しえな

い。(b) しかし,「il semble... + il y a... → il semble y avoir」でのみ,つまり,il y a... が非人称構

文に付け加わる時にのみ il y a... の非人称の il は落ちうるという解釈は不可能ではない。il が

不定詞につくことはないし,二つの il が共起することもありえない。どちらの解釈でも avoir

の中心性(属詞性)を認めている。ただし,機能統辞論の枠組では il y a un accord... の un accord

が述辞で il y a はそれを述辞化する現働化子とみなす。我々の分析では上例での semble の形式

的中心性を強調している。

2.2.2.1.1.2. Il-sembler-queV (42+16=58)

(1) [...] nécessite des regroupements mondiaux dont ATR pourrait être le fédérateur, a estimé M. Gallois.

Des discussions sont en cours avec les constructeurs européens intéressés. L'année à venir devrait être

placée également sous le signe de la crise du transport aérien. "Il semble que nous ayons touché le fond

de la piscine, même si la reprise ne peut être attendue en 1994", a déclaré le PDG de l'Aérospatiale, qui

table sur une meilleure conjoncture en 1996-1997. Dans ce contexte, l'entreprise a "serré les boulons".

Elle a recouru à du chômage partiel en 1993 [...].

(2) Nos moyens de résistance égalent en faiblesse ceux des hélicoptères larguant des sacs de gravats

contre l'inondation de la Camargue. Périodiquement, nous sommes nombreux à dénoncer ces dérives,

débiles ou sournoises, du vocabulaire; pour des prunes. Faut-il rabâcher ? Il semble que oui. Notre liberté

dépend de notre aptitude à déjouer les pièges tendus. On reconnaît les mots pourrisseurs à ce qu'ils

prennent inutilement la place de termes existants et justes, avec la même fortune que la fausse monnaie

chassant la bonne.

上の (2) の例は que が間投詞 oui を導入している興味深い例である。que oui を属詞とするの

に問題はない。

(3) En dépit de leur prédilection pour les recrues sans culture politique, enclines à la violence, et donc

aisément manipulables, il semble que même les dirigeants de l'organisation aient de prime abord trouvé

Jojo un peu étrange. Quant à Martin, qui, en dehors de son inclination à boire, était un type [...]. (ROLIN.

J / L'ORGANISATION / 1996 page 18)

(4) Alors, je suis venu vous demander si, par hasard, un certain M.. Davezy... Paul Davezy... figurait sur

316 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

vos... D'après ce que vous me dites, hélas ! il semble que... Le commissaire se passa la main sur le front.

Monica ouvrait des yeux comme des soucoupes. - Je ne comprends plus rien, dit-il. (ORMESSON. J D' /

LA DOUANE DE MER / 1993 page 426 / TROISIèME JOUR, IV)

上の (4) の sembler は意味的依存性を示してはいるが,それなりの独立性も示している。

2.2.2.1.1.3. Il-sembler-Ø (41+19=60)

ここには挿入節としての il semble をまとめるが,il semble que... の属詞の que... の部分が,

que なしで,前後の文脈として存在しているものであり,単に省略されている訳ではないので

別に下位区分を設けた。このような例も sembler の述辞的独立の可能性を示す例であると言え

る。

(1) [...] doit se consacrer à son oeuvre et profiter des avantages d'une belle carrière: Navarre reçoit le prix

de l'Académie française pour l'ensemble de son oeuvre en 1992. On oubliait la phrase désespérée qu'il

répétait à l'envi : "Yves n'aime plus Navarre." Formule puérile, semblait-il, qui faisait fi des

accommodements avec le siècle. Né à Condom, dans le Gers, le 24 septembre 1940, de parents aisés, il

travaille, après ses études et jusqu'en 1970, pour des agences de publicité où il peaufine un style bref,

efficace, fougueux et fracassant, apte à constater [...].

(2) [...] de rappeler qu'il s'est originellement constitué, il y a quatre ans, pour parvenir au démantèlement

du principal adversaire de l'Alliance atlantique : le pacte de Varsovie. La visite au Cameroun, vendredi 7

janvier, du ministre des affaires étrangères du Nigéria, Baba Gana Kingibe, a, semble-t-il, permis

d'atténuer la tension qui régnait entre les deux pays à propos d'un litige frontalier dans le golfe de Guinée

(le Monde du 8 janvier). Le Nigéria et le Cameroun n'ont cependant pas encore retiré les troupes qu'ils

avaient dépêchées dans la région.

(3) [...] la mort de trois ouvriers des Chantiers, une action de représailles avait été menée par des

éléments de l'organisation venus de l'extérieur, action assez brouillonne, semble-t-il, consistant en jets de

bouteilles incendiaires contre les locaux de la direction. Peu après, alors qu'ils distribuaient devant

l'entrée principale [...]. (ROLIN. J / L'ORGANISATION / 1996 page 70 / I)

2.2.2.1.2. Il-sembler-Att-X

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 317

2.2.2.1.2.1. Il-sembler-Att-Posi (Posi = positionnel 位置依存辞:名詞句相当)

上の 2.2.2.1.1. の例と 2.2.2.1.2.1. の例とには基本的な違いがある。両者とも属詞を含むとい

う点では共通しているが,以下では属詞と名詞句相当のものが共起していて,この後者が意味

上の主辞を担っている。2.2.2.1.1. の例には意味上の主辞は存在しない。名詞句相当のものは形

としては属詞ともなりうるが,意味上の主辞は機能的に属詞とはなりえない(他に属詞が存在

しているので)ことに注意(逆に言って,2.2.2.1.1. でも 2.2.2.1.2.1. でも,属詞は意味上の主辞

にはなりえない)。

2.2.2.1.2.1.1. Il-sembler-A-deVinf (4+1=5)

(1) [...] fantasmer sur les rapports mirobolants encaissés par d'heureux mortels. S'il existait réellement

une recette miracle en matière de placement artistique, galeries, experts et critiques auraient cessé depuis

longtemps leurs activités. Comme personne n'est en mesure de garantir des bénéfices, il semble sage

d'acheter d'abord pour son plaisir; cela n'empêche pas de se renseigner sur les cotes des artistes choisis,

par exemple en consultant des ouvrages spécialisés. Il convient ensuite à choisir une estampe en bon état

(voir encadré) sans taches, pliures ou déchirures.

