16
Journal of Arabic and Islamic Studies 18 (2018): 163-178 © Laurence Denooz, Université de Lorraine, Nancy / France ISSN 0806-198X Espaces et identités transformés / transformants: L’entre-deux dans Fī l-Ṭufūla de ʿAbd al-Maǧīd Ben Ǧallūn LAURENCE DENOOZ (Université de Lorraine) Résumé Au croisement de la sémiotique des passions de Greimas et Baroni, de la théorie de la configuration appliquée par Paul Ricœur à la temporalité et de l’écogenèse territoriale de Claude Raffestin, l’analyse narratologique de Fī l-ṭufūla vise à démontrer que l’espace dans lequel s’inscrivent les souvenirs du narrateur est un acteur de la construction identitaire du petit protagoniste entre deux cultures et, réciproquement, subit l’action de reconfiguration et de recomposition mise en œuvre par les souvenirs de s sentiments qu’ils évoquent encore en l’adulte qu’il est devenu. Mots-clés : Sémiotique des passions, théorie de la configuration, écogenèse territorial, Fī l-ṭufūla Abstract Based on the semiotics of passions (Greimas and Baroni ), the theory of configuration (Paul Ricœur) and territorial ecogonenesis (Claude Raffestin), the narratological analysis of Fī l-ṭufūla strives to demonstrate that the space of memories of narrator is an actor in the identity construction of the protagonist between two cultures and, conversely, undergoes the action of reconfiguration and recomposition implemented by the memory of the feelings of the protagonist. Key words: Semiotics of passions, Configuration theory, Territorial ecogenesis, Fī l-ṭufūla Par sa vocation représentationnelle, la fiction littéraire décrit différents espaces entendus dans leurs divers aspects, tantôt géographique, territorial, imaginaire, culturel, anthropo- logique, psychologique, affectif, tantôt même multidimensionnel… Lieu d’ancrage essentiel à toute action, l’espace suscite divers sentiments et émotions, impressions, conceptions et représentations et nécessite la mise en œuvre de stratégies d’appropriation ou de rejet qui participent à la perception de Soi et de l’Autre. Réciproquement, les émotions et tensions affectives participent à la transformation de la perception qu’a de l’espace un individu ou une société et à la reconfiguration de la représentation qu’il s’en fait et qu’il en donne. Intéressant à plus d’un point de vue, le roman Fī l-ṭufūla de ʿAbd al-Maǧīd Ben Ǧallūn illustre ce double phénomène d’espace à la fois transformant l’identité et transformé par la

L D (Université de Lorraine)

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: L D (Université de Lorraine)

Journal of Arabic and Islamic Studies • 18 (2018): 163-178

© Laurence Denooz, Université de Lorraine, Nancy / France

ISSN 0806-198X

Espaces et identités transformés / transformants:

L’entre-deux dans Fī l-Ṭufūla de ʿAbd al-Maǧīd Ben Ǧallūn

LAURENCE DENOOZ (Université de Lorraine)

Résumé

Au croisement de la sémiotique des passions de Greimas et Baroni, de la théorie de la configuration

appliquée par Paul Ricœur à la temporalité et de l’écogenèse territoriale de Claude Raffestin, l’analyse

narratologique de Fī l-ṭufūla vise à démontrer que l’espace dans lequel s’inscrivent les souvenirs du

narrateur est un acteur de la construction identitaire du petit protagoniste entre deux cultures et,

réciproquement, subit l’action de reconfiguration et de recomposition mise en œuvre par les souvenirs des

sentiments qu’ils évoquent encore en l’adulte qu’il est devenu.

Mots-clés : Sémiotique des passions, théorie de la configuration, écogenèse territorial, Fī l-ṭufūla

Abstract

Based on the semiotics of passions (Greimas and Baroni), the theory of configuration (Paul Ricœur) and

territorial ecogonenesis (Claude Raffestin), the narratological analysis of Fī l-ṭufūla strives to demonstrate

that the space of memories of narrator is an actor in the identity construction of the protagonist between two

cultures and, conversely, undergoes the action of reconfiguration and recomposition implemented by the

memory of the feelings of the protagonist.

Key words: Semiotics of passions, Configuration theory, Territorial ecogenesis, Fī l-ṭufūla

Par sa vocation représentationnelle, la fiction littéraire décrit différents espaces – entendus

dans leurs divers aspects, tantôt géographique, territorial, imaginaire, culturel, anthropo-

logique, psychologique, affectif, tantôt même multidimensionnel… Lieu d’ancrage

essentiel à toute action, l’espace suscite divers sentiments et émotions, impressions,

conceptions et représentations et nécessite la mise en œuvre de stratégies d’appropriation

ou de rejet qui participent à la perception de Soi et de l’Autre. Réciproquement, les

émotions et tensions affectives participent à la transformation de la perception qu’a de

l’espace un individu ou une société et à la reconfiguration de la représentation qu’il s’en

fait et qu’il en donne.

Intéressant à plus d’un point de vue, le roman Fī l-ṭufūla de ʿAbd al-Maǧīd Ben Ǧallūn

illustre ce double phénomène d’espace à la fois transformant l’identité et transformé par la

Page 2: L D (Université de Lorraine)

Laurence Denooz

• 18 (2018): 163-178

Page | 164

composante identitaire. D’une rive à l’autre, d’un continent à l’autre, d’une culture à

l’autre, l’espace du roman est un entre-deux qui, n’ayant ni existence réelle ni a fortiori

matérialité et tangibilité, est une construction évolutive de l’esprit, fondée sur des

réminiscences d’émotions authentiques, imaginées ou transformées.

Autofiction dans laquelle un enfant d’origine marocaine fait le récit de ses propres

découvertes des milieux dans lesquels il vit, d’abord à Manchester puis à Marrakech, Fī l-

ṭufūla accorde en effet à l’espace un rôle essentiel, quasi équivalent à celui de protagoniste.

Tout à la fois transformé/déformé/informé par les sentiments qu’il inspire au jeune

narrateur et transformant/déformant/informant l’enfant, l’espace fait l’objet, tout au long du

récit, d’un processus constant de territorialisation, déterritorialisation et reterritorialisation.

Sans doute l’enfance de ʿAbd al-Maǧīd Ben Ǧallūn entre le Maroc et la Grande-Bretagne

l’a-t-elle amené, consciemment ou non, à s’interroger sur les relations entre l’identité

individuelle, la culture collective et l’espace. Comme le héros de son roman, l’auteur, né à

Casablanca (1919-1981), a quitté le Maroc avant l’âge d’un an et a vécu, jusqu’à l’âge de 8

ans, à Manchester. En Angleterre, il avait noué de forts liens d’amitié avec une fratrie

d’émigrés grecs, orphelins de mère. Lui-même souffrit, très jeune, d’un double deuil, ceux

de sa mère et, peu de temps après, de sa petite sœur Aïcha. Revenu à Fès, dans sa famille

marocaine, après le décès de sa mère, il compare les modes de vie britannique et marocain,

en portant une attention particulière à la description des espaces qui revêtent, selon les

circonstances, des significations diverses.

