Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Kaanwam (Hymns perceived by Sage Kanwa)
Rigvedasamhita::1st Mandalam
8th
Anuvakam::41st Suktam
Rishi:Sage Kanwa, Son of Sage Ghora
Devata::Varuna, Mitra and Aryama
Metre::Gayatri
1. rÉÇ U¤ÉÿÎliÉý mÉë cÉåÿiÉxÉÉåý uÉÂþhÉÉå ÍqÉý§ÉÉå AÿrÉïýqÉÉ |
lÉÔÍcÉýiÉç xÉ SþprÉiÉåý eÉlÉþÈ ||
rÉÇ, U¤ÉÎliÉ, mÉë, cÉåiÉxÉÈ, uÉÂhÉÈ, ÍqɧÉÈ, ArÉïqÉÉ, lÉÔÍcÉiÉç,
xÉÈ, SprÉiÉå, eÉlÉÈ ||
The intelligent Pranas (mÉëcÉåiÉxÉÈ) in the form
of Prana (ÍqɧÉÈ) and Apana (uÉÂhÉÈ) neutralize
themselves to bestow peace and tranquillity in
the form of cessation of breath by subduing
restlessness (ArÉïqÉÉ1) ingested through breath-
ing. One who is protected (rÉÇ U¤ÉÎliÉ) by these
three Prana, Apana and their neutralized state
Kumbhaka (Aryama), that person (sadhaka)
1 AUÏlÉç ÌlÉrÉcNûÌiÉ-ÌlÉ£Çü 11-23 ;AxÉÉæ uÉÉ AÉÌSirÉÉåÅrÉïqÉÉ, rÉÈ
ZsÉÑ uÉæ SSÉÌiÉ xÉÉåÅrÉïqÉÉ-iÉæ̨ÉUÏrÉxÉÇÌWûiÉÉ 2-3-4-1
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
(xÉÈ eÉlÉÈ) will be able to overpower (SprÉiÉå)
the old prenatal tendencies as well as the new
postnatal tendencies (lÉÔÍcÉiÉç2).
Mahaprana is an intelligent force. When it
enters the human body, it is called Specific
Prana. This bodily Prana is continuously
reinforced by gross sources such as food,
oxygen etc. But it is primarily strengthened by
the Mahaprana, the Cosmic Energy, which
enters the body through the medulla oblongata.
This energy is stored in the reservoir of life in
the Sahasrara and in the spinal centers from
which it is distributed by the five functions of
the Specific Prana, namely Prana, Apana,
Vyana, Samana and Udana.
Of these five Pranas, two, namely Prana
and Apana are designated respectively as
Mitra and Varuna. Prana is the crystallizing
power that brings all the functions into
manifestation. Thus it is that life force which
is most important as it safeguards the being
from extinction. Apana is the power of
excretion, the scavenging energy of the body
excreting all bodily wastes. If decay products
are not thrown out the body again dies. As
Apana is thus the most desirable force in
making the body survive, it is called Varuna.
Prana and Apana are two main currents in
the body moving in opposite directions—
Prana flowing from Mooladhara to the point
2 lÉÔÍcÉÌSÌiÉ ÌlÉmÉÉiÉÈ, mÉÑUÉhÉlÉuÉrÉÉålÉÔï cÉåÌiÉ cÉ-ÌlÉ£Çü 4-17
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
between the eyebrows, and Apana flowing in
the opposite direction from the point between
the eyebrows to the Mooladhara. Human
consciousness is pulled downward or upward
by these two currents to either bind or liberate
the soul from the prison of the body. From
these opposing pulls of Prana and Apana in the
spine, the inhalations and exhalations of breath
are born. Human breath binds the soul to the
body. Through breathing, man gets a
perception of the external world. The two
breaths create a storm that creates waves of
form in the mind-lake. These sensation waves
produce body consciousness and duality which
erase the unified soul consciousness.