(2) [...] et on l'a collé dans un coin, pendant la cérémonie. Ils avaient un petit dépotoir herbu, ça m'a

rappelé mon premier carré de jardin. J'avais neuf ans et il avait semblé éducatif de m'enseigner la

patience et la nature, c'était d'ailleurs la même chose, en plantant des oignons de tulipes, des futurs crocus

et des radis. (BRISAC. G / WEEK-END DE CHASSE A LA MERE / 1996 page 85)

2.2.2.1.2.1.2. Il-sembler-[A/Vé]-queV (3+0=3)

(1) [...] que les Britanniques sont devenus les meilleurs Européens et il démissionne. Il est remplacé par

Lord Tebbit SJ, qui devient ainsi le premier jésuite à présider la Commission. Il y a bien sûr du sérieux

dans toutes ces absurdités. Jusqu'à la seconde guerre mondiale et même au-delà, il semblait évident que

protestantisme et progrès allaient de pair. C'est de cette hypothèse que partent deux oeuvres, pourtant

fondamentalement différentes : la Religion et la Montée du capitalisme, de Tawney, et Chambre avec vue,

de Forster. Alors que Tawney était d'avis que [...].

2.2.2.1.2.2. Il-sembler-Att-àN

2.2.2.1.2.2.1. Il-sembler-N-àN (0+1=1)

(1) N'allez pas croire pour autant, monsieur le juge, que je sois un pédé. Non, rassurez-vous, je ne le suis

318 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

que dans les rêves. Et dans les rêves, à ce qu'il me semble, ces choses-là ne comptent pas. Mais depuis

que j'existe, personne, en dehors de maman, ne m'a accordé la moindre attention, et les faveurs que M.

Molinier me prodigue [...]. (SALVAYRE. L / LA PUISSANCE DES MOUCHES / 1995 page 93 / 11)

関係代名詞 qu’が semble の属詞となっていて,先行詞が ce である。*Il me semble ce は容認し

難いが(cela は可),構成要素の従属関係に疑問点はない。*Cela me semble ではなくて Il me

semble cela であり,cela はテーマ(=主辞)ではなくて属詞(=レーマ・述辞)であることに

注意。関係代名詞は que であり qui ではないことも属詞性を明示している。

2.2.2.1.2.2.2. Il-sembler-Vinf-àN (0+21=21)

(1) [...] elle te fait pleurer, tu ne peux pas la voir à un autre moment ? » Cette diatribe m'a serré le coeur

et fait sourire. Martha m'aurait tenu le même discours, à sa manière. Il me semble l'entendre: « Pourquoi

choisis-tu toujours ton fils contre moi ? Il te fait pleurer, te rend la vie impossible, te séquestre

mentalement, ce petit pacha égoïste. (BRISAC. G / WEEK-END DE CHASSE A LA MERE / 1996 page

35 / 2)

不定詞 entendre の意味上の主辞は与格の me が表している。つまり,entendre は semble の主

辞ではなくて属詞である。これは人称構文で解釈すると *Je me semble l’entendre ということで,

非人称構文での me は人称構文の semble の主辞であり,与格でもある。人称構文で l’entendre

は semble の主辞ではありえない。人称でも非人称でも semble と l’entendre との関係は変わって

いないことに注意。

2.2.2.1.2.2.3. Il-sembler-queV-àN (14+78=92)

(1) "Non, non et non, je ne signerai jamais ces pages obscènes que vous avez ajoutées." Christine Citti a

le verbe clair, le phrasé tonique. La réplique de Sandeau n'en est pas moins cinglante: "Je ne vois pas en

quoi ces pages-là sont obscènes. Il me semblait, madame, que l'amour physique, aussi cru soit-il, ne vous

rebutait pas dans la vie." C'est Gérard Poitou-Weber qui a cosigné le scénario et les dialogues avec

Michèle Gazier, une collaboration que le metteur en scène qualifie de "parfaite symbiose".

「私には que...であるように見える/思える」で「何が」は問題になっていない。主辞の「何

が」を問題にしないのがこの非人称文である。しかし,文が成立するためには「問題そのもの」

は述べられねばならないし,これを属詞の que... が示しているのである。

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 319

(2) [...] est le brevet de félicitations que je me décerne quand tout est à sa place, harmonieux, une jolie

pièce, une table décorée d'un plat de fruits et d'une branche de lilas. Il me semble que je dois agir comme

si, à tout instant, quelqu'un allait sonner à la porte ou, mieux, ne pas sonner et entrer. Pour cet inspecteur,

pour ce vernissage, tout doit être [...]. (BRISAC. G / WEEK-END DE CHASSE A LA MERE / 1996

page 32)

上の (2) で与格の me と従属節の je が同一指示なので,Il me semble devoir agir... としても意

味は近い。両文で semble と dois (devoir) agir との関係は一定である。(Cf. *Je me semble devoir

agir... とすることは難しい。)