Au croisement de la sémiotique des passions de Greimas et Baroni, de la théorie de la

configuration appliquée par Paul Ricœur à la temporalité et de l’écogenèse territoriale de

Claude Raffestin, l’analyse narratologique de Fī l-ṭufūla vise à démontrer, d’une part, que

l’espace dans lequel s’inscrivent les souvenirs du narrateur est un acteur de la construction

identitaire du petit protagoniste entre deux cultures et, d’autre part, que, réciproquement, il

subit une double action de configuration et de reconfiguration, mise en œuvre par les

souvenirs des émotions qu’ils évoquent encore en l’adulte qu’il est devenu. Le processus de

configuration est mis en scène par le narrateur de Fī l-ṭufūla qui, faisant le récit de son

entrée à l’école à Manchester, a lui-même la prescience que l’influence réciproque des

passions et de l’espace ouvre la voie à d’infinies possibilités de reterritorialisations de

l’espace :

، وكانت ، فإن حياتي كانت ضيقة محدودة كان باب المدرسة هو نفس باب الحياة. فلما اجتزت عتبة صورها مستمدة من نفسي أكثر مما كانت مستمدة من الواقع

، . ولم يكن ذلك بفضل الدروس ، لاحت لي الحياة في صور أخرى باب المدرسة . نه كان بفضل البيئة التي أصبحت أقضي فيها جزءا غير قصير من النهارولك

(p. 30)

La porte de l’école était identique à la porte de la vie. Ma vie était étroite et

bordée de limites. Ses représentations étaient issues de moi-même, plus que

de la réalité. Mais, passé le seuil de la porte de l’école, j’ai constaté que ma

vie revêtait d’autres représentations. Cela n’était pas tant dû aux leçons qu’à

Page 3: L D (Université de Lorraine)

Espaces et identités transformés / transformants : L’entre-deux dans Fī l-ṭufūla

• 18 (2018): 163-178

Page | 165

l’atmosphère dans laquelle je passais désormais une bonne partie de la

journée. (trad. pers.)

Espace mémoriel, espace (re)configuré par les passions

Dès les premières phrases du récit, le narrateur annonce son projet autobiographique :

retourner le plus loin possible dans ses souvenirs et faire de chacune de ses réminiscences

une double description, émotionnelle et visuelle. Les émotions (al-ʿāṭifa) du narrateur non

seulement guident la sélection des récits mémoriels mais, surtout, priment sur l’exactitude

du souvenir. Le narrateur laisse entendre, dès les premiers souvenirs, que l’essentiel réside

dans les sensations ressenties par l’individu, sensations qui peuvent ainsi altérer

l’authenticité du souvenir, implicitement réduit au statut de rêve (ḥulm) flou et nébuleux

(ġāmiḍ), et sa conformité à la réalité.

إنني كلما انحدرت مع ]...[لا أستطيع أن أتذكر بالطبع كيف شرعت في الحياة الماضي أفضت بي الحوادث في النهاية إلى عالم غامض، مثل الذي استفاق من حلم

لا يمنعه هذا النسيان من تذكر العاطفة التي كانت مسيطرة ، نسيه قبل أن يستفيقعليه اثناءه، فهو يستطيع أن يقول إن الحلم كان مزعجًا أو هنيئًا، بالرغم من أنه لا

. أما العاطفة التي أكاد أشعر بأنها كانت مسيطرة على نفسي في ه شيئًايتذكر منولكن هذه ]...[. ، فهي مزيج مبهم من الاستغراب والخوف والتطلع ذلك الحين

. قيل إنني ولدت في مدينة الدار البيضاء المرحلة أيضًا لا تدخل في دائرة الذكرياتكبت البحر بين ذراعي أمي إلى ، ثم ر ثم قضيت في تلك المدينة بضعة أشهر

، ولا بد أن وقتًا ليس وقد عرفت الحياة لأول مرة في مدينة منشستر ]...[. إنكلترا. والصور الأولى القديمة التي قبل أن تبتدئ ذاكرتي في اختزان الصور بالقصير قد مر

(p. 2) . أحتفظ بها في نفسي قليلة تعد على أصابع اليد

Il m’est évidemment impossible de me souvenir comment j’ai commencé ma

vie. […] Chaque fois que je remonte dans le passé, je finis par atteindre un

monde nébuleux, comme un homme réveillé de son rêve, oublié avant même

son réveil, mais que cet oubli n’empêche pas de se rappeler l’émotion qu’il

en avait ressentie. Même sans rien s’en rappeler, il peut dire si le rêve était

agréable ou désagréable. L’émotion que je peux encore presque ressentir et

qui me dominait entièrement à l’époque est un vague mélange de surprise, de

peur et d’intuition. […] Mais cette phase non plus n’entre pas dans le cercle

de mes souvenirs. […] Il paraît que je suis né à Casablanca, que j’y ai passé

quelques mois, puis que j’ai embarqué vers l’Angleterre, encore dans les bras

de ma mère. […] J’ai alors connu pour la première fois Manchester, mais il

va de soi qu’il a fallu quelque temps avant que ma mémoire ne commence à

stocker les images. Les plus anciennes images que j’ai conservées à l’esprit

peuvent se compter sur les doigts d’une main. (trad. pers.)

Page 4: L D (Université de Lorraine)

Laurence Denooz

• 18 (2018): 163-178

Page | 166

Même minutieuse à la façon d’une photographie, la description redéfinit l’espace, le

représentant non pas dans sa concrétude et dans sa réalité, mais dans une reconstruction

subjective et transformatrice, en fonction des détails choisis et mis en avant, et au gré des

sentiments qu’ils continuent de susciter dans la mémoire du narrateur.

Le premier souvenir d’Angleterre est celui de la maison familiale, décrite sur un mode

essentiellement subjectif et affectif : ce sont les souvenirs des émotions qui orientent le

choix des détails de l’espace mis en récit par le narrateur.

فتحت عيني فإذا أنا في منزل قديم يحيط به الغموض والإبهام، كانت حديقة كبيرة قع أمامه حديقة صغيرة يحدها تقع خلفه كثيرا ما أشرفت عليها من النافذة، وت

حاجز حديدي طويل يقوم بين المنزل والشارع ويخترقها ممشى قصير يفضي إلى بوابة عالية من حديد. كان البيت يتألف من ثلاثة أدوار، كبير الأبهاء والغرف ضخم النوافذ ملون الزجاج. وكانت هذه الأوصاف تجعلني لا أطمئن إليه أبدا. ولم يكن

لفية الكبيرة بستاي،، ولذلك كانت وحشية النباتات، تنتهي بأشجار للحديقة الخضخمة تبعث رعباً مبهما في النفس. وكنت أرى من آن لآخر هر ا أو كلبا يجري خلال الأعشاب، ثم يقفز فوق الحاجز ويختفي. وكثيرا ما سألت نفسي عن هذه

أزال أذكر أن هرًّا الأشياء التي تتحرك ومع ذلك فهي ليست في شكل الإنسان، وما . ومما زاد في يقيني بأن عظيم الهامة داهمني ذات يوم، فصرخت حتى كاد يغمى علي هذه المخلوقات مخلوقات شريرة أن أهل المنزل كانوا يطاردونها. وكانت النوافذ الضخمة ذات الزجاج الملون تثير في نفسي القلق لضخامتها وللأضواء الملونة الحزينة

نفذ منها، أضف إلى هذا الضباب والثلوج وشدة البرد، فقد تعاون ذلك التي كانت ت (p. 3) كله على إثارة خيالي العاجز، حتى تأصل الرعب في نفسي.