When these dual currents are neutralized,
natural breathlessness results which renders
breathing unnecessary. So long as the light of
Prana is flowing up and down as the two
warring currents, they lend their light of life to
the sensory perceptions and to the life
processes of growth and decay. With their
neutralization and withdrawal of all life force
from the senses and sensory motor nerves and
making it concentrate at the point between the
eyebrows, Paramatma and His Cosmic Light
are revealed. When breath ceases, thev
sadhaka is suffused with a bliss nonpareil. He
then knows that his body is not made up of
flesh but of the light of life force condensed
from the thought of God. This Light is called
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
Aryama. Aryama is AÉÌSirÉÈ3, shining with
light banishing the dark enemies of
restlessness and disquiet brought through the
fickle breath. Aryama is extolled as a
bounteous power in that He gives peace and
tranquility with the light resulting from the
cessation of breath.
Prana, Apana and Aryama are thus the
main forces that protect the sadhaka who
cooperates with them by performing the
exercise of Pranayama. When the sadhaka
attains peace through the neutralization of the
dual breath, he finds that he is able to
overcome his old prenatal habits and new
postnatal tendencies as well (lÉÔÍcÉiÉç). ‘lÉÔÍcÉiÉç’ is
a particle suggesting both old and new
tendencies. ‘lÉÔ’ is formed from ‘lÉuÉ’, ‘uÉ’
changing into ‘F’. ‘ÍcÉiÉç’ means ‘also’.
‘lÉÔÍcÉiÉç’ therefore means ‘the new ones also’,
which brings in the old ones with the power of
the word ‘also’. Old tendencies are the
prenatal ones and new ones are the postnatal
tendencies gathering round the sadhaka
because of the environmental vibrations.
3 AÉSÏmiÉÉå pÉÉxÉÉ (ÌlÉ£Çü 2-13)
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
2. rÉÇ oÉÉýWÒûiÉåÿuÉý ÌmÉmÉëþÌiÉý mÉÉÎliÉý qÉirÉïÇÿ ËUýwÉÈ |
AËUþ¹ýÈ xÉuÉïþ LkÉiÉå ||
rÉÇ, oÉÉWÒûiÉÉ-CuÉ, ÌmÉmÉëÌiÉ, mÉÉÎliÉ, qÉirÉïÇ, ËUwÉÈ, AËU¹È,
xÉuÉïÈ, LkÉiÉå ||
Each and every sadhaka (xÉuÉïÈ), whom (rÉÇ
qÉirÉïÇ) the three divine forces, as it were, with
their active, effortful ‘arm-ness’ (oÉÉWÒûiÉÉ CuÉ),
fill up with the light of peace (ÌmÉmÉëÌiÉ) and
safeguard (mÉÉÎliÉ) against the injuring enemy
(ËUwÉÈ), evolves and develops (LkÉiÉå) himself,
unhindered by any obstruction (AËU¹È).
The word ‘oÉÉWÒûiÉÉ’ stands for ‘oÉÉWÒûiuÉÇ’, i.e.,
the sense of the idea of an arm. Arms stand for
energy, protection, strength, effort, activity
and ability. Arms are like two rays radiating
from the body manifesting the radiance of
their source. Varuna, Mitra and Aryama are all
lights of Prana, their rays manifesting their
capacity of permeation and thus of
replenishing will and energy thereby
protecting the sadhaka from all the inimical
forces that stand in his way of progress.
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
The arms in a human body are two only.
Prana and Apana (i.e., Mitra and Varuna) are
two main forces. But when these two opposing
forces acting along up and down the spine are
brought into a dynamical equilibrium through
a special Pranayama, a third ‘arm’ or a ray
becomes visible. This third ray is called
Aryama--AUÏlÉç rÉqÉrÉÌiÉ--controlling and sub-
duing the inimical forces. The inimical forces
are disquiet, restlessness and diffusion. When
Prana and Apana are made even, the sadhaka
attains calmness and tranquillity, i.e., he
attains this rest by overpowering restlessness
introduced into the body through the fickle
breath. This restfulness is Aryama, the third
arm that protects the spiritual body from the
incursions of restlessness. To picturize the
protection rendered by the light of tranquillity
the word ‘oÉÉWÒûiÉÉ’ is used—it protects like an
arm. As an arm holding arms overcomes
enemies, so does this ray of light of evenness
and steadiness overcomes the incessantly
bombarding enemies of restlessness, fickleness
and unsteadiness.