(3) Tu oublies, tu te répètes, tu dis n'importe quoi, tu es guetté par Alzheimer. - Pas toujours,

triomphai-je : la seconde des deux choses était le christianisme. - Il me semble, est-ce que je me trompe ?

que, presque autant que tes conversations sur la piazza Campitelli et les parapluies de la rue du Dragon,

presque autant, oserai-je le dire ?... (ORMESSON. J D' / LA DOUANE DE MER / 1993 page 253 /

DEUXIèME JOUR, VI Le monde bascule)

(4) On a tous notre Second Empire, on s'y fixe, on y a appris les afféteries du langage qui améliorent

l'instinct de reproduction. Elle me semble, et ce n'est pas l'effet de son nom, à me remémorer avec mes

lambeaux de souvenirs, qu'elle appartenait à une catégorie un peu au-dessus des gens que je voyais

autour de moi... (BOUDARD. A / MOURIR D'ENFANCE / 1995 page 34 / 1. La Dezonnière)

上の (4) は文体によっては可能になるとされる極めて稀な非人称の elle の例である。実際上

il me semble que... と等価なので,下位区分を別には設けない。

2.2.2.1.2.2.4. Il-sembler-Ø-àN (3+25=28)

(1) JE ne sais pas exactement à quel moment le situer, quelque part entre la période Robin des bois et Du

Guesclin et la deuxième phase des habitudes solitaires, et je ne sais pas non plus s'il en va pour tout le

monde ainsi, mais il y a, me semble-t-il, au seuil de l'adolescence, un âge où tous les petits garçons ont

une âme d'archéologue. Pour ma génération, les facteurs déclencheurs du phénomène ont été multiples :

la lecture du classique des dieux, des tombeaux, des savants de C. P.

320 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

主節 il y a... に対して me semble-t-il が副詞句的に挿入されているという意味で後者の前者に

対する従属性が示されている。しかし,上の (1) でも,il me semble qu’il y a un âge... でも,更

に,il me semble y avoir un âge でも,il me semble の形式的独立性と中心性は示されている。三

者に共通なのは il y a un âge の,更には,un âge の意味的中心性であろう。

(2) [...] ira aux formations qui feront des efforts de bienveillance mutuelle et de participation. Un

exemple ? Le Châtelet apporte sa salle, la Radio apporte l'un de ses orchestres, le prix du plateau, s'il

s'agit d'opéra, est divisé en deux, la recette est partagée à égalité. Voilà, me semble-t-il, un exemple

fructueux de partenariat. Aucun des deux coproducteurs ne tire la couverture à soi. Cela vaut pour les

festivals de musique contemporaine. Il est excellent de soutenir le Festival Musica de Strasbourg, il serait

mieux encore que l'une des grandes formations [...].

上の (2) は挿入用法以外では難しい(*Il me semble que voilà un exemple...)。

(3) Dans le deuxième magasin, il y avait plus de monde, à cause des bébés chiens. « Je peux en prendre

un dans mes bras ? a supplié mon fils, la phrase de n'importe quel enfant, me semble-t-il. - C'est

sûrement interdit, ai-je répliqué, hésitante. Ou alors, disons qu'on voudrait en acheter un », ai-je ajouté,

emportée brutalement par mon désir [...]. (BRISAC. G / WEEK-END DE CHASSE A LA MERE / 1996

page 23 / 2)

(4) [...] afin qu'ils ne soient plus blessants. Quand il en avait fini, il retrouvait très vite son air affable et

l'extrême attention de son regard à nous, à moi surtout me semblait-il, ce qui me faisait intérieurement

tressaillir. Un soir il resta le dernier. Je ne tentai même pas de me donner une contenance en rangeant la

vaisselle. (ROZE. P / LE CHASSEUR ZERO / 1996 page 103)

2.2.2.1.3. Il-sembler-Att-Posi-àN

2.2.2.1.3.1. Il-sembler-A-deVinf-àN (3+4=7)

(1) Une offre vivace, riche et diffuse. Alors que les réseaux nationaux phagocytent peu à peu les radios

indépendantes, vous ressentez le besoin de lancer, en 1990, les " Médialocales ". Au regard de

l'hétérogénéité et de la richesse du paysage radiophonique, il nous semblait utile d'ajouter à l'enquête

nationale une étude des comportements d'écoute locale, selon une méthode identique à celle des " 75 000

" (1), sur environ 90 agglomérations, une soixantaine de départements, et quelque vingt régions. Car, en

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 321

dépit de la concentration et de la loi du marché [...].

(2) [...] avant de les ranger, tomba au hasard sur une page du Naufrage d'Alberti : « Nous ne savions pas

vers quelle direction nous dérivions dans l'immensité de la mer, mais il nous semblait déjà merveilleux

de pouvoir respirer la tête hors de l'eau. » Ces lignes écrites sous la Renaissance correspondaient bien à

son état. Tout à l'heure, avec Périgord [...]. (RAMBAUD. P / LA BATAILLE / 1997 page 45 /

CHAPITRE PREMIER, Vienne en 1809)

2.2.2.1.3.2. Il-sembler-A-queV-àN (1+0=1)

(1) "En attendant, sa réponse" à tous ceux qui voudraient entrainer notre pays dans des querelles

politiciennes "se décline suivant le triptyque" rassemblement, sérénité, union". Il continue donc à

souhaiter une liste unique de la majorité aux européennes, mais, "à la réflexion", il lui semble "préférable

que les membres du gouvernement n'y participent pas". A ses ministres, M. Balladur demande une fois

de plus qu'ils s'abstiennent d' "évoquer, d'ici la fin de l'année, en terme de choix des personnes, les

prochaines élections présidentielles".

