84
# 57 LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR Idées cadeaux Les bons plans des Boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur Air du Sud L’aéroport en direct Gagnez Un aller-retour NICE/LA HAVANE pour 2 avec Air France NOvEMBRE-DECEMBRE 2009 / jANvIER 2010 PROMOTIONS NOUVEAUTÉ sur de nombreux articles en vente dans les boutiques de l’aéroport Nice Côte d’Azur ouvrez vite page 3 ! - 50% jusqu’à

Grand Sud N°57

Embed Size (px)

DESCRIPTION

le magazine de l'aeroport nice côte d'azur

Citation preview

Page 1: Grand Sud N°57

# 57LE MAGAZINEDE L’AÉROPORTNICE CÔTE D’AZUR

IdéescadeauxLes bons plansdes Boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur

Air du SudL’aéroport en direct

GagnezUn aller-retourNICE/LA HAVANE pour 2 avec Air France

NO

vE

MB

RE

-DE

CE

MB

RE

200

9 /

jAN

vIE

R 2

010

PROMOTIONSnouveauTé

sur de nombreux articles

en vente dans les

boutiques de l’aéroport

Nice Côte d’Azur

ouvrez vite page 3 !

- 50% jusqu’à

Page 2: Grand Sud N°57
Page 3: Grand Sud N°57

-20% Soit 51,20€ au lieu de 64€

Nina Ricci L’air du Temps 100 ml

€ €

-30% Soit 49,70 au lieu de 71

Paco Rabannepour homme 100 ml

Terminal 1 - 1er étage Espace Schengen

Offre valable Offre valable du 29/10 au 9/12/2009

Salvatore Ferragamo sac à main cuir soit 602,50 € au lieu de 1 205 €

-50%Terminal 2

Les bouTiques de l’AéroporT Nice côTe d’Azur vous proposent

The shops at Aéroport Nice Côte d’Azurproposes

PROMOTIONS

sur de nombreux articles

en vente dans les

boutiques de l’aéroport

Nice Côte d’Azur

- 50% jusqu’à

de remise sur les sacs

“LULU CASTAGNETTE”

-30% Terminal 1 & 2

sur les produits en magasin dans la limite des stocks disponibles

pour l’achat d’unsandwich baguetteet d’une boisson 50 cl

Le dessert

1à €

Terminal 1

offre valable du 15/11/09 au 15/12/09 non cumulable avec une autre remise.

Page 4: Grand Sud N°57

Deux sandwiches “Pain de mie” achetés

le 3ème

à moitié prixTerminal 1 & 2

pour l’achat d’un plat chaud et d’une boisson 50 cl1à

Le dessert€

Photo non contactuelle

Terminal 1

Thierry MuglerAngel edp 50ml rechargeable64.00€ au lieu de 80.00€

-20%

Nina RicciLove by Nina edt 50 ml32.80€ au lieu de 41.00€

-20%Terminal 2

de remise sur les modèles « Ipitonga »

-30%Terminal 1 & 2 Photo non contactuelle

Terminal 1

Ballotin de chocolats

200 grs Valrhona1270 € au lieu de 1590 €

Toblerone6 x 100 grs (Lait/Blanc/fruits)

840 € au lieu de 1050 €

Assortiment de chocolats liqueurs Cordials Anthon Berg 400 grs

1160 € au lieu de 1450 €

Bloc de foie gras d’oie Hédiard 310 grs-20%3960 € au lieu de 4950 €

offre valable du 15/11/09 au 15/12/09 non cumulable avec une autre remise.

offre valable du 15/11/09 au 15/12/09 non cumulable avec une autre remise.

dans la limite des stocks disponibles

jusqu’au 31/12

Page 5: Grand Sud N°57

sur l’ensemble des vins en Bouteille.15%

Remise de

Terminal 1

au lieu de 1 CD à DUTY FREE 899 ePRIX TTC 999 e

S U R U N E S é L E C T I o N D E 1 0 0 0 P R o D U I T S

5 CD pour DUTY FREE 2699e PRIX TTC 2999€

au lieu de 1 DVD à DUTY FREE 999 ePRIX TTC 1199 e

3 DVD pour DUTY FREE 2699e PRIX TTC 2999€

Terminal 2

Bar QUoTIDIEN (T2)

Bar 4 CoINS (T2)

Bar L’ENVoL (T2)

Bar NIKAIA (T2)

BAR DU MoNDE (T2)

pour l’achat d’unsandwich baguetteet d’une boisson 50 cl

Le dessert

à1€

Terminal 2

Bocal de foie gras de canard Rougié 180 grs21 60 € au lieu de 27 00 €

-20%jusqu’au 14/12

Ballotin de chocolats 200 grs Valrhona1270 € au lieu de 1590 €

Assortiment de chocolats liqueurs Cordials Anthon Berg 400 grs

1160 € au lieu de 1450 €

Toblerone6 x 100 grs (Lait/Blanc/fruits)

840 € au lieu de 1050 €

Benefit from 50% offthe commission when you exchange

minimum 400 €* 50% de commission offerts pour toute transaction de 400e minimum **

**Offre valable jusqu’au 15/02/2010 pour toutes transactions change, hors TC en Euro, uniquement dans le Bureau de Change American Express de l’Aéroport de Nice.

*Offer valid until 15/02/2010 on foreign exchange

transactions (except EUR TC’s) and only at American

Express Bureau de Change at Nice Airport.Bureau de change American Express

T E R M I N A L 1Zone d’arrivée/Arrivals zone

15

Offre Spéciale

offre valable du 15/11/09 au 15/12/09 non cumulable avec une autre remise.L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.

offre valable du 15/11/09 au 15/12/09 non cumulable avec une autre remise.

Page 6: Grand Sud N°57

Remise de 10% sur les vins en bouteille

Remise de 10% sur les platsGuy Martin

3 caleçons achetés = 1 offert

3 paires de chaussettes achetées = 1 paire offerte

1 Vilebrequin adulteacheté = -30% surVilebrequin enfant

+

Terminal 1 & 2

Fleurs de Lavande 100 g de Plantes et Parfums de Provence

3 51€ au lieu de 3 90 €

-10%Terminal 1

A partir de 2 paires de lunettes de soleil achetéesbuy 2 pairs of sunglasses-10%

Egalement en magasin de nombreuses promotions sur diverses marques Terminal 2

Terminal 2

Les bouTiques de l’AéroporT Nice côTe d’Azur vous proposent

The shops at Aéroport Nice Côte d’Azurproposes

PROMOTIONS

sur de nombreux articles

en vente dans les

boutiques de l’aéroport

Nice Côte d’Azur

- 50% jusqu’à

offre valable du 15/11/09 au 15/12/09 non cumulable avec une autre remise.L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.

jusqu’au 31/12

Page 7: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 7

18

24

10

33

10 > L’iPod vous en donne toujours plusThe iPod always gives you more

p12 > Parfums : Les nouveaux mythes New legends

p14 > V.I.P. : Aux frontières du réel At the boundaries of reality

p16 > CD/DVD

> Shopping : voyez toujours plus grand !Shopping: aiming even higher!

p19 > Savez-vous vraimenttout sur la détaxe ?How much do you know about duty-free shopping?

p20 > Les pointes CroisetteDance on the Croisette

PROMOTIONSjuSqu’à -50%sur de nombreux articles en vente dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’AzurPROMOTIONS up to 50% offon many items on sale in the boutiques at the Aéroport Nice Côte d’Azur

EMbARquEMENT IMMéDIAT> Rumba à la Havane ! / Rumba in Havana !

38

54

IDéES CADEAux

Vins de fête : Réussissez l’accord parfaitFestive wines : achieving perfect harmony

TOuT LE MONDE EN PARLE

AIR Du SuDl’aéroport en directThe Airport in live

GaGnez un aller-Retour nICe / La Havane

avec aIR FRanCe

Win a roundtrip NICE / HAVANA

with AIR FRANCE

p35

62

45 SHOPPINg

Carrément mythiqueA legend fair and square !38

54 quand la lingerie voit rougeLingerie sees red !

50 Attention les yeux ! All eyes on you !

p68 > La recette du badianebadiane recipe

SAVEuRS

8 Le plan des boutiquesMaps of the shops

72 ROuES LIbRES> NISSAN : Le cube à la puissance 3Cube to the power 3> bMW : La 5 à la sauce cocktailThe 5, an original cocktail

74 AgENDAculturel sur la Côte d’AzurCultural Agenda on the Côte d’Azur

Edito

w w w . n i c e . a e r o p o r t . f r

Qui a dit que l’hiver était morose ? C’est tout le contraire : on n’arrête pas de faire la fête ! Noël, Jour de l’An, Saint-Valentin : les célébrations s’enchaînent sur un rythme effréné. Du coup, un petit tour par les Boutiques de l’Aéroport Côte d’Azur s’impose ! C’est qu’elles multiplient les tentations, les suggestions, les promotions pour des fêtes réussies. Grâce à elles, on se régale des meilleurs produits de nos terroirs : champagne, foie gras et autres douceurs ! On s’offre des cadeaux, des petits riens qui font plaisir et toutes ces merveilles qui font tant rêver le reste de l’année. On ose aussi ! Le temps d’une soirée, on adopte la “glamour attitude” avec un maquillage inédit, des dessous sensuels, des parfums mythiques. Comme quoi, les nuits hivernales ne sont pas toujours aussi froides qu’on veut bien le dire.

Who said that winter was gloomy? It’s quite the reverse: it’s an on-going party! Christmas, New Year’s Day, Valentine’s Day: celebrations follow hot on each other’s heels. A quick tour of the boutiques at the Aéroport Nice Côte d’Azur is therefore a must! Because they offer a whole array of enticements, suggestions and promotions for successful festivities. Thanks to them, we can enjoy the finest products from regions all over France: champagne, “foie gras” and lots of other delicacies! We buy little treats that are welcome gifts, and all those precious items that keep us dreaming the rest of the year. We also dare! For just one night, we adopt a “glamour attitude” with outrageous make-up, sensual lingerie, legendary perfumes. So in fact, winter nights are not always as cold as they’re made out to be!

L’Aéroport Nice Côte d’Azur et ses boutiques vous souhaitent d’excellentes fêtes.Aéroport Nice Côte d’Azur and its boutiques welcome you to the French Riviera.

TOuTES VOS NOuVEAuTéS bOuTIquESALL yOuR SHOPPINg NOVELTIES

Page 8: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°578

TERMINAL 1 PLAN BOUTIQUES

Centre de Service

LOCATION DE VÉHICULESCAR RENTAL

10

11

14

12 13

4

31

2

6

7

5

9

8

F

D

E

C

A

G

15

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 5-L’OCCITANE/CÔTÉ SUD

JOAILLERIE / JEWELLERY 7-10-14 hOUR PASSION

LINGERIE / UNDEWEAR 11- KOBA

ENFANTS / CHILDREN 13-QUAND LE ChAT N’EST PAS LÀ

MODE/FASHION 4-hERMES 6-PRINTEMPS 2-MULTISTORE

PARFUMS ALCOOLS TABACS/PERFUMES ALCOHOLS TOBACCOS 3-BEAUTy UNLIMITED

GASTRONOMIE / GASTRONOMY 8-hEDIARD

PRESSE / PRESS 1-9-12 RELAy

BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 15-CREDIT LyONNAIS 15-AMERICAN EXPRESS

RESTAURATION / FOOD A-LE RIvIERA D-MELI-MELO

BARS / BARS C-PhILÉAS CAFÉ E-OUIShOP & MURPhy’S BAR F-MALONGO CAFÉ G-PhILÉAS CAFÉ & OUIShOP

REZ-DE-ChAUSSÉE/ GROUND FLOOR

1E ÉTAGE / 1STFLOOR

2nd étage / 2nd floor

Page 9: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 9

PLAN ShOWING BOUTIQUES TERMINAL 2

Centre de Service

LOCATION DE VÉHICULESCAR RENTAL

23

jusqu’au 14/12 27

34

16 17 18 19

20

21

27

24

2526 30

32

28

29

22

33

00

K

Q

O

L

J

I

MH

P

N

MODE/FASHION 31-hERMES 16-PRINTEMPS 32-DUFRy 25-CELINE

PARFUMS-ALCOOLS-TABACS/PERFUMES-ALCOHOLS-TOBACCOS 23-28-29-DUFRy 27-BEAUTy UNLIMITED

GASTRONOMIE / GASTRONOMY 24- PRODUITS DE MEDITERRANÉE

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 19-LA CURE GOURMANDE PRODUITS REGIONAUX

JOAILLERIE / JEWELLERY 30-34-hOUR PASSION

LINGERIE / UNDEWEAR 17-KOBA

ENFANTS / CHILDREN 21-QUAND LE ChAT N’EST PAS LÀ 22-GLUP’S

RESTAURATION / FOOD I-BADIANE j-COURS MASSENA K-QUICK h-BOULANGERIE PAUL

BARS / BARS L-LA NIKAïA M-LE BAR DU MONDE N-L’ENvOL O-LE 4 COINS P-LE COMPTOIR QUOTIDIEN Q-OUIShOP

CADEAUX / GIFTS 18-SUNNy DAyS

PRESSE / PRESS 20-27-RELAy 20-PAyOT

SON & IMAGE/ SOUND & IMAGE 26-vIRGIN

BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 33-BPCA

PHARMACIE / PHARMACY 00-PhARMACIE

1ER ÉTAGE / 1ST FLOOR

REZ-DE-ChAUSSÉE/ GROUND FLOOR

4nd étage / 4nd floor

31

Page 10: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5710

must have

C’est le plus petit baladeur du monde : l’iPod shuffle ne pèse que dix grammes mais contient jusqu’à 1 000 morceaux (en version 4 GO). Et en plus, il parle ! L’application VoiceOver vous renseigne sur l’interprète de la chanson que vous écoutez, vous épelle le titre si vous le souhaitez et vous avertit quand il est temps de recharger la batterie.

Micro Sound This is the world’s smallest music-player. It’s called the iPod Shuffle, weighs just ten grams but holds up to 1,000 songs (in the 4 GB version). What is more, it actually talks. The VoiceOver application tells you about who is performing the song you are listening to, spells out the title and warns you when the batteries are running low.

IPOD shuffle 2 GO PRIX DUTY FREE 53.99 € PRIX TTC 59.99 € IPOD shuffle 4 GO PRIX DUTY FREE 72.99 € PRIX TTC 79.99 €

Apple n’en finit pas de faire progresser son best-seller : l’iPod Nano. La firme californienne a doté son baladeur d’un nouveau tuner FM, de l’application vocale VoiceOver, d’un podomètre, d’un système de mémos vocaux (adieu le dictaphone !) et, surtout, d’une caméra vidéo et d’un micro pour des vidéos haute qualité à publier sur le web ou à envoyer par e-mail à sa “tribu”.

Nano means more Apple never seems to stop enhancing its best-selling iPod Nano. The firm from California has given its music-player a new FM tuner, the VoiceOver application, a podmeter, a system of voice memos (so long, you dictaphones…) and to top it all a video camera and mike for high-quality videos you can publish on the net or e-mail to your “clan”.

IPOD nano 8 GO PRIX DUTY FREE 135.99 € PRIX TTC 149.99 €IPOD nano 16 GO PRIX DUTY FREE 164.99 € PRIX TTC 179.99 €

L’iPod vous en donne toujours plusThe iPod always gives you more

LE Son vErSion micro

nAno En fAit pLuS

en vente/on sale :

Plans : pages 8 et 9

TERMINAL 2Salle d’embarquement/Passengers only 26

Page 11: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 11

Avec les toutes nouvelles stations d’accueil iPhone, fini les écouteurs. Fermez les yeux et écoutez ; vous êtes transportés dans une salle de concert. Puissance et netteté sont les maîtres mots de ces enceintes de dernière génération. Avec la station Altec Lansing IM 310, le son est cristallin, d’une profondeur étonnante. Pratique et peu volumineux, ses enceintes haute précision auront leur place dans votre valise. La station d’accueil On Stage 3 iPhone possède une qualité sonore époustouflante. Universelle, elle permet d’écouter tout type de lecteurs MP3, CD et PC. Pratiques, discrètes, ses quatre puissants haut-parleurs vous animeront vos voyages.

Boost your iPhone ! With the brand new iPhone dock stations, ear-phones are a thing of the past. Close your eyes and listen. You are whisked away into a concert hall. The watchwords are power and clarity for these new-age speakers. With the Altec Lansing IM 310 station, the sound is crystal clear and gives amazing depth. Convenient and compact, the high-precision speakers will fit nicely into your suitcase. The On Stage 3 iPhone dock station offers stunning sound quality. It is universal and lets you listen to all types of MP3, CD and PC player. Practical and discreet, the four powerful speakers will liven up any journey.

ALTEC LANSING Im 310 BLACk PRIX DUTY FREE 79,99 € PRIX TTC 89,99 € JBL ON STAGE 3 IPHONE PRIX DUTY FREE 159,99 € PRIX TTC 179,99 €

Grâce à son écran de 3,5 pouces, l’IPOD Touch offre de multiples applications. On a le son (jusqu’à 14 000 chansons stockées, possibilité de télécharger sur iTunes) et l’image pour regarder une vidéo, naviguer sur le Net ou entamer

une partie de jeu électronique. Prenez le volant d’un bolide ou le manche d’un jet sans quitter votre fauteuil.

Pocket-sized Thanks to a 3½” screen, iPOD Touch features any number of applications. You get sound (up to 14,000 songs stored and the possibility to download from iTunes) and image to watch a video, browse the net or play an electronic game. Get behind the wheel of a racing car or joy-stick in a jet plane without every leaving your armchair.

IPOD touch 8 GO PRIX DUTY FREE 179.99 € PRIX TTC 199.99 €IPOD touch 32 GO PRIX DUTY FREE 289.99 € PRIX TTC 259.99 €IPOD touch 64 GO PRIX DUTY FREE 339.99 € PRIX TTC 379.99 €

c’ESt dAnS LA pochE

BooStEz votrE iphonE !