J’ai ouvert les yeux : je me trouvais dans une demeure ancienne, aux contours

imprécis et flous. Il y avait à l’arrière un grand parc, que je regardais souvent

à travers la fenêtre, et à l’avant un petit jardin, ceint d’une longue palissade

en fer séparant la maison de la rue. On y accédait par un étroit passage qui

menait un haut portique en fer. La maison était composée de trois étages, de

vastes pièces et de grandes baies vitrées. En dépit de ces descriptions, je n’y

ai jamais ressenti de sérénité. Il n’y avait pas de jardinier pour le grand jardin

à l’arrière, si bien qu’il était envahi de plantes sauvages, finissant en énormes

arbres qui emplissaient l’âme de terreur et d’effroi. De temps en temps, je

voyais un chaton ou un chien qui courait dans les herbes, puis sautait par-

dessus la barrière et disparaissait. Je me suis souvent interrogé sur ces choses

qui se mouvaient, et qui pourtant n’avaient pas forme humaine. Je me

souviens encore d’un gigantesque taureau qui m’avait poursuivi un jour :

j’avais hurlé, il s’en était fallu de peu qu’il ne tombe sur moi. Cela avait

renforcé ma certitude qu’il s’agissait de créatures maléfiques que les

habitants de la maison pourchassaient. Les grands vitraux des baies

m’angoissaient en raison de leur taille et des tristes lumières multicolores

Page 5: L D (Université de Lorraine)

Espaces et identités transformés / transformants : L’entre-deux dans Fī l-ṭufūla

• 18 (2018): 163-178

Page | 167

qu’ils créaient et qui s’ajoutaient à ce brouillard, à la neige et au froid. Tout

cela a contribué à influencer ma fragile imagination jusqu’à me terrifier

totalement. (trad. pers.)

Ce premier souvenir est convoqué comme au travers de la vision floue (yuḥīṭ bi-hi al-

ġumūḍ wa’l-ʾibhām, « entourée de mystère et de flou ») d’un nouveau-né ouvrant pour la

première fois les yeux (fataḥtu ʿaynayya, « j’ai ouvert les yeux »). La description sans réelle

chaleur, indifférente et laconique, rend les souvenirs confus et évanescents, les dépouille de

toute spécification. Mais, au fur et à mesure de l’évocation d’émotions retrouvées, le récit

se précise et s’enrichit de détails affectifs, le narrateur s’enhardissant progressivement.

Ainsi, la narration des premiers souvenirs du narrateur de Fī l-ṭufūla met en œuvre la

fonction configurante du récit, pour actualiser le sens de l’espace. Car, étant nécessairement

conçu comme indissociable de la temporalité, l’espace dans lequel s’inscrit le souvenir du

narrateur de Fī l-ṭufūla a un passé, mais pas de présence à soi. En tant que tel, l’espace,

perçu par le narrateur comme insaisissable et évanescent, ne peut exister qu’au travers

d’une représentation sémiotique, qui l’actualise, le rend au présent et le configure par la

synthèse entre les fragments de souvenirs. La fonction configurante – appliquée par Paul

Ricœur (1983-1985) à la temporalité – s’étend ici à la spatialité : parce qu’elle est liée à la

temporalité, l’expérience de l’espace du narrateur de Fī l-ṭufūla prend sens, sémiotisée et

ainsi transformée en espace humain. La « sémiotisation de l’espace », c’est-à-dire la

« réordination de l’espace dont l’ordre est à chercher dans les systèmes informationnels

dont dispose l’homme en tant qu’il appartient à une culture », que Claude Raffestin (1977,

1980, 1982, 1986) nomme aussi processus de territorialisation, transforme l’espace en

territoire, qui « peut être considéré comme de l’espace informé par la sémiosphère »

(RAFFESTIN 1986: 177). Le territoire est de ce fait un espace sémiotisé, résultat des

relations entre l’espace et l’altérité ou l’extériorité,1 que représente ici le narrateur ou la

société avec laquelle il partage cet espace raconté.

L’aveu de mal-être permanent ‒ wa-kanāt hāḏihi l-ʾawṣāf taǧʿalu-nī lā ʾaṭmaʾinn ʾilay-hi

ʾabadan

(« Ces descriptions ne m’avaient pas fait m’y sentir serein ») ‒ insère une rupture

brutale dans le déroulé du récit, jusque-là description banale et sans aspérité. Le manque de

quiétude pousse le narrateur à réviser sa description, dont la neutralité et l’indétermination

ne peuvent s’accorder au sentiment d’effroi et d’angoisse qu’il lui semble éprouver encore.

Les mêmes éléments de l’espace sont repris, mais reconfigurés par des souvenirs

d’émotions, réels ou imaginaires, mais dont l’effet agit sur le narrateur du présent. Le grand

jardin que l’enfant observait à travers la fenêtre devient une forêt sauvage et dangereuse, où

se mêlent arbres effrayants et créatures insaisissables et fantasmagoriques ; de même, le

souvenir des grandes baies vitrées se précise et se teinte de tristesse et de froideur.

L’angoisse (al-qalaq) et la terreur (al-ruʿb) ont fini par remodeler l’espace pour le rendre

conforme aux sentiments qu’il est sensé provoquer : un espace, qui ne suscitait que

1 « L’élément essentiel qu’il faut en retenir c’est la relation à l’altérité. Cette altérité étant alors, non plus

seulement l’Autre, le semblable, mais tout ce qui est extérieur à soi-même. Ceci contraint évidemment à

élargir considérablement la notion de territorialité. Elle peut être définie comme le système de relations

qu’entretient une collectivité, partant un homme, avec l’extériorité. Si nous disons extériorité c’est pour

bien montrer qu’il peut s’agir tout autant d’une ‘topie’, d’un lieu que d’une autre collectivité, d’un autre

être ou encore d’un espace abstrait tel qu’un système institutionnel, etc… » (RAFFESTIN 1977: 130).

Page 6: L D (Université de Lorraine)

Laurence Denooz

• 18 (2018): 163-178

Page | 168

neutralité et indifférence, devient ainsi territoire de l’enfant, propice à susciter épouvante,

panique et mal-être. La redéfinition de l’espace procède de la « fonction intrigante » de la

passion, entendue au sens « phénomène affectif d’ordre général, une forme de pathos qui

met en lumière la ‘passivité’ du sujet, la dimension affective de son expérience » (BARONI

2008 : § 2). C’est le souvenir de l’émotion, réelle ou imaginée, que l’espace avait suscitée

en lui qui, en en orientant la construction et la perception narratives, confère un nouveau

sens à l’espace. Cette mise en intrigue de l’espace conduit à sa dé-sémiotisation, entendue

comme une déterritorialisation, puis à sa re-sémiotisation, équivalente à une reterritoria-

lisation.

Plus significative encore est la présence, dans Fī l-ṭufūla, de souvenirs sinon forgés de

toute pièce, du moins reconstruits sur des impressions tenaces. Ainsi, les événements

parfois s’effacent et leur souvenir s’altère : seule l’empreinte de l’émotion alors ressentie

reste irrévocable et inaltérable, ramenant ainsi des réminiscences parfois imprécises. La

naissance de sa petite sœur et leur première rencontre n’ont laissé au narrateur que de

vagues souvenirs, que les années écoulées ont progressivement effacés :

ولست أستطيع أن أنسى الغبطة التي شعرت بها عندما رفعوي، لأنظر إليها وهي ! لعلها أعادت إلى ذهني ذكريات كانت قريبة مني نائمة في مهدها. ومن يدري ؟

. (p. 3) يومذاك، ولكنها ضاعت مني الآن بعد أن تراكمت عليها الأيام والسنون

Je ne peux oublier la joie que j’ai ressentie lorsqu’ils m’ont soulevé pour que

je puisse la regarder, endormie dans son berceau. Et qui sait ?! Peut-être des

souvenirs, alors proches de moi, me sont-ils revenus à l’esprit, mais qu’après

tant de jours et d’années, ils sont désormais perdus. (trad. pers.)

