8
1 Franc-Parler, Octobre 05, N°87 FRANC-PARLER Le mensuel de la culture et de l’actualité francophones http://franc-parler.main.jp André Duhaime: Haïkus du Québec N° 87 octobre 2005 gratuit Les haïkus, ces poèmes courts si cactéristiques du Japon, ne sont plus l’apanage des seuls Japonais. Ils se composent aussi en français. Serait-ce le signe d’un renouveau poétique qui compte des auteurs très actifs comme le haïkiste québécois André Duhaime? Franc-Parler: Vous êtes allé directement sur la poésie de type haïku? André Duhaime: J’ai commencé par écrire des poèmes dits traditionnels. En 79, le premier recueil a été publié puis le deuxième en 84. Entre-temps, j’ai découvert le haïku, qu’on appelait haïkaï à l’époque, en lisant les romans de Jack Kerouac, notam- ment Les clochards célestes. Parallèlement, je découvrais le haïku et les poètes beat américains. J’ai lu la biographie d’Allen Ginsberg. Il y écrivait que Jack Kerouac était le meilleur des poètes d’Amérique parce qu’il savait écrire de bons haïkus. Je me suis demandé: «C’est quoi des haïkus?» J’ai fait quelques recherches, je suis allé à l’ambas- sade du Japon à Ottawa et j’y ai trouvé les diverses publications de Blyth et de Henderson sur le haïku japonais. J’ai lu des milliers de haïkus et j’ai continué à lire parce que je trouvais cette forme poétique complètement fascinante. Un poème, selon moi, je ne sais pas pour tous les autres poètes, vient généralement par fragments, on accumule le matériel, on construit, on compose, et finalement, ça donne un poème, comme ça donnerait une nouvelle ou un roman. Le haïku, au contraire, me permettait de garder dans une forme autonome un fragment qui ne restait plus un fragment mais qui deve- nait un poème. Tout à fait bouleversant, révolutionnairement autre. Par la suite, j’ai trouvé en français les anthologies Haïku de Munier et Fourmis sans ombre. de Coyaud. Alors que mon deuxième recueil de poèmes était prêt, en 80, M. André Couture, des Éditions Asticou, s’est soudainement intéressé aux haïkus, en même temps que moi. Il m’a dit «Ces petits poèmes, c’est plus intéressant que vos autres poèmes. Tout le Photo: Maurice Brochu

FRANC-PARLERfranc-parler.main.jp/pdf/FP0510.pdf2 Franc-Parler, Octobre 05, N 87 André Duhaime: Haïkus du Québec Étudier avec FRANC-PARLER 161-0033 2-4-10 monde publie des poèmes

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 1Franc-Parler, Octobre 05, N°87

    FRANC-PARLERL e m e n s u e l d e l a c u l t u r e e t d e l ’ a c t u a l i t é f r a n c o p h o n e s

    http://franc-parler.main.jp

    André Duhaime: Haïkus du Québec

    N° 87

    octobre2005gratuit

    Les haïkus, ces poèmes courts si cactéristiques du Japon, ne sont plus l’apanage desseuls Japonais. Ils se composent aussi en français. Serait-ce le signe d’un renouveaupoétique qui compte des auteurs très actifs comme le haïkiste québécois André Duhaime?

    Franc-Parler: Vous êtes allé directement sur la poésie de type haïku?André Duhaime: J’ai commencé par écrire des poèmes dits traditionnels. En 79, lepremier recueil a été publié puis le deuxième en 84. Entre-temps, j’ai découvert lehaïku, qu’on appelait haïkaï à l’époque, en lisant les romans de Jack Kerouac, notam-ment Les clochards célestes. Parallèlement, je découvrais le haïku et les poètes beataméricains. J’ai lu la biographie d’Allen Ginsberg. Il y écrivait que Jack Kerouac était lemeilleur des poètes d’Amérique parce qu’il savait écrire de bons haïkus. Je me suisdemandé: «C’est quoi des haïkus?» J’ai fait quelques recherches, je suis allé à l’ambas-sade du Japon à Ottawa et j’y ai trouvé les diverses publications de Blyth et de Hendersonsur le haïku japonais. J’ai lu des milliers de haïkus et j’ai continué à lire parce que jetrouvais cette forme poétique complètement fascinante. Un poème, selon moi, je nesais pas pour tous les autres poètes, vient généralement par fragments, on accumule lematériel, on construit, on compose, et finalement, ça donne un poème, comme çadonnerait une nouvelle ou un roman. Le haïku, au contraire, me permettait de garderdans une forme autonome un fragment qui ne restait plus un fragment mais qui deve-nait un poème. Tout à fait bouleversant, révolutionnairement autre. Par la suite, j’aitrouvé en français les anthologies Haïku de Munier et Fourmis sans ombre. de Coyaud.Alors que mon deuxième recueil de poèmes était prêt, en 80, M. André Couture, desÉditions Asticou, s’est soudainement intéressé aux haïkus, en même temps que moi. Ilm’a dit «Ces petits poèmes, c’est plus intéressant que vos autres poèmes. Tout le

