32
LA CAMBIALE DI MATRIMONIO FESTIVAL MUSICAL DE NAMUR 2012 MARDI 10 JUILLET 2012 THÉÂTRE ROYAL DE NAMUR NAMUR E spagnes

La Cambiale di Matrimonio

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le mariage par lettre de change

Citation preview

Page 1: La Cambiale di Matrimonio

La cambiaLe di matRimonio

FESTIVAL MUSICAL DE NAMUR 2012

MARDI 10 JUILLET 2012THÉÂTRE ROYAL DE NAMUR

NAMUR

eespagnesspagnesespagneseespagnese

Page 2: La Cambiale di Matrimonio

2

Le Festival de Wallonie, membre de l’Association Européenne des Festivals.

Le Festival de Wallonie, membre de l’Association Européenne des Festivals. Sous le Haut Patronage de sa Majesté la Reine Fabiola. Avec l’aide de la Fédération Wallonie - Bruxelles, de Wallonie - Bruxelles International, du Parlement de la Fédération Wallonie - Bruxelles, de la Présidence du Gouvernement wallon, du Commissariat Général au Tourisme, du Ministre de la Santé, de l’Action sociale et de l’Egalité des chances, de la Wallonie et de la Région Bruxelles-Capitale.

AVEC L'APPUI DE

Bruselas

PARTENAIRES DE CONCERT

LE FESTIVAL DE WALLONIE REMERCIE

Partenaire structurel

AVEC LE SOUTIEN DE

FESTIVAL DE WALLONIE

le Festival de Wallonie, membre de l’association européenne des Fes-tivals. sous le haut patronage de sa majesté la reine Fabiola. avec l’aide de la Fédération Wallonie - bruxelles, de Wallonie -bruxelles international, du parlement de la Fédération Wallonie - bruxelles, de la présidence du Gouvernementwallon, du commissariat Général au tourisme, du ministre de la san-té, de l’action sociale et de l’egalité des chances, de la Wallonie et de la région bruxelles-capitale.

European Festivals Association

60Festivals and the World

YearsOn

le Festival Musical de Namur, c’est le festival de Wallonie à namurle Festival musical de namur reçoit le soutien de la Ville et de la province de namur

Page 3: La Cambiale di Matrimonio

3

programme

Direction musicaleLeonardo García AlarcónMise en espaceStephan Grögler

orchestre et solistes19e académie baroque européenne d’ambronay

Tobia Mill, riche marchandJob tomé (por)

Fanny, sa fille elisandra melián (e)

Edoardo Milfort anthony Gregory (uK)

Slook, marchand américain eugene chan (us)

Norton, employé de Tobia Millmatthieu heim (F)

Clarina, femme de chambrealexandra schoeny (us)

Spectacle de l ‘Académie baroque euro-péenne d’Ambronay en partenariat avec l ‘Académie européenne de musique du Festival d‘ Aix-en-Provence

Violons naomi burell (uK), Valeria capon-netto adrien carré (i), lucia Giraudo (arG), matthew Greco (aus), lee yun-hwa (co), raphaëlle pacault (F), Valéria caponnetto (i), Gabriel sanchez prieto (e), andrea Vassalle (i), lathika Vithanage (aus), laurianne thysebaert (b)altos marina barredo (e), maria dolores Fernandez mateos (e), benjamin lescoat (F) , aurélie métivier (F)Violoncellesnéstor cortés (col), adriano Fazio (i), olivia Gutherz (F), marie schmit (F)contrebasses Felix Görg (d), shuko sugama (J)Flûte traverso andré cortesi (br)hautbois Jon olaberia (e)nienke Van der meulen (nl)clarinettes elise bonhivert (us)Francesco spendolinibasson Zoé matthews (uK)cors lionel pointet (i)Kathryn Zevenbergen (us) clavecin, piano-forte, assistant chef : raffaelle Jacopo(i)

costumes Véronique seymat chef de chant inna petcheniouk

Gioacchino Rossini (1792 – 1868)La cambiaLe di matRimonioLe maRiaGe paR LettRe de chanGe

première des cinq farces composées par rossini pour le Teatro San moisé de Venise entre 1810 et 1813, La cambiale di matrimonio est plus qu’un simple coup d’essai. Le livret de gaetano rossi aborde une nouvelle fois, et dans la pluspure tradition italienne, le thème du mariage arrangé. La musique comporte tout ce qui fera le succès de rossini dans ses grands opéras à venir (Cenerentola, Il Barbiere di Siviglia, L’Italiana in Algeri…) : une ouverture au crescendo irrésistible, une alternance d’airs et d’ensembles vocaux d’une grande richesse, une définition très précise des caractères bouffes (mill et Slook), l’utilisation du chant syllabique, et une virtuosité de la ligne de chant qui n’est pas sans rappeler celle du chant baroque…

L’histoiRe

Le marchand Tobia mill a reçu de son riche correspondant américain Slook une lettre lui demandant de lui fournir une épouse. Contre l’avis de son employé Norton, mill décide de lui « vendre » sa fille Fanny.Cette dernière est amoureuse d’edoardo, dont la situation modeste ne lui permet pas de l’épouser. Lorsque Slook arrive pour récupérer sa « marchandise », Fanny, avertie des intentions de son père par Norton et Clarina, prévient l’américain qu’elle n’est pas à vendre.Norton précise à Slook qu’il se pourrait bien que sa marchandise (autrement dit sa future femme !) soit déjà hypothéquée.L’américain refuse alors de conclure l’affaireavec mill qui, furieux, le provoque en duel. Quand il s’aperçoit qu’Edoardo et Fanny sont amoureux, Slook retourne la lettre de change à l’intention d’edoardo qu’il désigne comme son héritier. mill se présente pour le duel, mais ayant été averti de la générosité de Slook, ilconsent à ce que sa fille épouse Edoardo.

La 19e Académie baroque européenne d’Ambronay est en résidence au Collegio Ghislieri à Pavie (Italie). Elle est ambassadeur culturel de l’Union européenne. Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne.

Page 4: La Cambiale di Matrimonio

4

LeonaRdo GaRcía aLaRcón diRection musicaLe

après avoir étudié le piano en argentine, leo-nardo García alarcón s’installe en europe en 1997 et consolide ses acquis au conservatoire de Genève dans la classe de la claveciniste christiane Jaccottet tout en complétant sa formation théorique au centre de musique an-cienne de Genève. membre de l’ensemble « ely-ma », il devient l’assistant de Gabriel Garrido avant de fonder son propre ensemble cappella mediterranea en 2005.il s’investit dans la direction d’œuvres qu’il souhaite à nouveau mettre en lumière comme Ulysse, opéra de Guiseppe Zamponi, crée en 2006 ou Il Diluvio Universale de michelangelo Falvetti, créé en septembre 2010. depuis 2010 et pour une durée de trois ans, leonardo García alarcón est en résidence au centre culturel de rencontre d’ambronay et est également directeur artistique et chef principal du chœur de chambre de namur. il est désormais invité à diriger et à jouer dans les opéras, festivals et salles de concerts du monde entier : Festival d’aix en provence, opé-ra de lyon, Festival d’ambronay, Konzerthaus de Vienne, théâtre colón de buenos aires, le Grand théâtre de Genève, théâtre Zarzuela de madrid, concertgebouw d’amsterdam, opéra de montecarlo, théâtre des champs elysées, Wigmore hall de londres, Fondation Gulben-kian de lisbonne, le Festival de la chaise-dieu, le teatro maximo de palermo…sa discographie, tant à la tête de son ensemble cappella mediterranea que du chœur de chambre de namur a été unanimement saluée par la critique.

sa volonté de transmettre passe également par la formation de jeunes musiciens. il est profes-seur de la classe de «maestro al cembalo» et chef de chant baroque des classes profession-nelles de chant au conservatoire supérieur de musique de Genève. il collabore également avec des structures d’insertion professionnelle telles que les académies d’ambronay et d’aix en provence. passionné par la voix et féru de recherches mu-sicologiques, leonardo García alarcón n’a de cesse d’explorer les idéaux esthétiques propres aux musiques baroques latines et de les faire rayonner sur celles du nord. le parcours sud-nord/nord-sud est devenu pour lui un geste de création, et constitue son terrain de travail idéal, lui permettant de se retrouver dans la diversité de langages et des goûts.

stephan GRöGLeR mise en espace né à berne, stephan Grögler entre à la hochschule de Vienne pour étudier la mise en scène. rapidement, il signe ses propres mises en scènes dont il fait aussi les décors. puis il est nommé metteur en scène en résidence à l’opéra national de lyon de 1995 à 1998. il réalise, entre autre, la sonnambula avec nathalie dessay pour le Festival de santa Fe, repris ensuite au teatro comunale di bologna, Cendrillon de massenet à la monnaie de bruxelles et au Grand théâtre du luxem-bourg, la bohème à bienne, Le Château de Barbe- Bleue de bartók et Le Nain de Zemlinsky à l’opéra de berne, La Traviata à l’opéra de dublin, tancredi de rossini à l’opéra de marseille, La Cenerentola à lausanne, nantes, Jerez et à l’opéra national de nancy, Viva la mamma de donizetti à l’opéra de montpel-lier et caen, Le Nozze di Figaro à nantes et angers, The Beggar’s Opera de britten à caen et rouen, The Rape of Lucretia de britten à caen, puis lausanne et rennes, Der Kaiser von Atlantis d’ullmann à l’opéra-comique de paris, The Turn of The Screw de britten à caen, rennes, rouen, l’opéra-comique de paris et l’opéra national de lyon, roland de lully à lausanne. son engagement pour la musique contemporaine l’amène aussi à créer La Rose Blanche de Zimmermann à l’opéra national de lyon, La Mort de Socrate, création mondiale de Gracianne Finzi, à l’opéra-comique de paris, Eight Songs for a Mad King et miss donnithornes maggot de peter maxwell davies à Vienne et lyon, niobe et Medeamaterial de pascal dusapin à l’opéra de lausanne, etc. très impliqué dans la formation de jeunes chanteurs, il réalise notamment Didon et Enée de purcell et Il Trionfo del Onore de scarlatti pour le conservatoire de lausanne,Orlando Paladino pour la haute école de musique de Genève, La Finta Giardiniera de mozart et celle d’anfossi pour la Fondation royaumont, Gretel et Hänsel (humperdinck) à l’opéra national de lyon, les enfants du levant d’aboulker pour le Grand théâtre de Genève. sa curiosité pour les formes nou-velles l’incite à monter Johnny Johnson de Kurt Weill à caen sous chapiteau ou Acis et Galatea de haendel dans une église désacra-lisée dans le Jura suisse. récemment, stephan Grögler met en scène en trilogie Il Barbiere di Seviglia de rossini, Le Nozze di Figaro de mo-zart et La mère coupable de thierry pécoud à l’opéra de rouen et à l’opéra de Versaille, La Veuve Joyeuse à l’opéra national de nancy et Orphée aux Enfers pour la hem de Genève. projets : La petite renarde rusée de Janacek et Pierrot Lunaire avec Julia migenes.