La joie qu’il se souvient avoir ressentie a affecté le narrateur, a modifié sa personnalité de

façon suffisamment indélébile pour que le souvenir seul du sentiment éprouvé revête valeur

d’élément signifiant. Elle l’amène à construire un événement hypothétique, présenté

comme indissociable de ce sentiment intense. Ni l’un ni l’autre n’aurait de sens sans leur

coexistence et leur coprésence dans le souvenir du narrateur. Le narrateur « imagine »

l’espace dans lequel évolue le nouveau-né – un berceau indéfini –, il se le représente, non

par rappel de la réalité, mais par spatialisation, essentielle à l’actualisation – au sens de

mise en présence à soi – de la joie.

La description de la maison de ses amis s’inscrit dans la même perspective

d’actualisation de sentiments, par reconstruction d’un souvenir spatialisé, dont le narrateur

précise, avant même d’en initier le récit, qu’il est potentiellement imaginaire (wa-rubbamā)

ou à tout le moins déformé par des extrapolations enfantines. L’incertitude domine tout le

récit : l’enfant est sensé avoir construit, sur la base d’éléments extérieurs et sur lesquels il

n’a aucune maîtrise (ʾasmaʿu, qīla), des hypothèses (ḥāwaltu ʾan ʾafham wa-lākinnī lam

ʾastaṭiʿ) que le narrateur adulte réinterprète, en fonction de sentiments qu’il se rappelle ou

croit se rappeler avoir ressentis.

ين أو الثلاثة. وكان منزلهم الصغير يذهب عن نفسي ما وربما قضيت في منزلهم اليومأحس به من الوحشة في منزلنا، ولذلك كنت أحرص على أن أصحبهم إليه كثيرا،

Page 7: L D (Université de Lorraine)

Espaces et identités transformés / transformants : L’entre-deux dans Fī l-ṭufūla

• 18 (2018): 163-178

Page | 169

ثم بدأت أشعر بأنهم يتحاشون مصاحبتي معهم، وبدأت أسمع أن الأم مريضة، ثم ت بأن قيل ذات يوم إننا سنزورهم. وما كدت أقترب من البيت مع المربية حتى شعر

سحابة من الحزن تظلله. ودخلناه فإذا بجو غريب مكتئب يملأ أرجاءه، وإذا بالدموع الصامتة تنحدر من العيون، والذهول مرتسم على الوجوه، وقضينا بعض الوقت لاحظت خلاله حركة غير عادية محورها غرفة في الدور الثاي،. حاولت أن أفهم

(p. 4) ولكنني لم أستطع.

Il se pourrait que j’y aie passé deux ou trois jours. Leur petite maison libérait

mon esprit de la brutalité que je ressentais chez nous, raison pour laquelle

j’aspirais à les rencontrer souvent chez eux. Puis j’ai commencé à prendre

conscience qu’ils évitaient ma compagnie, j’ai commencé à entendre que leur

mère était malade. Et un jour, on a dit que nous allions leur rendre visite. À

peine m’étais-je approché de la maison avec ma nounou que je ressentis

qu’elle était obscurcie par un nuage de tristesse. Nous sommes entrés. Une

étrange atmosphère d’abattement emplissait tout l’espace, des larmes

silencieuses coulaient, l’égarement se lisait sur les visages et nous sommes

restés quelque temps à observer à l’intérieur de la maison un mouvement

inhabituel, concentré autour d’une chambre au deuxième étage. J’ai essayé de

comprendre. En vain. (trad. pers.)

Le souvenir de la maison est reconstruit, touche par touche, au gré des sentiments (ʾuḥissu,

ʾašʿuru, šaʿartu) inscrits dans la mémoire du narrateur. L’espace se transforme, « informé »

par les sentiments : la transfiguration prend la forme d’une rupture, instaurée par une

modification de sentiment et de perception, exprimée par des verbes inchoatifs (ṯumma

badaʾtu ʾašʿuru

[…], wa-badaʾtu ʾasmaʿ u). De chaleureux, susceptible d’éveiller des

sensations de confort et de sérénité, l’espace devient hostile, sombre (tuẓallilu-hu),

inquiétant, capable de susciter la tristesse (al-ḥuzn). Au moment de l’agonie de la maman

de ses amis, l’espace – leur maison – se confond dans le souvenir du narrateur avec son

sentiment de prostration : bi-ǧaww ġarīb muktaʾib yamlaʾu ʾarǧāʾa-hu. Ainsi, l’espace a

transformé le narrateur, qui, à son tour, transforme l’espace par une re-sémiotisation. Le

double processus, incluant la transformation émotionnelle du narrateur par l’espace et la

réinterprétation affective de l’espace par le narrateur, s’apparente à ce que Baroni nomme

« la conversion d’une tension existentielle en une tension narrative, […] la transfiguration

d’un trait passionnel de l’événement vécu en un trait passionnant de l’événement raconté »

(BARONI 2008 : § 21).

De retour chez lui avec sa nounou, l’enfant est toujours attristé par la mort de la mère de

ses amis et sa perception de l’espace de sa propre maison en est affectée. Comme les

précédentes, la description de l’espace est d’abord indéterminée, imprécise, approximative,

exception faite de l’allusion au jardin monstrueux et indompté, qui rappelle la première

description de la maison et au sentiment que cet espace inspirait au jeune héros.

وجلسنا إلى المدفأة في المساء وقد استولى على نفسي هذا الحوار منذ سمعته فلم وكانت الغرفة كبيرة ذات نوافذ عالية تظهر من أفكر في شيء غير الله والموت.

Page 8: L D (Université de Lorraine)

Laurence Denooz

• 18 (2018): 163-178

Page | 170

ورائها الحديقة الموحشة، وذات أثاث ضخم عتيق. وكانت النار تلتهب في الموقد تروي -وهكذا كنت أدعوها -بألسنة لافحة حمراء، ولست أدري هل كانت ماما

لي قصصها، أو كنا في صمت. ذلك أنني كنت أرنو إلى النار وقد استولى علي ما خذت ذراته السوداء تتسرب إلى سمعته في الصباح. وبدأ الليل يسدل أستاره، وأ

الغرفة الكبيرة فتشيع فيها مسحة من الغموض، ويزيدها ضوء اللهب الأحمر رهبة وجلالًا، وكذلك الأشجار الموحشة التي كانت تبدو وكأنها أشباح شوهاء قائمة في

(p. 4)الحديقة. وانتظرت من مربيتي أن تحدثني عن الله والموت فلم تفعل.

Nous nous sommes assis devant la cheminée le soir. Je n’avais cessé de

tourner et retourner dans ma tête notre conversation, incapable de penser à

autre chose qu’à Dieu et à la mort. C’était une grande pièce, avec de hautes

fenêtres qui donnaient dans le jardin monstrueux, et avec d’imposants

meubles anciens. Dans l’âtre, un feu brûlait, flammes incandescentes et

rougeoyantes. Je ne sais pas si maman, comme je l’appelais, me racontait des

histoires ou si elle était silencieuse. En fait, je fixais le feu, quand j’ai saisi ce

que j’avais entendu le matin. La nuit commença à tomber, ses rayons noirs à

s’infiltrer dans la grande pièce, lui conférant une touche d’obscurité. À cela

s’ajoutaient l’effet terrifiant et oppressant que créait la lumière de la flamme

rouge, de même que les arbres monstrueux semblables à des fantômes dans le

jardin. J’ai attendu que ma nourrice me parle de Dieu et de la mort, mais elle

ne l’a pas fait. (trad. pers.)