2.2.2.2. Ce-sembler-Att-

2.2.2.2.1. Ce-sembler-Att

2.2.2.2.1.1. Ce-sembler-Ø

2.2.2.2.2. Ce-sembler-Att-àN

2.2.2.2.2.1. Ce-sembler-Ø-àN (0+4=4)

(1) [...] et que je considère, moi, comme un acte de pure logique, depuis donc que je vis claquemuré dans

ma cellule, cette phrase m'irrite. Elle témoigne, ce me semble, d'un rejet des hommes et du monde fait de

crainte et de circonspection bien plus que de courage. Aujourd'hui donc que mon destin m'a séquestré

entre ces quatre murs [...]. (SALVAYRE. L / LA PUISSANCE DES MOUCHES / 1995 page 120)

2.3. Sembler-Att-

2.3.1. Sembler-Att-Ad

2.3.1.1. Sembler-queV-Ad (0+1=1)

(1) [...] vous ne voyez que l'écorce qui est dehors, mais l'écorce c'est que vous nous voyez avoir de beaux

chevaux, beaux harnais et bien boire et manger, et belles robes, et ici semble que vous serez fort à l'aise.

Mais vous ne savez point les forts commandements qui sont par dedans : car c'est forte chose que vous,

322 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

qui êtes Seigneur de vous-même, [...]. (LANZMANN. J / LA HORDE D'OR / 1994 page 81 / Chapitre

III)

これは il を補えば解釈可能であろうか(あるフランス人母語話者によると解釈・容認不可で

ある。)

2.3.2. Sembler-Att-àN

2.3.2.1. Sembler-A-àN (2+8=10)

(1) Eludant la question du coût, Pascal Santony souligne, pour sa part, la "complémentarité" des deux

projets. Il dénonce au passage la position "privilégiée" des récupérateurs d'épaves qui "bénéficient d'un

énorme espace à 2 km de Paris, dont ils disposent comme bon leur semble". En attendant, le fort

d'Aubervilliers coule des heures exquises, miraculeusement épargné par l'urbanisation galopante de la

proche banlieue. Le plus étonnant dans cet espace clos où parviennent assourdis les bruits de la ville

voisine, c'est l'étonnante cohabitation [...].

これは,例えば,comme il leur semble bon de le faire と補えば分かりやすいが,de le faire は勿

論のこと il も消えていることに注意。しかし,属詞の bon は残っている。これは以下の例も含

む凝結した限られた用法ではあるが,非人称主辞の il さえもないのに属詞が存在し,semble に

係る与格の leur が残っているのである。属詞に対する主題の非不可欠性と semble の形式的中心

性を示唆する例である。

(2) "C'est aux Américains de se décider, de donner la réponse", a également déclaré M. Le Mai au cours

d'une conférence de presse. En d'autres termes, la date ne dépend plus d'eux, et le président Clinton

tournera la page la plus douloureuse des relations entre les deux pays quand bon lui semblera. Au moins

quinze personnes sont mortes et vingt-cinq autres ont été blessées, mercredi 19 janvier, dans l'explosion

d'une bombe placée dans un bus, près d'un camp militaire dans la région d'Anuradhapura, à 200

kilomètres au nord de Colombo. L'attentat n'a pas été revendiqué, [...].

(3) Il n'y a plus ni affliction ni problèmes ; dans quelques minutes j'assouvirai ma faim ; j'ai récupéré

l'espoir de la jeunesse qui ignore ; je peux aller où bon me semble - je suis ivre mort, à l'honneur d'une si

étrange personne, si heureuse d'ébahir et de combler, il faut louer sa prodigalité : à la profusion

s'ajoutaient les délices [...]. (IANCIOTTI. H / LE PAS SI LENT DE L'AMOUR / 1995 page 106)

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 323

(4) [...] celle qui sépare d'habitude communistes et socialistes. Ceux qui connaissent l'état le savent : tout

palais national a son chat, libre de circuler la nuit où bon lui semble. ... Quant à la paternité du retour

d'affection, les avis divergent. La thèse officielle, ressassée jusqu'à plus soif par les beautés du service de

presse, [...]. (ORSENNA. E / GRAND AMOUR / 1993 page 273)

3. 幾つかの基本概念

3.1. 直接目的と属詞:主題(Thème)と述辞(Prédicat)

これまでの分析を整理してみよう。sembler は基本的に一つの動詞としてまとめうる。sembler の全構

文に共通な特徴として主辞機能と属詞機能(属詞は統辞機能)がある(ただし,凝結表現や古いもの

は除く)。これが下位区分として以下のように a. と b. とに分かれ,a. は a.1. と a.2. に分かれる。a. :

a.1. 人称主辞(Suj.pers)と属詞(Att)を持つ人称構文,a.2. 非人称主辞 Il と意味上の主辞(Suj.sém)と属

詞とを持つ非人称構文(下ではこの後者は前者から来るとしている),b. : 非人称主辞の Il と属詞を持

つ非人称構文(これは人称主辞も意味上の主辞も持たない)。

基本:Sujet-sembler-Att- ⇒ a. a.1. Suj.pers-sembler-Att- → a.2. Il-sembler-Att-Suj.sém(-àN)

b. Il-sembler-Att-

a. : a.1. Suj.pers-sembler-Att(-àN) → a.2. Il-sembler-Att(-[deVinf/queV]Suj.sém )(-àN)

a.1. Luc semble-[content/un étudiant/chanter]Att(-àN).

a.2. Il semble inéressant Att(-[de chanter/que Luc chante]Suj.sém)(-àN).

b. : Il-sembler-[Pron/Vinf/queV] Att(-àN). (Pron = pronom: 代名詞)

Il semble(-àN)-[cela/entendre un bruit/que Luc chante] Att.

