21
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : [email protected] Article Aura Navarro Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 56, n° 1, 2011, p. 81-100. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/1003511ar DOI: 10.7202/1003511ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html Document téléchargé le 27 août 2014 06:45 « La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIX e siècle »

La Gaceta de Caracas, Traduction Et Indépendance Au XIXe Siècle

Embed Size (px)

DESCRIPTION

francais

Citation preview

  • rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec

    Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents

    scientifiques depuis 1998.

    Pour communiquer avec les responsables d'rudit : [email protected]

    Article

    Aura NavarroMeta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 56, n 1, 2011, p. 81-100.

    Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

    URI: http://id.erudit.org/iderudit/1003511ar

    DOI: 10.7202/1003511ar

    Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

    Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique

    d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html

    Document tlcharg le 27 aot 2014 06:45

    La Gaceta de Caracas, traduction et indpendance au XIXe sicle

  • Meta LVI, 1, 2011

    La Gaceta de Caracas, traduction et indpendance au xixe sicle1

    aura navarroUniversit de Montral, Montral, Canada [email protected]

    RSUM

    La traduction dans la presse a jou un rle important pour la consolidation de lindpen-dance du Venezuela. laide dune mthode descriptive, nous avons tudi les traduc-tions publies au Venezuela dans le priodique Gaceta de Caracas, du 27 avril 1810 au 5 juin 1812. Nous avons dabord repr et caractris les traductions du corpus (tous les numros publis entre le 27 avril 1810 et le 5 juin 1812). Ensuite, une analyse comparative a t effectue entre les textes originaux reprs et leur traduction pour dterminer les stratgies utilises par les traducteurs. La Gaceta de Caracas constitue ainsi une source trs riche pour ltude de la traduction de lpoque indpendantiste.

    AbStRAct

    Translation in the written press played an important role in strengthening Venezuelas independence. By means of a descriptive method, we studied the translations published in the venezuelan newspaper Gaceta de Caracas, from April 27, 1810 to June 5, 1812. We first pinpointed and characterized translations in the corpus (all issues of the periodical from April 27, 1810 to June 5, 1812). We then compared the original texts and their trans-lation to determine the strategies used by the translators. The Gaceta de Caracas thus served as a valuable source to examine translation during the independance era.

    MOtS-cLS/KEYWORDS

    histoire de la traduction, presse, Venezuela, indpendance, Gaceta de Caracastranslation history, press, Venezuela, independence, Gaceta de Caracas

    Les tudes historiques de la traduction en Amrique latine restent encore rares en dpit de llan donn par le groupe de recherche sur lhistoire de la traduction en Amrique latine (HISTAL) depuis 2004 (voir Bastin 2004, 2006, 2007b, 2008 ; Bastin et Echeverri 2004 ; Bastin, Echeverri, et al. 2004 ; Bastin et Iturriza 2008). Pourtant, lhistoire de la traduction contribue clairer de nombreuses questions culturelles et identitaires2. La traduction dans la presse historique est un sujet de recherche particulirement nglig. Comme le montrera le prsent travail, au Venezuela, plus prcisment, la presse indpendantiste a suscit une activit traductrice intense. Or, une seule tude sur la traduction dans la presse du xixe sicle au Venezuela a t mene (Richardson 1998).

    Nous examinons ici lactivit traductionnelle dans la presse indpendantiste, particulirement dans la Gaceta de Caracas (GdC). tant donn lampleur du corpus (698 numros publis pendant les 14 ans dexistence du priodique), nous nous som-mes limite aux traductions publies au cours de la premire priode patriotique, savoir du 27 avril 1810 au 5 juin 1812.

    La Gaceta de Caracas est lun des priodiques les plus importants du Venezuela au xixe sicle et tmoigne des changements politiques, conomiques et sociaux obser-

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 81 11-05-10 1:32 PM

  • 82 Meta, LVI, 1, 2011

    vables pendant le processus dindpendance vnzulienne. La Gaceta relate toute lvolution du paysage politique vnzulien de la priode royaliste la priode rpublicaine ou patriotique et constitue une vritable arme politique. Selon Grases (1961), elle est lexpression dune dtermination nationale ferme visant former un gouvernement propre, mancip de la couronne espagnole.