Page 5: La Cambiale di Matrimonio

5

Job tomé basse / tobia miLL

Job tomé est né en 1978, à matosinhos (por-tugal). il effectue ses études de musique au conservatoire de porto. en 2002, il rejoint l’école supérieure de musique et des arts de porto, dirigée par rui taveira. de 2003 à 2006, il est membre de l’opéra studio de la casa da música de porto et travaille notamment auprès de Jeff cohen, Jaime mota, Jill Feldman, phil-lipe langridge, malcolm martineau et peter harrison (avec lequel il travaille toujours). il se produit régulièrement en récital, à l’opéra et dans des oratorios avec divers orchestres au portugal et en France. Job tomé a récemment interprété les rôles de Wolfram (Tannhäuser de Wagner), enée (Didon et Enée de purcell) à lisbonne avec l’orchestre symphonique de la Fondation Gulbenkian et à paris au théâtre du châtelet avec l’ensemble musicatreize. cette année, on pourra notamment l’entendre dans le rôle de Jésus dans la Passion selon saint Jean de bach et dans Figaro dans Le Barbier de Sé-ville de rossini au portugal.

eLisandRa meLián sopRano / FannY

née en 1984 à las palmas de Gran canaria, eli-sandra melián a commencé ses études vocales au conservatoire de sa ville natale avant de re-joindre l’école supérieure de chant de madrid, auprès d’ana Fernaud et Julio alexis muñoz. parmi ses engagements récents, citons L’infi-delta delusá (sandrina) de haydn avec le cercle de l’harmonie sous la baguette de Jérémie rho-rer, La Bohème (musetta) de puccini sous la direction de damian iorio, Les Noces de Figaro (barberine) de mozart dirigé par iván Fischer, Il Signor Bruschino (sofia) de rossini, L’Élixir d’amour (a dina) de donizetti dirigé par eric hull et mis en scène par mario pontiggia. elle chante aussi la Symphonie n° 4 de mahler avec l’orchestre des jeunes de madrid dirigé par pa-blo mielgo à l’auditorium national de madrid.en 2011 / 2012, elisandra melián fait ses dé-buts au théâtre royal de madrid dans Lupus in Fabula de sargenti et dans le rôle de Frasquita dans Carmen au Festival d’opéra de las pal-mas de Gran canaria. elle chante aussi dans le stabat mater de poulenc avec l’orchestre et le choeur de madrid dirigés par michel corboz.

anthonY GReGoRY ténoR / edoaRdo miLFoRt

anthony Gregory étudie actuellement auprès de tim evans-Jones. en 2010, il fait partie du programme Jerwood pour les jeunes artistes du Festival de Glyndebourne. en septembre 2011, il commence une année d’études au national opera studio de londres.

parmi ses récents engagements, citons Ferran-do dans Così fan tutte de mozart et Grimoaldo dans Rodelinda de haendel dirigé par laurence cummings au Festival haendel de londres, tamino dans La Flûte enchantée de mozart, Jupiter dans Sémélé de haendel, pasek dans la petite renarde rusée deJanácek, lysandre dans Le Songe d’une nuit d’été de britten, oronte dans Alcina de haen-del. au Festival de Glyndebourne, il a assuré les doublures pour les rôles du novice dans Billy Budd de britten, du hussard dans mavra de stravinsky et de peter quint dans le tour d’écrou de britten.en 2011 / 2012, il chante The Fairy Queen de purcell, Rosamunde de schubert avec l’or-chestre philharmonique de la bbc, la Messe de Saint-Nicolas de haydn, la Cantate Saint-Nico-las de britten, la Passion selon saint Jean de bach, et le rôle titre Lucio Silla de mozart. il enregistre le Requiem de chilcott.en 2012, il fait ses débuts à l’english national opera dans le Jeune marin dans Julietta de bohuslav martinu, Le Messie de haendel à la cathédrale de Wells et il fait ses débuts avec l’orchestre national royal d’écosse.

euGene chan baRYton / sLooK

né à san Francisco, eugène chan s’est déjà pro-duit à l’opéra de san Francisco, au théâtre de bologne, à l’opéra théâtre de saint-louis, au théâtre de bâle, au Grand théâtre de shanghai dans des rôles comme don Giovanni et eugène onéguine, le comte almaviva (Les Noces de Figaro de mozart), danilo (La Veuve joyeuse de lehár), le prince yeletski (La Dame de pique de tchaïkovski), dandini (La Cenerentola de ros-sini), schaunard (La Bohème de puccini), albert (Werther de massenet), etc.eugène chan a fait ses débuts au carnegie hall en janvier 2008. en soliste, il a chanté avec des orchestres comme l’orchestre symphonique de san Francisco, l’orchestre philharmonique de los angeles, l’orchestre toscanini de parme et l’orchestre de la suisse romande dans Car-mina Burana de orff, les Requiem de Fauré et brahms, Old American Songs de copland, Les Chants de voyage de Williams, le Te Deum de dvorák et Aventures et nouvelles aventures ligeti.

matthieu heim baRYton-basse / noRton

alors qu’il est encore professeur agrégé d’his-toire, matthieu heim se forme auprès du ténor howard crook au conservatoire supérieur de paris-c.n.r., puis se produit dans de nombreux festivals (ambronay, prague, milan, etc.) sous la direction de Jérôme corréas (les paladins), martin Gester (le parlement de musique), hugo reyne (la simphonie du marais)… il enregistre en 2009 le rôle d’idas dans Atys de lully. en

Page 6: La Cambiale di Matrimonio

6

2010, il fait ses débuts au megaron d’athènes en reprenant ce même rôle. en 2011-2012, il in-carne les rôles d’urilas (Ulysse, J.F. rebel) pour la radio du Wdr (allemagne), palémon (naïs, rameau) à la cité de la musique, masetto (Don Giovanni, mozart), calchas (Belle Hélène, offen-bach) et slender (Falstaff, salieri) au théâtre de biel-solothurn (suisse).

aLexandRa schoenY sopRano / cLaRina

la soprano américaine alexandra schoeny est diplômée du conservatoire de la haye (2011) et de la royal academy of music de londres (2009). elle étudie actuellement auprès de diane Forlano. en 2012, elle fait ses débuts à l’opéra de cincinnati dans le rôle de nella dans Gianni schicchi de puccini. elle fera ses débuts dans les rôles de Frasquita (Carmen de bizet) en no-vembre 2012 et mrs Julian (owen Wingrave de britten) en janvier 2013 aux pays-bas.en 2011, elle chante sofia dans Il Signor Brus-chino de rossini sous la baguette de richard egarr au concertgebouw d’amsterdam et au Konzerthaus de berlin , adina dans L’Élixir d’amour de donizetti à l’académie d’opéra des pays-bas ,despina dans Così fan tutte de mozart au Fes-tival de leidse hout et thérèse dans Les Ma-melles de Tirésias de poulenc avec l’orchestre de la résidence de la haye. elle chante ,aussi la Passion selon saint Matthieu au Festival d’al-deburgh en 2009 sous la direction de masaaki suzuki, Un Requiem allemand de brahms et la Messe en ut mineur de mozart.

académie baRoque euRopéenne d’ambRonaY

depuis sa création en 1993, l’académie baroque européenne d’ambronay est devenue un projet phare dans l’évolution et la mise en valeur de jeunes artistes en début de carrière.projet de formation et d’insertion profession-nelle, elle a été dirigée par des chefs aussi prestigieux que William christie, Jordi savall, christophe rousset, hervé niquet, etc. parmi les anciens participants à l’académie, plusieurs font aujourd’hui une carrière internationale remarquée : patricia petibon, stéphanie d’ous-trac, ophélie Gaillard, sophie Karthäuser…l’académie d’ambronay a été choisie en 2011 pour devenir ambassadeur culturel de l’union européenne. attribué pour une durée de trois ans, le soutien financier qui accompagne cette distinction permet au ccr de développer son dispositif d’accompagnement des jeunes ta-lents.

Ils ont participé à l’Académie

instrumentistess. d’herin, V. dumestre, e. Jacques, h. Gaillard, o. Gaillard, G. Gaubert,m. Glodeanu, F. haas, a. mauillon, a. savall…

chanteursm. callahan, s. daneman, K. deshayes, s. d’ous-trac, m. Flores, s. Karthäuser, i. perruche, p. petibon, m. ruvio, b. staskiewicz, r. pichon…

Ils ont accueilli l’Académie

Franceopéra comique, cité de la musique (paris), opéras de saint-etienne, besançon, Vichy, rennes, avignon et reims ; auditoriums de lyon et dijon, espace malraux de chambéry, théâtre de caen, capitole de toulouse, théâtres de bourg-en-bresse et Villefranche-sur-saône ; comédie de Valence...

europethéâtre royal de namur, palais des beaux-arts de bruxelles, Grand théâtre de Genève, Grand auditorium de lisbonne, barbican center de londres, opéras de Varsovie et bucarest, audi-torium de Valladolid, Fundacion Kursaal de san sebastian, teatro arriaga de bilbao, Festivals de musique ancienne de Wroclaw, modena, brescia, Venise…

La 19e Académie baroque européenne d’Am-bronay est en résidence au Collegio Ghislieri à Pavie (Italie). Elle est ambassadeur culturel de l’Union européenne. Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne.

Page 7: La Cambiale di Matrimonio

7

la cambiale di matrimoniodi Gioacchino rossiniprima assoluta il 3.11.1810 teatro san moisè, Venice)

atto unico

Scena Prima (sala nella casa di tobia mill, sem-plicemente elegante, che comunica a vari apparta-menti. un tavolino con occorrente per scrivere, sedie. norton dalla porta di mezzo. clarina, che tra-versa la scena)

nortonnon c’è il vecchio sussurrone:resta meco un po’, clarina.

clarinapoco ancor la padroncinaa chiamar non può tardar.

nortonma frattanto qui tra noi...

clarinadimmi presto ciò che vuoi.

nortonquando miss si farà sposa?

clarinaÈ lontana ancor la cosa.

norton(con mistero)non sai tutto!

clarina(curiosa)e tu che sai?

nortonnuove grandi!

clarinae cos’è mai?

nortonsappi...

clarinaebben!...ohimè! il padrone già si sente a sussurrar.Vieni presto a dirmi il resto,devi tutto a me spiegar.

nortonVerrò presto a dirti il resto,non mi posso or più spiegar.

(si dividono ed escono)

Scena Seconda(tobia mill in veste da camera, berretto da notte, che porta con una mano unmappamondo e nell’altra tiene unabussola, esaminandoli)

tobiachi mai trova il dritto, il fondoa cotesto mappamondo?chi m’insegna il come, il quandodi piantar la calamita,e la bussola adoprando.chi m’insegna a navigar?(siede e legge un libro, poi confronta con la bussola il mappamondo)cento gradi in latitudine...cento e venti in longitudine...dal nord-est, al sud-ovest,poi l’elevazion del polo...

le mariaGe par lettre de chanGe

acte unique

Scène première(une pièce dans la maison de tobia mill, d’une élé-gante simplicité qui communique avec de nombreux appartements. une petite table avec tout le néces-saire à écrire, des chaises. norton, depuis la porte du milieu ; clarina qui traverse la scène.)

nortonle vieux ronchon n’est pas làreste un peu avec moi, clarina.

clarinamais mademoisellene va pas tarder à réclamer mes services.

nortonmais d’ici là entre nous…

clarinadis-moi vite ce que tu veux.

nortonquand notre miss se mariera-t-elle ?

clarinace n’est pas demain la veille.

norton(mystérieux)tu ne sais pas tout !

clarina(curieuse)et toi que sais-tu ?

nortonde grandes nouvelles !

clarinamais quoi donc ?

nortonsache…

clarinaet bien !... ciel !mon maître recommence déjà à ronchonner.reviens vite me dire le reste,tu dois tout m’expliquer.

nortonJe reviendrai vite te dire le reste,Je ne peux pour l’instant rien te dire.

(ils se séparent, puis sortent)

Scène deux(tobia mill en robe de chambre et bonnet de nuit ; il tient d’une main une mappemonde et de l’autre une boussole, et les examine tous deux)

tobiacomment trouver le haut et le basde cette mappemonde ?qui m’apprendra quand et commentorienter l’aiguille aimantéepour utiliser la boussole.qui m’apprendra à naviguer ?(il s’assoit, lit un livre, puis applique la boussole à la mappemonde)cent degrés de latitude…cent vingt en longitude…du nord-est au sud-ouest,puis l’élévation du pôle…ici la ligne, et les quadrants

Page 8: La Cambiale di Matrimonio

8

qui la linea, e le terziere...l’equatore colle sfere.dall’america in europavo’ ben bene calcolar.(s’impazienta calcolando, e s’alza)ah, non combinasi la longitudine...mi vado a perdere in latitudine...il polo abbassasi, manca la linea...la calamita perde il magnetice...oh, mi confondo col mappamondo,e della bussola non so che far.