上の分析で問題になりうるのは,人称構文 a.1. の Luc (me) semble chanter,非人称構文 b. の Il

(me) semble cela,Il (me) semble entendre un bruit,Il (me) semble que Luc chante である。そして,さら

に,b. の非人称構文を人称構文とは無関係のものとしているところであろう。

先ず,Luc semble chanter と Luc semble content とを比較すると,sembler とその後続の要素との間の

関係が一定であることに疑いはない。つまり,sembler の右側には一つの範列があり,それは,content

という形容詞の存在からしても属詞機能の範列であることは確かである。

次に,Il me semble entendre un bruit である。Luc semble entendre un bruit で entendre... を属詞とす

324 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

るなら,Luc me semble entendre un bruit でも同様である。ここで Luc が非人称主辞の Il になると Il me

semble entendre un bruit となり,entendre un bruit の意味的主辞は me の中の moi となる。つまり,

semble の主辞でありうる名詞があると不定詞は属詞となり,名詞主辞が非人称主辞 Il に置き換わると

与格の me が意味上の主辞となる。しかし,semble と entendre... との関係は人称構文でも非人称構文

でも同じ(つまり,属詞動詞と属詞との関係)ままである。これは Il me semble cela によっても示されてい

る。この cela は意味的主辞ではありえない。そもそも Ceci semble cela のように動詞の左右が名詞句相

当により埋まっている構文(ここでは Ceci が正に主辞)から非人称構文への移行は不可能である(*Il

semble ceci cela)。Il semble cela と Ceci semble cela とは直接の関係がありえない構文である。

次に Il (me) semble que Luc chanteであるが,先ず,これは Il (me) semble vrai que Luc chante とは本

質的に異なっていることに注意すべきである。第二文には分析上の問題はない。つまり,vrai が属詞

で que Luc chante は semble の意味上の主辞である。よって Que Luc chante semble vrai は当然可能で

ある。これに対して第一文を変えた *Que Luc chante semble には属詞が欠けていて許容されえない。

この第一文は上で問題になった Il (me) semble entendre や Il (me) semble que j’entends un bruit と当

然比較すべきである。すると,semble に後続の不定詞と queV の範列は同じであることを認めざるをえ

ない。sembler に後続のこれらの名詞句相当は形は直接目的と同じであるが,人称構文において本質

的に属詞動詞であることに疑いのない sembler に非人称構文において直接目的,つまり,他動性を認

める根拠はありえない。これらの名詞句相当,そして,これらに置き換わる le,cela は属詞機能以外の

ものではありえない。

この構文の解釈上,伝統的に話題になるのは queV が意味上の主辞であろうという分析である。例

えば,Il me semble que Luc chante と Il me plaît que Luc chante は一見似ているが全く異なっている。

sembler は属詞動詞であるのに対して,plaire は与格間接目的を取る間接他動詞である。その結果,

前者の il は空であり,後者の il と que... は同一指示(coréférentiel)である。これは *Que Luc chante

(me) semble が不可なのに対して Que Luc chante me plaît は当然可であることからしても明白である。

また,Il me semble que Luc chante と Il me semble vrai que Luc chante の類似も問題にならない。後者

では il と que... がやはり同一指示なのである。

Il me semble que Luc chante で que...が意味上の主辞であるとする解釈が執拗に続いているのは何

故で あろう か 。 根 本 の 原因は 印 欧 語の 分 析を 基本と す る近代言語学の 一部に 見ら れ る

「Sujet-Prédicat」,「NP-VP」,「Topic-Comment」,「Thème-Rhème」の二項対立の普遍性という固定観

念なのではなかろうか(cf. SAPIR. 1921)。これには論理分析の影響もあろう。

Il semble que Luc chante においては,Il は空であることを認めねばならないが,これは少なくとも一

部の分析では認められている(cf. RUWET. 1982)。すると残りは動詞 semble と que Luc chante となり,こ

こで上の普遍図式が適用される。すると,que Luc chante に主辞性(Sujet)を否定する場合(cf. RUWET,

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 325

ibid.)でも,あるいはこれに属詞性(Attribut)を認める場合でも(Ruwet は直接目的であるとするが属詞

の可能性も否定してはいない,cf. Ibid., p. 63),Thème 性を主張することになる。こうすることにより

semble を Rhème にすることで二項図式が保たれるということなのであろうか。あるいは,Thème =

Prédicat の意味で言っているのであろうか。つまり,ある事象の表現においては Topic-Comment の図

式が不可欠で,この内でも特に必須なのは Topic ということなのであろうか。しかし,何故 Topic =

Comment の一体化の可能性は考えられないのであろうか。さすがに,例えば,Il pleut において,pleut

を二分することはない。(ここで,RUWET が pleut = Thème とするなら,これは Thème = Prèdicat の意味

に他ならない。)

日本語のくだけた会話などで,「雨ですか。」―「そうですね。」,さらには,「雨ですか。」―「です

ね。」のような発話が見られるが,ここに Topic-Comment の二分を押し付けるのは意味がない(cf. 服部.