Page 12: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5712

must have

TERMINAL 2Salle d’embarquement/passenger only 23 28 29

Le plus difficile, ce n’est pas d’arriver au sommet, mais de s’y maintenir. Surtout dans la parfumerie qui multiplie les nouveautés tout en conservant ses classiques. Les rayons regorgent ainsi de jus plus magnifiques les uns que les autres. Des centaines de senteurs se disputent les faveurs de la clientèle. Pourtant, celle-ci a des préférences marquées. Angel, pour ces dames, Le Mâle pour ces messieurs, tiennent solidement la plus haute marche du podium. N°5 de Chanel, lui, a le record de longévité. Deuxième vente du secteur, il fut créé par Coco en 1921 ! Mais ce mythe bientôt nonagénaire est une exception. Les autres succès de la parfumerie mondiale sont bien plus jeunes. Flower, J’adore, 24 Faubourg, L’Homme ou encore Terre d’Hermès n’ont que quelques années d’existence mais comptent déjà parmi les parfums les plus en vogue actuellement. Certains, sans doute, cèderont du terrain avec le temps. D’autres, au contraire, gagneront l’éternité au presque, aux côtés du doyen de la parfumerie moderne : Jicky, créé il y a 120 ans par Aimé Guerlain.

New legends

Les nouveaux mythes

The hardest thing is not to reach the top, but to stay there. Especially in perfumery, which is forever launching new products while hanging on to its classics. Shelves are thus stacked full of potions, each one more bewitching than the last. Hundreds of fragrances compete for customers’ favours. However, clients usually have marked preferences. Angel for the ladies, Le Mâle for gents, maintain a firm foothold at the top of the podium. Chanel’s No. 5 has the longest record. Ranking second in the sector, it was created by Coco back in 1921 ! But this legend soon to celebrate its 90th birthday is an exception. Other successes in the perfume world are much younger. Flower, J’adore, 24 Faubourg, L’Homme or Terre d’Hermès all have shorter existences but are already among today’s most popular perfumes. Some will doubtless give up some ground over time. Others, however, will live on eternally, or almost, alongside the oldest legend in modern perfumery, Jicky, created 120 years ago by Aimé Guerlain.

CHANEL « N° 5 » eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 70,40€

DIOR « J’ADORE » eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 71,60€

KENZO « FLOWER » eau de parfum vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 75,00€

THIERRY MUGLER « ANGEL » eau de parfum vaporisateur 50 ml PRIX DUTY FREE 80,00€

HERMES « 24 Faubourg » eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 78,00€

YVES SAINT LAURENT « L’HOMME » eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 61,30€

HERMES « TERRE « eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 60,00€

PACO RABANNE « 1 MILLION » eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 52,00€

JP GAULTIER « LE MALE » eau de toilette vaporisateur 125 ml PRIX DUTY FREE 56,00€

GIO ARMANI « AQUA » eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 59,10€

TERMINAL 1Salle d’embarquement/passenger only 3

Plans : pages 8 et 9

en vente/on sale :

Page 13: Grand Sud N°57
Page 14: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5714

must have

Ça y est ! L’automne est finissant et l’hiver, déjà, pointe le bout de son nez. Le soleil se fait rare et, quand il est là, il marque un peu le pas… La chute des températures ? A quelque chose malheur est bon ! Car l’époque invite à s’installer devant sa cheminée ou à se blottir sous sa couette, armé d’un bon bouquin. Par chance, quatre auteurs parmi les plus appréciés du public, redonnent des couleurs au ciel gris en publiant leur dernier opus. Deux visions de la littérature s’affrontent pour nous changer les idées. Il y a les pragmatiques d’un côté et les mystiques de l’autre.. Avec « la première nuit », marc Levy, lui, s’inscrit résolument dans le réel. Il imagine en effet l’histoire d’un homme qui apprend que sa femme a peut-être survécu à un attentat meurtrier. Un roman d’une actualité brûlante, à l’heure où les médias nous rappellent, chaque jour ou presque, combien la menace terroriste est omniprésente. Le roman d’Anna Gavalda, lui aussi, est bien ancré dans la vraie vie, mais sur un registre nettement plus léger. « L’échappée belle » transporte le lecteur dans un tout autre univers : celui des souvenirs d’enfance, que se remémorent avec nostalgie trois frères et sœurs devenus adultes. Une petite chose dont le talent d’Anna fait une belle chose. Loin de ce récit plein de fraîcheur, Dan Brown, livre, six ans après le « Da Vinci Code », un nouveau roman : « Le symbole perdu ». C’est… ésotérique, bien sûr ! Robert Langdon reprend du service avec, cette fois, une intrigue autour de la franc-maçonnerie et des sociétés secrètes. Cette même atmosphère mêlant fantastique et réflexions philosophiques, se retrouve dans le deuxième tome de « L’Alliance des trois », la saga de maxime Chattam . « Malronce » marque le grand retour de matt, Ambre et Tobias. Une épopée surnaturelle où le lecteur ne cesse de se demander : doit-on y croire ou pas ? Telle est la question.

Here we go ! Autumn is drawing to a close and winter already showing the tip of its nose. The sun is scarcer, and even when it shines, it tends to drag its feet... But with the drop in temperatures, you can always discover a silver lining ! The season invites us to settle down in front of our hearths or snuggle

Aux frontières du réel At the boundaries of reality

TERMINAL 1Toutes salles/all areas 91 12

TERMINAL 2Toutes salles/all areas 20 27

© Richard Dumas

Plans : pages 8 et 9

maxime Chattam

en vente/on sale :

Page 15: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 15

PocheNotre sélection

Our pocket selection

under the duvet, armed with a good book. Luckily, the four authors most appreciated by the public bring colour back to grey skies by publishing their latest opuses. Two visions of literature compete to offer new ideas. Pragmatic on one side, mystical on the other…With “La première nuit”, Marc Levy is firmly rooted in reality. He tells the story of a man who learns that his wife may have survived a terrorist attack. A highly topical novel at a time when the media remind us, almost daily, how omnipresent the threat of terrorism really is. Anna Gavalda’s novel is also firmly anchored in real life, but in a much lighter vein. “L’Echappée Belle” transports the reader into a completely different world: that of childhood memories, nostalgically recalled by three brothers and sisters, now grown-up. A small thing that Anna’s talent transforms into something beautiful. Far removed from this tale full of freshness, Dan Brown proposes a new novel, six years after “The Da Vinci Code”. “The Lost Symbol” is, of course, esoteric! Robert Langdon is back in action, this time with a tale about freemasonry and secret societies. The same atmosphere mixing fantasy and philosophical reflections can be found in the second volume of Maxime Chattam’s saga, “L’Alliance des Trois”. “Malronce” marks the return of Matt, Amber and Tobias. A supernatural epic in which the reader keeps wondering: to believe or not to believe? That is the question…

ARTO PAASILINNA - Le cantique de l’Apocalypse joyeuse (Folio)Planète Terre, XXIe siècle. La fin du monde approche, le chaos est partout, la troisième guerre mondiale est sur le point d’éclater…Pourtant quelque part dans l’est de la Finlande, se trouve un havre de paix et de prospérité crée quelques années plus tôt par une vieux communiste militant. Une communauté s’est peu à peu formée et revisite les techniques de subsistance et de vie en autarcie de leurs ancêtres. L’auteur plaide dans ce livre pour un certain retour au bon sens paysan et à une vie plus simple et plus proche de la nature.> Planet Earth, the 21st century. The world is on the brink, chaos reigns, World War III is about to break about. Yet somewhere in the east of Finland, there lies a haven of peace and prosperity created a few years earlier by an old communist party member. A community has gradually been built up and has returned to the techniques of subsistence and autarchy employed by their ancestors. In this book, the author advocates a return to country-style common sense, a simpler life closer to nature.PRIX TTC 7,60 €

KEN FOLLETT - Un Monde sans fin (Le Livre de Poche)Cette suite très attendue des «Piliers de laterre», se déroule en 1327. Quatre enfants sont témoins d’une poursuite meurtrière dans les bois durant laquelle un chevalier enfouit dans le sol une lettre mystérieuse pouvant mettre en péril la couronne d’Angleterre. Ce jour scellera à jamais leur sort.> This long-awaited sequel to “Pillars of the Earth” begins in the year 1327. Four children are the witnesses to a murderous chase through the woods during which a knight buries a mysterious letter likely to become a serious threat to the crown of England. This day seals their fate for ever. PRIX TTC 10 €

DOUGLAS KENNEDY - Piège nuptial (Pocket)Le premier roman de l’auteur devenu culte (sous le titre « cul de sac ») et réédité aujourd’hui dans une nouvelle traduction. Nick, journaliste américain, décide de partir en Australie. Une nuit fatale, un accident avec un kangourou et sa rencontre avec la jeune et robuste Angie vont le mener au coeur du bush. Commence alors une descente aux enfers…> The cult author’s first novel, “Cul de Sac”, has now been re-published with a new French translation entitled “Piège Nuptial”. Nick, an American journalist, decides to set out for Australia. On one fatal night, an accident with a kangaroo and his encounter with the young and robust Angie take him to very heart of the Australian outback. His hellish adventure begins. PRIX TTC 6,90 €

LUC FERRY - Apprendre à vivre - 2 La sagesse des mythes (J’ai lu)Nous utilisons tous les jours des images ou des métaphores telles que : La « pomme de discorde », le « pactole », « le taureau qu’il faut prendre par les cornes », etc… mais peu d’entre nous savent qu’elles sont empruntées à la mythologie grecque. Ce livre nous raconte les histoires passionnantes où elles prennent leur source. Ces grand mythes proposent sur un plan philosophique une pléiade de leçons de vie et de sagesse d’une grande profondeur.> Every day we use images and metaphors such as “apple of discord” or “to take the bull by the horns”, but few of us realize that these expressions are taken from Greek mythology. This book relates some of the exciting tales that are the source of these metaphors. From a philosophical standpoint, Greek myths give a pleiad of lessons in living, each of great depth and considerable wisdom.PRIX TTC 8 €

mARC LEVY / LA PREmIERE NUIT(sortie le 3/12/09)(ROBERT LAFFONT) PRIX TTC 21,00 €

ANNA GAVALDA / L’ECHAPPEE BELLE(LE DILETTANTE) PRIX TTC 10,00 €

DAN BROWN / LE SYmBOLE PERDU(sortie le 27/11/09)(LATTèS) PRIX TTC 21,00 €

mAX CHATTAm / AUTRE mONDE T 2 : mALRONCE(ALBIN mICHEL) PRIX TTC 20,00 €

Page 16: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5716

must have

cd

LA HAUT (WALT DISNEy-PIXAR) Il n’y a pas d’âge pour réaliser ses rêves. Carl, un vieux monsieur de 78 ans un peu grincheux, décide d’atta-cher à ses maisons des milliers de ballons pour s’envoler vers l’Amérique du Sud. En compagnie de Russel, un jeune garçon de 9 ans, le voyage va dépasser leur imagination. Sortie le 16/12/2009 / There’s no particular

age for making dreams come true. Carl, a rather cranky old gentleman aged 78, decides to attach thousands of balloons to his house to fly to South America. Along with 9 year-old Russell, the journey goes beyond their imagination. Release date 16/12/2009. PRIX DUTY FREE 16,99 € PRIX TTC 19,99 €

TRANSFORMERS 2 LA REVANCHE (PARAMOUNT) Deux ans se sont écoulés de-puis que Sam Witwicky a sauvé l’univers d’une bataille décisive entre les deux clans rivaux de robots extraterrestres. Il s’apprête à entrer à l’université et doit expliquer son départ à son nouvel ami le robot Bumlebee. Ce 2e épisode reprend les éléments du premier mais avec des scènes d’action encore plus démentes. Sortie le 1/12/2009/ Two years have passed since Sam Witwicky saved mankind from a decisive battle between two rival clans of alien robots. He is now about to go to university and must explain his depar-ture to Non Noucel, friend of the robot Bumblebee. This second movie incorporates some elements from the first but with even more amazing action scenes. Release date 1/12/2009.PRIX DUTY FREE 16,99 € PRIX TTC 19,99 €

HARRY POTTER ET LE PRINCE DE SANG MÉLÉ (WARNER HOME VIDéO) 6eme volet de la saga du jeune sorcier. Poudlard a cessé d’être un havre de paix et le pro-fesseur Dumbledore est plus que jamais décidé à préparer le jeune Harry à son combat final avec Voldemort. Mais un autre « mal » hante nos jeunes héros : le démon de l’ado-lescence. Sortie le 18/11/2009 / The 6th instalment in the saga of the young wizard. Hogwarts has ceased to be a haven of serenity and Professor Dumbledore is more than ever determined to prepare the young Harry for his final battle with Voldemort. But another “evil” haunts our young hero : the demon of adolescence. Release date 18/11/2009.PRIX DUTY FREE 16,99 € PRIX TTC 19,99 €

L’AGE DE GLACE 3 - LE TEMPS DES DINOSAURES (FOX PATHé EUROPA) Une nouvelle aventure pour nos héros. Par une maladresse de Sid le paresseux ils vont se retrouver propulser dans un monde étrange où règne les dinosaures. De bons mo-ments d’humour en perspective. Sortie le 2/12/2009/ A new adventure for our heroes. Because of a blunder committed by lazy Sid, they find themselves in a strange under-ground world where dinosaurs reign supreme. Lots of fun on the programme. Release date 2/12/2009.PRIX DUTY FREE 16,99 € PRIX TTC 19,99 €

DIAM’S / SOS (EMI)Nouveau album de la rappeuse qui s’ouvre avec «I Am Someboy», dialogue entre Diam’s et Mélanie (son vrai prénom) où la chanteuse dévoile son journal intime. Elle sera en tournée dans toute la France pour défendre ses nouvelles chansons à partir du 20 novembre. This is the rapper’s new album, which opens with “I Am Somebody”, a dialogue between Diam’s and Mélanie (her real name), where the singer unveils her pri-vate diary. She will be doing a nationwide tour of France to perform her new songs on stage, starting November 20. PRIX DUTY FREE 15,59 € PRIX TTC 17,99 €

DE PALMAS /SORTIR (UNIVERSAL MUSIC)Cet album marquera le retour de l’artiste après 5 ans d’absence. Il a passé dix sept mois à composer ses nouveaux morceaux sur lesquels, sur une rythmique mid-tempo, surgissent des sons, des instruments, des impressions de toutes sortes. Porté par le single «Au bord de l’eau», un titre frais et entraînant. This album marks the singer’s come-back after 5 years of absence. He spent 17 months composing his new songs, all mid-tempo numbers that feature all sorts of sounds, instruments and impressions. The album includes the single “Au bord de l’eau”, a fresh and catchy little number. PRIX DUTY FREE 15,59 € PRIX TTC 17,99 €

NORAH JONES / THE FALL (EMI)La chanteuse à la voix jazzy revient avec ce 4e album composé de 13 chansons qui constitue une évolution excitante par rapport à ses trois précédentes publi-cations notamment avec la présence de nouveaux musiciens et compositeurs. Le premier single “Chasing Pirates” allie une rythmique plus prononcée et une mélodie plus enjouée. The singer with the distinctive jazzy voice is back with this, her 4th album, that featu-res 13 new songs. It is an exciting develo-pment from her previous work, especially with the presence of new musicians and composers. The first single, “Chasing Pira-tes”, is a slightly more upbeat number with a happier-than-usual tune.PRIX DUTY FREE 15,59 € PRIX TTC 17,99 €

5 ROBBIE WILLIAMS / REALITY KILLED THE VIDEO STAR (EMI)Ses fans attendaient cet album ‘Rudebox’ sorti en 2006. Autour de lui, Guy Cham-bers, Mark Ronson et Trevor Horn ainsi que du groupe de musique électronique Soul Mekanik. Ce qui surprend c’est l’originalité de l’album qui nous emmène vers un nou-vel univers. His fans had been waiting for this album, ‘Rudebox’, released in 2006. The singer is accompanied by Guy Chambers, Mark Ronson and Trevor Horn, plus the electro-nic music group Soul Mekanik. The sur-prising aspect is the album’s originality, which takes us into a whole new world of Robbie Williams.PRIX DUTY FREE 16,99 € PRIX TTC 19,99 €

dvd

Plans : pages 8 et 9

TERMINAL 2Salle d’embarquement/Passengers only 26

en vente/on sale :

© EMI France

© EMI UK

© EMI MUSIC US

Page 17: Grand Sud N°57
Page 18: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5718

tout le monde en parle

Shopping : voyez toujours plus grand !Shopping: aiming even higher!

L’Aéroport Nice Côte d’Azur soigne depuis toujours les amoureux du shopping. Les deux aérogares abritent au total une trentaine d’enseignes qui proposent aux passagers une offre faisant rimer “variété” et “qualité”, des produits du terroir à la confiserie, de la hi-tech à la culture, de la lingerie à la mode, de la maroquinerie à l’horlogerie, Pour satisfaire encore davantage ses visiteurs, la plate-forme niçoise procède actuellement à de nombreux travaux en vue d’agrandir et/ou embellir quelques-uns de ses commerces. Les palissades qui masquent pour l’instant ces chantiers devraient tomber dès la mi-décembre pour permettre à chacun de garnir le pied de son sapin.HERMèS, chouchou des fashionistas du monde entier, compte parmi les bénéficiaires de l’opération. Installé au Terminal 1 (en zone réservée), le célèbre sellier parisien va bientôt abandonner son ancienne boutique pour un fief flambant neuf, deux fois plus spacieux que l’ancien. Un gain de surface qui va permettre la mise en valeurs de l’ensemble des collections maisons, des fameux carrés au nom moins réputés sacs et bagages, en passant par le prêt-à-porter et les arts de la table.Cette conquête de l’espace profite aussi à HéDIARD. Le grand spécialiste de l’épicerie fine disposera prochainement, sur le Terminal 1 (en zone réservée, là-encore) d’un écrin de 200 m2 pour garder quelques-uns des plus beaux joyaux des terroirs d’ici ou d’ailleurs : des chocolats d’une rare finesse, des thés parmi les plus raffinés, les vins des plus grands vignobles français, du foie gras…Ça bouge aussi du côté du Terminal 2 où AéLIA développe son enseigne Alcool Tabac Parfums en lui offrant, au cœur de la zone réservée, une boutique de 225 m2, au décor flambant neuf. Une superbe vitrine pour les flacons des meilleurs parfumeurs mondiaux et les belles bouteilles de vin ou d’eaux-de-vie qu’il convient assurément de consommer avec autant de modération que de délectation.

