Upload
moise-thery
View
108
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
http://www.atilf.fr [email protected]://www.atilf.fr
Titre de la diapositive
http://www.atilf.fr/perso/buchi
Unité mixte de recherche 7118
Comment mesurer le degré d’intégration d’un emprunt linguistique ?
Une investigation méthodologique sur la base des russismes romans
Comment mesurer le degré d’intégration d’un emprunt linguistique ?
Une investigation méthodologique sur la base des russismes romans
Accueil diaporama
Plan
1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie
2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Merci !
• 2003HDR Université de Paris-Sorbonne
• 2005Remise du manuscrit
• 16 mars 2010Parution
• http://www.cnrseditions.fr39 €
• 2007– DÉRom(Dictionnaire Étymologique Roman)
Base documentaire
445 noticesRoumain : 330Italien : 186Français : 225Catalan : 76Espagnol : 115Portugais : 110
Grille d’analyse (1)
Espagnol : 25% < français
Grille d’analyse (2)
Exemple de notice étymologique
Principaux résultats de recherche
Datations :• 365 antédatations• 22 rétrodatations• des dizaines de datations princeps
Intégration :• étude systématique des processus d’adaptation• relevé des formations secondaires (« dérussismes »)
Étymologies :• 69 étymologies inédites• des dizaines d’arbitrages étymologiques• des dizaines d’étymologies princeps
Mise en perspective :• étymon par étymon• synthèse finale
Plan
1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie
2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Emprunt ?
Haugen (1950 : 212) :« the attempted reproduction in one language of patterns previously found in another »
Neveu 2004 s.v. emprunt :« Le terme d’emprunt désigne un processus selon lequel une langue acquiert une unité lexicale intégrée au lexique d’une autre langue. L’étendue temporelle de ce processus est très variable et se trouve déterminée […] par la codification plus ou moins rapide d’un fait de discours dans la langue. Le terme d’emprunt a une valeur très large en lexicologie. Elle couvre celle de xénisme (première étape de l’emprunt, correspondant à l’usage d’un mot d’une autre langue exprimant une réalité étrangère à la culture de la langue d’accueil […]
Lexicalisation : diffusion
« Diachronic change, conceived as a small-step spread across the speech community » (Beeching & Waltereit 2009 : 198)
(1) Une ou des occurrence(s) isolée(s) d’une unité lexicale produite(s) par un ou des locuteur(s), appartenant à une variété diasystémique particulière (caractéristique d’une région, d’un milieu socio-professionnel etc.)
(2) Stabilisation de cette unité lexicale dans une ou des variété(s) du système linguistique
(3) Adoption de l’unité lexicale par l’ensemble de la communauté linguistique
Effacement progressif des marques d’altérité linguistique concomitant ?
Plan
1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie
2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Terminologie : théorie Sens-Texte
« Un mot-forme est un signe linguistique ayant les deux propriétés suivantes : 1. il possède une certaine autonomie de fonctionnement ; 2. il possède une certaine cohésion interne. » (Polguère 2008 : 48)
« un vocable est un regroupement de lexies [ou de lexèmes] qui ont les deux propriétés suivantes : 1. elles sont associées aux mêmes signifiants ; 2. elles présen-tent un lien sémantique évident » (Polguère 2008 : 59)
« Le lexème est une généralisation du signe linguistique de type mot-forme : chaque lexème de la langue est structuré autour d’un sens exprimable par un ensemble de mots-formes que seule distingue la flexion. » (Polguère 2008 : 50)
Signes linguistiques
тройка (TROJKA)3 ‘groupe de trois
personnes’
тройка (TROJKA)1
‘chiffre trois’
тройка (trojka)1 NOMINATIF SINGULIER
‘chiffre trois’
тройки (trojki)1 NOMINATIF PLURIEL
‘chiffre trois’
тройке (trojke)1 DATIF SINGULIER
‘chiffre trois’
тройки (trojki)1 GÉNITIF SINGULIER
‘chiffre trois’
etc.