1960)。「ですね。」,等は正に文の形式的中心が少なくとも一つある(ゼロならば何も存在しない)こと

を如実に示していると言える。Topic とか Thème というのは述辞化(prédiquer)されるための「主題」とい

うことであろう。この種の主題を必ずしも必要としない prédicat,つまり,文構成の従属関係階層の頂点

に一つある prédicat という TESNIÈRE. 1959,MARTINET. 1960,服部. 1960 の構想がより公平な観方で

あろう。

ここはどうしても「属詞(=述辞)性」を認めるべきであろう。つまり,Il semble que Luc chante は主辞

なしの述辞文なのである。統辞的主辞なしの日本語などで「暖かくなりましたね」の類の文(これらの文

にいわゆる「主語」はないだけではなくて,付けることができない ; cf. 服部. 1960)と本質的に近いので

ある。勿論,印欧語の一つのフランス語であるから,形式的主辞(Il)はついているのである。この分析

は属詞文,例えば,Luc est content において「est は繋辞(copule)で述辞を現働化する要素であり,

content が属詞で文の中心である」という伝統的分析と本質的に同じであることを再び喚起しよう。Il me

(le) semble「そのようだ」(Est-ce que Marie est contente ? — Oui, il me semble.)において「何が」や「~

は」は問題になっていない。

3.2.非人称構文の必須要素

上の 3.1.で sembler 構文における属詞機能の認定に伴って,非人称構文の動詞の右の必須要素の

認定が一般的に明白である訳ではないという問題が出てきた。それで,簡単にこの問題を整理してお

こう。

(1) Il-V-[N/queV]Suj.sém.

Il arrive un accident grave.

Il se passse quelque chose de bizarre.

326 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

Il me plaît que Luc chante.

(Cf. Il me semble vrai que Luc chante では que Luc chante より vrai の方がより中核的要素である。

下の (5) を参照)

(2) Il-V-NObj.

Il y a un livre intéressant.

Il fait du vent.

Il fait beau.

(3) Il-V-fNObj.indir.

Il s’agit d’un problème fondamental.

Après l’examen du dossier, il a été accédé à votre demande. (Cf. RIVIÈRE. 1981.)

Il a été descendu dans ce gouffre en 1702. (Ibid.)

(4) Il-V

Il pleut.

(5) Il-V-[N/Pron/Vinf/queV/A]Att

Il semble cela.

Il est midi.

Il semble entendre un bruit bizarre.

Il semble que Luc chante.

Il semble intéressant (de le faire).

上の (1) では動詞の右の要素の形は名詞句相当で,統辞機能は意味上の主辞である。これは,

形式的には直接目的に類似したようなところもあるが(例えば,Il en arrive un),この要素を人称構文

の主辞にしての書き換え(Un accident arrive,等)が可能なので容易に認定出来る。

(2) は形は名詞句相当であるが,統辞機能は直接目的である。Il fait beau の beau は形容詞である

が名詞相当である。これは当該動詞の人称構文からしても他の解釈の可能性はない。

(3) は形は前置詞 de,à,dans,等がつく前置詞句で機能は間接目的である。

(4) は必須要素はない。つまり,これは動詞が十分に述辞機能を発揮している。さらに,意味上の

主辞もないことに注目すべきである。

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 327

(5) は形は名詞句相当または形容詞で機能は属詞である。第 5 例の de le faire は意味上の主辞で

必須要素ではないことに注意。この属詞機能の認定が伝統的にもはっきりしていなかった(動詞が être

の第 2 例と属詞が形容詞の第 5 例は除く)のは,属詞がそもそも二つの辞項の部分的あるいは全体的

な同一性を示す機能であるということも関係している。「X est Y」のような文において,XもYも同じ主格

の形をとる言語があることからしてもこのことは理解できる。しかし,例えば,Il est midi においては,Il

の形と est があること,そして,後続の名詞句ということで属詞機能の認定に問題は出て来ない。Luc

semble content や Il semble intéressant de le faire においても,形容詞(属詞機能を担う典型的品詞)の

認定が容易なので属詞認定にも問題は起きえない。

人称構文の Luc semble chanter では話題と動作主の認定に問題はないのに chanter の統辞機能認

定が揺らぐというのは妙である。属詞という概念が,形容詞や名詞のようなものに構文上の根拠もなく

狭く限定されて一種の品詞とみなされており,文の機能的構成と範列の認定が考慮されていなかった

ということなのではなかろうか。

非人称の Il semble entendre... においては,主辞が非人称なので不定詞の機能認定には更に問題

が生じることになる。Il semble que Luc chante においては,que... の機能認定を困難にする要因が他

にもある。つまり,Il semble probable que Luc chante から来る混同である。この後者においては que...