(norton e clarina rientrano)

nortonecco una lettera per voi, signore.

tobiami rompe i calcoli, gran seccatore!

clarinaserva umilissima, signor padrone

tobiatu mi fai crescere la confusione.

nortonavrei da dirvi...

clarinaVorrei parlarvi...

tobiadeh, non mi state più a tormentar

(s’alza arrabbiato)

clarina, nortonma riflettete... consideratesaper dovete... non v’alterate:quella è la lettera del nuovo mondo.no, non vi state ad inquietar.

clarina(fra sè)che uom collerico! che s’ha da far?

tobiama via, tacete... oh, mi seccate!m’interrompete... se seguitate!questi... la lettera... il mappamondo...non ho più cerebro... vo ad impazzarandate al diavolo... non vo’ ascoltar.

recitativo

nortonma, signor, questa letterala portò un marinaioche vien dalle colonie.

tobiaed io sto appuntoesaminando quanta è la distanzadalle colonie a noi. Vediamo...(prende la lettera e, riconoscendo il carattere, con allegria:)ah! È sua...del mio corrispondente coloniale.

(l’apre e legge)

norton(fra sè)quale altra commissione originale.se sapessi, clarina!...

tobia(allegrissimo)come! come!

l’équateur avec les pôles.Je veux calculer la distance exacteentre l’amérique et l’europe.(il s’impatiente en calculant, puis se lève)ah, les longitudes ne s’accordent pas…Je m’embrouille dans les latitudes,le pôle s’abaisse, il manque une ligne…l’aiguille perd le nord…oh, cette mappemonde me trouble,et de la boussole je ne sais que faire.

(norton et clarina entrent)

nortonune lettre pour vous, monsieur.

tobiatu m’interromps dans mes calculs ! quel casse-pieds !

clarinaVotre très humble servante, maître.

tobiatu me déranges toi aussi !

nortonJe voulais vous dire…

clarinaJe dois vous parler…

tobiaah, cessez de me tourmenter.

(il se lève énervé)

clarina, nortonmais réfléchissez… considérez,Vous devez savoir… ne vous fâchez pas :c’est la lettre du nouveau monde.non, ne vous inquiétez pas.

clarina(en aparté)quel homme colérique !que peut-on faire ?

tobiaallons, taisez-vous… oh, vous m’agacez !Vous m’interrompez… si vous poursuivez !ces… la lettre… la mappemonde…Je perds la tête…Je deviens fou,allez au diable… je ne veux rien entendre.

récitatif

nortonmais, monsieur, cette lettrea été apportée par un marinqui vient des colonies.

tobiaet moi je suis justementen train de calculer la distancequi nous sépare des colonies. Voyons…(il prend la lettre et, reconnaissant l’écriture, avec joie)ah ! c’est de mon correspondant des colonies.

(il l’ouvre et lit)

norton(en aparté)avec une commission très spéciale.si vous saviez, clarina !...

tobia(très joyeux)comment ! comment !lui même en personne !...

Page 9: La Cambiale di Matrimonio

9

egli stesso in persona!... oh che fortuna!...presto... l’affar è fatto.

norton(fra sè)quasi indovino

clarina(fra sè)e che? diventa matto?

tobianorton, l’amico è qui: sbarca a momenti:mi scrive dal vascello... egli in personavuol trattare il negozio,veder la mercanzia.

nortonma proprio...

tobiapresto, clarina,va ad aprir l’appartamento,che guarda sul giardin, tutto sia lesto.senti, di’ alla mia figlia che si mettaun abito da festa,... va.(clarina parte. tobia chiama uno dopo l’altro i servi)isacchetto!la mia carrozza bella... salomone!l’abito mio da viste... lorenzo!per uno, o due di più. cresci tre piatti.bisogna farsi onore con un uomocosì particolar, grande, leale:norton è ver?

norton(seccamente)sì, un vero originale

tobiae la lettera avuta l’altro giorno!eh! che ingenuità! che sentimenti!che buona fede! È un vero e raro trattodella semplicità del secol d’oro,che in questa età di ferro più sorprende,nè più si trova.

nortonÈ come la s’intende

tobiapar che ne dubitate: ma sentite:(cava la lettera)l’ho letta mille volte, e la ritrovo sempre d’uno stil raro, affatto nuovo.(legge)«signore et caetera. ho risoluto di formare una compagnia matrimoniale: qui non c’è ditta che mi convenga, perciò sul primo vascello che partirà perqueste colonie speditemi una moglie delle seguenti forme e qualità.»ah! che intavolamento!

norton(ironico)sorprendente!

tobiae questo è ancora niente.(continua a leggere)«qualunque sia la dote non serve. sia d’estrazione onesta: non passi i trent’anni:

oh quelle chance !Vite… l’affaire est faite.

norton(en aparté)tel un devin.

clarina(en aparté)mais quoi ? il devient fou ?

tobianorton, il est ici :il débarque d’un instant à l’autre ;il m’écrit de son vaisseau…il veut régler l’affaire en personne,et voir la marchandise.

nortonmais vraiment…

tobiaVite, clarina,allez préparer la chambre,qui donne sur le jardin, vite, vite.écoute, dis à ma fille qu’elle mettesa plus belle robe… va.(clarino part. tobia appelle les serviteurs l’un après l’autre)isacchetto !mon beau carosse… salomone !mon costume de cérémonie… lorenzo !en cuisine, trois plats de plus.nous devons faire honneur à un hommesi particulier, grand et loyal,n’est-ce pas norton ?

norton(sèchement)oui, un vrai original.

tobiaet la lettre qu’il a reçue l’autre jour !ah, quelle naïveté !quels sentiments !quelle bonne foi ! c’est un vrai et rare traitde la simplicité du siècle d’or,qui en ce siècle de fer surprend le plus,et qu’on ne trouve plus.

nortonc’est tout à fait clair.

tobiaon dirait que vous en doutez ; écoutez donc :(il ouvre la lettre)Je l’ai lue mille fois,et je la trouve toujours d’un style rare,tout à fait nouveau.(il lit)« monsieur, etc.J’ai décidé de fonderune compagnie matrimoniale :Je ne trouve pas d’affaire à ma convenance,Je vous prie donc de m’expédierpar le premier vaisseau pour les colonies,une femme possédant les qualités suivantes. »ah ! quel préambule !

norton(ironique)surprenant !

tobiaet ce n’est pas tout !(il poursuit sa lecture)« peu importe la dot.qu’elle soit d’une famille honnête,n’ayant pas dépassé les trente ans ;bonne pâte, couleur homogène, et sans la moindretâche dans sa réputation : même chose

Page 10: La Cambiale di Matrimonio

10

pasta dolce, colore omogeneo, e senzaminima macchia nelle riputazione: item ditemperamento sano e robusto, per resistereai colpi di mare, e alla forza del climaperché non vorrei restarne senza, appenaacquistata, e ricorrere a nuova provvista»

norton(fra sè)si può sentir di peggio!

tobiaah! che esattezza! Ve’, che precisione!ma il miglior capo è poi la conclusione.(continua a leggere)«arrivandomi ben condizionata come sopra, colla presente lettera per marca,o con copia legalizzata, a scanso d’equivoci,io m’impegno di far onore alla firma, e sposare chi la presenterà, a due giorni data, od anco a vista, come meglio, e salutandovi, addio. io slooK del canadà.»

(ripone la lettera in unlibro ch’è sul tavolino)

nortone voi dunque pensate?

tobiadi servirlo:anzi l’ho già servito, e appena arriva gli faccio presentare la cambiale dalla mia stessa figlia.

nortonda miss Fanny?

tobiada lei: che meraviglia?

nortone se non le piacesse?

tobiadeve piacerle: oh sì.

nortonma, s’ella avesse?...

tobiacosa ha d’aver?

nortonma...

tobiama, voi mi seccate:sempre in contraddizion!

nortonma...

tobiabasta, andate.(norton va per partire)e il nuovo computista?

nortonnon l’ho ancor stabilito.

tobiaFate presto: avrem molto da fare in questi giorni.ah, che non vedo l’orad’abbracciare il mio caro americano!oh che raro consortetocca a mia figlia! oh che piacer! che sorte! (esce)

de son tempérament sain et robuste, pour résisteraux intempéries de la traversée et du climat,car je ne voudrais pas en être privé, à peine acquis,et avoir recours à une nouvelle marchandise. »

norton(en aparté)a-t-on déjà entendu pire ?

tobiaah ! quelle exactitude ! quelle précision !mais le clou, c’est la conclusion.(il poursuit la lecture)« si elle arrive en bonne conditioncomme indiqué ci-dessus,et porteuse de cette lettre de changeou d’une copie certifiée conformepour éviter tout malentendu,Je m’engage par ma signaturea épouser celle qui présenterala lettre dans les deux joursou sur-le-champ, à votre convenance,en vous saluant, adieu, slook du canada. »

(il replace la lettre sur un livre posé sur le guéridon)

nortonque pensez-vous faire ?

tobiale servir :Je l’ai même déjà servi,et dès qu’il arrive c’est ma propre fillequi lui présentera cette lettre de change.

nortonde miss Fanny ?

tobiaelle-même, cela vous étonne ?

nortonet s’il ne lui plait pas ?

tobiail faudra bien qu’il lui plaise.

nortonmais si elle avait…

tobiasi elle avait quoi ?

nortonmais…

tobiamais vous m’agacez,toujours à me contredire !

nortonmais…

tobiaassez, sortez.

(norton sur le point de partir)

et le nouveau comptable

nortonJe ne l’ai pas encore engagé.

tobiaFaites vite : nous aurons beaucoup d’affaires à ré-gler ces jours-ci.ah, j’ai hâted’embrasser mon cher américain !oh quel rare épouxc’est là pour ma fille !oh quelle joie ! quel destin !(il sort)

Page 11: La Cambiale di Matrimonio

11

nortonpovera miss Fanny! ma spero ancora che il caro americanoavrà d’europa fatto il viaggio invano.

(esce)

Scena Terza

a due(Fanny ed edoardo, presi a manoamorosamente)

edoardotornami a dir che m’ami,che sarai fida ognor.calma, mio bene, i palpitid’un barbaro timor.

Fannysarò qual più mi brami,quale t’amai finor.per te m’accese l’anima,a te la serba amor.

edoardoe sarai mia?

Fannylo spero

edoardoe allor felici!...

Fannyoh quanto!

a duequal delizioso incantoè un corrisposto amor!propizio accolga amoreil nostro giuramento:e renda alfin contentoil tenero mio cor.

recitativo

edoardosì, cara mia, speriam: fra pochi giorniarriverà mio zio: tutto m’aspettodall’amor suo per me.

Fannyma v’è quest’uomoch’oggi aspetta mio padre; certi suoi equivoci discorsi...

edoardoe quando noi siamo d’accordo!...

Scena Quarta(norton entra)

nortonavete voi veduto il signor mill?

Fannyno, ancor: cos’è avvenuto?perché così agitato?

nortonbrutte nuove:però non vi smarrite.Voi siete fatta sposa.

Fannyoh dio!edoardoche dite?

Fannyma come?

nortonpauvre miss Fanny !mais j’espère encore que ce cher américainaura fait le voyage en europe en vain.