The Aéroport Nice Côte d’Azur has always taken good care of fans of shopping. The two terminals share about 30 boutiques which, from regional fare to confectionery, hi-tech to culture, lingerie to fashion, leather goods to watches, offer travellers a choice that makes “variety” rhyme with “quality”. To further satisfy its visitors, Nice Airport is currently undertaking a lot of work to expand and/or embellish some of its stores. The fences that currrently hide these sites are scheduled to disappear in mid-December, allowing everyone to choose gifts to be placed under the Christmas tree.HErMèS, a favourite among fashionistas worldwide, is one of the operation’s beneficiaries. Located at Terminal 1 (restricted zone), the famous Parisian saddler will soon abandon its former boutique for a brand new store, twice as large as the old one. Aditional floor space that will see that all the brand’s collections are shown off to their best advantage, from the famous headsquareq to equally renowned bags and luggage, ready-to-wear and tableware. This conquest of space also benefits Hédiard. The specialist in refined groceries will soon dispose of premises of 200 m2 at Terminal 1 (restricted zone, here again) in which to display some of the most enticing gems from the South or other regions in France: chocolates of rare delicacy, ultra-refined teas, wines from the greatest French vineyards, foie gras...Things are also moving at Terminal 2, where aéLia is enlarging its alcohol, tobacco and perfume shop to offer premises of 225 m2 with brand new decor at the heart of the restricted zone. A superb showcase for the flacons of the world’s most renowned perfume-makers, together with superb bottles of wine or spirits that should, of course, be consumed with as much moderation as delectation.

Page 19: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 19

Après avoir fait des achats en France, vous pouvez obtenir une détaxe de la TVA, sous certaines conditions. Premièrement, ce n’est pas la destination du voyage qui compte pour l’obtenir, mais le pays de résidence du voyageur : la remise n’est offerte qu’aux personnes résidant à l’extérieur de l’Union Européenne. En cas de transit par plusieurs pays de la Communauté, il convient de déposer votre demande dans le dernier pays visité, juste avant le départ pour la destination finale. Les achats visés par le remboursement doivent atteindre un montant minimal de 175,01 € (toutes taxes comprises) par boutique sur une même journée. Le ticket de caisse ne suffisant pas pour satisfaire aux conditions de remboursement, vous devez vous procurer un bordereau de détaxe auprès du détaillant au moment où vous payez. Muni de ces docu-ments, présentez-vous au bureau des douanes de l’aéroport, qui tam-ponnera le bordereau pour le valider. Vous pouvez, à ce stade, être amené à présenter la marchandise au douanier pour fin de vérification. Après quoi, rendez-vous à un guichet American Express ou BPCA : vous serez remboursé en espèces, sur carte de crédit, par chèque ou virement bancaire. Le temps nécessaire pour effectuer ces démar-ches pouvant dépendre de l’affluence, il est recommandé d’arriver à l’Aéroport Nice Côte d’Azur au moins deux heures avant son vol.

After making purchases in France, you can obtain reimboursement of the VAT, under certain conditions. Firstly, it’s not the travel desti-nation that counts in VAT reimbursement, but the traveller’s country of residence : reimbursement is only applicable to people residing in countries outside the European Union. For those in transit through several countries in the European Community, the request for reim-bursement has to be made in the last country visited, just before de-parture for the final destination. Purchases to which VAT reimburse-ment applies must attain a minimum amount of 175,01 Ä (including VAT) per boutique on the same day. As the cashier’s receipt will not suffice to meet reimbursement conditions, you must obtain a de-tax slip from the shop when you pay for the goods. You then take these documents to the customs office at the airport, which will stamp the the slip to validate it. At this point, you may be required to show the merchandise to the customs officer so that he can check it. Then off you go to the American Ex-press or BPCA window where you will be reimbursed in cash, via credit card, check or bank transfer. As the time required to complete all these procedures may depend on how busy the airport is, we recommend that you arrive at Nice Côte d’Azur Airport at least two hours prior to your flight departure time.

PORTEFEUILLE

La détaxe dansles moindres détailsDe-tax in detail

Plans : pages 8 et 9

TERMINAL 1Zone d’arrivée/Arrivals zoneBureau de Change American Express

15

TERMINAL 2Zone d’arrivée/Arrivals zone

33

Page 20: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5720

tout le monde en parle

Du 27 novembre au 4 décembre, Cannes fait une infidélité au cinéma pour honorer l’art chorégraphique, à l’occasion du Festival de Danse. Initié en 1984, longtemps placé sous la présidence de la danseuse étoile, Rosella Hightower, qui avait choisi Cannes pour installer son Ecole Supérieure de Danse, cet événement est aujourd’hui emmené par yorgos Loukos, directeur du ballet national de l’Opéra de Lyon. Pour cette 17e édition, il a imaginé un programme mêlant spectacles internationaux et premières françaises, jeunes talents et artistes confirmés. Le Palais des Festivals accueillera, par exemple, la compagnie Système Castafiore dirigée par Marcia Barcellos et Karl Biscuit, le ballet de l’Opéra National de Lyon (avec le grand Mats Ek) et de nombreux chorégraphes tels Hervé Koubi, Benjamin Millepied, le fondateur de « Danses concertantes », Davy Brun, émule de Mats Ek, Dominique Boivin et Dominique Rebaud, les deux coordinateurs artistiques de « Zoopsi Comedy », l’illustre danseur étoile Francesco Nappa, Michèle Anne de Mey, et Walter Matteini, à la tête de la compagnie « Imperfect Dancers. Un rare festin complété par « White feeling » et « Organic Beat », les deux spectacles de Paul Ribeiro, et un hommage à Rosella Hightower, rendu par ses anciens disciples autour de « Constantia » et « Ai que vida ».

From November 27th to december 4th, Cannes abandons its loyalty to the cinema to pay hommage to the fine art of choreography during its annual Dance Festival. Launched in 1984, long under the chairmanship of the illustrious dancer Rosella Hightower, who chose Cannes as the home of her “Ecole Supérieure de Danse”, this event is now headed by Yorgos Loukos, director of the national ballet of the Lyon Opera. For this 17th edition, he has devised a programme combining international performances and French premières, young talents and well-established artists. The Palais des Festivals will host, for example, the Système Castafiore dance company directed by Marcia Barcellos and Karl Biscuit, the ballet company of the Opéra National de Lyon (with the great Mats Ek) and many choreographers including Hervé Koubi, Benjamin Millepied, founder of “Danses Concertantes”, Davy Brun, a rival of Mats Ek, Dominique Boivin and Dominique Rebaud, the two artistic coordinators of “Zoopsie Comedy”, dance star Francesco Nappa, Michèle Anne de Mey, and Walter Matteini, director of the Imperfect Dancers company. A rare feast for the eyes, completed by “White Feeling” and “Organic Beat”, two shows proposed by Paul Ribeiro, and a tribute to Rosella Hightower, paid by her former students in “Constantia” and “Ai que vida”.Tel : 04 92 99 33 83

Les pointes croisetteDance on the Croisette

© Benjamin Millepied© Jean-Pierre Maurin

© Kazuo Fukunaga

Page 21: Grand Sud N°57

Incroyables talents ! Amazing talent! Trente-six ans que ça dure. Chaque année, pendant dix jours, toute la Principauté de Monaco a rendez-vous autour de la piste aux étoiles, sous le chapiteau Fontvieille, pour vibrer au rythme des numéros des dresseurs, acrobates, magiciens, jongleurs et clowns. Ceux-là viennent du monde entier pour participer au célèbre Festival International du Cirque, démontrer au public l’étendue de leur talent et tenter de décrocher la distinction suprême : le Clown d’or. Les lauréats recevront leur trophée des mains de la présidente du Festival en personne : la Princesse Stéphanie. Celle-ci poursuit en effet, avec une rare et vraie passion, l’œuvre entamée par son père, Rainier III. C’est en 1974, après avoir été subjugué par un troublant numéro d’éléphants, que le prince décida d’organiser une manifestation annuelle dédiée aux arts de la piste. Au fil du temps, son Festival va s’imposer comme la plus importante et la plus prestigieuse manifestation mondiale du genre. On ne compte plus les talents célébrés ou révélés en ces lieux. Nul doute que cette nouvelle édition, du 14 au 24 janvier, sera aussi magique que les précédentes. Les treize représentations pourraient, une nouvelle fois, se jouer à guichet fermé.It’s been going on for 36 years. Each year, for ten days, the entire Principality of Monaco has an appointment with the star-bedecked circus ring beneath the great marquee in Fontvieille, to thrill to the excitement of acts performed by animal-trainers, acrobats, magicians, jugglers and clowns. All these people come from around the world to participate in the famous “Festival International du Cirque”, to show the public the extent of their talent and try to win the highest distinction : the “Clown d’Or”. The winners will receive their trophies from the President of the Festival in person : Princess Stéphanie. Who in fact perpetuates, with rare and genuine passion, the work initiated by her father, Rainier III. It was in 1974, after being impressed by a compelling act with elephants, that the Prince decided to organize an annual event dedicated to the art of the circus. Over time, the Festival emerged as the world’s most important and prestigious event of its kind. Countless talents have been celebrated or revealed on these occasions. Undoubtedly, this new edition, from January 14th to 24th, will be as magical as its predecessors. And once again, the thirteen peformances could well be completely sold out.Tel : 00377 92 05 23 45

Page 22: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5722

Page 23: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 23

Page 24: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5724

C dans l’air

Loueurs. 60.000 m² de locaux et de parkings pour permettre aux loueurs de voitures de gérer leurs 450.000 contrats annuels (un record en France !) dans les meilleures conditions. Ce bâtiment sera inauguré en 2011.Troisième grosse actualité, côté travaux : la création d’un nouveau parking sur quatre niveaux, du côté du Terminal 2. Il offrira 2700 places, dont, pour la première fois sur l’aéroport, 60 places réservés exclusivement aux deux-roues. Là-aussi, l’ouverture est prévue en deux étapes : en juin 2010 pour la première, un an plus tard pour la seconde.En parallèle de ses grands dossiers, l’aéroport niçois mène en ce moment différents chantiers. Ils sont sans doute moins spectaculaires mais ils participent aussi du confort des passagers. Ainsi, deux nouveaux Postes Inspection Filtrage seront créés sur le Terminal 1 pour préparer la saison été 2010. Enfin, l’offre commerciale des deux aérogares va encore gagner en intérêt avec l’embellissement et/ou l’agrandissement, d’ici à la fin de l’hiver pour l’essentiel, de nombreuses boutiques.

On December 11th, the Aéroport Nice Côte d’Azur will inaugurate its “Pôle Technique”. Near the roundabout with the “Man of Stone” sculpture, this building of 5,800 m² will accommodate a large share of the airport’s technical services. The purpose of the move is to improve the services’ quality. Housed between the two terminals, in direct contact with the tarmac, maintenance crews will in fact be much more responsive than ever before in the event of equipment failure or malfunctioning. Fast action that ultimately benefits all of the airport’s clients, from airlines to passengers. Sites underwayThis new infrastructure is an excellent illustration of the “quality” policy adopted by the Aéroports de la Côte d’Azur : regular investments for

Le 11 décembre, l’Aéroport Nice Côte d’Azur inaugurera son Pôle Technique. Ce bâtiment de 5.800 m², installé non loin du rond-point de l’Homme de Pierre, accueille une grande partie des services techniques de la plate-forme. A la clé de ce déménagement : une amélioration de la qualité de service. Installées entre les deux terminaux, en prise directe avec le tarmac, les équipes de maintenance seront, en effet, plus réactives que jamais face à une panne ou au dysfonctionnement d’un équipement. Une célérité qui profitera, in fine, à l’ensemble des clients de l’aéroport, des compagnies aériennes aux passagers. Des chantiers en routeCette nouvelle infrastructure illustre parfaitement la politique “qualité” de la Société Aéroports de la Côte d’Azur : investir régulièrement pour améliorer en continu ! Cela n’a jamais été aussi vrai qu’aujourd’hui. Car, comme vous l’aurez peut-être remarqué même si, soulignons-le, tout est mis en œuvre pour minimiser l’impact sur la circulation, la plate-forme multiplie actuellement les chantiers.Parmi les grands projets en cours de réalisation, le terminal dédié à l’aviation d’affaires est sans aucun doute le plus avancé puisque la mise en route est annoncée pour le début du printemps 2010. Occupant la Zone M, autrefois dévolue au trafic vers la Corse, cette nouvelle aérogare totalise 1500 m² de locaux : salons VIP, espaces de détente pour les équipages, comptoirs pour les compagnies et assistants spécialisés, bijouterie de luxe… Après l’Aéroport Cannes-Mandelieu, la Côte d’Azur va ainsi profiter d’un deuxième pôle d’excellence en matière d’aviation d’affaires. Dans une région qui, depuis près de deux siècles, vit en partie du tourisme haut de gamme, voilà une nouvelle qui rassure quant au potentiel de l’économie locale !Autre projet d’envergue : le Centre d’Activité des

des travaux pleins de promessesConstruction sites holding lots of promise Afin d’offrir un service d’une qualité optimale, l’Aéroport Nice Côte d’Azurfait évoluer en permanence ses infrastructures.To provide top-quality service, the Aéroport Nice Côte d’Azuris constantly developing its infrastructures.

Le Pôle technique

Le futur parking P6

Page 25: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 25

Le savIez-vous ?dId you kNoW?

Dans le cadre de sa démarche de développement durable, l’Aéroport Nice Côte d’Azur prône les “chantiers verts”. Une dynamique environnementale prise en compte dès la conception des nouvelles infrastructures. On privilégie ainsi, autant que possible, les matériaux présentant le meilleur bilan carbone. Au moment d’engager les travaux, l’ensemble des intervenants sont invités à signer une charte “chantier vert”. Enfin, durant toute la durée du chantier, il est procédé à un tri sélectif des déchets. Bois, métaux, gravats… : à chaque matériau sa benne. Et attention : l’aéroport procède à des inspections régulières pour vérifier l’application de cette règle. Quant aux matériaux les plus polluants, type néons ou pots de peinture, ils font l’objet d’un traitement à part, avec une traçabilité constante, jusqu’à leur élimination.

As part of its approach towards sustainable development, the Aéroport Nice Côte d’Azur advocates “green construction sites”. A pro-active environmental approach taken into account right from the start of the design of a new infrastructure. Wherever possible, priority is thus given materials with the best carbon footprint. When building commences, all the players are invited to sign a “green construction site” charter. Finally, for the duration of the project, selective sorting of waste is carried out. Wood, metal, rubble...: each material has its own dump truck. Furthermore, the Airport performs regular inspections to check compliance with this rule. As for the most polluting materials such as neon lights and paint pots, they are treated separately, with constant traceability until their final disposal.

on-going improvement! This has never been truer than today. Because, as you may have noticed, and as it should be emphasized, even though everything is done to minimize the impact on traffic, the airport is currently stepping up the number of its construction sites.Among the major projects currently in progress, the terminal dedicated to business aviation is without doubt the most advanced, with implementation scheduled for early spring, 2010. Occupying Zone M, formerly devoted to traffic to Corsica, this new terminal building totals 1,500 m2 of premises: VIP lounges, relaxation areas for crews, airline desks and specialized assistants, luxury jewellery boutique... After the Aéroport Cannes-Mandelieu, the Aéroport Côte d’Azur is thus being treated to a second centre of excellence for business aviation. In a region which has partly made its living from high-end tourism for nearly two centuries, this is reassuring news for the potential of the local economy!Another sizeable project is the “Centre d’Activité des Loueurs”. Premises and parking facilities totalling 60,000 m² to allow car hire companies to manage their 450,000 contracts per year (a record in France!) under top-notch conditions. This site will be inaugurated in 2011.The third major news item concerning construction work is the creation of a new 4-storey car-park close to Terminal 2. It will offer 2,700 places including, for the first time at the airport, 60 places reserved exclusively for 2-wheelers. Here again, the opening is planned in two phases: in June 2010 for the first, a year later for the second. In parallel to its major construction sites, the Nice Airport is currently pursuing various other projects. They are probably less spectacular, but they also contribute to passenger comfort. For example, two new Filtering Inspection Posts are be created at Terminal 1 to prepare for the summer 2010 season. Finally, the commercial offerings of both terminals will become even more appealing, with the embellishment and/or enlargement of numerous boutiques, mostly by the end of the winter.

Page 26: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5726

aéroportrait

GRANDSUD N°5626

When anyone mentions the Aéroport Nice Côte d’Azur to Denise Fabre, a certain fragrance imediately wafts into her mind: “That of home! It was early in my career in Paris. When I was working in Paris and returned to Nice, on leaving the plane or, even more, the terminal, there was always something in the air, perhaps the scent of rose-laurels, telling me that I was back home”. Denise often takes the plane. The first time when setting off to conquer Paris. “I saw myself as a stewardess and, by the the strangest stroke of luck, because I one day accompanied a friend to an audition for TV Monte-Carlo, I started a successful career on the small screen. Initially in the Principality, then, after a year of casting and three eliminations, at Cognac-Jay, on Antenne 2. Then the great adventure with TF1 which lasted for long and successful years. Since then, I have constantly commuted between the capital and the Baie des Anges. When I presented “Boléro” on TMC (editor’s note: the show that earned her her second “Sept d’Or” in 2002 as best TV presenter; she won the first in 1978 when the award was first created), I even did the return trip two or three times a month. In fact, I’ve never really felt 100% Parisian. Because I was only a 90-minute flight home, I’ve always considered myself as a Niçoise who works in Paris.”

A new assignmentStill today, even though she has set a distance between herself and the French audiovisual scene, this former presenter of “Télé-Dimanche” continues to travel. Her new duties demand it: since March 2008, she has been Deputy Mayor of Nice, delegated to the town’s impact, image and PR, and relations with the Principality of Monaco. “I have always been an ambassador for Nice, but the evolution in its image didn’t correspond with Nice itself, what it represents, or what it can quite justi-fiably aim for. Which is why I got involved, alongside Christian Estrosi.”She participated, of course, in the battle for the Winter Olympics. The page has been turned, not without regret. But this fine adventure highlighted the richness of Nice, its infrastructures and especially its new-found desire. “It has already produced results: this year, Miss France and Les Enfoirés chose Nice for their shows, two of the best audiences on “La Une”. And this is just a start… “People I visit in France and abroad often say that they dream of Nice more than ever before. The potential is there. And our ambitions are on a par with our passion for Nice.”