    Notre objectif est de montrer que la traduction dans le priodique indpendan-tiste Gaceta de Caracas a contribu la consolidation de lindpendance par lemploi dune stratgie dappropriation.

    1. Le traducteur, agent social

    Ce travail traite de traductions et de traducteurs, pour la plupart socialement et politiquement engags. Il est donc necssaire dadopter une vision sociale du traduc-teur. Cest pourquoi il sinscrit dans le cadre des tudes descriptives et interculturel-les de la traduction telles que conues par Toury (1995). Celles-ci considrent les traductions dans leur contexte culturel, lequel influence les dcisions des traducteurs. Selon Toury, la traduction est un fait de culture qui peut provoquer des changements dans la socit cible (Toury 2004 : 67).

    Dans la mme perspective, Lpinette (1997 : 4) affirme que, selon le modle socioculturel, la traduction doit tre tudie dans son contexte social et culturel, cest--dire comme un phnomne de transculturation produit un moment histo-rique donn pour une culture rceptrice spcifique. Un tel modle exige donc de prendre en considration les conditions de production du texte original autant que celles de la rception du texte traduit.

    Ce travail sinspire galement des tenants de lcole de la manipulation, principa-lement Hermans (1999), qui voient dans toute traduction le rsultat dune manipu-lation du texte de la langue source et qui tudient linfluence de cette littrature traduite sur la culture cible. Pour eux, les textes traduits deviennent un genre littraire part entire, tudi du point de vue de son apport la littrature et la culture cibles. Dans le mme ordre dides, pour Bassnett et Lefevere (1990 : 1), la traduction est une rcriture de loriginal qui reflte une certaine idologie du traducteur. Le traducteur devient ainsi un rcrivain avec un pouvoir non ngligeable puisquil peut manipuler le texte et ladapter la culture cible. Selon ces auteurs, cette rcriture est une manipulation qui sintgre la littrature de la socit rceptrice et qui peut contribuer lvolution des ides, des concepts littraires et de la culture. Dans le cas de la Gaceta de Caracas, les traductions, qui constituent une partie importante des nouvelles publies, sont effectivement des rcritures (traductions partielles, synth-ses, commentaires) puisquelles sont rarement des traductions stricto sensu.

    La traduction sera donc envisage en tant que discours historique qui contributes to an awareness of the elements underlying ones own culture, conditioning the defi-nition of ones collective self in terms of (and very often in denial of) another, the other (St-Pierre 1993 : 61). La traduction nest pas seulement le passage dune langue une autre, mais bien un processus de transculturation telle quelle est dfinie par Ortiz (2002 : 254) comme un processus complexe de transmutation culturelle rciproque qui touche les niveaux conomique, institutionnel, juridique, thique, religieux, artistique, linguistique, psychologique, sexuel et autres, de la vie. Ces diffrents concepts en troite interaction nous aideront caractriser les stratgies suivies par les traducteurs.

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 82 11-05-10 1:32 PM

  • la gaceta de caracas, traduction et indpendance au xixe sicle 83

    Dans notre travail, le traducteur est envisag comme un acteur non neutre, cest--dire un agent social. Daprs Tymoczko, les traductions ne sont pas objectives, car le traducteur doit faire des choix : omettre telle ou telle partie ou dvelopper davan-tage telle ou telle autre. Ces changements ne sont pas innocents ni inconscients et ils influencent une traduction de telle manire quelle ne peut jamais tre objective. En effet, selon Tymoczko,

    [t]his partiality is not merely a lack, a defect or an absence in a translation, it is also an aspect that makes the act of translation partisan : engaged or committed, implicitly or explicitly. These modifications include introduction, footnotes, reviews, literary criti-cism, etc. The words associated with politics and ideology emphasized suggest the nexus of engagement in the activity of translation, indicating that the partial nature of trans-lation is what makes them also political (Tymoczko 2000 : 24).