La quasi-absence de caractéristique distinctive rend la description transférable à n’importe

quel autre souvenir de maison britannique. Là aussi, l’élément déterminant et signifiant est

le surgissement inopiné d’une émotion intense dans les souvenirs, surgissement une fois

encore exprimé par des verbes inchoatifs (wa-badaʾa […], wa-ʾaḫaḏat) marquant la

rupture. La pièce est réexaminée sous un autre jour, réinterprétée à la lumière de l’angoisse

suscitée par les questions existentielles autour de la mort et de l’au-delà. L’obscurité de la

nuit se confond avec la noirceur qui empreint désormais l’âme de l’enfant confronté, pour

la première fois, à la mort d’un être cher. L’espace devient le reflet du sentiment qu’il a

contribué à faire naître.

À la mort de la propre mère de l’enfant, alors que les autres adultes, par peur du

traumatisme que cela provoquera, décident de ne pas laisser voir le cadavre, la jeune Milly

estime de son devoir de le conduire auprès de la défunte, pour l’aider à comprendre son

absence :

وبدأت ،حينما أخذنا طريقنا إلى السلَّم المظلم ،ما أزال أذكر هذا الموقف الرهيبوكانت عيناي ،وهذه الفتاة الإنكليزية النبيلة آخذة بيدي ،أصعده بخطوات مضطربةكما لو كان شبح الموت يطالعني منه. لم أكن أدرك تماما ،مركزتين في أعلى السلم

،ولكنني كنت حزينا مغموما يخيل إلي أن المنزل يكاد يطبق علي ،جلال الموقففإذا بي ،ثم فتحتها ميللي ،ثم وقفنا أمامها وهي مقفلة ،فةودلفنا قليلًا إلى باب الغر

Page 9: L D (Université de Lorraine)

Espaces et identités transformés / transformants : L’entre-deux dans Fī l-ṭufūla

• 18 (2018): 163-178

Page | 171

،أرى من خلال فتُحة الباب غرفة ساكنة كما لو كان كل شيء فيها قد مات أيضاوإنما ،ولم أر أمي جالسة في السرير تستقبلني على عادتها بوجهها البشوش المستبشر

انبه أغطيته الساكنة وتدلت إلى ج ،رأيت أمامي سريرها وقد ظللته سحابة رهيبةحتى الصدر كان هادئا كما ،ولم تكن حركة تبدو منه ،حتى كادت تلمس الأرض

ثم تقدمت ميللي وأخذتني من يدي، وبدأت تسعى بي . لو كان قطعة من السريرإلى داخل الغرفة. كان كل شيء يغرق في الصمت ويغرق مع مرور الوقت، حتى

. (p. 8)حت أطلالًا صامتة لا حراك بها ولا ركِْزخيل إلي أن الحياة قد انهارت وأصب

Je me souviens encore de cette horrible situation, lorsque nous nous sommes

mis à avancer vers l’escalier sombre, et que nous avons commencé à le

monter à pas lourds, cette noble fille anglaise me tenant par la main. Mes

yeux étaient fixés sur le haut de l’escalier, comme si le fantôme de la mort

m’observait de là. Je n’avais pas vraiment conscience de la gravité de la

situation, mais j’étais confusément triste, imaginant que la maison était sur le

point de s’effondrer sur moi. Nous nous sommes avancés un peu vers la porte

de la chambre, nous nous sommes arrêtés devant. Elle était fermée. Milly l’a

ouverte, et j’ai alors vu, par l’entrebâillement de la porte une chambre figée,

comme si tout y était mort aussi. Je n’ai pas vu ma mère assise dans le lit

m’accueillir comme à son habitude avec un sourire encourageant. Devant

moi, je n’ai vu que son lit, qu’un horrible nuage obscurcissait, avec, à côté de

lui, les couvertures figées qui touchaient presque le sol. Il n’y avait aucun

mouvement perceptible, même la poitrine était calme, comme si elle était un

morceau du lit. Ensuite Milly s’est approchée de moi et m’a pris par la main.

Elle s’est mise à m’entraîner à l’intérieur de la chambre. Tout s’enfonçait

dans le silence, s’enfonçait au fil du temps qui passait, jusqu’à ce que j’aie

l’impression que la vie s’était effondrée, devenant ruines silencieuses,

immobiles, apathiques. (trad. pers.)

L’atmosphère de peine et de douleur imprègne autant les êtres que les lieux, transforme

émotionnellement le narrateur, qui à son tour réinterprète affectivement l’espace,

personnifié, au travers d’une comparaison filée, qui donne de la consistance à son

personnage : à la fragilité de l’enfant, répond celle de la maison, représentée comme étant

sur le point de s’effondrer ; la chambre de la morte est sākina, « figée », dans une fusion

avec son occupante (kamā law kāna kull šayʾ fī-hā qad māta ʾayḍan), de même que les

couvertures du lit (ʾaġṭiyatu-hu sākina). La transformation cependant est réciproque : dans

cet espace figé, tout se confond, la morte immobile finissant par devenir à son tour qiṭʿa

min al-sarīr, « un morceau du lit », figée elle-même comme l’espace. Sensible aux émo-

tions humaines, l’espace se distingue du temps par son mimétisme, qui lui donne même une

capacité à se figer, alors que le temps est imperturbable, impassible, insensible : il continue

à s’écouler, quel que soit le ressenti des individus. Une relation s’établit entre l’espace

restitué et le présent du narrateur, permettant à l’adulte et à l’enfant qu’il était de

communier et de communiquer, au-delà du temps, à travers leur territoire commun.

Page 10: L D (Université de Lorraine)

Laurence Denooz

• 18 (2018): 163-178

Page | 172

Espace (re)configuré par l’Entre-deux

Les espaces ne peuvent donc être (re)configurés en territoires par les émotions qu’au sein

de la narration d’une expérience suffisamment mémorable pour marquer l’individu d’une

empreinte indélébile, qui, convoquée par le souvenir et le récit, conférera à l’espace une

nouvelle signification. La territorialisation est de ce fait conjoncturelle et ponctuelle : une

modification de la circonstance enclenche nécessairement un processus de déterritoriali-

sation / reterritorialisation.

La configuration et la mise en intrigue étant étroitement liées à l’expérience indivi-

duelle, les « émotions intrigantes » sont, dans Fī l-ṭufūla, plus souvent altérées et falsifiées

par le souvenir que réelles et authentiques. Les sentiments passant nécessairement par le

filtre déformant de la mémoire, toutes les descriptions d’espace commencent par l’évoca-

tion d’un souvenir : ʾataḏakkaru, mā ʾazāl

u ʾaḏkur

u, lastu ʾastaṭīʿu ʾan ʾansā, lan ʾansā,

explorant la mémoire des passions, sont les nécessaires déclencheurs du processus de

territorialisation. Dès lors, seul le récit d’un nouveau souvenir est susceptible de modifier la

perception des espaces.