Quand on parle de l’Aéroport Nice Côte d’Azur à Denise Fabre, il lui vient aussitôt un parfum en tête : “Celui du pays !. Quand je travaillais sur Paris et que je revenais à Nice, en sortant de l’appareil ou, plus encore de l’aérogare, il y avait toujours un je ne sais quoi dans l’air, peut-être bien des senteurs de laurier rose, qui me disait que j’étais de retour chez moi.”L’avion, Denise le prend souvent. Une première fois pour aller conquérir Paris. “Je me voyais hôtesse de l’air et, par le plus grand des hasards, parce que j’ai accom-pagné un jour une amie à une audition à Télé Monte-Carlo, j’ai débuté une belle carrière sur le petit écran. En Principauté d’abord et puis, après un an de casting et trois éliminatoires, à Cognac-Jay, sur Antenne 2. Et ensuite la belle aventure sur TF1 pendant de longues et belles années. Depuis, je n’ai jamais cessé de faire la navette entre la Capitale et la Baie des Anges. Quand je présentais Boléro, sur TMC (NDLR : l’émission lui a valu, en 2002, son second Sept d’Or de la meilleure anima-trice ; elle a reçu le premier lors de création de cette cérémonie), je faisais même l’aller-retour deux à trois fois par mois. En fin de compte, je ne me suis jamais senti pleinement parisienne. Parce que je n’étais qu’à une heure et quelque de vol de chez moi, je me suis toujours considérée comme une Niçoise qui travaillait à Paris.” Une nouvelle missionAujourd’hui encore, même si elle a pris a ses distances avec le Paysage Audiovisuel Français, l’ex-présentatrice de Télé-Dimanche continue de voyager. Ses nouvelles fonctions l’exigent : depuis mars 2008, elle est adjointe au Maire de Nice, déléguée au rayonnement, à l’image et relations publiques de la ville et aux relations avec la ¨Principauté de Monaco. “Je n’ai jamais cessé d’être une ambassadrice de Nice, mais l’évolution de son image ne correspondait pas à ce qu’est Nice, ce qu’elle repré-sente, et ce qu’elle peut légitimement ambitionner. C’est la raison pour laquelle je me suis engagée aux côtés de Christian Estrosi.”Elle a été bien sûr du combat pour les J.0. d’hiver. La page est tournée, non sans regret. Mais cette belle aventure a mis en évidence les richesses de Nice, ces infrastructures et, surtout, son envie retrouvée. “Il y a déjà des résultats : cette année Miss France et les Enfoirés ont choisi Nice pour y organiser leurs shows, deux des meilleures audiences de la Une.Et ce n’est qu’un début… “Les gens que je rencontre en France comme à l’étranger me le disent souvent : Nice fait rêver plus que jamais. Le potentiel est là. et nos ambitions sont à la hauteur de notre passion pour Nice.”

denise fabre, une femme d’imageDenise Fabre, a woman of imageElle est le rayon de soleil de la télé française. Cette belle Niçoise est aujourd’hui l’ambassadrice de sa ville natale.She is a ray of sunshine on French Tv. This lovely Niçoise is now an ambassador for her hometown.

Page 27: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 27

Page 28: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5728

aérodynamisme

Bite the apple For over 18 years, Delta Airlines, the first airline in the world for flights between the United States and Europe, has linked Nice nonstop to New York with four weekly flights in winter, and daily flights in summer. This is the only direct flight in France between a provincial airport and the USA. Eight hours on board and you are at the heart of the Big Apple. Off to Manhattan, its museums and shops! Schedules? Departure from Nice at 10.20 a.m. (arrival: 1.40 p.m., New York JFK) and a return trip leaving at 7.40 p.m. and arriving in Nice the next day at 8.30 .am.

Music in the air Baboo has caused a stir by offering passengers a real concert in full flight on an “historic” flight from Nice to Geneva! A first! On December 8th, Belgian artist Milow, famous for having taken over “Ayo Technology” by Justin Timberlake and 50 Cent, will perform live and with acoustics on flight connecting the Riviera with Switzerland. Among the passengers will be the lucky winners of the compe-tition organized by Kiss FM: the Riviera radio station is offering five trips for two to Geneva with accommo-dation. Stay alert, as www.nice.aeroport.fr frequently offers flights, packages and other gifts to be won!

Smooth transition In order to offer its visitors ever more reliability and modernity, the Aéroport Nice Côte d’Azur will commence renovation of its parking facilities in January: pay stations, automatic bollards, barriers... The operation will begin with Car-park P2 and be spread over 6 months. As not all of the equipment will be changed at the same time, accounting problems may occasionally arise. Everything will be done to avoid them, without affecting passengers using the airport.

Call for applications As part of its approach towards sustainable development, the “Société des Aéroports de la Côte d’Azur” has just launched its own Foundation. With a budget of several tens of thousands of euros, it provides financial support for actions related to assistance for the elderly, access to culture, training and integration into working life for young people from disadvantaged neighbourhoods... A common thread runs through all these projects: they have to be proposed, defended and backed either by an association neighbouring the airports of Nice and/or Cannes, or by an employee of the “Société Aéroportuaire”. Your association already has a project ? Feel free to contact us by E-mail ([email protected]) or by phone: 04 93 21 34 00.

Croquez la Pomme Depuis plus de 18 ans, Delta Airlines, première compagnie mondiale entre les Etats-Unis et l’Europe, relie sans escale Nice à New york à raison de quatre vols hebdomadaires l’hiver, et d’un vol quotidien l’été. C’est la seule liaison directe opérée en France entre un aéroport de province et les Etats-Unis. 8 heures de vol et vous voici au cœur de la Grosse Pomme. Direction Manhattan, ses musées et ses boutiques !Les horaires ? Un départ de Nice à 10h20 (arrivée : 13h40 à New york JFK) et un retour décollant à 19h40 pour une arrivée à Nice le lendemain à 8h30.

Une musique planante Baboo crée l’évé-nement en proposant aux passagers d’un vol Nice-Genève “historique” un véritable concert en plein vol ! Une première ! Le 8 décembre prochain, l’artiste belge Milow, célèbre pour avoir repris « Ayo Technology » de Justin Timberlake et de 50 Cent, se produira en live et en acoustique, à bord du vol reliant la Côte d’Azur à la Suisse. Parmi les passagers, on comptera les heureux gagnants du concours Kiss FM, la radio azuréenne a mis en jeu sur ses ondes, cinq séjours pour deux personnes à Genève avec l’hébergement.Restez en alerte car www.nice.aeroport.fr vous propose très fréquemment des vols, séjours ou d’autres cadeaux à gagner !

Passage en douceur Afin d’offrir à ses visiteurs toujours plus de fiabilité et de modernité, l’Aéroport Nice Côte d’Azur entamera, en janvier, la rénovation de ses matériels de parking : caisses, bornes automatiques, barrières… Ce renouvellement démarrera par le Parking P2 et s’étalera sur un semestre. Tous les équipements n’étant pas changés en même temps, des problèmes de compatibilité pourront subvenir occasionnellement. Tout sera mis en œuvre pour les éviter, sans impacter votre “passage” sur la plate-forme niçoise.

Appel à candidature Dans le cadre de sa démarche de développement durable, la Société Aéroportuaire des Aéroports de la Côte d’Azur vient de lancer sa Fondation. Forte d’un budget de plusieurs dizaines de milliers d’euros, elle soutient financièrement des actions portant sur l’aide aux personnes âgées, l’accès à la culture, la formation et l’insertion dans la vie active des jeunes issus des quartiers défavorisés…Un point commun à tous ces projets : ils devront obligatoirement être proposés, défendus et portés soit par une association riveraine des aéroports de Nice et/ou Cannes, soit par l’un des salariés de la société aéroportuaire.Votre association a un projet : n’hésitez pas nous contacter par mail ([email protected]) ou par téléphone : 04 93 21 34 00.

GRANDSUD N°5628

Solomon R. Guggenheim Museum, New yorkcr

dt D

avid

M. H

eald

, © S

RG

F

Page 29: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 29

Page 30: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5730

embarquement immédiat

Cet hiver, levez l’ancre avec Emirates. Ça n’a jamais été aussi facile ! La compagnie dubaiote assure désormais cinq liaisons hebdomadaires sans escale entre Nice et le fameux émirat du Golfe Persique. Quelques heures de vol et voilà que votre hiver prend des couleurs. Celles du soleil, des plages de sable, des vitrines alléchantes des centres commerciaux, des bonnes affaires et des grands spectacles du Shopping Festival. Et puis, il y a le bleu de la mer. Dubaï, il ne faut pas l’oublier, est l’un des ports majeurs de la mer d’Arabie. Une partie du commerce mondial passe par ses quais. Mais pas seulement : c’est de là, également, que partent quelques-uns des plus bateaux de croisières au monde. Tout un programme avec Silversea Cruises qui propose un style de vie où le luxe se retrouve dans chaque détail, sans oublier un service personnalisé et une convivialité très intime. Découvrez des destinations plus exotiques les unes que les autres. Khasab, par exemple ! C’est la capitale du Musandam, une enclave omanaise au nord des Emirats Arabes Unis. Gardant le détroit d’Ormuz, cette péninsule sauvage est surnommée « la Norvège d’Arabie ». Non pour ses glaciers bien sûr, mais pour ses fjords magnifiques ou de hautes montagnes taillées à la serpe s’abîment dans une eau turquoise.

Le goût du paradisAutre perle omanaise : Mascate, la capitale. Ancienne possession perse et portugaise, la ville est encore gardée, comme au Moyen-âge, par des remparts crénelés. Derrière ses défenses illusoires, la mosquée Sultan Quabous abrite ses deux grands trésor : le plus grand chandelier du Moyen-Orient et le plus grand tapis fait main au monde : une seule pièce de 70m de long et de 60 de large. Passé Oman, on met le cap au large, vers les perles de l’Océan Indien. Cap sur l’Inde, à Porbandar, port du Gujarat qui vit naître un certain Ghandi, ou Bombay, capitale commerciale de l’Inde. On largue les amarres et l’on file vers Colombo, capitale du Sri Lanka, l’ancien Ceylan de l’Empire Britannique. Viennent alors les Seychelles, ce pays fait de 1.200 îles paradisiaques dont Mahé, sa capitale, Capricieuse, réserve naturelle aux eaux cristallines, Praslin et ses lagons turquoises ou encore La Digue et sa fameuse plage Anse Source d’Argent, l’une des plus belles de ce côté-ci de la Terre.Machine arrière toute. Il est l’heure de revenir vers les Emirats. A Abu Dhabi, pourquoi pas ? On oublie ses gratte-ciels pour flâner dans les vieilles ruelles ou sur les quais des dhows, ces bateaux traditionnels en bois qui assurent les liaisons entre l’émirat et les deux cents îles qui bordent ses côtes. Une ultime escale ? Ce sera Doha. La capitale du Qatar séduit les croisiéristes par ses souks traditionnels, par ses magnifiques mosquées décorées de mille arabesques saisissantes, ou encore par son zoo et ses 1500 pensionnaires.

This winter, raise anchor with Emirates. It has never been easier! The Dubai-based airline now runs five non-stop flights a week between Nice and the famous Emi-rate on the Persian Gulf. A few hours on board and your winter suddenly takes on lots of colour. That of the sun, sandy beaches, enticing shop-windows and shopping malls, bargains and the great show provided by the Shopping Festival. Then there’s the deep blue sea. Dubai, don’t forget, is one of the major ports of the Arabian Sea. A share of world trade passes through its docks. But that’s not all : it’s from there, too, that some of the world’s finest cruise ships set off on crui-

Entre ciel et mer / Between sky and seaUn vol jusqu’à Dubaï et c’est tout un océan qui s’offre à vous.L’émirat de la dynastie Al-Maktoum est en effet le point de départ de nombreuses croisières.A flight to Dubai means a whole ocean at your feet !The Emirate of the Al-Maktoum dynasty is in fact the starting-point of many cruises.

© L

uigi

Vis

co -

foto

lia.c

om

Abu Dhabi

Fjords

Dubaï©

Thi

erry

Bur

ot -

foto

lia.c

om©

O.T

Om

an©

O.T

Om

an

Page 31: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 31

ses. An entire programme with Silversea Cruises, which propose a life-style in which luxury is evident in every detail, together with perosnalized service and very intimate congeniality. Discover destinations one more exotic than the last. Khasab for instance! On the agenda: destinations each one more exotic than the last. Khasab, for instance! The capital of Musandam, an enclave in Oman, just north of the United Arab Emirates. Guarding the Strait of Hormuz, this wild peninsula is nicknamed “the Norway of Arabia”. Not for any glaciers, of course, but for its magnificent fjords and high mountains cut as if by sickles and running down to the water.

A taste of paradiseAnother pearl of Oman: Muscat, the capital. Once owned by Persia and Portugual, the city is still protected, as in the Middle Ages, by crenellated walls. Behind these illusory defenses, the Sultan Quabous Mosque houses two superb treasures : the largest chandelier in the Middle East and the lar-gest handmade carpet in the world: a single piece 70 m long and 60 m wide. Once past Oman, the ship heads towards other pearls in the Indian Ocean. Direction India, at Porbandar, the port of Gujarat, birthplace of a certain Gandhi, or Bombay, the business capital of India. We cast off again and sail to Colombo, capital of Sri Lanka, the former Ceylon of the British Empire. Then come the Seychelles, a land comosed of 1,200 paradise islands including Mahé, its capital. Capricious, a nature reserve with crystal-clear waters, Praslin with its turquoise lagoons or La Digue and its famous beach, Anse Source d’Argent, one of the loveliest this side of the Earth.Reverse the engines. It is time to return to the Emirates. To Abu Dhabi, why not? One forgets its skyscrapers to stroll through the old narrow streets or on the docks with their “dhows”, traditional wooden boats that run trips from the Emirate to the 200 islands along its coast. One last stop ? This will be Doha. The capital of Qatar is popular among cruise passengers for its traditional souks, its magnificent mosques decorated with a thousand striking arabes-ques, its zoo with about 1,500 inmates!

INFOS PRATIqUESPratical infos

Comment y aller ?EMIRATES 7 vols directs par semaine vers Dubai à partir du 1er janvier, Terminal 1Renseignements : www.emirates.comPour les croisières Silversea à partir de Dubaï renseignements : www.silversea.comHow to get thereEMIRATES : 7 direct flights per week to Dubai as from January 1st, Terminal 1.Further info : www.emirates.comFor Silversea cruises leaving from Dubai, consult : www.silversea.com

Page 32: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5732

Page 33: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 33

rumba à la havane ! / Rumba in Havana !Fondée en 1514 par les espagnols, la Havane, « perle des Caraïbes », est l’une des plus vieilles villes du « Nouveau Monde ». Et l’une des plus belles.Founded by the Spanish in 1514, havana, “the pearl of the Caribbean”, is one of the oldest cities in the “New World”. And one of the loveliest.

From its rich colonial past, Havana has retained a unique architectural heritage with various influences: Hispano-Moorish, baroque, Art Nouveau... It’s at the heart of the old town, “Habana Vieja”, that one gets the best taste of this blend of styles. Surprising! One admires the famous “Iglesia Parroquial del Espiritu Santo”, built in 1638 by freed slaves, the “Catedral de San Cristobal” and, just in front of it, the magnificent “Plaza de la Catedral”.This delightful square is the starting-point for one of the favourite walks of Havana locals: along the “Paseo del Prado”, home to the government’s palace, “El Capitolio”. At the end of the Paseo, one turns right onto “El Malecon”, a long boulevard lined with old buildings that turn gold in the sunset. Back towards the centre, head for “Plaza de las Armas”, the oldest square in Havana. The most energetic will walk as far as the “Castillo de la Real Fuerza”, built in the 16th century to ward off incessant attacks made by pirates. From here, the view is simply splendid! One returns along “Calle Obispo”, a pedestrian street leading to the “Plaza de San Francisco”, much appreciated for its fountain with majestic lions!

Memories, memoriesThe perfect complement to these strolls through time and history is a visit to one of Havana’s many museums. Musts include the City Museum which traces major events in the country’s past since colonial times, the National Museum of Fine Arts, containing works by famous artists, and the Museum of the Revolution, home to the famous boat “Granma” used by Fidel Castro and Che Guevara to reach Cuba in 1956. An historic

De son riche passé colonial, la Havane a conservé un patrimoine architectural unique, aux influences diverses : style hispano-mauresque, baroque, art nouveau… C’est au cœur de la vieille ville, la « Habana Vieja », que l’on goûte le mieux ce mélange des genres. Surprenant ! On se régale de la célèbre Iglesia Parroquial del espiritu Santo, construite en 1638 par des esclaves affranchis, de la Catedral San Cristobal ou encore, au pied de cet édifice, la magnifique Plaza de la Catedral. Cette place délicieuse est le point de départ de l’une des promenades préférées des Havanais : el Paseo del Prado. C’est là que se dresse le palais gouvernemental : el Capitolio. Au bout du Paseo, on tourne à droite pour prendre el Malecon, un long boulevard jalonné de vieux édifices qui se parent d’or au coucher du soleil. Retour vers le centre en direction de la Plaza de las Armas, la plus ancienne place de la Havane. Les plus valeureux monteront jusqu’au Castillo de la Real Fuerza, bâti au XVIème siècle pour contrer les attaques incessantes des pirates. De là-haut, la vue est splendide ! On en revient par la Calle Obispo, rue piétonne qui débouche sur la Plaza de San Francisco, appréciée pour sa fontaine aux lions. Majestueuse !