3. ÌuÉ SÒýaÉÉï ÌuÉ Ì²wÉþÈ mÉÑýUÉå blÉÎliÉý UÉeÉÉÿlÉ LwÉÉqÉç |
lÉrÉÿÎliÉ SÒËUýiÉÉ ÌiÉýUÈ ||
ÌuÉ, SÒÈ-aÉÉ, ÌuÉ, ̲wÉÈ, mÉÑUÈ, blÉÎliÉ, UÉeÉÉlÉÈ, LwÉÉÇ,
lÉrÉÎliÉ, SÒÈ-CiÉÉ, ÌiÉUÈ ||
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
These [three] kingly Divine Forces
(UÉeÉÉlÉÈ) utterly destroy (ÌuÉ blÉÎliÉ) the
inaccessible forts (ÌuÉ SÒaÉÉï[ÍhÉ]) and cities
(mÉÑUÈ) of the excessively detesting foes (ÌuÉ
̲wÉÈ); they overcome and obliterate (ÌiÉUÈ4
lÉrÉÎliÉ) their (LwÉÉÇ) sins (SÒËUiÉÉ[ÌlÉ]).
These three Divine Life Forces are called
‘UÉeÉÉlÉÈ’ as they will be defeating utterly the
hostile enemies of ignorance and egoism along
with their impervious citadels of habits and
imposing cities of enfolding bodies, by
crossing over the difficult impediments
imposed by them. Prana and Apana are two
opposing forces moving up and down the
spinal column. By neutralizing their
movements through Pranayama, the light of
calmness (Aryama) is lit in the body. Thus
these kingly forces through the tranquillity
established vanquish the noisy restlessness and
disquiet brought into the body through the
fickle breath.
Breath brings in all types of vibrations
tricking us to fall prey to various temptations.
These temptations subdue senses, mind and
intellect and present themselves as friends and
relatives, even though they ultimately destroy
us with their weaponry of pseudo-pleasures.
4 ÌiÉUxiÉÏhÉïÇ pÉuÉÌiÉ-ÌlÉ£Çü 3-20
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
These inimical relatives build strong forts of
habits and tendencies and make us captives.
These citadels are built in the cities of matter,
mind and ideas.
The three Divine Life Forces establish in us
the light of calmness through their cooperative
efforts and break down the citadels and blow
up the cities of the inimical forces.
4. xÉÑýaÉÈ mÉljÉÉÿ AlÉפÉýU AÉÌSþirÉÉxÉ GýiÉÇ rÉýiÉå |
lÉɧÉÉÿuÉZÉÉýSÉå AþÎxiÉ uÉÈ ||
xÉÑ-aÉÈ, mÉljÉÉÈ, AlÉפÉUÈ, AÉÌSirÉÉxÉÈ, GiÉÇ, rÉiÉå, lÉ,
A§É, AuÉ-ZÉÉSÈ, AÎxiÉ, uÉÈ ||
These refulgent sunny divine forces
(AÉÌSirÉÉxÉÈ) [make ready] a thorn-less
felicitous path (AlÉפÉUçÈ xÉÑaÉÈ mÉljÉÉÈ) to perform
the Prana yajna (GiÉÇ rÉiÉå) thereby doing His
Will. Here (A§É) there is nothing that causes
or makes you taste fear (uÉÈ AuÉZÉÉSÈ lÉÉÎxiÉ).