が意味上の主辞なので,前者においても que... は意味上の主辞であろうという類推である。これは,し

かし,構文上全く根拠がないばかりではなく,むしろ矛盾が出てくる。つまり,要点は sembler には属詞

が必要であり,後者においては属詞は形容詞の probable であるという事実である。そうすると,属詞は

一つしか存在し得ないので後者においては que... は属詞ではありえないのであり,前者においては

正に que... が属詞でなければならないのである。この程度の範列と統辞機能の認定が十分になされ

ていない(おそらく現在でも)というのは意外でさえある。

Il me semble quelque chose や Il me semble une chose étrange のような非人称文さえ認める母語話

者がいる(RUWET. 1982,p. 68)ということは,意味上の主辞(=話題)のない非人称構文においてさえ,

独立的な述辞性の強い不定詞や que... 節,更には,一般的な意味を含みうる cela や le といった代

名詞だけでなく,普通の名詞句でさえ属詞機能を担えるほどに sembler の構文上の属詞性の強さを

示唆しているということであり,更に興味深い。

結論

構文分析においては,人称構文と非人称構文との関連を考慮しながらも,それぞれの独自性を尊

重することが肝要である。pleuvoir のように非人称構文しか存在しない動詞に関してはありえないので

あるが,人称,非人称の両構文を持つ動詞は多く,この場合,非人称を人称の変異体(variante)とす

る傾向が見られる。

328 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

この傾向とも密接に関係するが,属詞(attribut)という概念が不当に狭く提示され理解されていると

いうことがないであろうか。つまり,属詞とは「人称主辞にたいして,繋辞動詞(être,等)を介して,主辞

を修飾,形容する名詞や形容詞」,というように。この傾向は,動詞が être の場合は目立たない。つまり,

être の意味は弱く,後続する不可欠要素は属詞ということになる。Vouloir, c’est pouvoir で pouvoir は属

詞であることに異存はないだろう。しかし,他の動詞の場合には,この傾向が強くなり,不定詞や que の

補足節が属詞であるとは容易には認められない。

この種の分析で肝心なことはやはり文構造の機能的構成とこれを支える範列(paradigme)を尊重す

るということである。つまり,文構成要素の選択枠となる統辞的範列は統辞機能により構成されている

のであって,一見機能から独立しているように見える品詞(parties du discours)ではないということであ

る。どのような品詞でも統辞機能を担わなければ文構成要素にはなりえないのである。そもそも,品詞

の成立は文の機能的構成から出てきているのだという事実がある。これなくして品詞が生まれてくる根

拠はない(例えば,「名詞という品詞が存在するのは名づけられるべきモノが言語外に存在する」,等,

ではないということは SAUSSURE. 1916 以来の共通理解でなかろうか)。品詞があるから文が成立する

のではなくて,伝達の必要上,文のようなまとまりが要求され,文の機能的統辞構成の中で品詞のよう

な結合特性に基づくグループも構成されて来るのである。

Luc semble content で content が属詞なら,Luc semble chanter でも chanter は属詞以外の機能を担

い得ない。両要素の範列は同じなのである。Luc semble chanter と Il semble que Luc chante とを比較し

て,後者から前者を引き出そうとして前者の semble に助動詞的働きを認めることがあっても良いだろう。

Luc semble chanter において semble が助動詞的であるとすることと chanter が属詞であることとの間に

は根本的矛盾はない。しかし,問題は後者で que Luc chante の統辞機能が不明では困るのである。更

には,que Luc chante が意味的主辞などという認定は問題外であろう(このようにした場合,前者との関

係さえ説明し難い)。両者において属詞は chanter と que Luc chante なのであり,文の意味的中心も正

にそこにある。両者において semble は属詞動詞(つまり,属詞を補助する動詞)であり,違いは,前者

では主題 Luc が存在し,後者では主題は存在せず空の Il が形式的にあるのみ,ということである。

Il semble que Luc chanteと Il semble vrai que Luc chanteとを比較すると上記のことは更に明白になら

ねばならない。つまり,後者では vrai が属詞であり,属詞は複数共起しえないので,que Luc chante が

意味上の主辞であることに異論はありえない。そうすると,sembler が同一なら,前者には vrai がないの

で,前者の que Luc chante は後者と同じ意味上の主辞にはなりえないことになる。前者の que Luc

chante が意味上の主辞であるとする分析を強制するための唯一の解釈は前者における vrai の省略と

いうことになるが,この種の分析は提案されていない。よって,前者における vrai の省略を認めないな

らば,que Luc chante は属詞機能以外の何ものでもないことになる。

東京外国語大学論集第 82 号(2011) 329

参考文献

BONNARD, Henri. 1971. « L’attribut », Grammaire et linguistique, Grand Larousse de la langue française, tome 1er, Paris,

Larousse, pp. 302-309.

DUPRÉ, P. 1972. Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain, tome III, Paris, Éd. de Trévise.

DE GAULMYN, M.-M. et S. REMI-GIRAUD (dir.). 1991. A la Recherche de l’attribut, Lyon, PUL.

GREVISSE, Maurice, André GOOSSE. 1939, 200113. Le Bon usage, DeBoeck, Duculot.

GROSS, Maurice. 1968. Grammaire transformationnelle du français. Syntaxe du verbe, Paris, Larousse.

— 1975. Méthodes en syntaxe, Paris, Hermann.

MARTINET, André. 1960, 20085. Éléments de linguistique générale, Paris, A. Colin.

— 1979. Grammaire fonctionnelle du français, Paris, Crédif, Didier.

— 1989. « Faut-il abandonner la notion de sujet ? », Fonction et dynamique des langues, Paris, A. Colin, pp. 148-151.

RIEGEL, Martin. 1985. L’Adjectif attribut, Paris, PUF.

RIEGEL, Martin, Jean-Christophe PELLAT, René RIOUL. 1994, 20044. Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.

RIVIÈRE, N. 1981. La Construction impersonnelle en français comtemporain, Paris, Éd. Jean Favard.

RUWET, Nicolas. 1972. « A propos d’une classe de verbes ‘psychologiques’», Théorie syntaxique et syntaxe du français,

Paris, Éd. du Seuil, pp. 181-251.

—. 1982. « Montée du sujet et extraposition », Grammaires des insultes, Paris, Éd. du Seuil, pp. 27-75.

—. 1982. « Note sur la ‘Montée de l’objet’ », Ibid., pp. 76-93.