Souvenirs, souvenirsParfait complément à ces flâneries à travers le temps et l’histoire : une visite à l’un des nombreux musées havanais. Parmi les lieux incontournables : le Musée de la Ville qui retrace les grands événements du pays depuis l’époque coloniale, le Musée National des Beaux Arts qui recèle d’œuvres d’artistes de renom, ou encore le Musée de la Révolution où trône le célèbre bateau « Granma »,

embarquement immédiat

INFOS PRATIqUESPratical infos

Comment y aller ?Avec Air France, au départ de Nice (via Charles de Gaulle) : Tous les jours départ de Nice à 7h55, arrivée La Havane à 15h10 Et les Vendredi et Dimanche, autre départ de Nice à 10h15, arrivée La Havane à 17h40” Renseignements : Office de Tourisme de Cuba Tél. 01 45 38 90 10

How to get there?With Air France, departing from Nice (via Charles de Gaulle) :Every day, leaving Nice at 7h55, arriving in Havana at 15h10.On Fridays and Sundays, another departure from Nice at 10h15, arriving in Havana at 17h40.Enquiries : Cuba Tourist Office (Paris)Tel. 01 45 38 90 10

© Office de Tourisme de Cuba

Grand ThéâtreLa Havane : vue générale

Page 34: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5734

Page 35: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 35

utilisé par Fidel Castro et Che Guevara pour rejoindre Cuba en 1956. Un moment d’histoire ! Autres curiosités intéressantes : le Musée National de la Musique qui décrit les différents courants musicaux qui ont marqué Cuba. Ou encore le Musée de l’Automobile qui, parmi les voitures des années 50, présente le véhicule personnel du Che !

Fiesta y salsa ! Malgré son histoire tumultueuse et les difficultés du quotidien, Cuba a toujours l’esprit à la fête. Difficile de résister à ses rythmes latinos. Ici, on danse comme on respire ! Dans les rues, mais aussi dans les boîtes branchées de la Havane. Le Palacio de la Salsa, ainsi que le célébrissime cabaret Tropicana, avec ses danseuses vêtues de plumes et de paillettes, sont un must pour les aficionados de salsa ! Pour siroter un petit verre de « ron » (le rhum, la boisson nationale cubain), direction la Bodeguita del Medio, temple du Mojito. Une préférence pour le Daïquiri ? Cap sur El Floridita. Hemingway venait y déguster le sien double et sans sucre. Il s’installait systématiquement à l’extrémité du bar. Son tabouret, gardé par une chaîne, est toujours visible. Une relique.

moment ! Other interesting sights include the National Museum of Music, which covers the various musical currents that have marked Cuba, and the Automobile Museum which, among other cars of the 1950’s, exhibits Che’s personal vehicle !

Fiesta and salsa ! Despite its tumultuous history and day-to-day difficulties, Cuba is always in the mood for partying. Difficult to resist its Latin rhythms ; here, people dance as naturally as they breath ! In the streets, but also in Havana’s trendy night-clubs. The Palacio de la Salsa, as well as the famous Tropicana cabaret with its dancers dressed in feathers and sequins, are essential ports-of-call for fans of salsa ! To sip a glass of “ron” (or rum, Cuba’s national drink), head for La Bodeguita del Medio, a shrine to Mojitos. A preference for Daiquiris ? Opt for El Floridita. Hemingway used to come here to enjoy his, served double, with no sugar. He always sat at the far end of the bar. You can still see his stool, fastened by a chain. A relic !

Air France : Paris-New york en A380 ! / Paris-New york on A380 !A partir du 23 novembre, Air France reliera Paris à New york en A380 à raison de deux vols quotidiens, sauf le mercredi. La compagnie devient ainsi le premier opérateur européen à proposer à ses passagers de survoler l’Atlantique à bord du prestigieux Airbus A380. Celui-ci pourra transporter quelques 538 voyageurs répartis comme suit : 80 sièges en classe Affaires et 106 en Voyageur (classe éco) sur le pont supérieur, tandis que le pont principal sera constitué de 9 sièges en Première et 343 en voyageur. A compter du 23 novembre, l’AF 006 partira de l’Aéroport Charles de Gaulle à 13h30 (heure locale) pour arriver à New york JFK à 15h45 (heure locale). Concernant le vol retour, départ de l’AF 007 de New york à 19h10 pour une arrivée prévue le lendemain à Paris à 8h35. Les passagers peuvent procéder à la réservation de leurs billets dès maintenant. Pour les vols inauguraux qui auront lieu les 20 et 21 novembre, Air France a mis aux enchères 380 sièges dont les bénéfices seront reversés à la Fondation Air France « pour les enfants des rues ».From November 23rd, Air France will run two flights daily, except Wednesdays, from Paris to New York in A380s. The airline thus becomes the first European operator to invite passengers to fly across the Atlantic aboard the prestigious A380 Airbus. It can carry about 538 passengers as follows : 80 seats in Business Class and 106 in Traveler (economy class) on the upper deck, with the main deck providing 9 seats in First Class, 343 in Traveler. As of November 23rd, AF 006 will depart from Charles de Gaulle Airport at 13h30 (local time) to arrive at New York JFK at 15h45 (local time). On the return trip, AF 007 will fly out of New York at 19h10 to arrive in Paris the next day at 8h35. Passengers can reserve their seats as of now. For the inaugural flights scheduled on November 20th and 21st, Air France has put up 380 seats for auction, with proceeds to be donated to the Air France Foundation for “kids on the street”.

embarquement immédiat

L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. Dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? Votre avis nous intéresse. Il peut vous faire gagner un voyage. Jessy Steeg a gagné un aller/retour* Nice/Tokyo avec Air France grâce à la suggestion suivante : «Prévoir l’envoi d’un sms 10 mn avant le vol notifiant au passager de se rendre au comptoir d’embarquement»The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing this, what other service could be offered according to you? Your opinion is important for us. Jessy Steeg has won a round trip** Nice/Tokyo with Air France for the following suggestion: “Send an SMS 10 minutes before the flight requesting passengers to proceed to the boarding gate.”Réponse à renvoyer sur papier libre à / Replies to be sent on normal stationery to: O2C - 3030, ch. St-Bernard - 06220 VALLAURISou par fax au/or by fax to : 04 93 65 21 83 ou par mail/or by mail to: [email protected] avant le/before 25/01/2010* Les billets seront toujours avec taxes à la charge du gagnant. Le gagnant ne peut pas céder son billet à une autre personne, ni changer l’itinéraire.** Tickets will always be with taxes to be paid by the winner, who may not give his/her ticket to anyone else, nor change the itinerary.

Gagnez un aller-Retour nice / La Havane pour 2 personnes avecWin a round trip for 2 persons with Nice / Havana

© Office de Tourisme de Cuba

El Paseo del PradoMusée de la Révolution

Page 36: Grand Sud N°57
Page 37: Grand Sud N°57
Page 38: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5738

TERMINAL 1Salle d’embarquement/Passengers only

TERMINAL 2Salle d’embarquement/Passengers only

4

31

Plans : pages 8 et 9

en vente/on sale :

Page 39: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 39

Crédits photos : Hermès © Lothar SCHMID

The perfect match

Carrément mythique

A legend fair and square !

Carrés en twill de soie 90/90cm « New Springs »

Couleurs disponibles réglisse/ blanc Rouge/ Prune

Prune/ Rose

« A propos de bottes » Couleurs disponibles

capucine/vieil or/paille noir/vert-de-gris/ blanc

PRIX DUTY FREE à partir de 242 €PRIX TTC 275 €

plus de 70 ans après sa création, le carré

hermès se renouvelle encore et toujours.

par ses motifs, ses couleurs, sa façon de le

porter. une modernité qui en fait une valeur

sûre des fêtes hivernales, de noël à la Saint-

valentin.

Over 70 years after its creation, the Hermès

headsquare is still being re-invented. In its

patterns, colours, the way it is worn. Modernity that

makes it a sound choice for winter festivities, from

Christmas to Valentine’s Day.

Page 40: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5740

Carré en twill de soie 90/90cm« Le monde est vaste »cerise/violine/rose

PRIX DUTY FREE à partir de 242 € PRIX TTC 275 €

Page 41: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 41

Carré en twill de soie 90/90cm « Littérature »,

Couleurs disponibleslilas/ rose vif/ mastic, ;

corail foncé/ encre/ brique,

PRIX DUTY FREE à partir de 242 €PRIX TTC 275 €

Page 42: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5742

Page 43: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 43

Carré en twill de soie 90/90 cm« A propos de bottes » blanc/ argent/ amande,

PRIX DUTY FREE à partir de 242 € PRIX TTC 275 €

Page 44: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5744

Page 45: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 45

4

8

1. HERmès (TeRMINAL 1&2)

Porte-valeurs compact «Silk’in» en veau epsom et soie imprimée «Bouclerie d’attelage» colories étoupe/rose schocking PRIX H.T. à partir de 414 € PRIX TTC 470 € 2. HoUR PassIon (TeRMINAL 1&2)

Longines montre Evidenza PRIX DUTY FREE 9 442 e PRIX TTC 10 670 €3. HoUR PassIon (TeRMINAL 1&2)

Pendentif en or blanc serti de diamants PRIX DUTY FREE 1 802 € PRIX TTC 2 155 € 4. sUnnY DaYs (TeRMINAL 2) Lunettes Dolce Gabbana ref.10036414 PRIX TTC 225 €5. L’oCCITanE (TeRMINAL 1)

La CURE goURmanDE PRoDUITs RégIonnaUX (TeRMINAL 2)

L’Occitane parfum Verveine AgrumesGel douche 250 ml PRIX TTC 12 €Eau Fraîche 150 ml PRIX TTC 44 € crème corps sorbet 250 ml PRIX TTC 29 € 6. DUFRY (TeRMINAL 2)

Lancel sac «caprice» PRIX TTC 440 €7. PRInTEmPs (TeRMINAL 2)

Lancel sac «Désinvolte» PRIX DUTY FREE 378 € PRIX TTC 429 €8. HERmès (TeRMINAL 1)

Couverture cahier «Baby Ulysse» en veau swift moyen modèle coloris cielPRIX DUTY FREE 343 € PRIX TTC 390 €petit modèle coloris rose dragéePRIX DUTY FREE 246 € PRIX TTC 280 € 9. BEaUTY UnLImITED (TeRMINAL 1)

DUFRY (TeRMINAL 2)

Guerlain «Idylle» eau de parfum spray 100ml PRIX DUTY FREE 92,80 €

1 2

3

5

67

9

idées cadeauxPhotos : Didier Bouko

Un pense-bête pour les fêtes Reminder for the festive seasonQu’il vienne vous dire après cela qu’il n’a pas su quoi vous offrir !Then just let him say he didn’t know what to get you !

Page 46: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5746

Page 47: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 47

Le détail qui fait le mâle idéalThe little detail that makes the perfect maleCette année, commandez au Père Noël la panoplie intégrale de l’homme moderneThis year, order the entire panoply for the modern man from Santa Claus

1. VIRgIn (TeRMINAL 2)

Blackberry Curve 8520 Black PRIX DUTY FREE 299.99 € PRIX TTC 349.99 €

2. HoUR PassIon (TeRMINAL 1&2)

Omega boutons de manchette Aqua en acierPRIX DUTY FREE 124 € PRIX TTC 140 €

3. HoUR PassIon (TeRMINAL 1&2)

Omega Montre Speedmaster “The Legend”PRIX DUTY FREE 3 805 € PRIX TTC 4 300 €

4. mULTIsToRE (TeRMINAL 1)Porsche Design nécessaire à toilette PRIX TTC 125 e

5. DUFRY (TeRMINAL 2)E. Zegna Ceinture boucle cuirPRIX TTC 118 €

6. sUnnY DaYs (TeRMINAL 2)Lunettes Ray Ban ref. 100036290 PRIX TTC 119 €

7. HoUR PassIon (TeRMINAL 1&2)Montblanc stylo bille BohèmePRIX DUTY FREE 261 € PRIX TTC 295 €

8. DUFRY (TeRMINAL 2)

E. Zegna porte carte PRIX TTC 118 e

9. PRInTEmPs (TeRMINAL 1&2)

Picard cartable en cuir PRIX DUTY FREE 178 € PRIX TTC 202 e9

8

7

6

42

1

3

5

idées cadeaux

Page 48: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5748

1. mULTIsToRE (TeRMINAL 1) Serge Blanco doudoune Chamonix Junior PRIX TTC 198 €

2. mULTIsToRE (TeRMINAL 1) Sammies Sac de voyages funny face Tigre PRIX TTC 33 e parapluie funny face Tigre PRIX TTC 20 €

3. DUFRY (TeRMINAL 2) Hello Kitty baby set (eds 100 ml + booties) PRIX DUTY FREE 30 €

4. HERmès (TeRMINAL 1) Fourchette et Cuillère “Cheval à Bascule” en argent massif PRIX DUTY FREE 318 € PRIX TTC 361 €

5. HoUR PassIon (TeRMINAL 1&2) Flik Flak coffret Batman montre et tirelire DUTY FREE 38 € PRIX TTC 42 €

6. QUanD LE CHaT n’EsT Pas Là (TeRMINAL 1&2)

Banangram’s jeu de société PRIX TTC 24,90 €

7. HoUR PassIon (TeRMINAL 1&2) Morgane Bello Bracelets “Friandise” pierre fine sur cordons PRIX DUTY FREE 49 € PRIX TTC 55 €

8. L’oCCITanE (TeRMINAL 1)La CURE goURmanDE PRoDUITs RégIonaUX (TeRMINAL 2)

Ferrari Tee shirt PRIX TTC 35 € et casquette PRIX TTC 29 €

9. BEaUTY UnLImITED (TeRMINAL 1)Disney “la Fée Clochette” eau de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 24 €

1

3

2

94

5

6

8

7

idées cadeaux

Dans la hotte du Père NoëlIn Santa’s sackQuelques idées originales à glisser sous le sapin des juniors.A few original ideas to place beneath the children’s Christmas tree

Page 49: Grand Sud N°57
Page 50: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5750

S’il y a bien une période dans l’année où l’on peut tout oser côté maquillage, c’est pendant les fêtes de fin d’année. Strass, paillettes, faux cils, c’est le moment où jamais pour être la plus belle. Il serait donc dommage de s’en priver. Seul im-pératif : le maquillage doit être en harmonie avec la tenue choisie pour éviter l’effet sapin de Noël. Autre conseil : choisir des produits de qualité. Le maquillage doit absolument tenir toute la soirée, et ne pas faire faux bond, en filant inopinément. Sinon, c’est le drame assuré !

Misez sur les teintes métalli-sées ou dorées On commence donc par appliquer une base de teint matifiante sur le visa-ge préalablement nettoyé et débarrassé de tou-tes peaux mortes. Il serait dommage d’afficher un superbe maquillage, avec une zone critique relui-sante (la fameuse « zone T » : nez, front, menton), non ? Pour une jolie peau nimbée de lumière, on applique une poudre compacte, avec en plus un léger voile scintillant, pour un effet nacré des plus réussis. Pour les yeux, place aux couleurs flashy ! Il faut qu’on les voie sous les sunlights.

A la trappe le beige et le marron, bien trop dis-crets. On mise sur des teintes métallisées ou dorées pour un œil langoureux à souhait. Pour une fois, on peut se permettre toutes les fantai-sies : déborder sur l’arcade sourcilière, tracer un trait d’eye-liner au ras du cil pour un effet œil de biche, ou utiliser un fard crème pailleté sur toute la paupière. Dernière étape : celle du mascara, que l’on choisit ultra volumateur et allongeant. Les plus adroites peuvent opter pour les faux cils. Il suffit, pour cela, d’appliquer une pointe de colle sur les cils, puis de poser les faux cils un à un à l’aide d’une pince à épiler. Résultat glamour garanti ! On n’oublie pas les sourcils, épilés et soulignés d’un trait de crayon. Sur le blush, en revanche, on a la main légère pour éviter l’effet « feu aux joues ». Ensuite, pour une jolie bouche de star, on peut ourler ses lèvres d’un joli rouge mat. Sinon, une simple touche de gloss au creux des lèvres fera parfaitement l’affaire. Pour finir, on laque ses ongles de noir, gris silver ou rouge cerise et on applique sur les épaules et le décol-leté un soupçon de poudre sublimatrice irisée. Et le tour est joué ! Que la fête commence !

En vente en pharmacie et dans les boutiques

T E R M I N A L 2Salle d’embarquement/passenger only 23 28 29

TERMINAL 1Salle d’embarquement/passenger only 3 Attention les yeux !

All eyes on you !

idées beauté

Plans : pages 8 et 9

Photos : Didier Bouko

Page 51: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 51

GUeRLAIN Ombre éclat 4 couleurs “Bal de minuit 407” PRIX DUTY FREE à partir de 40 €KissKiss Gloss “Perle de Lune 807” PRIX DUTY FREE à partir de 20,80 €

en vente chez Beauty Unlimited et Dufry

DIOR Cristal Boréal n° 251 PRIX DUTY FREE 63 €palette 5 Couleurs Iridescent n°169 PRIX DUTY FREE 40,60 €, Rouge Dior n° 465 PRIX DUTY FREE 22,40 €GUeRLAIN Mascara le 2 de Guerlain “Reine 2 Nuit 12” PRIX DUTY FREE 28 €,eclat Impérial poudre sublimatrice visage et corps PRIX DUTY FREE 56 €

en vente chez Beauty Unlimited

TOPICReM Corp scintillant effet 3D nacrePRIX TTC 12,9 €NUXe Huile prodigieuse OR 50 mlPRIX TTC 19,5 €Teint ultra prodigieux soin teinté bonne mine 30 ml PRIX TTC 17,8 € LA ROCHe POSAY NOVALIP Rouge à lèvres Satin Rouge PRIX TTC 15,9 € MAVALA Lipgloss scintillantPRIX TTC 12,8 € BIOTHeRM Skin vivo yeux gelée reversive anti age PRIX TTC 39,5 € Skin vivo soin réversif anti-âge

PRIX TTC 59,5 € TLeCLeRC Poudre compact Soleil Mat 01 PRIX TTC 28,5 €Ombre à paupières poudrée solo PRIX TTC 22 €

en vente en pharmacie

Notre séLectioN beAUté OUR beAUty cARe SelectiON

If there’s a period in the year when you can really dare to try all kinds of make-up, it is, of course, the season of year-end celebrations. Rhinestones, sequins, fake eyelashes, it’s now or never to lay it on and add a little fantasy. It would be a shame not to deprive yourself of the fun! The only constraint is that make-up must harmonise with your outfit, to avoid looking all dolled up like a Christmas tree. Another hint: use quality products. Your make-up must last the whole evening, impeccable, with no smudges. Otherwise, it can turn out to be a disaster !