    Ainsi, selon ses choix, le traducteur transmet ses idaux et son engagement poli-tiques dans une situation et une socit spcifiques. Gentzler et Tymoczko (2002) suggrent que la traduction est partiale, tout comme le traducteur. Cette nature partiale des traducteurs leur permet dexercer un certain pouvoir sur les lecteurs dans la culture rceptrice. Bastin et Iturriza (2008) affirment que le nombre de lecteurs de la GdC tait significatif dans les villes vnzuliennes comme ltranger, notamment dans les Carabes, dans quelques mtropoles europennes, ainsi quaux tats-Unis et dans le reste de lAmrique latine. La presse indpendantiste a, par consquent, influenc le processus de formation identitaire du lectorat en raison, spcialement, de lambigut de lidentit tant des traducteurs-rdacteurs que des lecteurs. Les traducteurs-rdacteurs taient espagnols par le sang, mais aussi amricains. Les lecteurs, de leur ct, taient composs dintellectuels, de commerants et dartisans qui revendiquaient leur monde propre quils btissaient, tout en appartenant par subordination celui de leur mtropole (Bastin 2007b). Les traducteurs-rdacteurs de la Gaceta de Caracas taient donc des agents sociaux et historiques qui ont jou un rle dans la vie politique, historique et littraire de leur pays. Ils se sont servis de leur condition de traducteurs dans les priodiques vnzuliens pour transmettre leurs idaux politiques.

    2. La presse historique sous langle traductologique

    Ce travail explore en particulier les techniques et les stratgies de traduction utilises dans la Gaceta de Caracas par les traducteurs-rdacteurs. Or, la bibliographie exis-tante propose tellement de dfinitions et classifications que celles-ci ne font quajou-ter la confusion conceptuelle.

    Nous envisageons la stratgie de traduction comme une stratgie utilise de faon cohrente par le traducteur en fonction de la vise adopte pour la traduction dun texte donn (Delisle, Lee-Jahnke, et al. 1999 : 77). Des exemples de stratgies sont la traduction littrale, ladaptation et lappropriation. Cette dernire, selon Bastin, Echeverri, et al. (2004), est une stratgie par laquelle le traducteur fait sien le texte original (TO) afin de consolider lidentit des lecteurs de la culture cible, soit sa communaut. Cest aussi une stratgie par laquelle le traducteur slectionne consciemment la partie du TO utile ses fins. Cette stratgie traductive est caract-ristique des traducteurs latino-amricains de lpoque.

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 83 11-05-10 1:32 PM

  • 84 Meta, LVI, 1, 2011

    La technique de traduction, de son ct, est le procd de transfert linguistique des lments de sens du texte de dpart appliqu par le traducteur au moment o il formule une quivalence (Delisle, Lee-Jahnke, et al. 1999 : 64). Le calque, lemprunt, la priphrase, lconomie, ltoffement, entre autres, sont des techniques de traduction. La diffrence entre technique et stratgie rside dans le fait que la premire porte sur des segments de texte relevant du microcontexte et la deuxime oriente la dmarche globale du traducteur lgard du texte traduire (Delisle, Lee-Jahnke, et al. 1999 : 64).

    Daprs notre analyse comparative, les techniques de traduction les plus employes par les traducteurs-rdacteurs de la Gaceta de Caracas sont lomission, limplicitation, lajout et lexplicitation, telles quelles sont dfinies par Delisle (2003). Cet auteur considre lomission et lajout comme des fautes de traduction mais lhistorien ne porte aucun jugement sur la qualit de la traduction ; il se limite prendre acte des interventions des traducteurs. On remarquera notamment lajout de notes de bas de page destines clarifier, corriger ou commenter le TO. Lomission et lajout sont des interventions dlibres. Ces interventions sont donc subjectives et rpondent, dans notre corpus, un projet politique (Bastin 2007a : 40).