(il sort)

Scène trois

a deuX(Fanny et edoardo, se tenant la main amoureuse-ment)

edoardoViens me dire que tu m’aimesque tu seras toujours fidèle.apaise, mon amour, les frissonsd’une crainte barbare.

FannyJe serai telle que tu me veux,comme je t’ai aimé jusqu’à présent.mon cœur brûle pour toi,l’amour te le conservera.

edoardoet tu seras mienne ?

FannyJe l’espère.

edoardoalors nous serons heureux !

Fannyoh tellement heureux !

a deuXrien n’est plus délicieuxqu’un amour partagé !que l’amour soit propicea notre serment :qu’il exauce le désirde mon tendre cœur.

récitatif

edoardooui, mon amour, gardons espoir :dans quelques jours arrive mon oncle ;J’attends tout de l’affection qu’il me porte.

Fannymais cet hommeque mon père attend aujourd’hui ;certaines paroles équivoques…

edoardomais puisque nous sommes d’accord !

Scène quatre(norton entre)

nortonavez-vous vu monsieur mill ?

Fannypas encore ; qu’y a-t-il ?pourquoi êtes-vous si agité ?

nortonmauvaises nouvelles :mais ne vous alarmez pas.Vous allez vous marier.

Fannymon dieu !edoardoque dites-vous ?

Fannymais comment ?

Page 12: La Cambiale di Matrimonio

12

edoardoe chi è costui?

nortonc’è, c’è, leggete...(norton cerca nel libro e trova la lettera che porge ad edoardo)il contratto nuzial, e poi ridete.

(leggono tutti e due dando segni d’affanno e di rabbia)

Fannyoh mio edoardo!

nortonah, che ne dite!

edoardoio fremo:ed in questa maniera?...

nortonall’uso proprio di negozio, e come se miss fosse una bella di mercanzia.

edoardoma questa volta fallala sua speculazion.

Fannynon posso ancoracredere che mio padre arrivi a questosegno a sacrificarmi.

(di dentro la voce di tobia)

Scena Quinta

tobiapresto, presto.

Fanny(a edoardo)ah, ch’è lui! se ti vede!

tobia(più vicino)pronti, tutti...

edoardoche far!

Fannypoveri noi!

tobia(uscendo)norton... Fanny... qua ognun...(vede edoardo e sospettoso con impeto:)chi siete voi?...che fate? che volete in questa casa?con qual fin? con qual vista?

Fannyegli!...

edoardosignore...

(confusi)

nortonÈ il nuovo computista

tobia(guardandolo)troppo giovine... e poi troppo moderno.

edoardomais qui est-ce ?

nortonil y a … lisez…(norton cherche dans le livre et trouve la lettre qu’il tend à edoardo)le contrat de mariage… Vous rirez après.

(ils lisent tous deux montrant des signes d’impa-tience et de colère)

Fannyoh mon edoardo !

nortonah, qu’en dites-vous !

edoardoJe tremble :quelle drôle de manière !

nortoncomme on négocie une affaireet comme si miss étaitune belle marchandise.

edoardomais cette fois-ciil se trompe dans ses spéculations.

FannyJe n’arrive pas à croireque mon père soit prêta me sacrifier ainsi.

(on entend la voix de tobia dans les coulisses)

Scène cinq

tobiaVite, vite.

Fanny(à edoardo)ah, c’est lui ! s’il te voit !

tobia(plus proche)Vite, tout le monde…

edoardoque faire !

Fannypauvre de nous !

tobia(sortant)norton… Fanny… tous ici…(il voit edoardo, soupçonneux, emporté)qui êtes-vous ?que faites-vous ? que cherchez-vous dans cette mai-son ?dans quel but ? quel objectif ?

Fannyil !

edoardomonsieur…

(confus)

nortonc’est le nouveau comptable.

tobia(le regardant)trop jeune… et puis trop moderne.

Page 13: La Cambiale di Matrimonio

13

nortonpeggio pel suo carattere.

edoardoson pronto a uniformarmi agli usi vostri.

tobiabravo!ha una fisionomia che... non c’è male;norton v’istruirà.

Fanny(fra sè)respiro

tobiaintanto tieni, mia figlia cara, tra momenti arriverà persona forestiera,gli farai buona cera, e gli daraiqueste lettere...

(tobia prenderà la lettera dal libro lapiegherà, e, cavandone un’altra, le darà a Fanny)

Fannye chi è? ma io... ma poi...

tobiala tua fortuna è fatta... ah! la carrozza... egli è qua: vo’ a incontrarlo: servitori,(escono servi e agenti)a basso... qua... su... fuoriah, lo vedrete... Fanny, allegra!

(parte coi servi allegrissimo)

Fanny(fremente)ah, soffrir non so...

nortonprudenza!

edoardolascia operare a me.

Fannyma che farai?

edoardoFidati a un cor che t’ama, e lo vedrai.

Scena Sesta

cavatina

(vari servitori, che precedono slooK, vestitoa capricciosa caricatura, ma grave: altriche si inchinano: egli entra imbrogliato,difendendosi dagli agenti e da tobia checercano levargli il cappello e il bastone, e vogliono baciar gli le mani, che ritira)

slooKGrazie... grazie... caro amico!troppo presto, adagio, dico:quieti un po’: che complimenti!m’imbrogliate, buone genti:non vo avanti... son confuso...so ancor io d’europa l’uso.Flemma dunque, ed incomincio,come va, a complimentar.

(si ritira alla porta, si rimette il capello in testa, e poi se lo leverà inchinandosi con semplice caricatura)

nortonson caractère est pire encore.

edoardoJe suis prêt à me plier aux usages de la maison.

tobiabravo !il n’a pas une mauvaise physionomie ;norton vous instruira.

Fanny(en aparté)Je respire.

tobiaen attendant viens, ma chère fille,d’ici peu arrivera un étranger,tu lui feras bon accueil et tu lui remettras ces papiers.

(tobia prendra la lettre dans le livre, la pliera, puis, en prendra une autre et la donnera à Fanny)

Fannyet qui est-ce ?mais je… mais alors…

tobiata fortune est faite… ah !le carrosse… il est là :Je vais à sa rencontre : serviteurs,(des serviteurs et des agents font leur entrée)en bas, là, en haut, dehors,ah, vous allez voir…Fanny, réjouis-toi !

(il part avec ses serviteurs très joyeux)

Fanny(tremblante)ah, je ne saurais souffrir…

nortonprudence !

edoardolaisse-moi faire.

Fannymais que feras-tu ?

edoardoFais confiance à un cœur qui t’aime, et tu verras.

Scène six

cavatine

(de nombreux serviteurs, qui précèdent slooK, habillé telle une capricieuse caricature, mais grave : d’autres qui s’inclinent ; il entre agité, en se défen-dant des agents et de tobia qui tentent de lui ôter son chapeau et sa canne, et veulent lui baiser les mains)

slooKmerci… merci… cher ami !pas si vite, doucement, vous dis-je :calmez-vous un peu, que de compliments !Vous m’embrouillez, bonnes gens :Je ne vais pas plus vite… je suis confus…Je sais bien quel est l’usage en europe.du flegme donc, et je me lancedans les compliments appropriés.

(il se retire vers la porte, remet son chapeau, puis se lève en s’inclinant)

Page 14: La Cambiale di Matrimonio

14

Fanny, edoardonorton, clarina(fra sè)che figura! che maniere!mi fa ridere e arrabbiar!

slooKprima il padron di casasaluto, bacio, e abbraccio.lo stesso cordialmentecolle signore io faccio...(va per abbracciarle, ma le signore si ritirano)come! non s’usa forse le donne qui abbracciar?ohimè! che usanza incomoda!che brutto conversar!benedetta sia la nostrainnocente libertà!sans facons tra noi si mostracuor aperto, amica faccia:sì, si bacia, sì, s’abbraccia,né s’offende l’onestà.donne belle, donne care,più buonine, per pietà.non mi fate ritornaresenza gusto al canadà.sicché dunque istruitemi: non vogliofar cattive figure: a quel che vedoin europa v’è in tutto affettazione.

Fanny(fra sè)caro l’american!

tobiadite benone.Viva pura la bellasemplicità d’america!

slooK(segnando Fanny)chi è quella piccante signorina!

tobiaVi pare? essa ha una lettera per voidi raccomandazione.

slooKla servirò con tutto il core.

edoardo(fra sè)io fremo

Fanny(fra sè)chetati

slooKe voi per me trovate ancoranessun capo a proposito?

tobiaanzi spero che appena voi la mostra visto avrete,tutto conchiuderete.

slooKtanto meglio!un bravo negoziantedev’esser spicciativo.

tobiaora spicciate là quella signorina.accompagnate, norton,il computista a’ suoi doveri.(poi sorridendo a slook)servitela, mi preme.

Fanny, edoardo, norton, clarina(en aparté)quelle figure ! quelles manières !il me fait rire et enrager !

slooKd’abord je salue et embrassele maître de maison.la même chose je faiscordialement avec les dames…(il s’apprête à les embrasser, mais elles se retirent)comment !n’embrasse-t-on pasles femmes chez vous ?pauvre de moi !quel usage incommode !comme il nuit à la conversation !bénie soit notre candide liberté !sans façons entre nous l’on montrecœur ouvert et visage souriant :oui, on donne des baisers, on embrasse,sans choquer personne.belles dames, dames charmantes,montrez plus de bonté, par pitié.ne me faites pas rentrerau canada sans avoir goûté à l’europe.Faites mon instruction : je ne voudrais pasFaire mauvaise figure : d’après ce que je voisen europe, tout ici est plein d’affectation.

Fanny(en aparté)cher américain !

tobiaVous avez raison.Vive la bellesimplicité d’amérique !

slooK(montrant Fanny)qui est cette piquante demoiselle ?

tobiaelle vous plaît ? elle a pour vous une lettrede recommandation.

slooKJe serai tout à son service.

edoardo(en aparté)Je tremble.

Fanny(en aparté)calme-toi.

slooKet vous n’avez rien trouvéqui pourrait faire mon affaire ?

tobiaau contraire j’espèreque dès que vous aurez vu l’échantillon,Vous finirez pas conclure.

slooKtant mieux !un bon marchanddoit être expéditif.

tobiaeh bien soyez expéditif avec cette jeune fille.indiquez, norton,au comptable ce qu’il doit faire.(puis, souriant à slook)occupez-vous d’elle, je vous prie.

Page 15: La Cambiale di Matrimonio

15

slooKVolontieri

tobia(segnando alla destra)È quello il vostro appartamento.

slooKGrazie

(tobia parte)

edoardo(piano e presto, fra sè)oh, Fanny! in quale stato mai son io!

norton(ad edoardo)andiam

edoardo(stringendo forte la mano di slook,e co’ denti stretti)signor americano, addio.

(parte con norton)

Scena Settima

recitativo e duo

slooKservo! proprio in europa usan de’ complimenti strani e nuovi

Fanny(fra sè)ecco il momento decisivo

slooKintanto sbrighiam la signorina;(si ferma a guardarla giovialmente)ha un certo che... così... proprio è bellina

Fanny(fra sè)io non vo’ certo esser la prima

slooKtace! che sia decenza! cominciamo noi.(le se accosta e riverisce)servo gentile signorina!

Fanny(con riverenza, si tira in là,e occhi bassi)serva!

slooKchi siete? che volete?

Fanny(gli dà le lettere)leggete, e lo saprete.

slooK(legge e si compiace)concisa; brava!

Fanny(fra sè)io sono in convulsione

slooKma bravo, sir tobia! bravo, benone!(con galanteria)mi fareste la graziad’avvicinarvi un po’...

slooKVolontiers.

tobia(montrant vers la droite)Voilà votre chambre.

slooKmerci.

(tobia s’en va)

edoardo(doucement et rapidement, en aparté)oh Fanny ! Je suis dans tous mes états !

norton(à edoardo)partons.

edoardo(serrant fort la main de slook, les dents serrés)monsieur l’américain, adieu.