‘GiÉÇ’ means God’s Law, His Will. As His
Will abides forever, it is also Truth. To attain
this truth, the lights of life force make ready a
felicitous path through the cooperation of the
human sadhaka. As Prana (Mitra) goes upward
and Apana (Varuna) goes downward along the
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
subtle spinal column and make themselves
even, a calm light (Aryama) which controls the
enemies who produce fickleness and
restlessness, is born. Along this path there is
nothing that may create any fear. This path
makes fear powerless. There is nothing that
cannot be absorbed nor overcome.
‘lÉÉlrÉÈ mÉljÉÉÅrÉlÉÉrÉ ÌuɱiÉå’5: There is no other
path that can bestow on us fearlessness which
is the main name of Brahman. ‘ApÉrÉçÇ uÉæ oÉë¼’:
Fearlessness means faith in God, in His
protection, in His justice, in His Wisdom, in
His mercy, in His Love, in His Omnipresence.
Fear robs man of the indomitability of his soul.
Fearlessness is the impregnable rock on which
the house of spiritual life must be erected.
When the Prana and Apana are neutralized
to establish the cessation of breath, it produces
Aryama, the light of calmness and equilibrium.
Equilibrated Consciousness which establishes
fearlessness, is achieved along this felicitous
path.
5. rÉÇ rÉý¥ÉÇ lÉrÉþjÉÉ lÉUý AÉÌSþirÉÉ GýeÉÑlÉÉÿ mÉýjÉÉ |
mÉë uÉýÈ xÉ kÉÏýiÉrÉåÿ lÉzÉiÉç ||
rÉÇ, rÉ¥ÉÇ, lÉrÉjÉ, lÉUÈ, AÉÌSirÉÉÈ, GeÉÑlÉÉ, mÉjÉÉ, mÉë, uÉÈ,
xÉÈ, kÉÏiÉrÉå, lÉzÉiÉç ||
5 iÉæ̨ÉUÏrÉÉUhrÉMÇü 3-13-1
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
O Refulgent Leaders of Life Force
(AÉÌSirÉÉÈ! lÉUÈ!), The one Prana-yajna which
you carry on in a great manner (rÉÇ rÉ¥ÉÇ mÉë uÉÈ
lÉrÉjÉ) along the straight spinal path (GeÉÑlÉÉ
mÉjÉÉ), that same one (xÉÈ) destroys (mÉë lÉzÉiÉç) all
karmic enjoyments which are to be
experienced invariably (kÉÏiÉrÉå).
Prana-Yajna when carried on along the
straight spinal path by Prana and Apana
producing the Aryama-state of breathlessness,
‘urÉÉlÉ’, deathlessness ensues. Deathlessness
means the cessation of all karmic enjoyments.
‘kÉÏÌiÉÈ’ means karmic enjoyment as ‘kÉÏÈ’
means activity which holds all beings in its
sway and makes them reap the good and bad
outcomes that issue out of it. Prana-Yajna
renders this karmic enjoyment null and void
by disconnecting the senses from the objects
of the senses. This disconnection dismisses UÉaÉ
and ²åwÉ, attraction and repulsion, likes and
dislikes. Though these beings move through
the objective world, they will never lose their
equanimity because likes and dislikes and such
dualities are all banished from their mental
frame.
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
6. xÉ U¦ÉÇý qÉirÉÉåïý uÉxÉÑý ÌuɵÉÇÿ iÉÉåýMüqÉÑýiÉ iqÉlÉÉÿ |
AcNûÉÿ aÉcNûýýirÉxiÉ×þiÉÈ ||
xÉÈ, U¦ÉÇ, qÉirÉïÈ, uÉxÉÑ, ÌuɵÉÇ, iÉÉåMÇü, EiÉç, iqÉlÉÉ, AcNû,
aÉcNûÌiÉ, AxiÉ×iÉÈ ||
That mortal (xÉÈ qÉirÉïÈ) unhurt (AxiÉ×iÉÈ) by
the consequences of karma, attains (AcNûÉ
aÉcNûÌiÉ) the beautiful inhabitable world (U¦ÉÇ uÉxÉÑ
ÌuɵÉÇ) without the hassles of karmic bondage
and also (EiÉ) in a natural way by himself
(iqÉlÉÉ) gets (AcNûÉ aÉcNûÌiÉ) all the spiritual
progeny (ÌuɵÉÇ iÉÉåMÇü) of peace, understanding,
equanimity, tranquillity etc.