    Photo: Maurice Brochu

  • 2Franc-Parler, Octobre 05, N°87

    André Duhaime: Haïkus du Québec

    Étudier avec FRANC-PARLER

    161-0033 2-4-10

    monde publie des poèmes. Le haïku, je ne connais pas ça, personne ne connaît ça.Vous terminez un certain nombre de haïkus le plus rapidement possible et on les publieen recueil. On va prendre une chance.» Le deuxième recueil de poèmes a finalement étélaissé de côté en faveur de Haïkus d’ici (1981), de Haïku: anthologie canadienne/CanadianAnthology (1985) et du recueil Pelures d’oranges / Orange Peels (1987).

    FP: C’est un genre qui était peu connu à l’époque et maintenant est-ce qu’il estplus répandu?AD: C’était l’exploration, il y a 20 ans. Maintenant, c’est l’expansion! Au Canada, lesÉditions David ont déjà une collection de recueils de haïkus et les Éditions Le Loup deGouttière ont plusieurs titres dans leur catalogue. En France, l’Association française (etfrancophone) du haïku a été fondée en 1993. Il ne faut pas oublier Internet qui va au-delà de toutes les frontières, qui – pour le meilleur et pour le pire – donne accès à cetteforme de poésie, tant à la théorie qu’à des milliers de haïkus.

    FP: Il y a certainement des approches différentes entre les haïkus japonais et cequi se fait dans le monde francophone en particulier.AD: Je pense que même au Japon, il n’y a pas «le» haïku, il y a différents styles, diffé-rentes écoles. Or, ce qu’on nous présente généralement encore maintenant, c’est unhaïku monolithique: observer quelques règles fixes et on obtient un haïku. Différentsstyles de haïkus commencent à exister dans la francophonie aussi. Des haïkus quitiennent compte de l’exploration des réalités occidentales. À côté de haïkus très buco-liques, très «poétiques», explorant les fleurs, les oiseaux, le traditionnel 5-7-5 – dont ilne faut pas nier la qualité quand ils sont réussis – il y a ceux et celles qui écrivent deshaïkus plus expérimentaux (haïkus urbains avec gyrophares, néons, béton, acier, déci-bels et pollution – la vie moderne en somme), qui cherchent à traduire la ville. Durant cetrop bref séjour à Tokyo, je préfère déambuler sur les grands boulevards et dans lesruelles. La plus grande différence serait que les Occidentaux n’entretiennent pas derelation maître-élève, dans la pratique du haïku du moins: chacun est plus ou moinsautodidacte, apprend au hasard des lectures, des rencontres et des ateliers d’écriture.De même pour le renku, les poètes ne composent pas leurs poèmes liés dans un mêmelieu, ni durant une même journée, mais par courriel sans contrainte; ainsi je travaille

    présentement à la composition d’un renkuavec une poète japonaise qui vit à Parisalors que moi je réside au Canada.

    FP: Cependant le Canada est connupour les espaces naturels,certainement une source d’inspirationimportante pour beaucoup depersonnes?AD: La nature est présente. Il faut survo-ler le Canada en avion pour voir l’immen-sité de la nature souvent encore sauvage,l’omniprésence de la forêt et le nombreincroyable de lacs, lesquels n’ont pas tousun nom! Quand on habite à la ville, quandon passe la journée dans un bureau cli-matisé puis dans un appartement, quandon va au travail en autobus ou en métro,la nature quotidienne est acier et béton,verre et plastique, portable et ordinateur.On peut sortir le dimanche faire une pro-menade ou avoir un petit jardin à l’arrièrede la maison. À noter que la moitié desQuébécois habitent Montréal et sa ban-lieue. Bien sûr, c’est différent pour celuiqui habite à la campagne ou une régionéloignée. Quand même, dans le recueilcollectif Dire le Nord (David, 2002), cha-cun des poètes participants a tenté d’évo-quer en haïku cette nordicité, cette grandenature québécoise.