(il part avec norton)

Scène sept

récitatif et duo

slooKVotre serviteur !les européens ont décidémentdes compliments étranges et nouveaux !

Fanny(en aparté)Voici venu le moment décisif.

slooKen attendant, occupons-nous de la demoiselle ;(il s’arrête pour la regarder jovialement)elle a un je ne sais quoi… tellement…elle est vraiment jolie.

Fanny(en aparté)Je ne veux sûrement pas parler la première.

slooKelle se tait ! ce sera par décence !Faisons le premier pas.(il s’approche d’elle et s’incline)Votre serviteur, charmante demoiselle !

Fanny(avec révérence, elle s’éloigne, les yeux baissés)Votre servante !

slooKqui êtes-vous ? que voulez-vous ?

Fanny(elle lui donne la lettre)lisez, et vous le saurez.

slooK(il lit avec satisfaction)concise ; c’est bien !

Fanny(en aparté)Je suis prise de convulsions.

slooKmais bravo, sir tobia ! bravo, fort bien !(avec galanterie)me feriez-vous le plaisirde vous approcher un peu…

Page 16: La Cambiale di Matrimonio

16

Fannycosì sto bene

slooKma non io quanto basta;e quegli occhietti sempre bassi!...

Fannydecenza

slooKVolea dirlo...sicché dunque sapretegià quello che contengono queste lettere?

Fannyno!

slooKno?(fra sè)non ci scappa un accento di più.(in alto)dunque ascoltate,c’è qualche cosa anche per voi.

Fannyspicciate

slooK(legge)«signor slooK: v’abbiamo provveduto la moglie dell’età,qualità, condizioni ricercate, con tutti gli attestati. essa è l’unica nostra figlia Fanny, che vi esebirà la presente col confronto, e contrassegno della vostra: pagate a lei dunque a vista, o due giorni data, com’è di vostro comodo, i debiti e obbligazioni che avete incontrati. in fede tobia mill.»

Fanny(fra sè)che avvilimento!

slooKebben, cosa ne dite?

Fanny(fra sè)ah, qui ci vuol coraggio(in alta voce)e voi cosa pensate?

slooKFar onore alla firma.

Fanny(con forza)ah, non lo fate;ed anzi rinunziate alla vostra cambiale

slooKperché?

Fanny(con fuoco)perché non sono io mercanzia per voi,né vi può far onore

slooKanzi non vidi mai capo migliore.darei per sì bel fondo quanto possiedo al mondo:tutti impiegar vorreii capitali miei:e un cento almen per centone spero di piacer.

FannyJe suis bien ici.

slooKmais vous êtes trop loin pour moi ;et ces petits yeux toujours baissés !

Fannyun peu de décence…

slooKJe voulais vous dire…donc vous savez déjàce que ces lettres contiennent ?

Fannynon !

slooKnon ?(en aparté)elle ne lâche pas un mot de plus.(à haute voix)alors écoutez,il y a quelque chose aussi pour vous.

Fannydépêchez-vous.

slooK(il lit)« monsieur slook,nous vous avons trouvé une femme répondanta tous les critères requisd’âge, de condition et de qualité.il s’agit de ma fille unique Fanny,qui vous remettra cette lettreainsi que la vôtre contresignée ;payez donc sur-le-champ,ou dans les deux jours,selon votre convenance,les dettes et les obligationsque vous avez contractées.loyalement,tobia mill. »

Fanny (en aparté)quelle avilissment !

slooKet bien, qu’en dites-vous ?

Fanny(en aparté)ah, il va falloir du courage(à haute voix)et vous, qu’allez-vous faire ?

slooKremplir mes obligations.

Fanny(avec force)ah, n’en faites rien ;renoncez à votre lettre de change.

slooKpourquoi ?

Fanny(avec fougue)parce que je ne suis pas une marchandise pour vous,Je ne vous ferai pas honneur.

slooKJe n’ai pourtant jamais vu de plus bel échantillon.Je donnerai tout ce que j’ai pour un si joli capital ;Je serais prêt à donnertoute ma fortune, et en tirer au moinscent pour cent de plaisir.

Page 17: La Cambiale di Matrimonio

17

Fannycercate un altro fondo;Ve ne son tanti al mondo!il mio non è per voi,fallir potreste poi:in libertà lasciatemi, vi prego per piacer.

slooKma, perché ciò? spiegatevi.

FannyVorrei spiegarmi... ma!

slooKVi spiace il matrimonio?

Fannymi piacerebbe... ma!...

slooKson io forse un demonio?

Fannynon dico questo... ma!

a due

slooKper carità, signora,lasciamo questi ma.

FannyVoi non sapete ancoracosa vuol dir quel ma.

slooKsposatemi, e mi basta,sarà quel che sarà.

Fannyse il mio pregar non basta,son cosa ci vorrà.

Scena Ottava

trio

edoardo(edoardo entra con frenata ira, e semprecon sarcasmo, e detti segnando Fanny)quell’amabile visino,quell’occhietto amorosetto,quel complesso sì perfettoe di grazie, e di beltà,lo creò per altri amore;(marcato)caro mio, per voi non fa:Vi consiglio, ma di core,ritornare al canadà.

slooK(prendendo la mano ad edoardo e stringendola fortemente)ma, signor, che c’entra lei,dica un po’, ne’ fatti miei?

Fannyei lo fa per compassionedelle amiche sue persone.

edoardoperché molto m’interessae per voi, per me, e per essa.

slooK(alterato)ma quest’è una mercanziadi mia tutta proprietà.Vado a dirlo a sir tobia,e ragion m renderà.

Fannycherchez un autre capital ;il y en a tant d’autres par le monde !le mien n’est pas pour vous,Vous pourriez faire faillite ;laissez-moi ma liberté, je vous en prie.

slooKmais pourquoi donc ? expliquez-vous.

FannyJe voudrais vous expliquer… mais !

slooKle mariage vous déplaît ?

Fannyil pourrait me plaire… mais !

slooKsuis-je donc un monstre ?

FannyJe ne dis pas cela… mais !

a deuX

slooKde grâce, madame,laissons ces « mais ».

FannyVous ne savez pas encorece que ces « mais » signifient.

slooKepousez-moi, cela me suffit,advienne que pourra.

Fannysi mes prières ne suffisent pas,Je connais un autre moyen.

Scène huit

trio

edoardo(edoardo entre en colère noire et toujours avec sar-casme, montrant Fanny)cet ravissant petit minois,ce petit regard amoureux,cette parfaite unionde grâce et de beauté,l’amour les ont créés pour d’autres ;(avec insistance)mon cher, ils ne sont pas pour vous,Je vous conseille, de tout cœur,de rentrer au canada.

slooK(il prend la main d’edoardo et la serre fortement)mais, monsieur, que venez-vous faire,dites-moi donc, dans mes affaires ?

Fannyil est plein de compassionpour celles qui sont ses amies.

edoardotout cela me concerne beaucoup,pour vous, pour moi et pour elle.

slooK(énervé)mais ceci est une marchandisequi est mon entière propriété.Je vais le dire à sir tobiail me rendra raison.

Page 18: La Cambiale di Matrimonio

18

edoardo(fiero)Guai a voi se gli parlate!

Fannycon prudenza, e simulate.

slooKma quest’è soverchieria.

edoardoÈ una gran premura mia.

slooKVoi chi siete?...

edoardolo saprete.

slooK(a Fanny)dite voi...

FannyGià inteso avete.

slooKla cambiale parla chiaro.

edoardorinunziarla, amico caro.

slooK(con foco)rinunziar! son slook.. e poi...

edoardo(fiero)non parlate: guai a voi!

slooK(turbato)minacciate!

Fanny, edoardosì, tremate.

slooKma perché? ma che sarà?

Fanny (prestissimo)non mi piacete, non mi prendete,non vo’ sposarvi, vi pentirete.se questa mano voi stringeretesaprà cavarvi quei brutti occhiacciun vero inferno vi schiuderà.

edoardo(fiero)la rinunziate, a me cedete.Guai se parlate, la rinunziate.io saprò pungervi ben ben le vene,vi mando in lettera al canadà.

slooKoh, me meschino! povero slook!Grazie, signore; oh, che buon core!cavarmi gli occhi! misericordia!...oh, che demoni son questi qua!(partono)

Scena Nona

recitativo e aria

nortonnon si farà: non si farà, sta certa,questo bel matrimonio.

clarinae sir tobia ordina intanto, fa i preparativi,

edoardo(fier)Gare à vous si vous lui parlez !

Fannyprudence, faites semblant.

slooKmais c’est un acte de violence !

edoardoc’est que je suis très concerné.

slooKqui êtes-vous ?

edoardoVous le saurez.

slooK(à Fanny)dites-moi, vous…

FannyVous avez tout entendu.

slooKla lettre de change parle clairement.

edoardoannulez-la, cher ami.

slooK(avec fougue)l’annuler ! Je suis slooK… et puis…

edoardo(Fier)ne dites rien : gare à vous !

slooK(troublé)des menaces !

Fanny, edoardooui, tremblez.

slooKmais pourquoi ? qu’y a--t-il ?

Fanny (très vite)Vous ne me plaisez pas, vous ne m’aurez pas,Je ne veux vous épouser, vous vous repentirez.si vous me touchez la main,Je vous arracherai ces vilains yeux,et je vous promettrai un vrai enfer.

edoardo(fier)renoncez à elle, cédez-la moi.Gare à vous si vous parlez, renoncez à elle.Je saurai fort bien vous ouvrir les veines,Je vous renvoie, par lettre, au canada.

slooKoh, pauvre de moi ! pauvre slook !merci, seigneur ; oh quel cœur généreux !m’arracher les yeux ! miséricorde !...oh, quels diables que ces gens-là !(ils partent)

Scène neuf

récitatif et aria

nortonce beau mariage, sois-en certaine,ne se fera pas.

clarinasir tobia qui donne des ordres,qui fait les préparatifs,

Page 19: La Cambiale di Matrimonio

19

colla speranza che l’americanoaccetti miss Fanny

nortonlo spera invano sono tanti li fili tesi al povero diavolo, son tali i timori, i sospetti a’ quali è in preda,che disperato il povero selvaggiodel canadà tornerà a fare il viaggio.

clarinama si può dar pazziapeggior di quella del signor tobia!

nortonl’americano è semplice, ha credutoche le spose in europasiano manifatture da negozio:e in parte non s’inganna.

clarinaio vado intantopresso miss: tu sta attento dal tuo canto:io son interessataper questi innamorati: poveretti!dopo tanto soffrir e tanti stenti,alla fin li vorrei veder contenti.anch’io son giovane,anch’io lo provo,spesso al medesimocaso mi trovo,e so per praticache cosa è amor.allor che s’amadi vero affetto,sempre si bramail caro oggetto,ei sol può rendercicontento il cor.(parte)

Scena Decima

recitativo

nortoneccolo appunto: pare pensieroso.

slooK(uscendo)ehi, di grazia, signore,bramerei di parlar a sir tobia.

nortonio credo ch’ora in casa egli non sia.ma di grazia, scusate,avete già concluso, conoscetevoi bene il capital che acquisterete?

slooKcredo già di conoscerlo.

norton(marcato)siate cauto

slooKperché?

nortonpotrebbe darsi che fosse ipotecato

slooK(sorpreso)ipotecato!

nortonma in parola d’onore,non me fate alcun motto;addio, signore. (parte)

dans l’espoir que l’américainacceptera miss Fanny.

nortonil l’espère en vain,les pièges tendus au pauvre diablesont si nombreux,les craintes sont telles,tout comme les doutes qui l’accablent,que le pauvre sauvage, désespéré,s’en retournera au canada.