    Nous examinerons galement le caractre partiel ou intgral des traductions. En effet, par traductions partielles, nous entendons les rsums et les traductions incom-pltes ou tronques dans lesquelles des parties du TO ont t omises.

    Notre analyse des traductions publies dans la Gaceta de Caracas met aussi au jour des textes hybrides dans le sens o ils mlangent la traduction stricto sensu de certains passages, le discours indirect et le commentaire. Nous sommes toutefois consciente quil conviendrait, dans une prochaine recherche, dtudier plus en pro-fondeur et au moyen dun corpus plus vaste les textes qui, comme les ntres, se situent la frontire de la traduction et de la rdaction. Selon Stetting (1989), ces textes sont des transditions.

    La mthodologie utilise dans ce travail est celle qui a t adopte par Richardson (1998) et par Bastin (2007b). Nous analyserons les traductions publies dans la Gaceta de Caracas, du 27 avril 1810 au 5 juin 1812, afin de dterminer les techniques et les stratgies de traduction. Nous chercherons galement confirmer lappropriation en tant que stratgie privilgie des traducteurs de la presse indpendantiste.

    Pour ce faire, nous distinguons trois tapes. Dabord, nous reprons et caract-risons les traductions ayant fait lobjet dune traduction partielle ou intgrale. Il faut souligner la difficult de lentreprise puisque, dans la presse, ni les traductions ni les traducteurs ne sont prsents comme tels. Ensuite, il sagit de retrouver les originaux dont ces traductions sont issues. Pour classer les donnes repres, nous utilisons une fiche labore laide du logiciel Microsoft Access (voir les figures 1-5 dans la section 5 [Analyse comparative des traductions]).

    Ensuite, nous effectuons une comparaison entre les originaux et les traductions pour dterminer les stratgies utilises par les traducteurs. Nous employons une approche discursive de la traduction, comme le prconise St-Pierre, cest--dire que nous ne cherchons pas dterminer si une traduction transforme ou trahit loriginal, mais plutt dfinir how such a transformation is carried out and the conditions which make it possible (St-Pierre 1993 : 82). Nous concentrons notre travail sur les TO relatifs des sujets politiques puisque nous cherchons analyser leur impact sur le processus politique ayant eu lieu au Venezuela.

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 84 11-05-10 1:32 PM

  • Nous utilisons une deuxime fiche pour classer les rsultats de lanalyse des stratgies traductionnelles mises en place par les traducteurs-rdacteurs de la Gaceta. Cette fiche a t cre partir de la taxonomie de Chesterman (1997 : 92-112 ; Tableau1).

    Tableau 1

    Stratgies de traduction (Chesterman 1997 : 92-112, traduit par Echeverri 2008)

    Stratgies syntaxiques Stratgies smantiques Stratgies pragmatiques

    la traduction littrale

    le choix smantique lexical : synonymie, antonymie, hyponymie, converses (acheter / vendre)

    le filtrage culturel

    le prt et le calque le choix du niveau dabstraction

    le choix du degr dexplicite : omission ou addition dinformation

    la transposition le choix de distributionle choix des rapports interpersonnels tablis entre lauteur et le lecteur

    le choix de lunit de traduction le choix de lemphase

    le choix de la logique du texte (cohrence)

    le choix du niveau de la phrase (nombre, personne, temps verbal, mode, etc.)

    le choix de trope la traduction partielle

    le choix de la structure cohsive autres choix smantiques

    le choix de la visibilit du traducteur (avertissements, notes en bas de page)

    le choix du niveau phonologique, morphologique, syntaxique ou lexical

    la rdition du texte source

    le choix du schma rhtorique (paralllisme, rptition, allitration)

    autres choix pragmatiques

    De faon cohrente avec nos objectifs, nous nous en tiendrons aux stratgies pragmatiques et quelques stratgies smantiques. Finalement, dans la troisime tape du travail, nous tudierons ces stratgies traductionnelles et leur rle dans la consolidation de lindpendance.