    FP: Vous êtes également enseignant.Est-ce que vous utilisez les haïkus?AD: Comme travail régulier, j’enseigne le

    français langue étrangère aux immigrants. Il y a des groupes plus faibles et des classesplus fortes, donc il est plutôt rare que je puisse allier enseignement et poésie, puisque,pour la poésie, il faut un degré avancé de connaissance de la langue (syntaxe, vocabu-laire, grammaire, etc.) pour comprendre les consignes, pour lire des exemples et pourcomposer. Toutefois, ça m’arrive de faire des haïkus en classe. L’an dernier, ce fut lecas. Nous avons fait le mini-recueil qui s’intitulait Mer blanche. Chaque étudiant avaitpour thème de raconter en haïkus, de 5 à 10, le départ de son pays d’origine et soninstallation au Québec, dans la ville de Gatineau. Mer blanche a été photocopié à 25exemplaires et distribué aux étudiants, en souvenir du cours.

    FP: Vous animez aussi des ateliers de création. Comment ça se passe?AD: Il y a des ateliers qui se donnent dans des écoles, des bibliothèques et autresévénements culturels: généralement, il y a présentation de la forme, lecture d’exem-ples, composition individuelle et mise en commun. Comme chargé du cours de créa-tion littéraire à l’Université du Québec en Outaouais, je propose différents exercicesd’écriture aux futurs instituteurs: haïku, renku, calligramme, lipogramme, enfin diffé-rents jeux avec contraintes pour stimuler leur imagination, pour leur apprendre à fairece qu’eux-mêmes seront appelés à demander à leurs élèves. Évidemment, le haïkuétant à la fois un poème et un outil pédagogique extraordinaire, je me fais plaisir et faisen sorte que ces futurs enseignants sachent vraiment ce qu’est un haïku. Il y a égale-ment des internautes qui naviguent sur mon site et qui m’envoient des haïkus pouranalyse.

    FP: Histoire de transmettre le haïku un peu partout?AD: Oui. Ça, c’est mon obsession, ou ma passion. Ces différentes activités autour de lapoésie, écriture, lecture, correspondance, animation, traduction, tout ça est une im-mense fenêtre sur le monde.

    Propos recueillis: Éric PriouTraduction: Miyuki Awano

    Site d’André Duhaime: http://pages.videotron.com/haiku

  • 3Franc-Parler, Octobre 05, N°87

    Recherche annonceurs !

    FRANC-PARLER122

  • 4Franc-Parler, Octobre 05, N°87

    PROGRAMME DES MANIFESTATIONS CULTURELLES

    FRANC-PARLER

    FRANC-PARLER1-10-18-303 Takadanobaba

    Shinjuku-ku Tokyo, 169-0075Tél/Fax: [email protected]

    http://franc-parler.main.jp

    FRANC-PARLER Points de dépôt principauxGinza, YurakuchoYamano Music, Yamaha Music, Chansonnier HeartPoppo, Printemps B1F Douce France, SanseidoShibuya, EbisuTaiseido, Yamaha Music, Logos, MFJShinjuku, HatsudaiFrance Tosho, Kinokuniya, Nouveau théâtre national,JunkudoTakadanobaba, WasedaHorindo, Disques MUTO, Liberty, Ayumi BooksTokyoMaruzen, Yaesu Book Center, Yamano MusicSaitamaSuharaya Corso, Super Soft Box Yonohonmachi,Junkudo Omiya, Nach 5 Town, Shosen, SanseidoOmiya, Horindo TokorozawaKanagawaTakahashi Shoten, Café de la Presse, Yurindo Lumine

    Vous obtiendrez FRANC-PARLER, entreautres, aux points de dépôt suivants:

    Tower Records, HMV, Wave, Libro, YamayaAkasaka, Yotsuya, KojimachiMaison de la France, Aux Bacchanales, Tokyo RandomWalk, CCIFJ, Ambassade du Canada, Ambassade deBelgique, YamayaAoyama, Harajuku, SendagayaAIR VOYAGES, Nadiff, Café Madu, Aoyama Book Cen-ter (ABC), Ryusui Shobo, AFJAMAzabu, Hiroo, RoppongiAmbassade de France, Consulat de France, NationalAzabu, Tokyo Random Walk, Ambassade de Suisse,Aoyama Book Center (ABC)IkebukuroJunkudo, Wise OwlIidabashi, OchanomizuOmeisha, Rive gauche, MaruzenJimbochoSanseido, Tokyo Random Walk

    CHANSON-MUSIQUE26 septembre Kazushi Ono et l'Orchestre symphonique de la Monnaie Hélène Bernardy: soprano (P Boesmans, G Mahler) Tokyo Opéra City, Hatsudai 03-5353-9999

    30 septembre Aiko Okamoto: piano Série de musique no 8 œuvre de Poulenc Kenji Murata: baryton, Isao Tsuji: hautbois, … Tokyo Opéra City salle de récital, Hatsudai 03-3561-5012

    14 octobre Chant français et chanson française 1e partie: Mari Kobayashi 2e partie: Rei Nagasaka (en français) Ginza Yamaha Hall, Ginza 03-3571-6980

    15 octobre Jacob Obrecht: 500 ans après sa disparition Schola Cantorum: Missa Caput Dojin Christ Kyokai, Gokokuji 0422-71-0436

    21 octobre Écoutez Kei Aso 3e édition récital de chanson Patricia Kaas… (en japonais) Sogetsu Hall, Aoyama 1 chome 03-3976-7116

    26 octobre Couleur de la chanson, 4e édition concert de charité pour les enfants du monde Hajime Ito… (en japonais) Mielparque Hall, Shibakoen 03-5704-3925

    CONGRÈS-CONFÉRENCE27 septembre G. Mehrenberger (Université Sophia) Être alsacien, qu'est-ce que ça veut dire? (en français) Kanagawa Kenmin Support Center, Yokohama [email protected]

    Être alsacien, qu'est-ce que ça veut dire?

    10 octobre 17e séance du groupe de lecture Stendhal, Le rouge et le noir (en japonais) Toshima Kuritsu Kinro Fukushi Kaikan, Ikebukuro 049-258-3218

    18 octobre Yasushi Sato (dramaturge) À la recherche de l'écriture théâtrale1: Fragments du monde (en japonais) IFJT, Iidabashi 03-5261-3933

    2 novembre Conf.Concert de charité D. Leguillier (ONG Enfants sans frontières) Le japon exporte son cœur Okurayama Kinenkan, Okurayama [email protected]

    EXPOSITIONS-GALERIESJusqu'au 15 octobre Exposition Napoléon -L'héritage spirituel et culturel 300 objets personnels et œuvres d'art Musée Sogo,Yokohama 045-465-5515

    Jusqu'au 23 octobre Exposition Gustave Moreau œuvres des collections du musée Gustave Moreau Musée des beaux-arts du Bunkamura, Shibuya 03-5777-8600

    Jusqu'au 23 octobre Jean Prouvé -La poésie des objets techniques env. 300 maquettes, meubles… D-Akihabara Temporary, Suehirocho 03-3453-2838

    Jusqu'au 25 décembre Exposition La bd suisse d'autrefois à nos jours œuvres de Cosey, Noyau, Mix & Remix, Zep… Kawasaki-shi Shimin Museum, Musashi Kosugi 044-754-4500

    Rédaction du journal:Rédacteur en chef: Éric Priou; Mise en page: Didier RouxRédaction/Articles: Karen, Minako Kono, Utako Kurihara, Tomohiro Mibu, Yukari Okumura, MarieSakamoto, Tomoyo YonedaTraduction: Miyuki Awano, Nobuko Ohsawa, Akiko Saegusa

    À la découverte de Berlioz

    Berlioz 2003Dir. Anne Bongrain, CNSMDP

    196 p. en français abondamment illustréDistribution: Franc-Parler

    ¥4200

    Tous les numéros en PDF, d’autres articles et interviews, c’est sur: http://franc-parler.main.jp