clarinamais y a-t-il folie plus grandeque celle de monsieur tobia !

nortonl’américain est naïf, il a cruque les femmes en europesont des marchandises qu’on achète,et il a en partie raison.

clarinapendant ce temps je vaisrejoindre la miss ; toi, sois vigilant de ton côté :ces amoureuxme touchent : les pauvres !après tant de souffrances et tant d’épreuves,a la fin je voudrais qu’ils soient heureux.moi aussi je suis jeune,et je les comprends,souvent, je me trouvedans la même situation,et je sais par expériencece qu’est l’amour.quand on aimed’un sentiment sincère,toujours l’on désirel’être aimé,lui seul peut nous réjouir le cœur.(il part)

Scène dix

récitatif

nortonle voici justement : il a l’air songeur.

slooK(arrivant)excusez-moi, monsieur,Je voudrais parler à sir tobia.

nortonJe crois qu’il est absent de chez lui.mais excusez ma question,avez-vous déjà conclu l’affaire ? connaissez-vousbien le capital que vous allez acquérir ?

slooKJe crois déjà le connaître.

norton (avec insistance)soyez prudent.

slooKpourquoi ?

nortonil pourrait être hypothéqué.

slooK(surpris)hypothéqué !

nortonmais, entre hommes d’honneur,n’en dites pas un mot.adieu, monsieur. (il part)

Page 20: La Cambiale di Matrimonio

20

Scena Undicesimareziario e duo

slooKipotecato! diavolo! madama colla decenza, e i ma, che vuol cavarmi gl’occhi; il dolce amico che mi prega, e vuol pungermi le vene!...oh, in qual razza di mondo son mai giunto!

tobiadov’è!

slooK(fra sè)or quest’altro! Viene in un buon punto!

tobiacaro amico! lasciate ch’io v’abbracci:abbiamo buone nuove?

slooKbuonissime.

tobia(ad ogni risposta di slook tobia lo abbraccia, e bacia)oh che gusto! sicché dunque l’affar!...

slooKVa a meraviglia.

tobiache piacer! e mia figlia?...

slooKbella assai.

tobial’età?...

slooKGiusta.

tobiale maniere?...

slooKobbliganti.

tobiaoh che consolazione!

slooK(fra sè)bacia, bacia.

tobiae per le proporzioni?

slooKFatte apposta.

tobiatemperamento?

slooKquello che ci vuole.

tobiadunque ella è vostra sposa:tutto confronta agli ordini del foglio

slooK(seccamente)c’è una difficoltàtobiache?

Scène onzerécitatif et duo

slooKhypothéqué ! diable !madame, avec sa décence,et ses « mais », qui veut m’arracher les yeux ;l’aimable ami qui me supplieet veut m’ouvrir les veines !...oh, dans quelle sorte de monde suis-je tombé ?

tobiaoù est-il ?

slooK(en aparté)il ne manquait que lui à présent !il arrive à point nommé !

tobiacher ami ! laissez-moi vous embrasser :les nouvelles sont bonnes ?

slooKexcellentes.

tobia(a chaque réponse de slook, tobia l’embrasse)oh, quel bonheur ! donc l’affaire…

slooKVa à merveille.

tobiaquel plaisir ! et ma fille ?

slooKFort belle.

tobial’âge ?

slooKJuste.

tobiales manières ?

slooKplaisantes.

tobiaoh quelle satisfaction !

slooK(en aparté)et un baiser, un baiser !

tobiaet les proportions ?

slooKidéales.

tobiale tempérament ?

slooKtel que souhaité.

tobiaVous allez donc l’épouser :tout est conforme aux conditions de la lettre.

slooK(sèchement)il y a un problème.

tobiaquoi donc ?

Page 21: La Cambiale di Matrimonio

21

slooKnon la voglio.

tobia(colpito)oh!

slooKma!

tobiadiavolo! dunque non vi piace?

slooKanzi, molto.

tobiae perché non la sposate?

slooKse fossi pazzo! (fra sè)mi son cari gli occhi;madamina decenza me li cava.

tobia(fra sè)le piace, e non la vuole! cospettone!(a slook)ma almeno una ragione!...

slooKoh peggio!(fra sè)il dolce amico mi punge allor le vene.

tobiaio butto foco!

slooKbutta pur!

tobiaoh, alle corte,o sposarla, o parlar.

slooKné l’un, né l’altro.

tobiadunque!...

slooKnon vi scaldate: Flemma.

tobiala sposerete?

slooKla sposerei... ma!

tobiama!

slooKFlemma: quel ma vuol dir che ci ho una gran difficoltà.

tobia(con foco prestissimo)dite presto, dove sta questa gran difficoltà?

slooK (con placidezza)oh ci sta, ma non si sa, e nemmeno si saprà.

tobia(crescendo)ella ha tutti i requisiti,e non trovo in lei mancanze.

slooKJe n’en veux pas.

tobia(froudroyé)oh !

slooKmais !

tobiadiable !elle ne vous plaît pas ?

slooKau contraire, beaucoup.

tobiaet pourquoi ne l’épousez-vous pas ?

slooKbien fou je serais ! (en aparté)Je tiens à mes yeux ;mademoiselle décence veut me les arracher.

tobia(en aparté)elle lui plaît et il n’en veut pas ! diable !(à slook)mais donnez-moi au moins une raison !...

slooKoh, pire !(en aparté)mon amiVeut m’ouvrir les veines.

tobiaJe jette de l’huile sur le feu !

slooKJette donc !

tobiaoh, coupons court,ou vous l’épousez, ou vous parlez.

slooKni l’un, ni l’autre.

tobiadonc !...

slooKne vous énervez pas : du flegme.

tobiaVous l’épouserez ?

slooKJe l’épouserais… mais !

tobiamais !

slooKdu flegme : ce « mais » veut direqu’il y a un gros problème.

tobia(avec fougue très vite)parlez vite,où est ce gros problème ?

slooK (placide)oh, il est là, mais on ne sait pas où,et on ne le saura sans doute jamais.

tobia(crescendo)elle a toutes les qualités requises,il ne lui manque rien.

Page 22: La Cambiale di Matrimonio

22

slooK(con più flemma)Forse troppo, anzi, abbondanze,ma, cor mio, per non fa.

tobia(con tutta forza)mantenete la parola,non si viene con inganni.

slooK(con sopra)sono qua a pagarvi i danni,e così si finirà.

a due

tobiaquesto è un procedere da americano,ma di ficcarmela si spera invano.la figlia è in ordine,la carta canta,e il signor flemma la sposerà.

slooKquesto è un precedere da uomo onesto.Vi pago il debito,né cerco il resto.(fra sè)non sa che voglionocavarmi gli occhi;non me li cavano per verità.

tobia(amaramente)signor americano!

slooK(placido)signor europeo!

tobiaVoi dunque avete voglia di morire?

slooKGrazie al cielo, non ho questa intenzione

tobiaVo’ darvi una lezioneperché impariate ad esser di parola

slooK(fra sè)ohimè! che anche il papà!...

tobia(in aria di millanteria e cava un guanto,e lo getta a slooK ch’è immobile né sa che significhi)spada, o pistola...a dueecco il guanto, v’aspetto fra un’ora;vi consiglio di far testamento.della rabbia non vedo, non sento...ah! eh! ih!... sì, vi voglio ammazzar.

slooKGrazie tante! (fra sè)m’imbarco fra un’ora:occhi... a morte... che bel complimento!non si cavano: e fo giuramento,che vuò intero alla patria tornar.(partono)

Scena Dodicesimarecitativo

clarinaVenite, sono andati

slooK(avec plus de flegme)au contraire, elle en a peut-être tropmais, ma foi, elle n’est pas pour moi.

tobia(de toutes ses forces)tenez votre parole,n’essayez pas de me leurrer.

slooK(comme ci-dessus)Je vous payerai les dommages,tout sera fini.

a deuX

tobiaÇa c’est un procédé d’américain,mais en vain on me roulera.la fille est en ordre,la lettre est incontestable,et monsieur Flegme l’épousera.

slooKÇa c’est un procédé d’honnête homme.Je vous paye mes dettes,et je ne vous demande rien.(en aparté)il ne sait pas qu’ils veulentm’arracher les yeux ;ils ne les arracheront pas, par ma foi.

tobia(amer)monsieur l’américain !

slooK(placide)monsieur l’européen !

tobiaVous avez donc envie de mourir ?

slooKGrâce au ciel, je n’en ai pas l’intention.

tobiaJe veux vous donner une leçonpour vous apprendrea tenir parole.

slooK(en aparté)hélas, le papa aussi !

tobia(avec vantardise, il enlève un gant et le jette à slooK qui ne bouge pas, ne sachant ce que cela signifie)l’épée ou le pistolet…

a deuXVoici le gant,Je vous attends dans une heure ;Je vous conseille de faire votre testament.la colère m’empêche de voir et d’entendre…ah ! eh ! hi !... oui, oui, je veux tuer.

slooKmerci bien ! (en aparté)J’embarque dans une heure : les yeux… tuer…c’est charmant !ils ne les arracheront pas :et je fais le serment d’être tout entierquand je rentrerai dans mon pays.(ils partent)

Scène douzerécitatif

clarinaVenez, ils sont partis.

Page 23: La Cambiale di Matrimonio

23

Fannycom’erano scaldati!io per me credo che il buon americann’avrà abbastanza

clarinaanch’io son persuasa che senza sposaabbia a tornar a casa

edoardooh mia Fanny!

Fannycaro edoardo!

edoardoebbene, vedesti più l’american?pretende ancora di sposarti?

Fannyio gli ho mostrata tanta avversion,gli ho fatto sì graziose minaccie!

edoardoio l’ho pregato con sì buona manieraa rinunziarti!

clarinapover’uom, io lo credo ben pentito!

(parte)

edoardoei prederà sicuro altro partito.

Fannyoh, s’io divento tua!...

edoardo(edoardo prende la mano di Fanny e la bacia con tutto trasporto)speriamo.

Scena Tredicesima

(slook viene sulla porta, li vede, si ferma, sorride, e avanzando)

slooKbravi!

Fanny(si volge, ritira la mano, fa un inchino, e accennando di cavargli gli occhi)serva sua!...

(per partire)

edoardoservitore

slooKservo anch’io. poso chiedere un favore?

Fanny(grave)che v’occor?edoardo(burbero)che cercate?

slooKdite, in prima:ognun qui mi vuol morto.son sicuro un quarto d’ora dalle vostre mani?

Fannyqu’ils étaient excités !Je crois que le bon américainen aura bientôt assez.

clarinamoi aussi je suis sûrequ’il rentrera chez luisans se marier.

edoardooh ma Fanny !

Fannycher edoardo !

edoardoet bien,as-tu revu l’américain ?prétend-il toujours t’épouser ?

FannyJe lui ai fait montre de tant d’aversion,Je lui fait de si gracieuses menaces !

edoardoJe l’ai prié avec de si bonnes manièresde renoncer à toi !

clarinapauvre homme,Je crois qu’il regrette déjà !

(il part)

edoardoil trouvera sûrement un autre parti.

Fannyoh, et je pourrai t’épouser !...

edoardo(edoardo prend la main de Fanny et la baise avec transport)espérons.

Scène treize

(slooK apparaît à la porte, les voit, s’arrête, sourit puis s’avance)

slooKtrès bien !

Fanny(elle se retourne, retire sa main, fait une révérence et faisant mine de lui arracher les yeux)Votre servante !…

(sur le point de partir)

edoardoVotre serviteur.

slooKVotre serviteur également.puis-je vous demander une faveur ?

Fanny(avec gravité)de quoi s’agit-il ?

edoardo(bourru)que voulez-vous ?slooKdites, d’abord,tout le monde veut ma mort ici.suis-je en sécurité pour un quart d’heureen votre compagnie ?