    3. Contexte historique

    Les mouvements indpendantistes hispano-amricains ont t influencs par les penseurs du Sicle des lumires tels que Rousseau, Voltaire, Montesquieu et Locke, et par lIndpendance des tats-Unis et la Rvolution franaise (Bastin et Echeverri 2004 : 562). Une des rvoltes rvlatrices de cette influence est la Conspiracin de Gual y Espaa, en 1797, un mouvement rvolutionnaire porteur de revendications sociales.Une des actions qui fait aussi partie des mouvements pr-indpendantistes est celle qui fut dirige par Miranda en 1806, lequel dbarque sur les ctes vnzuliennes, mais voit sa mission chouer, contre par les Espagnols.

    la gaceta de caracas, traduction et indpendance au xixe sicle 85

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 85 11-05-10 1:32 PM

  • 86 Meta, LVI, 1, 2011

    cette mme poque, lEspagne vit une crise politique et conomique profonde. En 1808, Charles IV est destitu et son fils, Ferdinand VII, accde au pouvoir. Napolon Bonaparte profite de la crise dynastique espagnole pour envahir lEspagne et en faire un royaume vassal quil confie son frre Joseph Bonaparte. Durant la domination franaise en Espagne, labsence de roi pousse les reprsentants de la monarchie crer des juntes provisoires afin de matriser cette crise. Le mouvement stend rapidement en Amrique.

    Au Venezuela, ce furent les criollos (croles) qui constiturent le 19 avril 1810 La Suprema Junta Conservadora de los Derechos de Fernando VII (Suprme junte conser-vatrice des droits de Ferdinand VII), ceux-l mmes qui avaient jur fidlit au roi Ferdinand pendant la crise de la couronne espagnole. Selon Quintero (2002), en cautionnant la cration des juntes, la monarchie espagnole a donn du pouvoir au peuple et a ouvert la voie lindpendance. Bastin et Iturriza (2008) affirment que les vrais artisans de lindpendance taient les criollos qui dtenaient le pouvoir conomique (il sagit de commerants et de propritaires terriens), ainsi que les intel-lectuels vnzuliens qui se sont faits les propagateurs des ides indpendantistes.

    3.1. Histoire de la presse au Venezuela

    Grases (1967 : 71) mentionne diffrentes tentatives dimplantation dune imprimerie au Venezuela entre 1790 et 1800, mais, cette poque, rien ne peut convaincre les autorits espagnoles. En effet, elles ne considraient pas le moment propice pour introduire au pays un tel instrument. Ce nest quen 1808 que la Capitana General (Capitainerie gnrale) a autoris une presse dans le pays, sous linfluence du gouver-nement anglais. Ce dernier, alli lEspagne, voulait laider contrler la situation dans la colonie espagnole (vila 1941).

    Lors de son expdition de 1806, Francisco de Miranda avait une presse bord de son navire, le Leander, quil a d laisser Trinidad aprs lchec de lexpdition. Elle est achete en 1808 par Mateo Gallagher et James Lamb, propritaires de latelier qui allait imprimer le premier priodique vnzulien, la Gaceta de Caracas, ainsi que le premier livre publi au Venezuela en 1810 : Calendario Manual y Gua Universal de Forasteros. Les premiers priodiques ont t : Gaceta de Caracas (doctobre 1808 janvier 1822), El Semanario de Caracas (de novembre 1810 juillet 1811), El Patriota de Venezuela (de janvier 1811 janvier 1812), El Mercurio Venezolano (de janvier 1811 mai 1811), El Publicista de Venezuela (de juillet novembre 1811), et El Correo del Orinoco (de juin 1818 mars 1822).

    3.2. La Gaceta de Caracas

    Le premier numro de la Gaceta de Caracas est publi le 24 octobre 1808, sous les auspices et le contrle des autorits du gouvernement espagnol (rappelons que le Venezuela tait encore une colonie espagnole). Le nom de Gaceta de Caracas avait t choisi pour faire perdurer la tradition de nommer gazette les principaux priodi-ques du continent amricain. Citons par exemple : la Gazeta de Mjico, la Gazeta de La Habana et la Gaceta de Buenos Aires (vila 1941).