    LA BIBLE DES VINS BIO!VIN BIO

    VIN BIO 2004/2005 ( )

    258P 1200

    258 p., plus de 1200 références en français ¥2800Distribution: Franc-ParlerInfos: http://franc-parler.main.jp

  • 5Franc-Parler, Octobre 05, N°87

    Sous réserve de changement

    La bibliothèque de Franc-ParlerLES FILMS À L’AFFICHEBunkamura Le Cinéma 03-3477-9264

    À l’écranClara et moi d’Arnaud Viard avec JulieGayet, Julien Boisselier et Michel Aumont;2004, France, 90 mn

    Ebisu Garden Cinéma 03-5420-6161À l’écranLa marche de l’empereur de Luc Jacquetavec les voix de Romane Bohringer, CharlesBerling, Jules Sitruk; 2005, France, 86 mn

    À l’écranBrodeuses d’Éléonore Faucher avecLora Naymark, Ariane Ascaride, ThomasLaroppe; 2004, France, 88 mn

    Théâtre Times Square 03-5361-1937

    Ginza Théâtre Cinéma 03-3535-6000

    Autres cinémas...

    À l’écranArsène Lupin de Jean-Paul Salomé avecRomain Duris, Kristin Scott Thomas, PascalGreggory; 2004, France, 132 mn

    Shin Bungeiza 03-3971-9422

    Du 24 septembre au 7 octobre

    Les 28 et 29 septembre

    La maman et la putain

    Les 6 et 7 octobre

    Masculin féminin

    À bout de souffle

    Le ventre del’Atlantique de FatouDiome

    Révolutions de J-M-GLe Clézio (2 vol.)

    Cinéma Rosa 03-3986-3713

    À partir du 8 octobre (dernière séance)Paris vu par…Éric Rohmer, Jean-LucGodard, Jean Douchet, Claude Chabrol,Jean-Daniel Pollet, Jean Rouch; 1965,France, 92 mn

    Shibuya Cinéma Society 03-3496-3203

    Autres cinémasÀ partir du 8 octobre (Shibuya Cinéma Soci-ety, à partir du 15)Atomik circus de Didier et Thierry Poiraudavec Vanessa Paradis, Benoît Poelvoorde,Jean-Pierre Mar ie l le ; 2004, France,Allemagne, Angleterre, 91 mn

    Amuse CQN 03-5468-5551

    À partir de fin octobre (dernière séance)Les idoles de Marc'o avec Bulle Ogier,Pierre Clementi, Jean-Pierre Kalfon; 1968,France, 105 mn

    Shimotakaido Cinéma 03-3328-1008

    Du 1er au 9 octobre (matinée), sauf le 3La grande séduction de Jean-FrançoisPouliot avec Raymond Bouchard, DavidBoutin, Benoît Brière; 2003, Canada, 110 mn

    © Entropie Films TF1 Films Production, MMc Indepen-dent Gmbh Invicta Filmworks

  • 6Franc-Parler, Octobre 05, N°87

    Abonnement Japon

    Cochez la case de l’abonnement désiré.

    Je m’abonne pour un an (11 no) à partir du mois de: ..........................

    Date de virement: ................................................................................

    Nom, prénom: ................................................................................

    Adresse (en japonais): ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

    No de téléphone: ................................................................................

    Fax: 03-5272-3467

    FRANC-PARLER

    Faxer ou adresser à:Franc-Parler 1-10-18-303 Takadanobaba Shinjuku-ku, Tokyo 169-0075Envoi du 1er no après confirmation du règlementBanque Tokyo Mitsubishi agence de Takadanobaba compte (053) Futsu 1273511FRANC-PARLER (Frais de virement en sus)

    FRANC-PARLER

    1 200

    Concours FRANC-PARLER de traduction

    Prix spécial pour les participants n’ayant pas le japonais pour langue maternelle!Frais de participation: 1000 yens ou achat livre:1800 yens. Envoi du règlement et du bulletin departicipation sur demande écrite avec enveloppe timbrée affranchie et libellée. Ou consulter lesite pour tous renseignements et listes des haïkus à traduire. (Il ne sera répondu à aucune demandepar téléphone ou fax.)