Page 24: La Cambiale di Matrimonio

24

edoardoVoi non siete già in mezzo a americani

slooK(serio)lo so. un americano non avria minacciatain propria casa a un ospite la vita.

edoardo(fra sè)che rimprovero è questo!

Fanny(fra sè)io son stordita.

slooKma lasciamo da parte siffatte gentilezze,madamina, voi, che senza saper qual colpa io m’abbia,mi faceste quel dolce complimento,quale morte dev’essere la mia?

Fannyio non bramo la morte a chi che sia.

slooKma poco fa... vi ricordate?...

Fannyallora vi parlava un’amante disperata.

slooKÈ dunque ver che siete ipotecata?

Fanny(abbassa gli occhi)ma!

slooKe l’acquirente!...(Fanny gira gli occhi su edoardo e sospira)ora capisco bene perchè volevapungermi le vene.

edoardoah! trasportato dalla gelosia...

slooKche bestiaccia è costei?ma andiamo avanti.e perché presentarmi la cambiale?

Fannysforzata da mio padre...

slooKpovera miss! ma che paese è questo!anche i padri che sforzano le figlie!e il vostro sa che amate il dolce amico?

Fannynon ardimmo parlargliene finora.

edoardola mia fortuna è troppo disugualeal ricco stato suo.

slooK(pensa, passeggia, cava le due lettere, le esamina, sorride, guarda Fanny ededoardo)non c’è altro male?

edoardoche mai pensa?

edoardoVous n’êtes pas chez les américains.

slooK(sérieux)Je le sais bien.un américain ne menacerai jamaisdans sa propre maison la vie de son hôte.

edoardo(en aparté)quel est ce reproche ?

Fanny(en aparté)Je suis stupéfaite.

slooKmais laissons de côté ces gentillesses,ma petite dame, vous qui sans savoirquelle faute j’ai commise,Vous m’avez fait ce doux compliment,quelle mort doit être la mienne ?

FannyJe ne souhaite la mort de personne.

slooKmais peu avant… vous vous rappelez ?

Fannyalors c’est une femme amoureuse qui vous parlait désespérée.

slooKest-il vraique vous êtes hypothéquée ?

Fanny(elle baisse les yeux)mais !

slooKet l’acquéreur !(Fanny tourne son regard sur edoardo et soupire)a présent je comprends pourquoiil voulait m’ouvrir les veines.

edoardoah ! poussé par la jalousie…

slooKquelle grosse bête celui-là ?mais poursuivons.pourquoi m’avoir remis la lettre de change ?

Fannymon père m’a forcée…

slooKpauvre miss !mais dans quel pays sommes-nous !si même les pères forcent leurs filles !et le vôtre sait-il que vous aimezce doux garçon ?

Fannynous n’avons pas encore eu le courage de lui dire.

edoardoma fortune n’est pas à la hauteurde sa richesse.

slooK(songeur, il déambule, prend les deux lettres, les exa-mine, sourit, regarde Fanny et edoardo)est-ce le seul problème ?

edoardoa quoi pense-t-il ?

Page 25: La Cambiale di Matrimonio

25

Fannyche fa?

slooK(prendendoli per mano)ragazzi miei,Venite qua, sentite:io cercavo una moglie, calcolandoche mi fruttasse eredi; dopo quelloche in materia di donne ho visto e intesome ne passò la voglia: null’ostante,miss, voi mi siete cara,quel giovane mi piace, e compatiscoin voi l’età e l’amore. io sono riccoe vo’ farvi felici: ecco, io vi cedo,e giro la cambiale... il vostro nome?...

edoardoedoardo milfort.

slooK(va al tavolino e scrive)e per me all’ordine s. p. del sir edoardo milfort. slook.(gli dà la lettera)per dritto miss è vostra da tal punto:d’istituirvi erede mio prometto:ammazzatemi adesso, io vel permetto.

edoardoah, signor!

Fannyuomo raro!...

edoardola mia gioia! la mia riconoscenza...

Fannyla sorpresa, il contento...

slooKbasta, basta, tacete.

Fannycome tacer, come frenare i motid’un cor riconoscenteche ci deve il piacer che in petto or sente?Vorrei spiegarvi il giubiloche fa brillarmi il core;provo sì dolci palpiti!...un così raro ardore!...oh dio! rapita l’animaesprimersi non sa.un soave e nuovo incantomi seduce in tal momento;e l’idea del mio contentodi piacer languir mi fa.(poi con trasporto, crescendo)ah, se amor voi conoscete,ben comprender mi potreste!...se a provarlo arriverete,qual piacer ne sentirete!...quando s’ama e che si brama...si sospira... si delira...il pensier... il cor... la mente...vola... accendessi... si sente!...ma poi c’è quel tal momentoche ci viene a consolar...(rimettendosi) perdonatemi, signore,mi fa amore delirar.ah, nel sen di chi s’adoranon ci resta che bramar.

(parte con edoardo)

Fannyque fait-il ?

slooK(il les prend par la main)mes enfants,Venez par ici, écoutez :Je cherchais une femme,dans le but d’avoir des héritiers ;après ce que j’ai vu et entendu,À propos des femmes,l’envie m’en est passée ; malgré tout,miss, vous êtes charmante à mes yeux,ce jeune homme me plaît, et j’ai pitiéde votre jeunesse et de votre amour.Je suis richeet je veux faire votre bonheur ; voilà,Je renonce à vouset lui cède la lettre de change…Votre nom ?

edoardoedoardo milfort.

slooK(se dirige vers le guéridon et écrit)en mon nom, à l’ordrede sir edoardo milfort. slook.(il lui donne la lettre)miss vous appartient désormais légalement :Je promets de vous faire mon héritier ;tuez-moi maintenant, je vous le permets.

edoardoah, monsieur !

Fannyquel homme exceptionnel !

edoardoquelle joie ! ma reconnaissance…

Fannyla surprise, le bonheur…

slooKassez, assez, taisez-vous.

Fannycomment taire, comment freiner l’émotionde mon cœur reconnaissantqui vous doit le plaisirqu’il ressent en son sein ?comment vous exprimer la joiequi illumine mon cœur ;J’éprouve de si doux frissons !...une ardeur si rare !...mon dieu ! mon âme raviene sait plus s’exprimer.un nouvel et suave enchantementme transporte en ce moment,et la pensée de mon bonheurme fait languir de plaisir.(puis avec transport, crescendo)ah, si vous connaissiez l’amour,Vous pourriez me comprendre !...si vous l’éprouvez un jour,Vous en aurez tant de plaisir !...quand on aime et qu’on désire…on soupire… on délire...la pensée… le cœur… l’esprit…Vole… s’enflamme… s’entend !…puis vient le beau momentqui nous console…(se reprenant)pardonnez-moi, seigneur,l’amour me fait délirer.ah, dans les bras de celui qu’on adoreil ne reste rien à désirer.

(elle part avec edoardo)

Page 26: La Cambiale di Matrimonio

26

Scena Quattordicesima

slooKeppur lo cred’anch’io, che il far del benesia il contento maggioreper chi sì bel dover sente nel cuore.

(parte)

Scena Quindicesima (tobia preceduto da un servo, che porta due pistole e due spade)

tobiametti là tutto, e parti. senti: avverti mia figlia che l’aspetto.(il servo mette sul tavolino le pistole e le spade, poi parte, dopo l’ordine)oh, qui c’è sottoun qualche grande imbroglio:ed io scoprirlo e vendicar me voglio.ma quel signor american! per bacco!le piace, e poi non la vuol più! buffone!con quella flemma!... con quei ma! È un’azione!...ma l’ha da far con me: son sì arrabbiatoche al primo colpo già l’ammazzo.adagio: e s’egli invece ammazza me?potrebbe darsi un tal caso, brutto caso!e allora che figura fo io? morto! oh, vergogna!qui pensarci bisogna: quasi quasi mi pento.se valesse una bravata!...egli è piuttosto semplice... tentiamo:e intanto il rodomonte a far pensiamo.(si assetta il capello rivolto, si cinge laspada, acciglia gli occhi, passeggia daspaccone)porterò così il capello,torcerò gli occhi, e la faccia,ed in aria di minaccia,camminando il guarderò.Figuriam ch’abbia paura,della truce mia figura,(finge tutta l’azione e le parole dell’avversario)cavo fuor la spada allora«ed il trema, e si scolora».Fuor la spada!... «ei non risponde.»riparate... «si confonde».corpo di... «non v’alterate».Già v’infilzo... «no aspettate»non c’è scampo... «aiuto!» la!«ahi! son morto»e morto è già.l’ho passato a parte a parte...quanto sangue! oh il brutto morto!ti sta ben...

(slook in berretto, e lunga pipa, fumando, tenendone un’altra sotto il braccio, lo vede, siferma e ride: depone la pipa, prende una pistola,e va dietro a tobia invasato della sua azione)

slooK(presentandogli la pistola)ma son risorto.e a servirvi sono qua.tobia (sorpreso, intimorito, immobile)ah!

a due

slooKin più nobile manieraio vi vengo ad ammazzar.

Scène quatorze

slooKmoi aussi je crois que faire le bienest la plus grande joiepour qui a cœur généreux.

(il part)

Scène quinze(tobia précédé par un serviteur qui porte deux pis-tolets et une épée)

tobiapose tout ça ici, et pars.ecoute : préviens ma fille que je l’attends.(le serviteur pose sur la table les deux pistolets et l’épée, puis s’en va, après l’ordre)oh, il y a là-dessousune bien belle embrouille :et je veux la découvrir et me venger.mais cet américain ! diantre !elle lui plaît, mais n’en veut pas ! bouffon !avec son flegme !...avec ces « mais » ! quel numéromais il aura affaire à moi : je suis si furieuxque je le tuerai du premier coup.doucement : et si c’est lui qui me tue ?cela pourrait arriver, sale histoire !et alors de quoi aurais-je l’air ?mort ! oh, quelle honte !il faut y réfléchir : je regrette presque mon geste.il suffira peut-être d’une bravade !...il a l’air plutôt simplet… tentons le coup :et en attendant, jouons les rodomont.(il remet son chapeau en place, met l’épée autour de sa taille, cligne des yeux et déambule avec morgue)Je porterai ainsi le chapeau,Je roulerai des yeux et froncerai les sourcils,et d’un air menaçant,Je le regarderai en marchant.admettons qu’il aura peurde ma funeste apparence,(il mime toute la scène et les mots de l’adversaire)Je dégaine alors mon épée« il tremble, il pâlit ».en garde !« il ne répond pas. »défendez-vous…« il est troublé ».bougre de…« ne vous emportez pas ».Je vais vous embrocher…« ah, attendez »Vous ne m’échapperez pas…« a l’aide ! »là !« ah, je suis mort »le voilà mort.Je l’ai transpercé de part en part…que de sang !oh le vilain mort !tu l’as bien mérité…

(slook avec un béret et une longue pipe, fumant, et en en tenant une autre sous le bras, il le voit, s’arrête et rit : il pose la pipe, prend un pistolet et se met der-rière tobia possédé par son action)

slooK(il lui présente le pistolet)mais je suis ressuscité.prêt à vous servir.

tobia (surpris, timoré, immobile)ah !

a deuX

slooKc’est de manière plus nobleque je viens vous tuer.

Page 27: La Cambiale di Matrimonio

27

tobianon si viene in tal manierale persone a soverchiar.(fra sè)parmi quasi aver paura,ma non voglio farmi star.

slooK(fra sè)egli ha un poco di paura,seguitiamo il nostro affar.(in alta voce)adunque al campo!

tobia(esitando)e voi volete... propriamente... morir!...

slooKdecisamente... Vi voglio soddisfar.io sono lo sfidato.e scelsi l’armi: andiamo.(prende l’altra pipa)ah, tanto fa! ci siamo.(bravando)al campo...(ridendo, fra sé) si, a fumar

slooK, tobiaVedrete i torti miei com’io so vendicar.