One who is blessed with the light of
calmness bestowed on him by the three divine
forces of life force, enjoys the beauty of the
created world without being hurt by the
consequences of karma. The world is usually
misery-producing and unpleasant. It drags one
into all pit-holes of sorrow and suffering. But
for one who performs the Prana-Yajna, the
world loses all its stings, and instead, it
produces peace that surpasses all understand-
ing.
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
‘iÉÉåMÇü6’ means progeny. This word is derived
from the verb-root ‘iÉÑS-urÉjÉlÉå’. A child gives
pain and distress to its parents; it vexes and
afflicts them; it makes them agitated and
disquieted. The world as well as the progeny
vexes and agitates, though this vexation and
affliction are taken as welcome. But to those
who perform Prana-Yajna, the world cannot
hurt nor vex. Their spiritual progeny elates
them and bear the usual worldly troubles
without being affected by them.
7. MüýjÉÉ UÉÿkÉÉqÉ xÉZÉÉrÉýÈ xiÉÉåqÉÇÿ ÍqÉý§ÉxrÉÉÿrÉïýqhÉÈ |
qÉÌWûý mxÉUÉåý uÉÂþhÉxrÉ ||
MüjÉÉ, UÉkÉÉqÉ, xÉZÉÉrÉÈ, xiÉÉåqÉÇ, ÍqɧÉxrÉ, ArÉïqhÉÈ, qÉÌWû,
mxÉUÈ, uÉÂhÉxrÉ ||
O Friends (xÉZÉÉrÉÈ!), In what way possibly
do we concatenate words and sentences and
make ready (MüjÉÉ UÉkÉÉqÉ 7) a great befitting
bouquet of praise relished (xiÉÉåqÉÇ qÉÌWû mxÉUÈ) by
6 iÉÉåMÇü iÉѱiÉåÈ-ÌlÉ£Çü 10-7
7 ÌMüqÉÈ MüÈ, jÉÉ=CuÉ (ÌlÉ£Çü ); MüjÉ-uÉÉYrÉmÉëoÉlkÉå; UÉkÉ, xÉÉkÉ-
xÉÇÍxÉ®Éæ.
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
Prana, Vyana (Kumbhaka) and Apana
(ÍqɧÉxrÉ ArÉïqhÉÈ uÉÂhÉxrÉ)?
Though this sounds as a question, it
suggests also that it is not quite possible to
make ready such a bouquet of praise which is
proper and befitting to all the three divine
forces of Prana, Apana and Vyana, meaning
the cessation of breath. ‘MüjÉÉ’ is a peculiarly
structured word containing ‘Mü’ for ‘ÌMÇü’ and
‘jÉÉ’ for ‘CuÉ’ or way; it also reminds us of the
verb-root ‘MüjÉ-uÉÉYrÉmÉëoÉlkÉå’. As the Seer wishes
to prepare a praise (xiÉÉåqÉÇ), it certainly is to be
an uninterrupted series of words tied up into
sentences (uÉÉYrÉmÉëoÉlkÉå) that communicate
(MüjÉrÉÌiÉ) in a grand way (qÉÌWû) the highly
enjoyable bliss (mxÉUÈ8) which the three of them
(Prana and Apana punctuated with Kumbhaka)
bestow.
A praise consists of a torrent of vibrations
conducive to the spiritual upliftment of the
sadhaka. Here the praise is intended to be
made for the Prana and Apana bestowing on
the sadhaka calmness and unperturbedness of
breathlessness, called Aryama, the Vyana.