    La Gaceta a t cre lorigine pour la diffusion des nouvelles et des ides progouvernementales. Sauf quelques interruptions, ce priodique a t publi du

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 86 11-05-10 1:32 PM

  • 24octobre 1808 au 3 janvier 1822. Jusquen 1814, son nom tait Gazeta de Caracas. En 1815, il devient Gaceta de Caracas, orthographe qui a t conserve jusquau der-nier numro en 1822.

    Pendant 14 ans, la Gaceta publie 810 numros. Le premier numro prsente le prospectus du priodique. Dans ce numro, lditeur annonce, par exemple, que le priodique sera publi tous les vendredis. ses dbuts, en 1808, le priodique com-porte quatre pages deux colonnes, de 27 centimtres chacune. Lorsque certaines informations devaient tre connues rapidement, des numros extraordinaires les diffusaient. Le style utilis et les nouvelles publies pendant les priodes royalistes sont en faveur du rgime espagnol. Avec le changement de gouvernement en 1810, le contenu et le ton du priodique changent. Les indpendantistes en profitent dsor-mais pour parler de la libert du peuple. En 1810, la Gaceta commence tre publie de faon bihebdomadaire (le mardi et le vendredi). En 1811, le format du priodique change. On y ajoute une colonne par page, ce qui donne trois colonnes. La taille des caractres augmente et les italiques sont introduits. La taille de la page passe 32centi mtres. En 1820, le priodique change de nouveau de format et la page mesure 29centimtres. Finalement, en 1821, la page mesure 41,5 centimtres.

    3.2.1. volution de la Gaceta

    Comme nous lavons indiqu plus haut, la Gaceta de Caracas est successivement dirige par les gouvernements royaliste et patriotique. Les priodes ou tapes de ce priodique sont les suivantes (Prez Vila 1983b : xxiv) :

    Premire tape (royaliste) : du 24 octobre 1808 au 15 avril 1810 ; Deuxime tape (patriotique) : du 27 avril 1810 au 5 juin 1812 ; Troisime tape (royaliste) : du 4 octobre 1812 au 1er avril 1813 ; Quatrime tape (patriotique) : du 26 aot 1813 au 20 juin 1814 ; Cinquime tape (royaliste) : du 21 aot 1814 au 9 mai 1821 ; Sixime tape (patriotique) : du 17 mai au 24 mai 1821 ; Septime tape (royaliste) : du 30 mai au 13 juin 1821 ; Huitime tape (patriotique) : du 4 juillet 1821 au 3 janvier 1822.

    Pendant ses dernires annes de publication, ce priodique ntait plus lorgane puissant quil tait ses dbuts et navait plus la mme influence quauparavant parce quil prouvait des difficults trouver des souscripteurs, ainsi que le papier nces-saire pour limpression (Rojas 1983 : xxxv). La Gaceta, assez affaiblie, est publie le 3 janvier 1822 pour la dernire fois. Un autre numro tait prt pour le 10 janvier 1822, mais il ne sera jamais imprim.

    3.2.2. Les directeurs de la Gaceta de Caracas

    Le directeur de la Gaceta devait bnficier de la confiance totale des autorits espa-gnoles. Comme nous lavons dit, la GdC sest transforme au gr des vnements politiques du pays. Ces transformations touchaient galement le langage utilis et les ides exprimes, en lien direct avec le rdacteur en chef et les personnalits politiques du gouvernement. Le directeur dcidait de linformation publier, ainsi que des documents et des sources utiliss pour lappuyer. Ainsi, la Gaceta na jamais t impartiale (Santeliz Cordero 1983). Ses directeurs successifs taient des personnes trs cultives et respectes dans la socit vnzulienne (Grases 1983 : xlv) :

    la gaceta de caracas, traduction et indpendance au xixe sicle 87

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 87 11-05-10 1:32 PM

  • 88 Meta, LVI, 1, 2011

    Andrs Bello, crivain, professeur, philologue, pote et juriste, est connu comme le premier humaniste du continent. Directeur en chef du dbut du priodique jusquen juin 1810, Bello possdait une profonde connaissance des langues (grec, latin, anglais, allemand, franais et italien). Il a traduit de grandes uvres littraires, classiques et contemporaines, notamment O navis referent dHorace, gloga II de Virgile, Zulima de Voltaire, Art dcrire de labb Condillac, An Essay Concerning Human Under-standing de John Locke (Valero 2001 : 181).