—. 1991. « Raising and Control revisited », Syntax and Human Experience, Chicago, The Univ. of Chicago Press, pp. 56-81.

SAPIR, Edward. 1921. Language : an Introduction to the Study of Speech, New York, Harcourt, Brace and World.

SAUSSURE, Ferdinand de. 1916. Cours de linguistique générale, Genève, Payot.

—. 2002. Écrits de linguistique générale, Paris, Gallimard.

TESNIÈRE, Lucien. 1959. Éléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck.

服部四郎. 1960. 『言語学の方法』岩波書店.

尾形こづえ. 1992. 「動詞 devenir の意味・統辞特性」,青山学院大学総合研究所 人文学研究センター研究叢書,

第 1 号,pp. 85-125.

敦賀 陽一郎. 2010.「フランス語の直接目的属詞構文:動詞 juger の事例」,『東京外国語大学論集』第 80 号, pp.

229-272.

Grand Larousse de la langue française, tome 6e, sous la direction de L. GUILBERT et al., article de « sembler », Paris,

Larousse, 1977, pp. 5451-5452.

Trésor de la langue française, tome 15e, sous la direction de P. IMBS, article de « sembler », Paris, Gallimard, 1992, pp.

294-295.

資料

Le Monde, 1994.

Frantext, 1993-1997.

330 フランス語における動詞 sembler の属詞構文:敦賀 陽一郎

Les constructions attributives du verbe sembler en français

TSURUGA Yoichiro

L’attribut n’est pas une partie du discours mais une fonction syntaxique, et il n’est pas réservé seulement aux noms ou aux adjectifs. Dans l’analyse syntaxique, ce qui importe, c’est de respecter l’organisation fonctionnelle de la construction et les paradigmes fonctionnels.

Dans Luc semble content, on admet que content assume la fonction attributive. Et on doit admettre que dans le paradigme de content peut se trouver un infinitif, chanter, par exemple. Il faut ainsi admettre que la fonction syntaxique de chanter est aussi celle d’attribut. Il est en effet impossible de conclure que l’infinitif en question n’assume pas la fonction attributive tout en reconnaissant qu’il appartient au même paradigme que l’adjectif reconnu comme attribut.

En comparant (1) Luc semble chanter et (2) Il semble que Luc chante, on peut faire dériver le premier énoncé à partir du second, ou vice versa, et dire que dans (1) semble joue le rôle d’un auxiliaire. On peut éventuellement l’expliquer en disant que le sujet Luc de la complétive de (2) se déplace vers le sujet de la proposition principale et que le verbe semble fonctionne comme auxiliaire, produisant ainsi l’énoncé (1). Mais il est impossible d’en conclure que que Luc chante de (2) soit un sujet sémantique réel, avec il comme un sujet apparent et impersonnel (cf. *Que Luc chante semble). Dans les deux énoncés, le verbe sembler est un verbe attributif, et ce qui le suit (chanter et que Luc chante) est son attribut. Le centre sémantique est toujours reconnu dans l’attribut et le verbe sembler reste le centre formel d’organisation. Dans toute analyse, on doit pouvoir identifier les fonctions des constituants phrastiques. Il faudrait alors pouvoir identifier ce qu’est la fonction de que Luc chante dans (2). Dans l’opération de dérivation qu’il est possible de faire entre les deux énoncés, l’identification fonctionnelle des constituants risque d’être négligée. La différence consiste en ce que dans (1) existe un thème (= le sujet personnel Luc), tandis que dans (2) il n’y a pas de thème mais seulement un sujet apparent, formel et impersonnel, qui est en fait vide.

En comparant (2) Il semble que Luc chante et (3) Il semble vrai que Luc chante, ce qui est avancé ci-dessus devient encore plus clair. Dans (3) il est unanimement reconnu que vrai est attribut, et que que Luc chante est un sujet sémantique (cf. Que Luc chante semble vrai est acceptable). Plusieurs attributs ne peuvent être co-occurrents. Il doit alors en résulter, si l’on identifie un même verbe sembler, que puisque dans (2) vrai est absent, que Luc chante ne peut être sujet sémantique comme dans (3). Pour forcer l’interprétation au point de pouvoir admettre que que Luc chante reste le sujet sémantique dans (2), la seule possibilité serait de prétendre que vrai de (3) soit supprimé dans (2). La différence entre (2) et (3) est trop grande pour pouvoir accepter ce genre d’interprétation. D’ailleurs, aucune analyse de ce genre n’a été proposée.

Dans (4) Il me semble entendre un bruit aussi, il faut reconnaître la fonction attributive à l’infinitif entendre un bruit comme dans (1) Luc semble chanter. Quand un nom assume la fonction sujet, c’est l’infinitif qui est la fonction attributive : Luc me semble entendre un bruit. Et quand le sujet impersonnel Il remplace le sujet nominal, c’est le datif qui assume le sujet sémantique : (4). Dans les deux cas, la relation entre semble et l’infinitif reste identique.

Dans les constructions du verbe sembler on peut reconnaître, sauf dans des cas figés archaïques ou rares, le schéma fondamental suivant : [Suj.pers/Il]-sembler-Att(-[deVinf/queV]Suj.sém)(-àN). (Suj.pers : sujet personnel, Il : sujet impersonnel, Att: attribut, Suj.sém : sujet sémantique; les éléments entre parenthèses peuvent être absents). L’attribut peut être assumé par un adjectif, un nom (y compris un pronom), un infinitif ou une proposition complétive en que. L’essentiel est de voir que l’attribut est en principe indispensable à toutes les constructions personnelles et impersonnelles du verbe sembler.