Aryama is one who gives, who bestows
8 mxÉÉ-pɤÉhÉå
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
something, here, restfulness and quiet, on the
sadhaka. Here, praising means to render Prana
and Apana even and thus praiseworthy in
producing the deep peaceful and restful state
of breathlessness. As this tranquillity is
indescribable (MüjÉ-ÌMüÍqÉuÉ), the Seer wonders
whether we can find proper words to praise the
orchestrators who make this possible.
This verse calls on friends who have like
knowledge and understanding to advise the
way in which a panegyric can be rendered. As
such it cannot be the so-called ‘Apourusheya’,
composed by God Himself. Such a sentence
can come out of an exalted human being like
our Seer and not God.
8. qÉÉ uÉÉåý blÉliÉÇý qÉÉ zÉmÉÿliÉÇý mÉëÌiÉþ uÉÉåcÉå SåuÉýrÉliÉÿqÉç |
xÉÑýqlÉæËU²ý AÉ ÌuÉþuÉÉxÉå ||
qÉÉ, uÉÈ, blÉliÉÇ, qÉÉ, zÉmÉliÉÇ, mÉëÌiÉ, uÉÉåcÉå, SåuÉ-rÉliÉÇ,
xÉÑqlÉæÈ, CiÉç, uÉÈ, AÉ, ÌuÉuÉÉxÉå ||
I will not speak of nor speak with them (qÉÉ
mÉëÌiÉ uÉÉåcÉå) who injure the calmness-bestowing
triumvirate (Prana, Vyana and Apana) by
indulging in the ever-hurting bad habits
(blÉliÉÇ), and with those also who render the
Prana and Apana uneven by denouncing them,
as it were, with highly passionate emotions
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
(zÉmÉliÉÇ) and thus abort the birth of Aryama, the
light of calmness. I will serve You alone (uÉÈ
CiÉç AÉ ÌuÉuÉÉxÉå) by assiduously practising
(xÉÑqlÉæÈ) Pranayama with zeal and enthusiasm
desiring bliss (SåuÉrÉliÉÇ).
‘xÉÑqlÉÇ’9 means bliss. Here in this mantra it is
the joy that comes through practising spiritual
practices such as Pranayama (qlÉÉ-AprÉÉxÉå).
The words ‘blÉliÉÇ’ and ‘zÉmÉliÉÇ’ usually mean
injuring and scolding respectively. What is the
meaning of hurting and abusing Mitra,
Aryama and Varuna? We know that Mitra is
Prana, Aryama is Vyana, the kumbhaka or
breathlessness, and Varuna is Apana. When
Prana and Apana become even through the
practice of Pranayama, tranquillity-producing
natural breathlessness or sahaja kumbhaka
results. Due to this, light of Prana gets
concentrated at the mid-point between the eye-
brows, which promotes quiet and develops the
consciousness into the all-encompassing
Kutastha Chaitanya. To hurt or abuse Prana,
Apana and Vyana means to reap restlessness
and agitation instead of the tranquillity which
ensues through the neutralization of Prana and
9 xÉÑqlÉÇ = xÉÑZÉÇ (uÉæ.ÌlÉ. 3-6); qlÉÉ-AprÉÉxÉå
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
Apana. To hurt the Prana is to expend the life
force by directing it outwards through the
outlets of senses indulging in various untoward
habits. To abuse the Prana is to send high
voltages through the nerves by giving in to
passions and uncontrolled emotions thereby
burning them. Instead, desiring joy and bliss,
one has to serve the Pranas through the bliss-
producing practices (xÉÑqlÉæÈ) like Pranayama. By
making Prana and Apana to circulate around
the spine (mÉËU-cÉUhÉÇ) consciously, one achieves
eveness in them which produces Aryama-light
between the eye-brows. ‘ArÉï’ means God and
‘qÉÉ’ means to measure. ‘ArÉïqÉÉ’ therefore means
that which measures the majesty of God. That
which measures and exhibits God in creation
is the all-pervading light. The light that
manifests itself at the mid-point between the
eye-brows through the neutralization of Prana
and Apana is the eye of light that shows God
on all sides by its spherical vision.