Mots-formes
Lexèmes
тройка (TROJKA)2 ‘attelage de trois
chevaux’
Vocable
тройка (TROJKA)
Plan
1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie
2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Transfert phonologique
« In the case of simple (non-compound) lexical elements, the most common type of interference is the outright transfer of the phonemic sequence from one language to another. »(Weinreich 1953 : 47)
Simplification :« In Tat und Wahrheit ist die Sachlage natürlich komplizierter, da die beiden Wörter in ihrer jeweiligen Sprache in unterschiedlichen phonologischen […] Strukturen eingebettet sind. »(Buchi 2006b : 74)
Phonèmes inconnus dans la langue cible
« Fundamentally, the problem is whether the borrowed S‑morpheme is integrated into the phonic pattern of P, or whether it is rendered in terms of original S-sounds » (Weinreich 1953 : 26)
Russ. полынья (polyn’ja) s.f. > it. polinia
/ɨ/ → /i/« Or, nous savons bien que jusqu’à une époque assez récente, il n’y avait pas de contacts oraux à grande échelle entre hispanophones d’une part, et francophones ou anglophones (etc.) d’autre part. Dans plusieurs champs sémantiques, en particulier les plus abstraits, le contact s’est fait essentiellement par le canal de l’écrit. De nos jours, la télévision, le cinéma et les voyages ont changé la donne, mais il ne faut pas perdre de vue qu’autrefois les ‘emprunts’ se transmettaient sans que l’on sache comment les mots étrangers imités tant bien que mal se prononçaient dans la langue d’origine. » (Thibault 2009 : 135-136)
Diffusion !
Finale marquée
russ. кацавейка (kacavejka) s.f. ‘veste courte doublée de fourrure’ > fr.
(1) casavéika s. (1844), kasaweïka f. (1849), casaweika s. (1850) ; casaweïka m. (1849)
(2) kazaveck s. (1849), kazaweck (1850), casaweck f. (1850), kazawek (1852) ; casaweck m. (1956), kasaweck (1983)
Emprunté par le wallon et le francoprovençal
Emprunté par le wallon, le berrichon, l’angevin, le franc-comptois, le francoprovençal, l’occitan et le gascon
Cf. bec, sec, évêque
[> berr. casaveste m., avec attraction paronymique]
Cf. Buchi 2006c
Plan
1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie
2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Adaptation suffixale (simple)
russ. яровизация (jarovizacija) s.f.
> roum. iarovizaţie s.f., it. iarovizzazione (< angl.), fr. jarovisation, port. iarovização (< angl.)
Systématique, cf. par exemple russ. радиофикация (radiofikacija) s.f. > roum. radioficaţie
N.B. Suffixe = signe linguistique → signifiant et signifié !
Réanalyse suffixale
russ. фактология (faktologija) s.f. ‘description de faits’ > roum. factologie ‘accumulation de faits’
Captation par le suffixe collectif -ie→ changement d’accentuation(Buchi 2003 : 312, 313)
russ. бутафория (butaforija) s.f. ‘moyens d’imitation (théâtre)’ > roum. butaforie ‘ensemble des accessoires de théâtre’
Mirage phonologique
roum. bolşevism
roum. menşevism
roum. maximalism
it. bolscevismo
it. menscevismo
it. massimalismo
fr. bolchevisme
fr. menchevisme
fr. maximalisme
cat. bolxevisme
cat. menxevisme
cat. maximalisme
esp. bolchevismo
esp. menchevismo
esp. maximalismo
port. bolchevismo
port. menchevismo
port. maximalismo
Cadre français trop étroit !
Greffe suffixale
Russ. бояре (bojare) s.m.pl., pluriel de боярin (bojarin)
> Fr. Bayares s.m.pl. (après 1450), Boyar sg. (1575), Boyare (1606), boiares pl. (1637), boïar sg. (dp. 1692)
> Fr. boyart (1571–1600), boyard (dp. 1727), boïard (1759–1912), bojard (1803)
Captation par le suffixe français -ard (< *HARD-)
Indice dérivationnel : boyarde s.f., boyardise s.f.
боярMORPHÈME LEXICALе MORPHÈME FLEXIONNEL
Plan
1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie
2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Restriction sémantique ?
LexèmesVocables
тройка (TROJKA)2 ‘attelage de trois
chevaux’
тройка (TROJKA)3 ‘groupe de trois
personnes’
тройка (TROJKA)1
‘chiffre trois’
russ. тройка (TROJKA)
Ce sont les lexèmes qui sont empruntés et non pas les vocables
TROÏKA1
‘attelage de trois chevaux’
TROÏKA2
‘groupe de trois personnes’
fr. TROÏKA
Oui !
Non !
Une autre restriction sémantique...