Scena Sedicesima

Fannyqual’ira oh, ciel, v’accende,dove frementi andate?per amor mio restate,frenate quell’ardor.

tobialasciami: vo a punirlo.

clarinaunitevi con noi.

slooKio vado a divertirlo.

tobiaper causa tua...

slooKper voi...

Fannyalmen per compassione.

clarinacalma, signor padrone.

tobiabasta guardala, e poi...

slooKlo so ch’è un buon boccone: ma!...

tobia(arrabbiato)ancor dei ma! Venite!

slooK (ridendo)con flemma: andiam.Fannysentite: Vi plachi il mio dolor.

a quattro

tobiaquel ma mi desta gl’impeti,che provi il mio furor.

tobiaon ne tombe pas de cette manière À bras raccourcis sur les gens.(en aparté)il me semble presque avoir peur,mais je ne veux pas me blâmer.

slooK(en aparté)il a un peu peur,suivons notre affaire.(a haute voix)donc en route pour le duel !

tobia(hésitant)et vous voulez… vraiment… mourir !...

slooKJe suis décidé… Je veux vous donner satisfaction.Vous m’avez défié.J’ai choisi les armes : partons.(il prend l’autre pipe)ah, il est sérieux. nous y sommes.(avec défi)au combat !…(riant en aparté) oui, pour fumer.

slooK, tobiaVous allez voir comment je sais venger mes torts.

Scène seize

Fannyquelle colère, mon dieu, vous anime ?où courez-vous ainsi ?restez, je vous en prie,réprimez votre ardeur.

tobialaissez-moi, je veux le punir.

clarinaJoignez-vous à nous.

slooKJe vais le divertir.

tobiaa cause de toi…

slooKpour vous…

Fannyau moins par pitié.

clarinadu calme, monsieur mon maître.

tobiail suffit de la regarder, et puis…

slooKJe sais que c’est un joli morceau… mais !

tobia(en colère) encore ces « mais » ! Venez !

slooK(en riant)avec flegme : partons.Fannyecoutez : ayez pitié de ma douleur.

a quatre

tobiace « mais » aiguise ma colère,il va connaître ma fureur.

Page 28: La Cambiale di Matrimonio

28

Fanny, clarinadeh, moderate gl’impeti,calmate quel furor.

slooK(ridendo)Gli passeranno gl’impeti,si calmerà il furor.

Scena Ultima

edoardo(a tobia)Vi prego un momento, signore, a fermarvi,io debbo parlarvi d’altissimo affar.

tobiaVo a battermi adesso, fra poco tornate.

edoardo(presentandogli la lettera)potreste morire, e pria che moriate,a vista, vi prego, di farmi pagar.

tobiaquest’è un’insolenza...

slooKabbiate pazienza...

tobiaehi, norton, quell’uomo a vista spicciate.

clarina(fra sè)scabroso è il momento!

slooK(fra sè)Vuol esser graziosa!

Fanny(fra sè)comincio a tremare.

nortonsignore, scusate, in cassa tal fondonon posso trovar.

tobiama diavolo! e come! che somma!...

(gli presenta la lettera dalla parte del giro)

nortontenete!

tobiache vedo! che sento! quest’è un tradimento,sì: tutti a tradirmi uniti vi siete!su: presto in ritiro: mi vo’ vendicar.

Fannyah padre!...

tobiain ritiro.

edoardosignore...

tobiasortite.

Fanny, clarinaallons, modérez vos ardeurs,calmez cette fureur.

slooK(en riant)son ardeur passera,sa fureur s’apaisera.

Dernière scène

edoardo(a tobia)Je vous prie de m’accorder un moment,monsieur, je dois vous parlerd’une affaire de la plus haute importance.

tobiaJe vais me battre en duel,revenez plus tard.

edoardo(il lui présente la lettre)Vous pourriez mourir, et avant de mourir,Je vous prie de me payer sur-le-champ.

tobiaquelle insolence !

slooKun peu de patience…

tobiaeh, norton,payez cet homme sur-le-champ.

clarina(en aparté)le moment est délicat !

slooK(en aparté)cela va être du joli !

Fanny(en aparté)Je commence à trembler.

nortonmonsieur, excusez-moi, mais notre caissene dispose d’une telle somme.

tobiamais diable ! et quoi !quelle somme ?

(il lui présente la lettre du côté de la signature)

nortonVoyez vous même !

tobiaque vois-je ! qu’entends-je !c’est une trahison,oui : vous êtes tous ligués pour me trahir !allons, retirons-nous,Je veux me venger.

Fannyah, père !...

tobiaretirons-nous.

edoardomonsieur…

tobiasortez.

Page 29: La Cambiale di Matrimonio

29

nortonma almeno...

tobiatacete...

clarinaGuardate...

tobiaFinite.tu... lei... voi...quel...l’altra...Vo’ ognun castigar...

Fanny, edoardoclarina nortonVi prego a calmarvi, voler perdonar.

slooK(depone la pipa e facendosi avanti)or che avete ben gridato,e vi siete ben sfogato,posso dirvi una parola,mi volete u po’ ascoltar?

tobiacosa dirmi voi potete?

slooKche voi solo il torto avete.

tobia(con fuoco)torto io?

slooKFlemma: sì, torto.(lo prende sotto il braccio e con confidenza)e da farvi vergognar.Vostra figlia è un capitalee sforzato, e ipotecato...

tobiama...

slooKZitto: ho appena cominciato.io potevo protestarvi,e alla borsa danneggiarvi:ho scoperto un acquirente, ed io senza perder niente,ho girato la cambiale,e ceduto il capitale,che fruttare in capo a un announ nipote vi farà.

tobiala mia figlia a un computista?

slooKsiete ben di corta vista?sir milfort n’è innamorato:miss d’amarlo m’ha svelato:m’informai che è un uom d’onore;cosa far contro l’amore?taccio io: voi pur tacete:e al mio erede concedetequell’amabile beltà.

tobia(pensoso)uom onesto! Vostro erede!

slooKVe ne faccio piena fede!

Fannycaro padre, se m’amate!

edoardoah signor, me l’accordate...

clarinadeh, arrendetevi, signore...

nortonmais au moins…

tobiataisez-vous…

clarinaregardez…

tobiaFinissez.toi… elle… vous… celui-là… cet autre…Je vais tous vous punir…

Fanny, edoardo, clarina, nortoncalmez-vous, je vous prie,il faut pardonner.

tobia(il pose sa pipe et s’avance)maintenant que vous avez bien crié,que vous vous êtes bien défoulé,Je peux vous dire un mot,Voulez-vous bien m’écouter un peu ?

tobiaque pouvez-vous avoir à me dire ?

slooKque vous êtes le seul coupable.

tobia(avec fougue)suis-je en tort ?

slooKdu calme : oui, en tort.(il le prend sous le bras et avec confidence)honte à vous.Votre fille est une marchandise hypothéquée,dont vous avez usé par la force…

tobiamais…

slooKsilence : j’ai à peine commencé.J’aurais protesté contre vous et cela vous aurait coûté cher ;J’ai trouvé un acquéreur, et moi, sans rien perdre,Je lui ai transmis la lettre de change, et cédé le capi-talqui dans un an vous rapportera un petit-enfant.

tobiama fille mariée à un comptable ?

slooKavez-vous donc la vue courte ?sir milfort est amoureux :miss m’a avoué l’aimer ;J’ai appris que c’est un homme d’honneur ;que faire contre l’amour ?Je me tais : taisez-vous également,et accordez à mon héritier cette charmante beauté.

tobia(songeur)un homme honnête ! Votre héritier !

slooKJe vous en donne ma parole !Fannypère chéri, si vous m’aimez !

edoardoah, monsieur, accordez-la moi…

clarinaah, cédez, monsieur…

Page 30: La Cambiale di Matrimonio

30

nortonsiate tanto di buoncore!...

slooK(gridando)ci vuol tanto a dire un sì?

tobiasì: sposatevi.(li unisce)

tuttioh! così!

edoardotu sei mia!

Fannytu mio!oh contento!

slooK(con compiacenza)abbiam fatto un bel negozionella lor felicità!

tobiaabbracciatemi: giudizio;e il negozio bene andrà.

tutticome consola il coreun fortunato amore!brillar fa una bell’animal’altrui felicità!

F i n e

nortonVous avez si bon cœur !...

slooK (en criant)est-il si difficile de dire oui ?

tobiaoui : mariez-vous.(il les unit)

tousoh ! enfin !

edoardotu es mienne !

Fannytu es à moi ! oh bonheur !

slooK(satisfait)nous avons fait une belle affaire en favorisant leur bonheur !

tobiaembrassez-moi : un peu de bon sens, et les affaires marcheront bien.

touscomme le cœur est comblé devant un amour si heu-reux !une belle âme se réjouit du bonheur d’autrui.

traduction : Jean-François lattarico

Page 31: La Cambiale di Matrimonio

A Namur votre spécialiste en classique et jazz

MUSIQUE LOISIRS Par Mark Sound. Un choix encore plus vaste!

Rue des Carmes, 32 5000 Namur Tel : 081/22 49 59.

MARKSOUND.BE

Quoilin s.a.Chaussée de Marche 6205100 Namur (Wierde)Tél. 081 30 38 [email protected]

MIEUX VAUT MENER QUE SUIVRE.NOUVELLE BMW SÉRIE 3. LA JOIE PRÉVAUT.

4,1-7,9 L/100 KM • 109-186 G/KM CO2Informations environnementales (AR 19/03/04) : www.bmw.be

BMW EfficientDynamicsMoins d’émissions. Plus de plaisir.

BMW Série 3Berline

Le plaisirde conduire

BMW13713_Ann 148x210 Quoilin_S3_NB.indd 1 3/07/12 14:03

Page 32: La Cambiale di Matrimonio

pRochains conceRts

mercredi 11 juillet 12h Théâtre royal Espagne, entre jazz et flamenco baGGiLi tRio

mercredi 11 juillet 20h Saint-Loup odisea neGRa eL maR de Las memoRias La Chimera eduardo egüez Jeudi 12 juillet 18h Théâtre royal L’homme de La mancha (version pour les enfants) mise en scène de Sybille Wilson adaptation en français de Jacques Brel. Chris de moor, Christophe Herrada, Hanna Bardos, Julie Calbète, Laurent Soffiati, Xavier Elsen, Jean-François Breuer, Denis Boudart Direction musicale David miller

Vendredi 13 juillet 12h /

musée de Croix Récital Manuel de Falla marie-Catherine Baclin L’amouR soRcieR et 7 chansons popuLaiRes

Vendredi 13 juillet 19h30 / 21h00 / 22h30 eglise Saint-Loup, Cour de l’athénée baRRoco Y saLsa Solistes et orchestre du Concert de l’Hostel Dieu mango Son 1ère partie : Negrillos & villancicos des manuscrits d’oaxaca et guatemala 2ème partie : guaracha, chuchumbre, fandango, Bolero... 3ème partie : Salsa, chachcha, Timba

Samedi 14 juillet 20h00 Spectacle flamenco cinco maneRas de ausencia raul Corredor

Samedi 14 juillet 21h30 baL du GouveRneuR eric mathot et le Tivoli Band

FestivaL musicaL de namuR 2012

espagnes

les concertssont gratuits

pour les moins

de 16 ans!*

* à l’exception de l’homme de la mancha

Une nuit à Barcelone! alternant fox swing, slow canción, mambo, cha-cha-cha, merengue et tango, … et paso-doble, cette soirée nous fera découvrir des trésors méconnus de cette fascinante ville méditerranéenne.