9. cÉýiÉÑUþͶÉý¬SþqÉÉlÉÉSè ÌoÉpÉÏýrÉÉSÉ ÌlÉkÉÉÿiÉÉåÈ |
lÉ SÒþÂý£üÉrÉþ xmÉ×WûrÉåiÉç ||
cÉiÉÑUÈ, ÍcÉiÉç, SSqÉÉlÉÉiÉç, ÌoÉpÉÏrÉÉiÉç, AÉ, ÌlÉ-kÉÉiÉÉåÈ, lÉ,
SÒÈ-E£üÉrÉ, xmÉ×WûrÉåiÉç ||
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
Nobody should indeed desire to use foul
words [against them who abuse the Pranas]
(SÒ£üÉrÉ lÉ xmÉ×WûrÉåiÉç). [There is absolutely no use
of any number of foul words when once one is
committed to abuse the Pranic power invested
with him]. One should, as it were (ÍcÉiÉç),
always cautiously be afraid of (ÌoÉpÉÏrÉÉiÉç) him
who is holding the four sea-shells [used as dice
of delusion] (cÉiÉÑUÈ SSqÉÉlÉÉiÉç) before they are
actually thrown on the dice-board (AÉ ÌlÉkÉÉiÉÉåÈ).
[Once they are thrown on the board, the result
becomes fixed and binding, i.e., before we
commit ourselves to follow the delusive habits
and emotions, we still have freedom of choice,
but when once we have yielded to make the
choice in favour of playing the dice of
delusion, the result is as clear as a crystal, our
dismal and utter irretrievable state].
In gambling played with sea-shells (MümÉSïMüÉÈ),
once the sea-shells land on the dice-board, the
consequence makes the player responsible to
pay the fee promised as the stake-money.
Considering carefully the ensuing binding
consequences beforehand, it would be better
for one to desist from the play long before the
dice fall on the board to fix his fate. The play
of dice is the play of Maya. In the play
conducted by Maya, the human consciousness
falls steeply from the Spirit to matter, i.e., the
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
soul-consciousness stoops down to utter body-
slavery. The play of sea-shells seems very
enchanting. Deeply engrossed in the play,
matter-prone senses make the players wager
their whole bodily kingdom, their whole
power of soul-joy so as to get a pittance of the
thrill of getting a few chips of money. In the
play of gambling indulged in by the tempted
senses, the wisdom of the man becomes
numbed and gets banished. When bad habits
get established in the body firmly, the power
of free choice invested with the intelligence
becomes utterly blunted. With the spree of
staking and losing, only vulgar and offensive
words come out from the mouths of both the
parties. When words issue out because of
mounting passions and frenzies, there will be
no trace of reason and grace. Such passions
and emotions turn all into spendthrifts of life
force.
When once we yield to the tempting powers
of the delusive mayic play, any number of
curses and abuses cannot protect us. As soon
as the sea-shells fall down on the board, our
fate becomes sealed. Showing precautionary
fear, one has to distance himself from the one
who is about to cast the dice. Or else, if we
win, we have to show enmity by cursing or
manhandling the person who has lost the
wager; if we lose, we have to receive abuses
and spankings from our opponent who has
won. In the same way, before we stake our life
force in the play of sense-gambling, that is,
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
before we cast the sea-shells of sense-inclinat-
ions, we must show utmost caution. If this is
not done, any volume of invectives and
execrations will be of no avail. The heat
produced by the cascades of curses and abuses
will increase the loss of life force and no
further good will come out of them.
When a wrong thing is done, it would be
wise to start the process of correcting and
rectifying without any delay. We have to strive
to come out of the octopus-grip of our bad
habits and vain passions. When we give in to
cater to the whims of the pertinacious senses,
we start misusing the life force. Instead we
have to try to direct the life force that is getting
expended in its outward excursions, to ascend
up the spinal column so that it gets
concentrated at the mid-point between the eye-
brows. Without resorting to self-imprecations
which would further derail the life force, one
has to strive to neutralize Prana and Apana so
as to realize the state of sahaja kumbhaka
which aids in gathering the light of life force at
the mid-point between the eye-brows. This
concentrated beam of Prana is what is called
the Aryama-power which is a measure of the
majesty of God deposited in the human being.