Go for metallic or golden hues You therefore begin by applying a matte foundation on a really clean face, first rid of all dead skin. This preparatory work must be done to avoid spoiling superb make-up with unwanted shine (the famous “T-zone”: forehead, nose, chin). For a beautiful complexion with a real glow, use compact powder then a light shimmering veil for an attractive pearly effect. For the eyes, opt for flashy colours!

They need to stand out under the spotlights. Discard browns and beiges, far too discreet. Go instead for metallic or golden hues for a languorous feline look. For once, we can indulge all our fantasies : fill in the area beneath the eyebrows, use eye-liner close to the lashes for a doe-eye effect, or use a glitter-effect eye-shadow on the whole eyelid.The last stage is mascara, which must lengthen and add extra volume to the lashes. The most artful can opt for false lashes: apply a touch of glue, then place the false lashes, one by one, with tweezers. A glamorous result guaranteed! Don’t forget the eyebrows, plucked and highlighted with an eyebrow pencil. On the other hand, go easy on the blush to avoid a “cheeks on fire” effect. Then, for a mouth like a star, the lips can be oultined in an alluring matte red. Otherwise, a simple touch of gloss in the hollow of the lips will do the trick. Finally, paint your nails black, silver grey or cherry red, and apply a hint of iridescent powder to set off the shoulders and decolletée. And voilà! Let the partying begin!

idées beauté

Page 52: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5752

Page 53: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 53

Page 54: Grand Sud N°57

Lingerie sees red !

Quand la lingerierougevoit

TERMINAL 2Salle d’enregistrement/Check-in-area 17

TERMINAL 1Salle d’enregistrement/Check-in-area 11

Plans : pages 8 et 9

en vente/on sale :

Page 55: Grand Sud N°57

Photos : Laurence Laborie / Make-up : Vesna Estord / Mannequin : Angele S. / Karin Models

ImPLICITE « Thallium » Soutien-gorge corbeille PRIX TTC 56 €

shorty PRIX TTC 34 €

C’est la Saint-Sylvestre ? C’est le moment où jamais d’oser la lingerie rouge ! En effet, si l’on en croit une vieille tradition italienne, il convient ce soir-là d’habiller ses charmes les plus intimes de dentelles, soies et satins écarlates. Cela vous vaudra, paraît-il, du bonheur pour toute l’année. Alors, n’hésitez plus, Mesdames. Qu’avez-vous à perdre ? Au pire, vous aurez toujours fait rougir de plaisir votre cher et tendre !New Year’s Eve? It’s now or never to dare to wear red lingerie ! In fact, if one believes an old Italian tradition, this is the night to flatter one’s natural charms with scarlet silks, satin and lace. Which will apparently guarantee happiness for the entire new year. So go ahead, ladies. You have nothing to lose. At worst, you will simply make your Prince Charming blush with pleasure !

Page 56: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5756

aUBaDE Soutien gorge PRIX TTC 86 € String PRIX TTC 40 €

Page 57: Grand Sud N°57

ImPLICITE « Titane » Soutien gorge triangle PRIX TTC 44 € string PRIX TTC 24 €

Page 58: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5758

sImonE PéRèLE « Joséphine »Soutien gorge pushup PRIX TTC 84 € string PRIX TTC 45 €

Page 59: Grand Sud N°57

agnès sarda « Musa »Soutien gorge PRIX TTC 188 €

boxer PRIX TTC 146 €

Page 60: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5760

Page 61: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 61

Page 62: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5762

Page 63: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 63

HéDIaRD ET PRoDUITs DE méDITERRanéEHédiard Bocal de foie gras d’oie French Days 315 g PRIX TTC 58,00 € Hédiard Bocal de foie gras de canard 180 g PRIX TTC 26,90 €Rayne Vigneau Sauternes PRIX TTC 49,90 €

DUFRYChâteau les Rosiers Monbazillac PRIX TTC 14,90 €

Vins de fête :réussissez l’accord parfaitFestive wines : achieving perfect harmonyc’est la fête ! ce n’est pas une raison pour faire n‘importe quoi. Un repas de Noël, un réveillon de la saint-sylvestre, ça se travaille. Au niveau de l’accord mets-vins, principalement. Parce que le menu, on le connaît, immuable ou presque. il y aura du foie gras, des huitres, du saumon fumé. Leur succèdera la volaille. Fermière, s’il vous plaît ! et puis, on concluera ce repas par la célèbre bûche. Voilà pour le menu. Mais pour le vin ? Attention à la fausse note qui pourrait tout gâcher. It’s party time! Which is not an excuse for doing just anything. A Christmas dinner or a New Year’s Eve party demands a lot of work. Mostly in selecting wines which will complement the chosen dishes. After all, the menu is well-known and virtually unchangeable. There’ll be “foie gras”, oysters, smoked salmon. Followed by poultry. Farm-raised, if you please! All rounded off with the famous “log”. So much for the menu. But what about the wine ? Beware of a clash that might spoil the whole meal.

Let’s start the feast. With “foie gras”, of course, the ultimate symbol of celebratory dinner parties. It never comes alone, but is always accompanied by a glass of good wine. What suits it best ? Red wine, why not! Provided that it combines charac-ter and subtle tannins. Like an aged Bandol, a famous Madiran or Haut-Medoc, for instance. It is not, however, against the rules to opt for a very dry white. The basic requirements: minerality, round-ness and, above all, pronounced acidity. A profile that makes one think, perhaps, of a fine Chablis? One last solution, probably the most popular: a sweet wine. A sugary nectar which perfectly suits the finesse and mildness of “foie gras”. Take care, on the other hand, not to overdo the mellowness. Priority should therefore be given to a bottle of a certain age. The sweetness will be more dis-creet and allow the flavours of both the food and

Attaquons le festin. Par le foie gras, bien sûr, symbole par excellence des dîners de fête. Il ne vient jamais seul, s’accompagnant toujours d’un verre de bon vin. Qui lui choisir pour cavalier ? Un vin rouge, pourquoi pas ! A condi-tion qu’il conjugue caractère et tanins fondus. Comme un vieux Bandol, un grand Madiran ou un Haut-Medoc, par exemple. Il n’est pas inter-dit de préférer un blanc très sec. Les condi-tions requises : de la minéralité, de la rondeur et, surtout, une belle acidité. Un profil qui n’est pas sans évoquer un beau Chablis, non ? Reste une dernière solution, la plus fameuse : le vin moelleux. Ce nectar sucré sert parfai-tement la finesse et la douceur du foie gras. Attention toutefois à ne pas trop forcer sur la suavité. On choisira donc prioritairement une bouteille avec un peu d’âge. Le sucre s’y fera

idées saveurs

TERMINAL 1Salle d’embarquement/passengers only 8

TERMINAL 2Salle d’embarquement/passengers only 24

TERMINAL 2Salle d’embarquement/passenger only 23 28 29

Plans : pages 8 et 9

en vente/on sale :

Photos : Didier Bouko

Page 64: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5764

wine to win through. A little gem from the vi-neyards of Sauternes, of course, the queen of this type of wine, Barsac, its close neighbour, or Montbazillac in Le Périgord. Though one shouldn’t overlook lesser-known labels. There are excellent offerings around Jurançon in Le Béarn (such as Le Pacherenc de Vic-Bihl), or Sainte-Croix du Mont, a discreet AOC from the vineyards of Bordeaux.

A whiff of iodine Then it’s time to head offshore with oysters and smoked sal-mon. With their taste of the sea as well as their oily texture, they both require acidity. A Cha-blis, again. Or why not, quite simply, a glass of champagne ? An extra-brut or brut will set everything sparkling.We keep the “flûtes” to pair a pink or vintage champagne with poultry and truffles, as rare as it is delicious ! The more classic choice : roast turkey with chestnuts. Try it with white wine. A Chardonnay is then a must, for its freshness and delicate aromas.

plus discret et laissera davantage s’exprimer les arômes du mets comme du vin. Une pe-tite merveille que l’on ira chercher du côté de Sauternes, bien sûr, appellation reine du gen-re, de Barsac, sa proche voisine, ou, dans le Périgord, à Montbazillac. Mais ne négligeons pas les appellations moins connues. Il se fait de belles choses autour de Jurançon, dans le Béarn (avec le Pacherenc de Vic-Bilh), ou de Sainte-Croix du Mont, AOC discrète du vignoble bordelais.

Parfums iodées Vient le moment de prendre le large avec les huitres et le saumon fumé. Les deux, tant par leurs saveurs mari-nes que par leur texture grasse, exigent de l’acidité. Un Chablis, à nouveau. Et pourquoi pas un champagne, tout simplement ? Un extra-brut ou un brut feront des étincelles. On conserve les flûtes pour marier un cham-pagne rosé ou millésimé avec une volaille aux truffes. C’est aussi rare que délicieux. Plus classique : la dinde rôtie aux marrons.

idées saveurs

HéDIaRD ET PRoDUITs DE

méDITERRanéE Aegerter Chablis 1er cru Côte de Lechet

PRIX TTC 21,90 €

DUFRYChâteau Roustit Sainte Croix du Mont

PRIX TTC 10,20 €Louis Latour Vosne Romanée

PRIX TTC 39,90 €Louis Latour Chardonnay d’Ardeche PRIX TTC

6,30 €Château Romer du Hayot Sauternes PRIX TTC

37,50 €

Page 65: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 65

Page 66: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5766

Rediscover the 13 desserts of Provence Last lap : cheese and desserts. For cheese, especially if it is strong, opt for a generous red. A Burgundy of character, such as a Volnay, Pommard or Vosne Romanée (the land of the famous Romanée-Conti. ) But be warned: goat’s cheese is served with white wine, Roquefort with a mild wine, like Sauternes.Which will also be sensational with the Christmas log, especially if it contains fruit. Unless you prefer to finish everything off with champagne again. The king of sparkling wines will certainly accommodate all tastes, or almost! It will thus be perfect to accompany the famous thirteen desserts of Provence.Since time immemorial, the inhabitants of Southern France have in fact ended their Christmas Eve dinner with a buffet of thirteen different gourmet treats: one for each guest at the Last Supper. Their composition varies depending on regions. But most often one finds the bounty of Provence : grapes and dried figs, almonds and walnuts, oranges, lemons and tangerines, white and black nougat, quince jam, pears, plums or apples. Nothing prevents us from revamping the tradition by slipping among the thirteen desserts a few of our favourite candies, from confectionery (such as the famous “calissons” from Aix-en-Provence) to chocolates.

On peut la tenter avec un blanc. Un cépage s’impose alors : le Chardonnay. Pour sa fraî-cheur et ses arômes délicats.

Revisitez les treize desserts de Provence Dernière ligne droite : fro-mages et desserts. Pour le fromage, surtout s’il est puissant, un grand rouge. Un Bour-gogne de caractère comme un Volnay, un Pommard ou un Vosne Romanée (le pays de la fameuse Romanée-Conti). Mais attention : pour le chèvre, on prend du blanc et, pour le Roquefort, un moelleux, type Sauternes. Celui-ci fera également sensation sur la bû-che, surtout si elle est aux fruits. A moins que l’on ne préfère conclure par un champagne, une nouvelle fois. Le roi des vins efferves-cents s’accomode en effet de tous les ac-cords ou presque ! Il sera ainsi parfait sur les fameux treize desserts de Provence. Depuis des temps immémoriaux, les Méri-dionaux concluent en effet le repas de Noël par un buffet de treize produits gourmands différents : un par convive de la Cène. Sa composition change selon les régions. Mais on retrouve le plus souvent les fruits de Pro-vence : raisins et figues séchés, amandes et noix, citrons, oranges et mandarines, nougats blanc et noir, confiture de coing, poires, pru-nes ou pommes. Rien n’interdit pour autant de revisiter la coutume en glissant, parmi les treize mets, quelques douceurs que l’on af-fectionne tout particulièrement, des confise-ries (des calissons ou des fruits confits, par exemple) aux chocolats.

Photo de droite

HEDIaRD & PRoDUITs DE mEDITERRanEE

Valrhona Ballotin de chocolats 310 g PRIX TTC 26,90 €

Roy René Assortiment de saveurs de provence 250 gPRIX TTC 15,20 €

Lindt Pralines Box 430 grs PRIX TTC 24,50 €Anthon Berg Cordials Assortiments

de chocolats liqueurs 400 grs PRIX TTC 14,50 € PRIX TTC 11,60 € jusqu'au 31/12

L’oCCITanE & La CURE goURmanDE

PRoDUITs REgIonaUXOlives Boites Ovales olives 340 g PRIX TTC 19,90 €

1 Flute calisson 100 g PRIX TTC 7,20 €Nougats sachets 4 nougats PRIX TTC 8,90 €Nougats au poids les 100g PRIX TTC 4,50 €

(parfums écorce de citron ou d’orange, figues, fraise, traditionnel, fourré framboise, caramel, anis)

Calissounets boite PRIX TTC 19,90 €Caramels étui de 25 petits caramels PRIX TTC 14,90 €

étui 35 petits caramels PRIX TTC 17,90 €

La CURE goURmanDE PRoDUITs REgIonaUX

Boite métallique rectangulaire PRIX TTC 4 €Navettes et biscuits le kg PRIX TTC 29,90 €

Photo ci-contre

HéDIaRD ET PRoDUITs DE méDITERRanéE

Veuve Cliquot ice Jacket 150cl PRIX TTC 78,90 €

Cristal Roederer rosé PRIX TTC 349 €Nicolas Feuillate Baltic PRIX TTC 24,50 €

Laurent Perrier rosé PRIX TTC 59,00 €

DUFRYTaittinger brut réserve PRIX TTC 35,00 €Krug grande cuvée PRIX TTC 135,00 €Laurent Perrier brut PRIX TTC 31,00 €

Moët & Chandon rosé PRIX TTC 45,00 €

HEDIaRDPRoDUITs DE mEDITERRanEE

& DUFRYDom Pérignon blanc Vintage 2000

PRIX TTC 119,00 €

idées saveurs

l’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.

Abuse of alcohol is dangerous for the health. consume in moderation.

Page 67: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 67

Page 68: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5768

Horaires d’ouverture : le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30le bar lounge : 08h30 - 21h30Réservations : 04 89 98 52 20

certification de services

Plans : pages 8 et 9

TERMINAL 2Salle d’enregistrement/Check-in-area I

recette du badiane Presse de foie gras au naturel chutney et coulis mangue betteraveBAdIANE PRESSE RECIPE for duck’s liver with mango and beetroot chutney and sauces.

Terrine de foie gras250 g de foie gras, dénerver et assaisonner (2.8 g de sel, 1 g de poivre et 5 g de sucre)Poêler le foie gras et le cuire 3 à 4 minutes de chaque côté en l’arrosant régulièrement de sa graisse. Egoutter. Mouler ensuite dans des emporte-pièces ou dans une terrine. Presser et réserver au frais pendant 12 heures.

Coulis de mangueMettre 100 g de chair de mangue coupées en petits dés à mariner dans 2 cuillères à soupe de vinaigre de Xéres et ½ cuillère à soupe de sauce soja pendant 12 h et mixer le tout en purée fine.

Coulis de betteraveMettre 100 g de chair de betterave cuite coupées en petits dés à mariner dans 2 cuillères à soupe de vinaigre de Xéres et ½ cuillères à soupe de sauce soja pendant 12 h et mixer le tout en purée fine.

Chutney de mangue5 cl de vinaigre de cidre, 1 mangue (600 g de chair) pas trop mure, 5 cl d’eau, 40 g de sucre roux, 1 cuillère à soupe de gingembre frais pelé puis râpé, ½ cuillère à café de sel. 1 pointe de couteau de piment de Cayenne.Pelez, coupez la mangue en deux en longeant le noyau.Retirez le noyau puis coupez la chair en cubes.Versez le vinaigre et l’eau dans une grande casserole ou dans une cocotte.Ajoutez le sucre, le gingembre, le sel et le piment.Portez à ébullition et laissez cuire pendant 2 minutes, sur feu moyen.Ajoutez les cubes de mangue, baissez le feu, couvrez, et laissez mijoter sur feu doux, pendant 30 minutes, en remuant de temps en temps. Retirez le couvercle, et poursuivez la cuisson pendant 30 minutes environ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de liquide.

suite p.70 continued p.70

Terrine of duck’s liver 250g of fatted duck’s liver, with nerves picked and seasoned (2.8g of salt, 1g of pepper and 5g of sugar) Pan the liver and cook for 3 to 4 minutes on each side, basting regularly with the liver’s fat. Strain. Then set in individual moulds or a terrine dish. Press and keep in a cool place for 12 hours. Mango saucePlace 100g of diced mango fruit to marinate in 2 tablespoons of sherry vinegar and half a tablespoon of soy sauce, leave for 12 hours then mix to form a fine purée. Beetroot saucePlace 100g of diced beetroot to marinate in 2 tablespoons of sherry vinegar and half a tablespoon of soy sauce, leave for 12 hours then mix to form a fine purée. Mango chutney5 cl of cider vinegar, a mango (giving 600 g of fruit) that should not be overripe, 5 cl of water, 40 g of brown sugar, a tablespoon of fresh ginger – peeled then grated – and half a teaspoon of salt. A dash of Cayenne red pepper. Peel and slice the mango into two parts, cutting around the stone.Remove the stone then dice the fruit. Pour the vinegar and the water into a large saucepan or a cooking pot. Add the sugar, the ginger, salt and red pepper. Bring to the boil and leave to cook for 2 minutes on a medium flame. Add the cubes of mango, lower the flame, cover then leave to simmer on a low flame for 30 minutes, stirring occasionally. Remove the lid and carry on cooking for another 30 minutes or so until all the liquid has gone.

idées recette

© A. Lanneretonne

Page 69: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 69

Page 70: Grand Sud N°57

Chutney de betteraveIdem que pour celui de mangue mais en mettant la même quantité de betterave.