    Librairies:PELURES D’ORANGES

    Rive Gauche

    http://franc-parler.main.jp

    Prix offerts par:

  • 7Franc-Parler, Octobre 05, N°87

    EXPOSITIONS/SPECTACLESLa collection Simon - Chefs-d’œuvre de l’art moderne belge

    Musée des Beaux-Arts de Fuchu du 15 octobre au 27 novembre

    Yoshiko Saga: Sous le ciel de Paris

    (En japonais, accordéon:Tetsuya Kuwayama)

    Ginza Hakuhinkan Gekijo les 25 et 26 octobre

    Jean-Guihen Queyras/Ichiro Nodaira—Projet Beethoven 2005

    ——

    Interview: FP no 63

    Mitaka-shi Geijutsu Bunka Centre le 28 octobre

    Le temps des gitans

    Interviews FP: no 55 Tony Gatlif, no 61 Tchavolo Schmitt

    Sainokuni Saitama Geijutsu Gekijo le 9 octobre

    René Magritte Dialogue dénoué par le vent, 1928; ©ADAGP, Paris & SPDA, Tokyo, 2005

    Photo: Yoshinori Mido

  • 8Franc-Parler, Octobre 05, N°87

    100% papier recyclé

    Avocats sauce cocktail

    Solution du jeu dunuméro 86

    Haïkus extra i ts dePelures d ’orangesd’André Duhaime

    feuille, doigt, canard,poche, lunette, premier,journal

    POUR JOUER

    Couper les crevettes en deux si elles sont trop grosses.Les faire cuire à l’eau bouillante au départ. Les refroidirrapidement dans de l’eau avec des glaçons puis leségoutter.Couper les avocats en deux, dénoyauter. Couper à mêmela peau, la chair en petits cubes et retirer la peau. Ajouterdans le saladier avec les crevettes.

    Sauce cocktailDans un saladier, mé langer au fouet tous lesingrédients, sauf l’huile et le ketchup. Ensuite, toujoursau fouet, incorporer l’huile jusqu’à la consistancedésirée. Puis ajouter le ketchup et enfin l’avocat et les crevettes roses.

    Dans chaque coupe individuelle, disposer un peu de salade, la préparation etdécorer d’une tomate cerise et d’une feuille de cerfeuil.Servir frais.

    Recette et photo: Le terrier du renard

    ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

    Haïkus tirés de Pelures d’orangesd’André DuhaimePour reformer le mot effacé de chaque haïku, utilisez les lettres mélangéessituées au dessous de chacun d’eux. Une indication supplémentaire? Jetezun coup d’œil sur la liste en japonais des mots à retrouver (http://franc-parler.main.jp).

    À bientôt!

    303 Suwacho Mansion,

    1-10-18 Takadanobaba, Shinjuku 169-0075

    Tél/Fax : 03-5272-3440E-mail: [email protected]

    dernier jour de marsdes aiguilles de sapinsous le — — — — —

    1. STIPA

    au fond de son — — — — — —la poupée mise aux poubelles

    trois fois déjà2. RITIOR

    en rêvedeux feuilles d’ — — — — — — rouges

    que je n’ai pu superposer3. ARBELÉ

    vacances de Noëll’ — — — — — étrangère

    de nos vêtements neufs4. DOURE

    déjà — — — — — — —d’autres couvertures

    et du gruau5. COROBET

    sursautl’écureuil — — — —

    sort d’entre les poubelles6. IRON

    il neige sur le — — — —d’une maison incendiée

    trou noir7. TITO

    Avec l’aimable autorisation de l’auteur

    Pour 4 personnes- 2 beaux avocats- 100 g de crevettes

    roses décortiquées- 1 petite salade- 4 tomates cerises- 4 feuilles de cerfeuil

    Sauce cocktail- Huile d’arachide- 1 grosse cuillère de

    moutarde de Dijon- 1 jaune d’œuf- Sel, poivre, noix de

    muscade- Persil haché,

    estragon- Vinaigre de vin blanc- 2 cuillères à soupe de

    ketchup

    André Duhaime: Haïkus du Québec .................. 1, 2

    Programme des manifestations culturelles .......... 4

    Cinéma/ /La bibliothèque de Franc-Parler/................................... 5

    Abonnement/Anciens numéros ............................ 6Expositions/Spectacles .................................. 6, 7Pour jouer ....................................................... 8Avocats sauce cocktail ...................................... 8