Here in the mantra, there is an inlaid simile
indicated by the particle ‘ÍcÉiÉç’ meaning ‘CuÉ’,
one that expresses the comparison. Some
commentators doubt the propriety of assuming
the play of sea-shells simply with the mention
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
of the word ‘cÉiÉÑUÈ’ which is not followed by
any word related to the dice. But, in good
olden days, the word ‘xÉpÉÉ’ meant rather a
gambling house as a place much frequented by
most of the people, than a common assembly.
The word ‘xÉpÉÉxjÉÉhÉÑÈ’ would mean for them a
dice-board rather than a pillar in an assembly.
The words ‘cÉiÉÑUÈ’ and ‘AÉ ÌlÉkÉÉiÉÉåÈ’, meaning
‘before the four are thrown’, are the pivotal
ones which when uttered, would immediately
without any further overtures, bring to the
mind of the listener the play of dice. In these
days, the phrase ‘full count’ will immediately
remind one of the cards-play rather than the
direct meaning of ‘total sum’. In the cards-
play, one who fails to make sets with the cards
distributed to him against one who has done it,
is bound to pay, as agreed upon before, the full
value of the numbers on the cards that are with
him. That is what is meant by ‘full count’. To
say that the sentence ‘pay the full count’, does
not point to cards-play as there is no mention
of cards, is to show one’s ignorance of the
common parlance. In the same way, if we say,
that as there is no mention of ‘dice’ after the
word ‘cÉiÉÑUÈ’, we also show our ignorance of
the common vocabulary of those days.
Forgetting this, those commentators take
unwarrantedly the name of ‘pÉaÉÈ’ to make up
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
for the fourth one, though it is not mentioned
even for once in all the nine mantras of this
Suktam. They find fault in invoking the word
‘A¤ÉÉlÉç’ after ‘cÉiÉÑUÈ’, but they do not see any
such fault in plucking, all on a sudden, from
the blue, the word ‘pÉaÉÈ’, simply because they
find it elsewhere along with the three of this
Suktam, namely, Mitra, Varuna and Aryama.
Yaska, the author of Niruktam, wrote in the
commentary10 of this mantra the words
‘cÉiÉÑUÉåŤÉÉlÉç’, because he was in the know of the
parlance of those days in which the mantra
was composed.
There are other commentators who
innovate some other things: they count ‘blÉliÉÇ’
and ‘zÉmÉliÉÇ’ of the 8th mantra along with the
words ‘SSqÉÉlÉÉiÉç’ and ‘AÉÌlÉkÉÉiÉÉåÈ’ of this mantra
so as to make up the ‘four’ to explain the word
‘cÉiÉÑUÈ’, according to their whim and fancy.
They do not give any credence to the unity of
subject being dealt with, but give their own
imagined meaning. To match with the mean-
ings of ‘blÉliÉÇ’ and ‘zÉmÉliÉÇ’, they impute the
meaning ‘from felons who mix up venom in
the food and who burn the houses to make
10 ÌlÉ£Çü 3-16
Rigvedam:1st Mandalam 8th Anuvakam:41st Suktam
© Dr. M. Narasimharao
people miserable’ to the word ‘SSqÉÉlÉÉiÉç’ and
the meaning ‘from him who pilfers others’
money and valuables’ to the word ‘AÉÌlÉkÉÉiÉÉåÈ’.
Either to bring in the word ‘pÉaÉÈ’, or to give
the aforesaid meanings to the words ‘SSqÉÉlÉÉiÉç’
and ‘AÉÌlÉkÉÉiÉÉåÈ’, does not seem to suit the
subject-matter of this Suktam. Taking stock of
all these things, we have to understand that
they had eschewed the interpretation of Yaska
because they could not gauge the depth of his
intuitive understanding.
* * *