Cornet en feuille de brickFaire des cornets avec du papier cuisson et agrafer pour qu’ils ne s’ouvrent pas, ensuite prendre des feuilles de brick badigeonner les de beurre et les rouler sur les cornets de papier.Poser les ensuite sur une plaque et les cuire au four à 150 ° jusqu’à coloration, les sortir et les laisser refroidir, enlever le cornet de papier cuisson.

Actair Eliance, partenaire de longue date de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, vous attend dans

ses différents points de vente situés sur les deux terminaux pour vous faire partager une gamme de prestations variées et de qualité.

Déjeuner sur le pouce, snacking, repas d’affaires ou en famille, cocktails, nous avons

toujours la solution adaptée à vos besoins. N’hésitez pas et envolez-vous avec nous vers de nouvelles saveurs et de nouveaux plaisirs.

Beetroot chutney The same procedure as for the mango chutney, only with the same quantity of beetroot.

Brick leaf cornet Make your cornets with cooking paper and staple so that they do not open. Then take brick leaves, line with butter and roll over the paper cornets. Then place on an oven plate and bake at 150° until they start to colour. Remove from the oven, leave to cool then remove the paper cornet. Melissa whipped cream Nicely cold whipped liquid cream to which you add chopped Melissa and flavour with salt and pepper. Place in the fridge. When serving, put the cream in a piping bag fitted with a grooved nozzle and fill the cornets.

Le Badiane au Terminal 2

où se restaurer ? Where to eat?Snacking

TERMINAL 2Salle d’enregistrement/Check-in-area

Cours massena K

11h - 21h

Quick K

10h - 21h30

Boulangerie Paul H

6h - 20h

TERMINAL 1Salle d’enregistrement/Check-in-area

méli-mélo D

6h - 21h(sur certains points de vente)

TERMINAL 2Salle d’enregistrement/Check-in-area

Les 4 coins o

Le comptoir quotidien P

ouishop Q

Salle d’embarquement/passenger only

nikaïa L

Le bar du monde m L’envol n

TERMINAL 1Salle d’enregistrement/Check-in-area

malongo café F

Philéas café & ouishop g

Salle d’embarquement/passenger only

Philéas café C

ouishop & murphy’s bar E

BarS reStaurantSTERMINAL 1Salle d’enregistrement/Check-in-area

Le Riviera a

11h - 15h30 et 18h - 21h30Réservation :Tél. : +33 (0)4 93 21 36 14 ou +33 (0)4 93 21 36 98Email : [email protected]

TERMINAL 2Salle d’enregistrement/Check-in-area

Le Badiane I

12h - 15h et 18h30 - 21h30Réservation :Tél. : +33 (0)4 89 98 52 27 ou +33 (0)4 89 98 52 20Email : [email protected]

Le Meli Melo au Terminal 1

Le Riviera au Terminal 1

Le Badiane et le Cours Massena sont à l’étage au Terminal 2

Quelle que soit votre envie !Whatever your desire!

Paul au Terminal 1 & 2

Crème montée a la mélisseCrème liquide bien froide montée au fouet et additionner de mélisse hachée et assaisonner de sel et poivre, mettre au frigo et au moment de servir mettre la crème dans une poche pâtisserie munie d’une douille cannelée et remplir les cornets.

idées recette

suite de la p.68

cont’d from p.68

Actair Eliance, long-time partner of Aéroport Nice Côte d’Azur, awaits you in its various sales points located in the two terminals to

see that you partake of an array of varied and quality services. A quick lunch or snack,

a business lunch or a meal with the family, cocktails… We always have the solution to

meet your needs. Don’t hesitate to join us and discover new treats and pleasures.

© A

. Lan

nere

tonn

e

Page 71: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 71

Page 72: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5772

After Japan and the USA, Europe will discover the third generation of the Nissan Cube early in 2010. For the past 12 years, the Nissan Cube has been all the rage in Japan. With design based on that of the Micra, this odd little vehicle, halfway between car and van, city model and monospace, began by conquering the trendiest inhabitants of Tokyo before winning over a much wider public. The Nippon manufacturer has therefore decided to launch a new version internationally, an event scheduled in France for the beginning of next year. But it’s probably not its mechanical attributes that will make the difference. Its main asset lies elsewhere ! In its anti-conventional look, with large headlights, rectangular habitacle, rounded front windows and a rear trunk that opens like a fridge door. The Cube isn’t merely a car. It is, above all, an all-round concept which combines great practicality and exceptional interior space with a pocket-size format. The bonus is the Zen attitude of a dahsboard all in curves, seats shaped like drops of water and a ceiling which reproduces the concentric circles of a wave. As for comfort, Nissan has left nothing to chance : the Cube offers several storage compartments, detachable hooks and cup-holders. But drivers can rest assured ! Nissan has neglected neither driving pleasure nor safety, giving its amusing little car raised seating and excellent visibility at the rear.

Le cube à la puissance 3Cube to the power 3

Après le Japon et les Etats-Unis, l’Europe découvrira début 2010 la troisième génération du Nissan cube. Depuis douze ans, le cube de Nissan fait un malheur au Japon. Pensé sur la base d’une Micra, ce drôle d’engin, entre voiture et utilitaire, entre la citadine et le monospace, a commencé par séduire les Tokyoïtes les plus branchés avant de conquérir un public bien plus large. Du coups, le constructeur nippon a décidé de lancer une nouvelle version à l‘international qui est prévue en France pour le début de l’année. Mais ce n’est sans doute pas ces qualités mécaniques qui feront la différence. Son principal atout est ailleurs ! Dans son look anti-conventionnel, avec ses larges phares, son habitacle rectangulaire, ses vitres avant arrondies et son coffre arrière qui s’ouvre à la façon d’un réfrigérateur. Le cube n’est pas juste une voiture. C’est avant tout un concept, qui allie à un format de poche, une grande fonctionnalité et une habitabilité exceptionnelle. En prime : l’esprit zen d’un tableau de bord tout en courbes, de sièges en forme de goutte d’eau ou d’un plafond qui reproduit les ondes concentriques d’une vaguelette. Côté confort, Nissan a pensé à tout : le cube comporte de nombreux espaces de rangements, des crochets détachables, ou encore des porte-gobelets. Que le conducteur se rassure ! Le constructeur nippon n’a pas négligé le plaisir de conduire et la sécurité, en dotant sa drôle d’auto d’une assise surélevée et d’une excellente visibilité arrière.

FICHETECHNIQUETechnical data

• Motorisation : 1.6L essence et 1.5 dCi• Puissance max : 110 ch (1,6L essence)106 ch (1,5L dCi)

• Engines:1.6L petroland 1.5 dCi• Maximum power:110 hp (1.6L petrol)106 hp (1.5L dCi)

Concessionnaire :Dans les Alpes Maritimes :ANTIBES : 2255, chemin Saint Claude – 04 92 91 11 10LE CANNET : avenue duCampon 04 93 46 86 46NICE : 79, bd Gambetta04 92 15 82 15Dans le Var :DRAGUIGNAN : DN 555 quartier La Foux04 98 10 59 10PUGET SUR ARGENS : DN7 quartier Barestes04 98 11 18 18

roues libres

Page 73: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 73

Unveiled at the last Geneva Motor Show as a concept car, the brand new 5 Series Gran Turismo will soon be taking to the roads.With the 5 Series Gran Turismo, BMW has launched a completely original genre, midway between the comfort of a limousine, the spaciousness of a station wagon and the elegance of a sports coupé. “A whole new category in the world of automobiles,” says the German manufacturer. The 5 Series GT in fact blends several styles to give a surprising cocktail ! In a shaker, pour the silhouette of an X6, shorter and not so high. Add a chassis straight from the 5 Series and, lastly, a good dose of the 7 Series for the front. Shake and enjoy unprecedented driving pleasure ! But let there be no mistake : even if all four doors with their frameless windows recall the lines of a coupé, the Gran Turismo is more like an SUV when in use. And for good reason : thanks to the two independent rear seats which slide 10 cm back and forth, its leg space is impressive. Once the seat backs are folded down, the trunk offers a volume of 1,700 liters ! A “GT” that is certainly practical for families. In addition, it offers a very comfortable interior boasting the latest technology, excellent soundproofing and a vast panoramic glass roof. Beneath the bonnet, the German manufacturer has opted for engines with a steely temperament. The 5 Series GT comes with three engines : the 530d offering 245 hp, the 535i fitted with the famous six-cylinder 306 hp bi-turbo, and finally the 550i, an eight-cylinder 407hp bi-turbo, which leaps from 0 to 100 km/hr in 5.5 seconds ! Available by the end of 2009, the standard GT will be delivered with the BMW EfficientDynamics pack, which reduces fuel consumption and CO2 emissions.

La 5 à la sauce cocktailThe 5, an original cocktail

Dévoilée au dernier salon de Genève sous forme de « concept car », la toute nouvelle Série 5 Gran Turismo débarque bientôt sur les routes.Avec la Série 5 Gran Turismo, BMW lance un genre inédit, à mi-chemin entre le confort d’une limousine, l’habitabilité d’un break familial et l’élégance d’un coupé sportif. « Un segment automobile totalement nouveau », confie le constructeur allemand. La Série 5 GT mélange plusieurs styles. Un cocktail surprenant ! Dans un shaker, donc versez la silhouette d’un X6, en moins haute et plus courte. Ajoutez un châssis tout droit issu de la Série 5 et, pour finir une bonne dose de Série 7 pour la face avant. Secouez et savourez un plaisir de conduite inédit. Mais ne nous y trompons pas : même si les quatre portes et leurs vitres sans cadre rappellent la ligne d’un coupé, la Gran Turismo, à l’usage, fait davantage penser à un SUV. Et pour cause : grâce aux deux sièges arrière indépendants, qui coulissent sur 10 centimètres, l’espace au niveau des jambes est impressionnant. Sitôt les dossiers des sièges rabattus, le coffre atteint alors un volume de 1700 litres ! Une « GT » décidément très pratique en famille. A cela s’ajoutent un habitacle tout confort, équipé des dernières technologies, une excellente insonorisation, ainsi qu’un vaste toit panoramique en verre. Sous le capot, le constructeur allemand a misé sur des motorisations à fort tempérament. La série 5 GT se décline en trois motorisations : la 530d de 245 chevaux, la 535i équipée du fameux six cylindres bi-turbo de 306 chevaux, enfin la 550i, un huit cylindres bi-turbo de 407 chevaux, qui franchirait le 0 à 100 km/h en 5,5 secondes ! Disponible d’ici la fin de l’année 2009, la GT sera livrée en série avec le pack BMW EfficientDynamics, qui permet de réduire la consommation de carburant et les émissions de CO2.

FICHETECHNIQUE

Technical data• Emission de CO2: de192 g/km (530d)

à 266 g/km (550i)• Vitesse maximum :

250 km/h• Prix : à partir de 64 900 e

• CO2 emissions:from 192 g/km (530d)

to 266 g/km (550i)• Top speed:

250 km/hr• Price : from 64,900 €

Concessionnaire :aZUR aUTos

Contre-allée RN 202Nice La Plaine

1, bd Maurice Slama06200 NICE

Tél. : 04 93 18 22 00

Page 74: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5774

expositions

2. Du son au Musée ChagallSOUND At tHe cHAGAll MUSeUMAprès une jolie carrière dans la musique, le Niçois Céleste Boursier-Mougenot est passé maître dans l’art de l’expérimentation sonore. Sa passion : réaliser des installations où des objets produisent de manière aléatoire des sons. Ses créations musicales envahiront le Musée Chagall à Nice, du 7 novembre au 8 février 2010, sous le thème « Videodrones ». On pourra notamment apprécier, près des œuvres de Chagall, une surprenante installation aquatique avec de véritables poissons. Mais chut ! On vous laisse découvrir et… écouter.After a successful career in music, Céleste Boursier-Mougenot of Nice has become a past-master in the art of sound experimentation. He creates installations in which objects produce random sounds. And from November 7th to February 8th, 2010, his musical creations will take over the Chagall Museum in Nice, on the theme of “Videodrones”. The visitor will particularly appreciate, alongside the works of Chagall, a surprising aquatic installation with real fish. But hush ! We’ll let you discover and… listen.Tél : 04 93 53 87 20

3. WilD WilD WorlD… à l’aéroportWilD WilD WORlD… At tHe AiRPORta partir de décembre et jusqu’en février, la vie « sauvage » prendra ses quartiers au Cen-tre d’Affaires du Terminal 1 de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Au programme : les œuvres d’ une quinzaine d’artistes autour du thème du monde sauvage et des peuples primitifs. From December to February, “wild life” will be taking up its quarters in the Terminal 1 Business Centre at Nice Côte d’Azur Airport. On the pro-gramme : works by about 15 artists on the theme of wild life and primitive races. Tél : 0820 423 333* 0,12€/minute

“... Bribes d’objets, de corps ou de machines témoignent ainsi de la vision fractionnée du monde ..” “... Small parts of objects, bodies or machines bear testimony to the fragmented vision of the world ...”

1. saint-paul ou san pablo ?SAiNt-PAUl OR SAN PAblO ?Dans le cadre de la “Route Picasso en Provence”, le musée de Saint-Paul de Vence accueille jusqu’à fin décembre 2009 une quarantaine d’œuvres originales signées par le maître espagnol dans les années 1950, alors qu’il résidait à Antibes. Picasso y réinterprète des œuvres majeures qui ont marqué l’histoire de la peinture, comme “Les femmes d’Alger” de Delacroix, “Le déjeuner sur l’herbe” de Manet ou encore “L’enlèvement des Sabines” de Nicolas Poussin.As part of the “Route Picasso en Provence” and until the end of December 2009, the Museum of Saint-Paul-de-Vence is exhibiting forty original works completed by the Spanish master in the 1950’s, when he lived in Antibes. Most are from the collection bequeathed to the municipality by André Verdet. Picasso reinterprets major works that have marked the history of art such as “Les Femmes d’Alger” by Delacroix, “Le Déjeuner sur l’Herbe” by Manet or “L’Enlèvement des Sabines” by Nicolas Poussin. Tél : 04 93 32 86 95

1

2

3

4

Taureau, 1955© Succession PicassoPICASSO ADMINISTRATION 8 rue Volney - 75002 Paris

Page 75: Grand Sud N°57

4. alfia expose à MonaCoAlfiA exHibitS iN MONAcOAlfia Ponomarenko a débuté sa carrière en 1985, à 20 ans, en peignant un portrait officiel de Gorbat-chev. Depuis, elle s’est affirmée comme une excel-lente portraitiste, tout en développant, en parallèle, un goût certain pour le paysage et la composition florale. Un travail complet exposé à la Maison de l‘Amérique Latine, jusqu’au 12 décembre. Alfia Ponomarenko began her career in 1985, aged 20, by painting an official portrait of Gorbatchev. Since then, she has confirmed her talent as an excellent portraitist while developing in parallel a taste for landscapes and flower compositions. An all-round artist, whose work can be seen at the Maison de l‘Amérique Latine until December 12th.Tél : +377 93 25 17 51 5. «fragMents», MorCeaux Choisis à biot“fRAGMeNtS”, SelecteD iteMS iN biOtSouligner l’omniprésence du fragment dans l’œuvre de Léger : tel est l’objectif de l’exposition qui se tiendra au Musée Fernand Léger à Biot, jusqu’au 18 janvier. Pour illustrer le propos, le musée utilise des œuvres tirées de l’ensemble de la carrière de l’artiste. Bribes d’objets, de corps ou de machines témoignent ainsi de la vision fractionnée du monde qu’avait développée le peintre au fil des années. Emphasizing the omnipresence of the fragment in the work of Léger: such is the aim of the exhibition running at the Fernand Léger Museum in Biot until January 18th. To illustrate the point, the museum displays works selected from the artist’s entire career. Small parts of objects, bodies or machines bear testimony to the fragmented vision of the world the painter developed over the years.Tél : 04 92 91 50 30

5

© ADAGP, 2009 © Photos RMN, Gérard Blot

Page 76: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5776

musique théâtre

1

3

2

“...évoquera avec beaucoup d’humour et de second degré le thème du temps qui passe…” “..with lots of humor at the second degree, Jean Piat addresses the subject of passing time...”

1. luChini au tnnlUcHiNi At tHe tNNFabrice Luchini se produira du 19 au 22 janvier au Théâtre National de Nice avec son célèbre « Point sur Robert ». Un one-man show délirant dans lequel Robert (Fabrice) se livre à un magnifique numéro d’acteur, en racontant ses entrevues avec Barthes, Valéry, Rohmer et Molière. Ensuite, du 20 au 31 janvier, ce sera au tour du « Collectionneur », mis en scène par Daniel Benoin, directeur du TNN, avec François Marthouret, de distraire le public niçois, avec une histoire un peu folle d’un collectionneur passionné de pièces de monnaies.Fabrice Luchini will be on stage at Nice’s National Theatre from January 19th to 22nd with his famous “Point sur Robert”. A hilarious one-man show in which Robert (Fabrice) indulges in a magnificent spot of acting, recounting his interviews with Barthes, Valéry, Rohmer and Molière. Then, from January 20th to 31st, it will be the turn of the “Collectionneur”, staged by Daniel Benoin, director of the TNN, with François Marthouret, to entertain the public with an off-beat tale about a collector mad about coins.Tél : 04 93 13 90 90

2. rires assurés au théâtre prinCesse graCe !lAUGHteR GUARANteeD At tHe tHéâtRe PRiNceSSe GRAce!Humour et comédies dans l’air du temps seront au programme du Théâtre Princesse Grace cet hiver. Du 26 au 29 novembre, Laurence Badie, Virginie Lemoine et Thierry Redler se livreront à un merveilleux jeu d’acteur dans « Tout le plaisir est pour nous » de Ray Cooney et John Chapman. L’histoire de trois couples qui s’incrustent dans l’appartement d’un éditeur parisien qui coule des jours heureux avec sa femme. Ça promet de fameux quiproquos ! En janvier, Jean Piat évoquera avec beaucoup d’humour et de second degré le thème du temps qui passe, dans « Vous avez quel âge ? », une comédie de Françoise Dorin. Voilà une pièce bien dans son temps, en cette époque où tout le monde, jeunes et moins jeunes, subit au quotidien une véritable course contre la montre. Enfin, dans un registre plus léger, voici « Panique à bord », nommé aux Molières 2009, dans la catégorie « Meilleur spectacle musical ». Une comédie qui se rapprocherait de la croisière s’amuse, version plus déjantée ! A savourer, du 28 au 31 janvier.Humour and comedy in a modern-day vein are on the bill at the Princess Grace Theatre this winter. From November 26th to 29th, Laurence Badie, Virginie Lemoine and Thierry Redler will give their best performances in “Tout le plaisir est pour nous” by Ray Cooney and John Chapman. The story of three couples who outstay their welcome in the apartment of a Parisian publisher who lives happily with his wife. The prospect of a real mix-up ! In January, with lots of humor at the second degree, Jean Piat addresses the subject of passing time in “Vous avez quel âge?”, a comedy by Françoise Dorin. A really topical play, in a day and age when everyone, young and not so young, is obliged to compete in a race against time. Finally, on a lighter note, “Panique à bord”, nominated for the Molières prize 2009 in the Best Musical category. A comedy that approaches “The Love Boat”, in a slightly crazier version ! Not to be missed, from January 28th to 31st.Tél : 00377 93 25 32 27

© D.R.

