8
Histoires de vie, histoire d’exil autobiographies langagières Pourquoi ce travail?

Histoires de vie, histoire d’exil autobiographies langagières

  • Upload
    shadow

  • View
    49

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Histoires de vie, histoire d’exil autobiographies langagières . Pourquoi ce travail? . Ferroudja : au collège . Mieux connaître les élèves qui posent des problèmes de comportement Ecrire pour soi et pour l’autre : source de motivation Le « projet » Kaleco porteur de l’activité - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Histoires de vie, histoire d’exil  autobiographies langagières

Histoires de vie, histoire d’exil autobiographies langagières

Pourquoi ce travail?

Page 2: Histoires de vie, histoire d’exil  autobiographies langagières

Ferroudja: au collège

• Mieux connaître les élèves qui posent des problèmes de comportement

• Ecrire pour soi et pour l’autre : source de motivation

• Le « projet » Kaleco porteur de l’activité • Projet réalisé par les élèves devenus traducteurs,

interprètes, conteurs, passeurs de ces histoires d’exil, de déracinement, locuteurs plurilingues

Page 3: Histoires de vie, histoire d’exil  autobiographies langagières

Plan suivi pour écrire son autobiographie

• 1. Moi, je…..(se présenter)• 2. Mon pays/la France (travail sur les clichés, les

stéréotypes; présenter son pays…)• 3. Ma langue maternelle/mes langues étrangères

(présenter un arbre généalogique linguistique de sa famille: ex: Pauline)

• 4. Si tu vas dans mon pays….• 5. Poèmes, contes, blagues bilingues (ex.

Aleksandra, Piotr, Peniel)

Page 4: Histoires de vie, histoire d’exil  autobiographies langagières

Ce que ce travail a permis:

• Besoin / désir / envie d’écrire, de partager son histoire

• Valorisation du patrimoine culturel et langagier de chacun

• Participation des familles • Changement des rapports entre élèves, entre

élèves et enseignant • Rapport à l’altérité modifié: l’autre devient source

de richesse, d’autres possibles de connaissances

Page 5: Histoires de vie, histoire d’exil  autobiographies langagières

Nicole: à l’université Paris 8

• Public: 3 groupes d’étudiants (second semestre 2009-2010 = environ 100 autobiographies langagières)- Etudiants des échanges internationaux (ERASMUS, MICEFA, CREPUK, étudiants asiatiques)- Etudiants de Master 1 didactique des langues (français et étrangers)- Etudiants de Master 1 Sciences de l’éducation (français et étrangers, dont beaucoup du Maghreb et d’Afrique Subsaharienne)

Page 6: Histoires de vie, histoire d’exil  autobiographies langagières

• Pourquoi? - Le Projet Kaleco porteur de l’activité- articuler les objectifs du projet et la spécificité des étudiants (1/3 sont étrangers)- articuler biographie langagière/trajet scolaire/cheminement de vie - Que permet l’expression du plurilinguisme pour les sujets concernés ?

Page 7: Histoires de vie, histoire d’exil  autobiographies langagières

Consignes données :

• Quelle est votre langue maternelle ainsi que celle de vos parents?

• Quelles autres langues avez-vous apprises et dans quels contextes?

• Quels rapports entretenez-vous avec ces langues et que représentent-elles pour vous?

Page 8: Histoires de vie, histoire d’exil  autobiographies langagières

Ce qui émerge :

• Enthousiasme des étudiants face à cette écriture• Hégémonie de l’anglais• Un enseignement de langues étrangères

majoritairement traditionnel et rébarbatif• L’anglais et le français: une langue mal aimée et une

langue de distinction• Des langues étrangères: capital social, culturel,

économique (étudiants Erasmus)• Les langues « silencieuses » des étudiants kabyles et

d’Afrique subsaharienne face au français.