Avant d’y passer son premier séjour, le petit héros de Fī l-ṭufūla n’avait de Marrakech

qu’une connaissance indirecte, où l’itération du récit (taḥaddaṯu-nī, taqūl, tarwī) fait par un

tiers remplace ici le souvenir de l’expérience pour empreindre l’esprit de l’enfant (taʾṯīr

šadīd, mayl ʾilay-hi, ʾaṯārat fī nafsī) d’émotions illusoires, qui serviront de fondements à sa

construction d’un nouveau territoire totalement imaginaire (ʿālam yaʿiǧ bi’l-ʾašbāḥ wa’l-

ḥayawānāt wa’l-maḫlūqāt al-ḫayāliyya) :

وكانت المربية مثلنا من مراكش، ولم أكن أفارقها لا في الليل ولا في النهار، وكنت أستغرب لكثرة ما تعرف، فهي لا تنفك تحدثني عن بلاد بعيدة تقول إننا جئنا

ت تروي لي كذلك منها، بلاد تشبه أحداثها أحداث الخرافات والأساطير، وكانأقاصيص الصغار. وقد كان لمثل هذه الأساطير علي تأثير شديد حتى نشأ عندي بعد ذلك ميل إليها، وقد أثارت في نفسي عالما يعج بالأشباح والحيوانات

. (p. 3)والمخلوقات الخيالية

La nounou venait, comme nous, de Marrakech. Je ne la quittais jamais, ni de

la nuit ni du jour, ébahi de tout ce qu’elle savait. Elle ne cessait de me parler

d’un pays lointain, dont elle disait que nous venions, un pays qui ressemblait

aux mythes, contes et légendes qu’elle me racontait. Ces récits eurent sur moi

une influence profonde, au point de susciter en moi une sorte de fascination,

et ils suscitèrent en mon esprit un monde plein de fantômes, d’animaux et de

créatures imaginaires. (trad. pers.)

La représentation de Marrakech, issue notamment de la description, faite par la nounou,

d’un Maroc noir (al-bilād al-sawdāʾ, p. 70), qu’inconsciemment l’enfant oppose à une

Angleterre blanche (mudun bayḍāʾ, p. 70), ne pourra évoluer et être modifiée qu’au sur-

gissement d’une nouvelle circonstance, condition sine qua non d’une déterritorialisation :

Page 11: L D (Université de Lorraine)

Espaces et identités transformés / transformants : L’entre-deux dans Fī l-ṭufūla

• 18 (2018): 163-178

Page | 173

كان ذكر مراكش يثير في ذهني صورا متعددة من الخرافات التي كنت أسمعها. لقد اختلطت في فكري ببلاد الزنوج، البلاد التي تسكنها المخلوقات الشاذة في كل

. (p. 50)شيء، في حجمها ولونها والأعمال التي تأتيها

L’évocation de Marrakech suscitait en moi une image issue des légendes que

j’avais entendues. Dans mon esprit se mêlaient pays des Noirs et pays peuplé

de créatures anormales en tout point, qu’il s’agisse de leur taille, de leur

couleur, de leurs actes… (trad. pers.)

L’empreinte de ce sentiment transmis par une tierce entité émotive est telle qu’elle

n’affecte pas exclusivement l’espace concerné : les sentiments suscités par l’évocation de

cette Marrakech imaginaire reconfigurent aussi la perception de l’espace environnant

britannique, par influence passionnelle. Les plages anglaises décrites sur le ton joyeux lié

aux heureuses vacances que la famille y avait passées – al-ʾayyām al-rāʾiʿa et bahǧat al-

ḥayāt entraînant maṣāyif Inkiltirrā al-ǧamīla et ǧamāl al-ṭabīʿa – se parent du mystère (al-

ġumūḍ) de la « ville blanche » qui demeure, aux yeux du petit héros, énigmatique et

enchantée.

لن أنسى تلك الأيام الرائعة التي قضيناها في مصايف إنكلترا الجميلة، لقد استيقظت فيها على بهجة الحياة، وعلى جمال الطبيعة. فهذا هو البحر المتلاطم

ري وقد أثار هذا العالم المائي الدهشة في تتكسر أمواجه على الشاطئ الصخنفسي. ما هو البحر؟ عالم من الماء محفوف بالغموض يضيع خلف الأفق دون أن يدرك مداه البصر. وقد سمعت أن وراء هذه المياه عالما آخر، وقيل إنني سأعود مرة

. (p. 27)أخرى فأخترق هذه المياه عائدا إلى بلاد زعموا أنني جئت منها

Jamais je n’oublierai ces jours merveilleux que nous avons passés dans les

splendides stations de l’Angleterre. Je me suis éveillé aux joies de la vie et à la

beauté de la nature. C’est la mer démontée, dont les vagues se brisaient sur les

plages de cailloux, c’est ce monde d’eau qui m’a inspiré le plus d’étonnement. La

mer ? Un monde d’eau plongé dans le mystère, qui se perd au-delà de l’horizon, une

étendue à perte de vue. J’avais entendu dire qu’au-delà de cette eau, il y avait un

autre monde, et on m’avait dit que j’y reviendrais encore pour pénétrer dans ces

eaux en direction d’un pays dont on prétendait que j’étais venu. (trad. pers.)

Le brutal et choquant surgissement d’une circonstance nouvelle, sous la forme de la

confrontation directe et de la connaissance subjective permises par un voyage à Marrakech,

instaure les conditions d’une déterritorialisation/reterritorialisation, fondée désormais non

plus sur l’illusion de sentiments transmis par les récits d’un tiers, mais par le souvenir

d’émotions authentiquement ressenties, bien que potentiellement altérées par le temps. Il a

fallu un choc profond (al-ḏuhūl) pour que le monde enchanté et merveilleux des légendes

soit nuancé par les sentiments que l’expérience apporte. Le petit voyageur découvre que le

Maroc n’est pas seulement peuplé d’habitants vivant une existence de rêve, comme il

l’avait entendu dans les contes de sa nourrice ; à quelques pas de là, il voit surtout des

Page 12: L D (Université de Lorraine)

Laurence Denooz

• 18 (2018): 163-178

Page | 174

habitants tristes et miséreux. Casablanca est alors décrite en fonction des sentiments que

l’enfant décrypte sur les visages de ses habitants.

وأذكر أننا ركبنا باخرة أخرى لمدة قصيرة لا تتجاوز اليوم الواحد، كانت خالية من كل المتع التي عرفتها في الباخرة الأولى، فرغبت عن الحياة فيها، وبدأت مخاوفي تعود

ولم أكن أعرف أنها - الدار البيضاء إلي مرة أخرى، خصوصا بعد أن وصلنا إلىكانت مسقط رأسي منذ بضع سنوات، ومن يدري? فقد أكون شعرت بأنها ليست غريبة عني، ولكنني بالرغم من ذلك أحسست بأنني بدأت أخترق الحدود المهمة من

لست أعرف الآن ما فعل الله بهذه المدينة، ولكنني أذكر أنني ]...[ .عالم الأساطيرفيها وجوها ارتسم عليها حزن لا يمكن أن يغيب حتى عن الأطفال. حزن رأيت

مروع يعبر أصدق التعبير عما يعانيه أصحابها بعد مجد الماضي الذاهب من بؤس وقد دخلت في عالم المفاجآت حق ا... فما ]...[ مقيم، فأصابني نوع من الذهول.