Page 77: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 77

3. Du nouveau à l’opéra De niCeNeW At tHeOPéRA De NiceC’est avec du sang neuf que l’Opéra de Nice abordera la saison 2009-2010. Depuis le 1er oc-tobre, c’est Jacques Hédouin qui a pris les ren-nes de l’Opéra. Changement également pour les danseurs, puisque c’est désormais Eric Vu An, danseur étoile de l’Opéra de Paris, qui assure la direction du ballet de l’Opéra de Nice. On pourra juger de leur réussite les 26, 27 et 29 novembre, lors des représentations d’«Il viaggio a Reims» de Gioachino Rossini, une oeuvre créé à Paris en juin 1825 pour le couronnement du roi Charles X. Lui succèdera «Parsifal» de Richard Wagner les 15 et 17 janvier à Acropolis.Nice’s Opera has embarked upon its 2009-2010 season with an infusion of new blood. Since October 1st, Jac-ques Hedouin has taken over the reins. Changes also for the dancers, as Eric Vu An, principal dancer of the Paris Opera, now directs the Opéra de Nice’s ballet company. We will be able to judge their success on November 26th, 27th and 29th, from performances of “Il Viaggio a Reims” by Gioacchino Rossini, a work created in Paris in June, 1825, for the coronation of King Charles X. This opera will be followed by Richard Wagner’s “Parsifal” on January 15th and 17th, at Acropolis.Tél : 04 92 17 40 79

4. Deux Chefs D’œuvre De l’opéra à MonaCotWO MASteRieceS Of tHe OPeRA iN MONAcOTout d’abord en novembre avec Turandot, l’une des plus belles œuvres de Giacomo Puccini. Trois re-présentations, les 19, 22 et 24 novembre, dans la salle des princes du Grimaldi Forum. Puis en jan-vier, suivront les Contes d’Hoffman, drame fantasti-que en trois actes de Jacques Offenbach. A voir le 23, 27, 29 et 31 janvier dans la salle Garnier. Starting with “Turandot” in November, one of the finest works by Giacomo Puccini. Three performances, on November 19th, 22nd and 24th, in the Salle des Princes at the Grimaldi Forum. Then in January, “The Tales of Hoffman”, a dramatic fantasy in three acts by Jacques Offenbach. On January 23rd, 27th, 29th and 31st in the Salle Garnier.Tél : 00377 93 10 85 00

4

Page 78: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5778

événements

1 fruits de mer, les plats cuisinés, les champi-gnons, les potages et veloutés… Des saveurs terroir joliment mises en valeur par la 14ème édi-tion du Monte Carlo Gastronomie. Le salon qui se tiendra du 27 au 30 novembre, à l’espace Fontvieille, s’articulera cette année autour des thèmes de la chasse et de la pêche : « Entre terre et mer ». Tout un programme !Autumn, as everyone knows, is a regal season for gourmets. With it comes game, seafood, long-sim-mered dishes, mushrooms and thick, wholesome soups... The bounty of land and sea, beautifully hi-ghlighted in the 14th edition of “Monte-Carlo Gastro-nomie”. The exhibition to be held from November 27th to 30th, in the Espace Fontvieille, will this year revolve around the themes of hunting and fishing: “Entre Terre et Mer”. A whole programme!Tél : 00377 97 98 5000

3. la Conquête De l’or noiriN SeARcH Of blAck GOlDC’est devenu au fil des ans l’un des rendez-vous les plus prisés par les gastronomes azuréens. Les samedi 9 et dimanche 10 janvier, la truffe sera l’invité d’honneur du grand marché organisé par Jacques Chibois, en sa célèbre Bastide Saint-Antoine, à Grasse. Et pour que la fête soit complète, dimanche, rendez-vous au Rouret avec visite du champ truffier expérimen-tal. Au programme de ce week-end chargé en truffes : vente, dégustation et démonstrations de chiens truffiers.Over the years, it has become one of the most popular events among gourmets on the Riviera. On Saturday, January 9th, and Sunday, January 10th, truffles will be guests of honour at the market organized by Jacques Chibois at his famous Bastide Saint-Antoine in Grasse. And to round off the celebration, there’s a rendez-vous on the Sunday to visit an experimental truffle ground in Le Rouret. On the programme for this weekend for fans of “black gold” : sales, tastings and demonstrations with truffle-trained dogs.Tél : 04 93 70 94 94

2

3

5

“...la truffe sera l’invité d’honneur du grand marché…” “...truffles will be guests of honour at the market …”

© A

ntoi

ne B

ourr

eau

1. l’aliMentation en question à saint-tropezeAtiNG HAbitS UNDeR RevieW iN SAiNt-tROPezLe célèbre village varois accueillera les 11, 12 et 13 décembre « les Mystères du XXIème siècle », un vaste colloque suivi de tables rondes autour de nos habitudes alimentaires et de leurs effets à long terme sur notre santé. L’un des grands moments de ces « Mystères » tropéziens sera la projection du film de Jean-Paul Jaud, « Nos en-fants nous accuseront », qui dénonce certains composants encore méconnus de l’alimentation actuelle (pesticides, OGM, conservateurs…).On December 11th, 12th and 13th, the famous village in the Var will host “Les Mystères du XXIème Siècle”, a major colloquium followed by round tables which will address our eating habits and their long-term effects on our health. One of the highlights of this edition will be the screening of Jean-Paul Jaud’s film, “Nos enfants nous accuseront”, denouncing certain components, as yet little-known, in the food we consume today (pesticides, GMOs, preservatives ...).Tél : 04 94 55 90 56

2. l’eau à la bouCheMOUtH-WAteRiNG!L’automne, on le sait, est la saison reine des gourmets. Avec lui viennent les gibiers, les

Page 79: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 79

4. un salon à Croquer à antibesfOR tHOSe WitH A SWeet tOOtH, iN ANtibeSAvis aux gourmands ! Les 28 et 29 novembre aura lieu le Salon Sucre et Chocolat au Palais des Congrès de Juan-les-Pins. Au menu, pardon !, au programme : des dégustations savoureuses, des dé-monstrations témoignant du savoir-faire de maîtres-pâtissiers locaux, une exposition de sculptures su-crées… Et pour se laisser tenter sans culpabiliser : rappelons-nous que le chocolat est excellent pour la santé. Ce sont les spécialistes qui le disent !Calling all foodies ! The “Sugar and Chocolate Fair” will be held on November 28th and 29th at the Palais des Congrès in Juan-les-Pins. On the menu, sorry !… On the programme : tempting tastings, demonstrations showing the expertise of local master pastry-makers, an exhibition of candy sculptures... And to indulge without feeling guilty, just remember that chocolate is good for your health. So say the experts !Renseignements : 06 16 26 32 81

5. le CinéMa gourManDciNeMA AND cOOkiNGDu 7 au 13 décembre, les Rencontres Cinémato-graphiques de Cannes se mettent à table en pro-posant une programmation gourmande autour du thème : « Cuisine et Cinéma ». De la Grande Bouffe, à l’Aile ou la cuisse et de Delicatessen à Ratatouille, la cuisine est l’un des éléments les plus récurrents dans le monde du 7ème art. Des longs métrages internationaux autour de cette thématique, de nom-breux ateliers-débats et d’autres surprises viendront compléter ces 22èmes Rencontres.From December 7th to 13th, the “Rencontres Ciné-matographiques de Cannes” will sit down at table to offer a delicious programme on the theme of “Cuisine et Cinéma”. From “La Grande Bouffe” to “L’Aile ou la Cuisse”, “Delicatessen” and “Ratatouille”, the fine art of cooking is one of the most recurrent topics in the world of the Seventh Art. International feature films on the subject, numerous workshops and debates, and other surprises will enrich this 22nd edition.Tél : 04 97 06 45 15

4

Page 80: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5780

événements

1. le Carnaval De niCe surfe sur la vague bleueNice’S cARNivAl SURfS ON PlANet blUeDu 12 au 28 février prochain, Nice vivra à l’heure de son célèbre carnaval. L’an passé, l’événement avait attiré 1,2 millions de spectateurs. La 126ème édition ne peut faire moins, vu le sujet choisi. Elle sera placée en effet sous le signe de la planète et sa préservation, avec « le Roi de la planète bleue ». Le thème est d’une actualité brûlante, le su-jet est sérieux, mais nul doute que les 220 grosses têtes et les chars carnavalesques sauront nous y sensibiliser avec humour, fantaisie et poésie.From February 12th to 28th, Nice will live in tune to its famous Carnival. Last year, 1.2 million spectators flocked in for the event. The 126th edition will surely be as successful, given the theme that has been retained. The Carnival will, in fact, be placed under the sign of the planet and its preserva-tion, with “King of the Blue Planet” as its title. The theme is highly topical, the subject serious, but no doubt the decorated floats and 220 carnival characters will treat it with humour, fantasy and poetry.Tél : 04 92 14 46 46

2. Menton fait son CinéMaMeNtON At tHe MOvieSCette année, la traditionnelle fête du Citron de Menton aura lieu du 12 février au 3 mars. Ambiance garantie pour cette 77ème édition, placée sous le thème : «Menton fait son cinéma». Le casting est, comme toujours, plein de jus avec, en tête d’af-fiche, des chars hauts en couleur servis par quelques jeunes premières et un foule de figurants : pamplemoussiers, cédra-tiers, kumquats, mandariniers, clémentiniers, bigaradiers… Chaque année, 250 000 visiteurs viennent admirer les corsos acidulés, les expositions fruitées et les jardins illuminés. Le millésime 2010 ne devrait pas faire exception.This year, the traditional “Fête du Citron” in Menton will be held from February 12th to March 3rd. Ambiance guaranteed for this 77th edition, on the theme “Menton fait son Cinéma”. As always, the cast is very juicy with colourful carnival floats topping the bill, backed up by young hopefuls and a host of extras: oranges, lemons, grapefruits, kumquats, tangerines,

“...placée en effet sous le signe de la planète et sa préservation..” “...be placed under the sign of the planet ....”

1 3

2

© Office du Tourisme de Nice © Office du Tourisme de Mandelieu© Office du Tourisme de Menton

Page 81: Grand Sud N°57

4

© M

arty

Soh

l

clementines... Each year, 250,000 visitors come to admire the Corso parades, illuminated gardens and exhibitions composed of fruit. 2010 should be no exception.Tél : 04 92 41 76 76

3. fête Du MiMosa à ManDelieuMiMOSA fête iN MANDelieUDu 12 au 21 février, Mandelieu vivra à l’heure du mimosa, fleur hivernale, au parfum envoûtant et à la couleur jaune lumineuse. Au-delà des corsos fleuris, admirablement animés par quelques-unes des plus «belles plantes» du cru, la fête mandelocienne multiplie les animations et spectacles de rues. Leur thème commun, cette année : les mythes et légendes.From February 12th to 21st, Mandelieu will be celebrating its mimosa, a bright yellow winter flower with a bewitching scent. In addition to flower-bedecked Corsos, gracefully adorned by some of the region’s most beautiful “specimens”, Mandelieu’s fête proposes special events and street entertainment. This year’s theme: Myths and Legends.Tél : 04 92 97 99 27

4. en piste pour le MonaCoDanCe foruMON StAGe fOR tHe MONAcO DANce fORUMDu 9 décembre au 4 janvier, les Ballets de Monte-Carlo, qui célèbrent leur centenaire cette année, participeront à la 5ème édition du Monaco Dance Forum. Les danseurs des Ballets de Monte-Carlo, dirigés par Jean-Christophe Maillot, présenteront pour l’occasion quelques grands chefs d’œuvres des Ballets Russes, notamment «le Sacre du Printemps» ou encore «le Fils Prodigue», mais aussi des créations originales.From December 9th to January 4th, the Ballets de Monte-Carlo, this year celebrating their centenary, will participate in the 5th edition of the Monaco Dance Forum. On this occa-sion, the dancers of the Ballets de Monte-Carlo, directed by Jean-Christophe Maillot, will present original creations but also several great masterpieces launched by the Russian Ballets, including “The Rite of Spring” and “The Prodigal Son”.Tél : 00377 978 70 65 20

Page 82: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5782

RecRUtepour son développement :

1 chef de publicité 1 développeur web

envoyez votre candidature par e-mail à [email protected]

tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)

www.nice.aeroport.frN°57 / edition Novembre - Decembre 2009Janvier 2010

Directeur de la Publication :Didier Monges

comité éditorial :co-Présidents :Jean-yves touveron, fabien Paul et Pascal le DroffPrésident délégué : Arnaud lescutMembres : René baumann, JérômeDelbart, Richard Geneste, Olivier le Saint, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Nathalie Puente, christophe Ricard, Gaël vallade.

cONcePtiONRéAliSAtiON 3030, chemin de Saint-bernard06220 Sophia-Antipolis / vallauris tél. : 04 93 65 21 70 - fax : 04 93 65 21 83e-mail : [email protected]

coordination :eric Guilloux - Publicis Soleil

Directeur :Alexandre benyamine

Directeur des Rédactions : Jérôme DumurRédaction : laure lambertRédaction en chef Air du Sud : Jérôme Morroni

Responsable agenda /Secrétariat de Rédaction :Nadine Ponton - [email protected]

Directeur artistique :Hoang Mai - [email protected] : Anthony PhilipPhotographes : Didier bouko,bruno Gasperini, Mairie de Nice-Jérôme kélagopian

Photo de couverture : O2cPhotographe : laurence laborieModèle : Angele S. / karin ModelsMake-up : vesna estord

PUblicité : O2c RéGietél. : 04 93 65 21 70 - fax : 04 93 65 21 83e-mail : [email protected] O2c Régie : Anthony Aiken - [email protected] publiques : Julie bouchon - [email protected] de clientèle : Joachim cohen - [email protected] commerciale : Marie ehrlacher - [email protected]

1. CrèChes Du MonDeentier au CannetcRibS fROM All OveR tHe WORlD At le cANNetEn cette période de fêtes, quoi de plus magique que de se rendre à l’exposition «crèches du monde» qui se tiendra du 29 novembre au 3 janvier à l’Espace Saint Bernardin au Cannet. Plus de 90 crèches de toutes les tailles venues des quatre continents y seront exposées. Leur point commun ? Leur fabrication totalement artisanale, dans des matériaux souvent atypiques : chocolat, bronze, cire d’abeille.For this festive season, what could be more magical than going to visit a “world crib” exhibition, like the one to be held at the Espace Saint Bernardin in Le Cannet, from November 29 to January 3? Over 90 cribs of all shapes and sizes will be on show, sent from all over the world. The one point in common is that they are all hand-crafted, often in pretty unusual materials, for instance chocolate, bronze and bee’s wax.Tél : 04 93 45 87 87

2. un avant-goût De noëlAN eARly tASte OfcHRiStMASDu 27 novembre au 7 février, Six-Fours-Les-Plages accueillera à la Batterie du Cap Nègre une exposition de santons et de crèches de Provence. Le thème retenu cette année est «les Olivades». Pour les amateurs du genre, rendez-vous le week-end des 5 et 6 décembre pour la deuxième Biennale du village des Santonniers, le marché de santons.From November 27 to February 7, Six-Fours-Les-Plages will be hosting an exhibition of Provencal santons (wooden figures) and cribs at the Batterie du Cap Nègre. The theme this year is “Olivades”. Santon aficionados should book the week-end of December 5 and 6 and

make it along to the “santons” market for the second Biennial at the Village des Santonniers.Tél : 04 94 25 53 84

3. noël russe à niCeRUSSiAN cHRiStMAS iN NiceLe village de Noël prendra ses quartiers à Nice du 5 décembre au 6 janvier. Une invitée d’honneur, cette année : la Russie. Aux traditionnels étals pré-sentant un large éventail d’artisanat local, se joindront trois chalets consa-crés à l’artisanat russe, ainsi q’une patinoire géante.The Christmas village will be back in town in Nice from December 5 to January 6. This year, the guest of honour will be Russia. The traditional stalls featuring a wide range of local crafts will be joined by three chalets dedicated to Russian cottage industries, plus a giant skating rink.Tél : 0892 707 407

4. foire aux santonsà Mouans-sartouxSANtONS fAiR iNMOUANS-SARtOUxDu 20 novembre au 24 décembre, Mouans Sartoux se plongera au cœur de la tradition provençale de la crèche, en accueillant la 26ème foire aux santons, le plus ancien marché du département dédié aux santons. 22 santonniers seront là pour présenter leurs créations de toute taille, de la miniature jusqu’à la figurine de 40 cm.From November 20 to December 24, Mouans Sartoux will plunge headlong into the Provencal tradition of cribs as it hosts the 26th Santons Fair, the department’s oldest market dedicated to santons. 22 santon craftsmen will be on hand to display their creations in all shapes and sizes, from miniatures to figurines measuring up to 40 cm.Tél : 04 92 92 47 24

événements

“...au cœur de la tradition provençale de la crèche...” “...into the Provencal tradition of cribs....”

2

3

4

1

Page 83: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°57 83

Page 84: Grand Sud N°57

GRANDSUD N°5784