Étymons Emprunts
Russ. бабушка (babuška) s.f. ‘grand-mère’
> it. fr. cat. esp. port. ‘grand-mère russe’
Russ. космо-навт (kosmo-navt) s.m. ‘astronaute’
> roum. it. fr. cat. esp. port. ‘astronaute russe’
Russ. самиздат (samizdat) s.m. ‘auto-édition’
> roum. it. fr. cat. esp. port. ‘auto-édition russe’
Russ. тарантас (tarantas) s.m. ‘voiture de voyage’
> roum. it. (< fr.) fr. esp. (< fr.) port (<fr.) ‘voiture de voyage russe’
Facilite l’intégration
lexicale (champ
sémantique)
Plan
1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie
2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Exemple symbolique
Pour en revenir à troïka
fr. troïka s.f. ‘ensemble de trois personnes dirigeant une institution russe’ (dp. 1921 [Staline, Zinoviev, Kamenev])
fr. troïka s.f. ‘ensemble de trois personnes dirigeant une institution quelconque’ (dp. 1928)
Réalités indigènes
Russ. чека (čeka) s.f. ‘police politique [1917–1922]’
> Roum. it. fr. cat. esp. port. ‘police politique soviétique’
> Cat. txeca, esp. checa ‘durant la guerre civile espagnole (1936–1939), centrale de détention et de torture’
Non lexicographié !
Terme d’histoire
Lexème non marqué
Plan
1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie
2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Roumain ↔ français et italien
russ. закуска (zakus-ka) s.f. ‘collation ;hors-d'œuvre’ (dp.17e s. [закуски pl.],
SRJ11-17)
roum. zacuscă s.f. ‘petit déjeuner’(dp. 1793, 'vieilli', Tiktin3) ;
‘collation’ (dp. av. 1826, DLR) ;‘apéritif’ (dp. 1834/1849, DLR) ;
‘type de conserve’ (dp. 1969, DLR)
fr. zakouski s.f.pl.‘hors-d'œuvre russes’
(dp. 1843 [zacusca sg. ; ital. ;en ment.], DDL 16)
it. zacusca s.f.‘hors-d'œuvre russe’
(dp. 1836, NicolaiDizionario)
Intégration sémantiqueplus poussée
Plan
1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie
2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Théorie Sens-Texte
« La combinatoire restreinte d’un signe linguistique est l’ensemble des contraintes propres à ce signe qui limitent sa capacité de se combiner avec d’autres signes linguistiques et qui ne peuvent être déduites ni de son signifié ni de son signifiant.Par opposition, la combinatoire libre d’un signe linguistique est sa capacité de se combiner avec d’autres signes linguistiques qui est directement héritée de son signifié et de son signifiant. »(Polguère 2008 : 40)
= Syntactique
Plan
1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie
2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Traitement du neutre russe
Russ. народничество (narodničestvo) s.n. >it. narodnicestvo, fr. narodnitchestvo s.m.
Russ. самбо (sambo) s.n. > roum. sambo s.n.↔ it. fr. esp. port. sambo s.m.
Russ. слово (slovo) s.n. > fr. esp. slovo s.m.
Russ. ведро (vedro) s.n. > it. fr. vedro s.m.
Russ. земство (zemstvo) s.n. >roum. zemstvă s.f.fr. it. (< fr.) cat. esp. port. zemstvo s.m.
Neutres en -o
(Lombard & Gâdei 1981 : N II 44-45)
[-Ʌ]
Plan
1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie
2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Fr. bolchevik
Stade 1 :
Bolchevik s.m.sg. (1917)
Bolcheviki s.m.pl. (1918)
Stade 2 :bolchevikis s.m.pl. (1918)
Stade 3 :bolchevik s.m.sg. (1917)bolcheviks s.m.pl. (1918)
Flexion russe
Flexion russe + française
Flexion française
Pluralia tantum
Russ. гусли (gusli) s.pl. (nom./acc.) ‘psaltérion, harpe horizontale’
гусель (gusel‘) (gén.) (aujourd'hui гуслей [guslej])
> Fr. gusli s.f.sg. (1772–1839), gousli (dp. 1780)gousli s.m.sg. (1803–1901), gusli (dp. 1872)
> Fr. gussel s.sg. (1839 ; 1872)
Intégration à la morphologie nominale française :un(e) gousli/des gouslis
Plan
1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie
2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Hypothèse
Le degré d’intégration d’un emprunt lexical est fonction du nombre d’adaptations qu’il a subies, que celles-ci concernent le signifiant, le signifié ou la combinatoire restreinte.
Mais le besoin d’intégration des différents emprunts est très inégal :• phonétisme de l’étymon plus ou moins compatible avec celui de la langue cible ;• sémantisme de l’étymon plus ou moins « exotique » ;• propriétés syntaxiques de l’étymon plus ou moins éloignées de celles de la langue cible.
Exigence méthodologique
Durkin 2009 : 163 :« Ideally, etymologies of borrowed items will account for such factors, explaining not only the initial adoption of a word, but its subsequent spread within the lexical system. »
+ Description précise des phénomènes d’adaptation !
Sans parler des jeux de mots...
Calvet 1988 : 42