يعيشون نفس الحياة التي لي أرى قوما آخرين على بعد خطوات من هؤلاء البؤساء (p. 53) كنت أعرفها فيما مضى. ولكن أليست هذه بلاد الأساطير؟

Je me souviens que nous avons pris la mer pour une courte durée, inférieure à

une journée, mais dépourvue de tous les plaisirs que l’on connaît dans une

première traversée, si bien que j’ai éprouvé des réticences à y vivre, et ai

commencé à craindre de devoir y revenir une autre fois, surtout après notre

arrivée à Casablanca – j’ignorais alors qu’elle avait été mon lieu de

naissance, quelques années auparavant. Qui sait ? J’avais ressenti qu’elle ne

m’était pas étrangère, en dépit de quoi je sentais pourtant que j’avais

commencé à franchir les imposantes frontières du monde des légendes. […]

Je ne sais toujours pas ce que Dieu avait fait dans cette ville, mais je me

souviens de visages sur lesquels était peinte une tristesse inextinguible, même

chez les enfants. Une épouvantable tristesse exprimant, avec la plus grande

sincérité, leur souffrance qu’à la gloire du passé ait succédé une misère

enracinée. J’ai été choqué. […] J’étais vraiment entré dans un monde de

surprises… Car il m’était donné de voir, à quelques pas de ces malheureux, la

situation d’autres gens qui avaient une vie semblable à celle que j’avais

connue auparavant. Mais ce monde n’était-il pas un monde de légendes ?

(trad. pers.)

Aveu de la distinction entre le réel et l’imaginaire, la proposition ʾaḥsastu bi-ʾannanī

badaʾtu ʾaḫtariq al-ḥudūd al-muhimma min ʿālam al-ʾasāṭīr met en œuvre la fonction

intrigante du récit : la description en fait une ville mi-merveilleuse mi-misérable si bien que

le narrateur se voit contraint à « franchir les frontières du monde merveilleux » et à réviser

sa perception de la ville. Comme précédemment dans le récit, la modification affective et

perceptive est exprimée par le verbe inchoatif badaʾtu et renforcée par la présence de

ʾaḥsastu bi-ʾannanī. La question dialectique concluant le paragraphe met en évidence la

mise en œuvre du processus de déterritorialisation.

Page 13: L D (Université de Lorraine)

Espaces et identités transformés / transformants : L’entre-deux dans Fī l-ṭufūla

• 18 (2018): 163-178

Page | 175

À la déterritorialisation succède la reterritorialisation, exigeant du narrateur de

réorganiser le réseau d’émotions conflictuelles que ses diverses expériences de l’espace ont

engendré. En hiérarchisant ses sentiments, il soumet l’espace à la fonction configurante du

récit, cherchant à « relogifier le caractère insensé de l’expérience » (BARONI 2008 : § 28) :

les ṣuwar muḍḥika transmises par sa mère et sa nourrice aussi bien que les malaḏḏātu-hā et

mā fī-hā min ʾaṭyāb dont il a lui-même pu faire l’expérience sensorielles s’opposent à la

misère profonde à laquelle il ne peut soustraire son regard dans les rues de Marrakech. Ses

sentiments vont de la légère inclination au dégoût profond et à l’indignation, qui se heurtent

au sentiment de bonheur extatique qu’il finit par éprouver envers et contre tout et qui

l’amène à se représenter la ville comme le paradis. Le narrateur n’est pourtant pas dupe du

processus de reterritorialisation : il opère consciemment, et en en avertissant le narrataire

(wa-lastu ʾaʿnī […] wa-lākinnī ʾaʿnī […]), une sélection des caractéristiques principales de

Marrakech, choisissant de taire celles qui sont contradictoires avec la représentation qu’il

choisit d’en donner et avec l’émotion à laquelle il décide de donner la priorité.

كش ضربا من الحنين إلى مسقط الرأس، ولكنني كنت أحسب حنين والدتي إلى مرا لقد طالما ارتسمت في ذهني ]...[وجدته في محله، وما زلت أشعر بهذا إلى اليوم

صور مضحكة عن هذه البلاد، وذلك بسبب الجو الذي عشت فيه، ولكنني حينما حللت بها، حينما ذقت ملذاتها واستمتعت بما فيها من أطايب، حينئذ بدا لي أن

عالم الحي هو مراكش، وأن مراكش هي العالم الحي. وأنا أحذرك من أن تحسبني الأن أنكر أن الصور التي بعثت في ذهني عنها ]...[ولكنني لا أستطيع ]...[ مبالغا

هي نفس الصور التي بعثت في ذهنك عن الجنة بعد كل ما سمعت عنها. ولست هذه العقول التي تكمن وراء هذه أعني بمراكش الوجوه البائسة التي تقابلها، ولا

الوجوه، ولكنني أعني مراكش الخالدة، تربة مراكش الخصبة، وضميرها الواعي وعقلها (p. 57) المفكر.

Je pensais que la nostalgie de ma mère pour Marrakech était une forme de

nostalgie envers son lieu de naissance, mais je l’ai éprouvée sur place, et je

continue à la ressentir encore aujourd’hui. […] Je me suis longtemps

représenté ce pays en des images riantes, en raison du milieu dans lequel j’ai

vécu, mais quand je m’y suis installé, quand j’ai goûté à ses délices et

apprécié ses plaisirs, alors il m’a semblé que le monde vivant était Marrakech

et que Marrakech était le monde vivant. Je vous assure que je n’exagère pas

[…] mais je ne peux pas nier […] que l’image qu’elle renvoyait à mon esprit

était identique à celle qu’y renvoyait le paradis d’après tout ce que j’en avais

entendu dire. Mais je ne veux pas dire les visages misérables qu’on rencontre

à Marrakech, ni ces raisonnements que ces visages recèlent, je veux dire la

Marrakech éternelle, le sol fertile de Marrakech, sa conscience clairvoyante

et son intelligence sagace. (trad. pers.)

Le retour en Angleterre, après un séjour heureux et merveilleux chez ses grands-parents,

fait naître chez l’enfant un sentiment inconnu jusqu’alors : la nostalgie, décrite comme la

Page 14: L D (Université de Lorraine)

Laurence Denooz

• 18 (2018): 163-178

Page | 176

souffrance suscitée par l’expropriation de son territoire. Un nouvel écart se creuse entre les

deux villes du jeune Anglo-Marocain, l’une devenant le territoire de prédilection, l’autre

réduite au statut d’espace sans possibilité de convergence affective.

في هذه البلاد الخالدة. رجعت إلى وهكذا قضيت ستة أسابيع لن أنساها ما حييتإنكلترا بعدها أحمل لها من الشوق والحنين ما لم أحمله للبلاد التي عشت فيها منذ

(p. 57) . ولدت

J’ai ainsi vécu six semaines inoubliables dans ce pays éternel, après quoi je

suis retourné en Angleterre, y emportant un peu de regret et de nostalgie,

alors que je n’en avais pas emporté du pays dans lequel j’avais vécu depuis la

naissance. (trad. pers.)

Le réseau des émotions ressenties à Marrakech et à Manchester connecte les deux villes

dans une affinité affective, qui construit une hiérarchie des territoires, que le récit traduit

par une description quasi chiasmatique des espaces. De retour à Manchester après son

séjour de six merveilleuses semaines à Marrakech, l’enfant prend conscience qu’alors que

l’espace est resté rigoureusement identique à celui qu’il avait quitté, il ne les perçoit plus

avec le même regard. Les sentiments que le lieu lui inspire sont différents, la représentation

qu’il s’en fait a été modifiée par les expériences vécues en un autre lieu :

ذلك أنني -وقد تملكني منذ دخلت المنزل -ور غريب تملكني خلال ذلك شعكنت أتأمل الشارع فإذا كل شيء فيه على سابق عهده: النوافذ والأبواب والأرصفة وأعمدة النور وكل شيء في مكانه القديم كما كان. ولكن بالرغم من أن الجزئيات

عن مكان كانت تامة فإن مظهرها قد تغير. وهذا ما لا أزال ألاحظه كلما غبتولا بد من مرور وقت كاف -ولعل الناس جميعا يشعرون بذلك -ورجعت إليه

لأجل أن يعود هذا المظهر العام إلى سالف عهده. فهل للأمكنة كما للإنسان ؟ نفوس، أم أن العيون لا تدرك الأشياء على حقيقتها إلا بعد أن يتكرر النظر إليها

(p. 58) نا. سؤال لا مجال للبحث عن الرد عليه ه

Durant cette période, j’ai été pris d’un sentiment étrange – qui m’avait pris

dès que j’étais entré dans la maison. Or j’observais la rue, tout était comme

avant : les fenêtres, les portes, les trottoirs, les lampadaires, tout était à la

place qu’il avait auparavant. Mais, bien que tout soit parfaitement identique,

leur aspect avait changé. C’est ce que je ne cesse de remarquer chaque fois

que j’ai été absent d’un lieu et que j’y reviens – sans doute tout le monde

ressent-il cela – et il est incontestable qu’un laps de temps suffit pour que les

choses reprennent leur aspect primitif. Est-ce à dire que les lieux ont une âme

comme les humains ou plutôt que les yeux ne perçoivent les choses dans leur

réalité qu’après les avoir observées à plusieurs reprises ? C’est une question à

laquelle il n’y a pas moyen de chercher une réponse ici. (trad. pers.)

Page 15: L D (Université de Lorraine)

Espaces et identités transformés / transformants : L’entre-deux dans Fī l-ṭufūla

• 18 (2018): 163-178

Page | 177

La question du narrateur adulte pressent que les lieux pourraient être dotés d’une âme et

donc éprouver des émotions : l’allégation d’une influence réciproque entre l’âme de

l’individu et l’espace qu’il investit se transmue en la prescience d’une manière de fusion

des âmes, dans laquelle la personnification de l’espace prend alors tout son sens.

Pourtant, une dernière transfiguration de l’espace, au moment de quitter définitivement

l’Angleterre – soudain redevenue poétiquement idyllique –, révèle l’importance, dans le

processus de déterritorialisation / reterritorialisation, de la fonction mémorielle, propice au

déclenchement de nouvelles passions et donc à la reconfiguration d’un espace : par la

fenêtre du train, l’enfant se fabrique des souvenirs d’émotions intenses, qu’il mêle à ceux

des sentiments qu’il a éprouvés au long des huit années vécues à Manchester. Dans Fī l-

ṭufūla, la convocation des souvenirs est la condition sine qua non à l’enclenchement du

processus d’écogenèse territoriale, et à la mise en intrigue de l’espace, pour une récon-

ciliation de son passé, de son présent et de son avenir nécessaire à sa réactualisation et donc

à la pérennité de son existence :

أيتها البلاد الجميلة ]...[وتطلعت من نافذة القطار، فرأيت حقول إنكلترا الجميلة ت بها نفسي امتزاجا لا انفكاك له أبدا، لي في كثير الرائعة! أيتها البلاد التي امتزج

من زواياك ذكريات لا تبلى مهما تقادم عليها العهد، وباعدت بي عنها الأيام. أيتها أيتها المدينة السوداء ذات المداخن العالية ]...[المصايف الراقصة الضاحكة!

-ا يا مرتع صباي إنكلتر -والشوارع الصاخبة! أيتها الحدائق المنسقة البهيجة إنكلترا، أيتها ]...[قد مست الماضي القريب فأيقظت كل ما فيه. ]...[ !الوداع

البلاد الجميلة، إنني أحس بمشاعري قد انفتحت كلها لتستوعب أكبر ما يمكن فيخيل لي أن نفسي تعاهدها على ]...[ استيعابه وأنا أنقل نظراتي في كل مكان.

(p. 76) الوفاء للذكري ما حييت.

J’ai regardé à travers la fenêtre du train, j’ai vu les beaux champs d’Angle-

terre […] Beau et merveilleux pays ! Pays auquel mon âme se confond

infiniment, j’ai, dans beaucoup de tes régions, des souvenirs inusables, quels

que soient leur époque et leur âge. Stations balnéaires dansantes et riantes !

[…] Villes noires, avec vos hautes cheminées et vos rues bruyantes !

Ravissants jardins bien agencés ! Ô Angleterre, parc de ma jeunesse ! Adieu !

[…] J’ai effleuré le passé récent et ai réveillé tout ce qui s’y trouvait. […]

Angleterre, beau pays, j’ai le sentiment que tous mes sens se sont ouverts

pour absorber tout ce que je peux, mes yeux se posant partout à la fois. […]

J’ai l’impression que mon âme s’engage à se remplir du souvenir de ce que

j’ai vécu. (trad. pers.)

Page 16: L D (Université de Lorraine)

Laurence Denooz

• 18 (2018): 163-178

Page | 178

Conclusion

Le processus de territorialisation / déterritorialisation / reterritorialisation dans le roman de

ʿAbd al-Maǧīd Ben Ǧallūn repose sur l’implication essentielle de l’affect et de la cognition

dans la représentation de l’espace. Autofiction et, de ce fait à l’intersection entre fiction et

autobiographie, Fī l-ṭufūla se fonde ainsi à la fois sur la « fonction intrigante » spécifique

aux récits fictionnels, où l’action, de l’espace et du temps sont mis en intrigue,

« défigurés », réinterprétés, « re-signifiés » par un jeu de passions mémorielles, et sur la

« fonction configurante » caractéristique des récits factuels, où les événements sont

« sémiotisés », « relogifiés », actualisés et pourvus d’un sens. Réactualisant l’espace, en en

réconciliant le passé et le présent dans un territoire reconstruit, les fonctions intrigantes et

configurantes dépendent, dans ces souvenirs d’enfance, de la reconstruction mémorielle de

sentiments, conçus comme restitués à l’adulte et potentiellement éprouvés par l’enfant :

وما من شك في أنني أستعين بتجاربي في الحياة بعد ذلك لتحديد الصور على . (p. 57) الشكل الذي حددتها، ولكنني كنت أشعر بهذا كله شعورا مبهما

Il ne fait aucun doute que je me sers des expériences de la vie que j’ai vécues

après coup pour forger la représentation sous la configuration que je lui ai

donnée, mais, à l’époque, je ressentais vaguement tout cela. (trad. pers.)

Références

AURIAC, F., et R. BRUNET R. (dir.). 1986. Espaces, jeux et enjeux. Fayard & Fondation Diderot, Paris.

BAILLY, Antoine S., Claude RAFFESTIN et Henry REYMOND. 1980. « Les concepts du paysage :

problématique et représentations ». Espace géographique, 9.4: 277-285.

BARONI, Raphaël. 2008. « Approches passionnelles et dialogiques de la narrativité ». Cahiers de

Narratologie [en ligne], 14 (2008), <http://narratologie.revues.org/579>, mis en ligne le 06 mars

2008, consulté le 06 octobre 2017.

BEN ǦALLŪN, ʿAbd al-Maǧīd. Fī l-ṭufūla. [Casablanca : éd. Atlas, 1957]. Édition online,

<www.ksarforum.com>.

RAFFESTIN, Claude. 1977. « Paysage et territorialité ». Cahiers de géographie du Québec, 2153-54:

123-134.

— . 1982. « Remarques sur les notions d’espace, de territoire et de territorialité ». Espaces et

Sociétés, 41: 167-171.

— . 1986. « Écogenèse territoriale et territorialité ». Dans AURIAC & BRUNET (dir.) 1986: 175-185.

RICŒUR, Paul. 1983-1985. Temps et récit, 3 vol. Éd. du Seuil, Paris.

© Laurence Denooz, Université de Lorraine, Nancy / France

[email protected]