    Francisco Isnardi, journaliste, politicien et commerant dorigine italienne, est le directeur de juin 1810 juin 1811, aux cts de Juan Germn Roscio. Ensuite, il reprend la direction doctobre 1811 fvrier 1812. Isnardi enseignait le latin aux croles vnzuliens en 1807. Il a galement cordig lacte dindpendance, aux cts de Roscio.

    Juan Germn Roscio, docteur en droit canonique et droit civil, est le rdacteur prin-cipal de lacte dindpendance et cordacteur de la constitution du Venezuela. Il a t le traducteur de Confessions, Lamentations, & Reflections de William Burke, publies dans la Gaceta alors quil en tait le directeur (Ratto Ciarlo 1971).

    Francisco Xavier Ustriz, politicien et avocat, est le rdacteur de la Constitution de 1811. Il est directeur de juillet 1811 octobre 1811. Selon Frdrique Langue (2000 : 131), il a traduit plusieurs textes, dont le Dictionnaire dagriculture et dconomie rurale de labb Franois Rozier.

    Vicente Salias, crivain, mdecin et journaliste, est directeur durant la priode patriotique qui va de 1813 1814. Selon un document officiel, Salias occupait un poste de traducteur dans ladministration coloniale (Bastin 1996 : 13).

    Jos Domingo Daz est mdecin, crivain, historien et journaliste. Il a t un grand dtracteur de Bolvar et un fervent opposant la guerre dindpendance. En 1803, il a traduit le livre An Account of the Bilious Remitting Yellow Fever, as It Appeared in the City of Philadelphia, in the Year 1793 de Benjamin Rush (Fundacin Polar 1998) ainsi que le document politique Lettres M. labb de Pradt par un indigne de lAmrique du Sud. Il est directeur de la Gaceta pendant toutes les priodes roy-alistes.

    Tous ces directeurs taient des lettrs et des traducteurs, ce qui nous permet de penser quils ont srement traduit la majorit des documents, lettres, discours et nouvelles publis dans la Gaceta.

    4. Le corpus

    4.1. Les textes originaux

    Nous avons repr 196 traductions dans les 188 numros analyss. Le tableau 2 illus-tre le type de TO partir duquel travaillaient les traducteurs-rdacteurs.

    Tableau 2

    Distribution des textes originaux en fonction de leur type

    Types Nombre de TO reprsPriodique 164Livre 2Document officiel 10Lettre 11Indtermin 4

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 88 11-05-10 1:32 PM

  • La majorit des traductions publies dans la Gaceta de Caracas proviennent donc de priodiques (presse trangre). Dautres sources ont aussi t employes, comme des lettres et des documents officiels. La catgorie Indtermin comprend quatre traductions repres grce au mtalangage employ par les traducteurs-rdacteurs, soit des expressions comme nouvelle traduite de langlais, article traduit, entre autres. Nous pouvons donc affirmer quil sagit bel et bien de textes traduits, mais nous sommes dans limpossibil didentifier lorigine, la langue et le type de TO.

    Les langues de dpart (LD) des textes originaux sont prsentes dans le tableau3. Presque toutes les nouvelles ont t traduites de langlais (78 %) et du franais (19 %). Les TO proviennent surtout des tats-Unis et de lAngleterre. Des gazettes provenant dautres pays europens ont t consultes, mais avec une frquence moindre (France, Sude, Allemagne, Espagne). Des priodiques provenant des Carabes ont aussi t consults (Trinidad, St. Thomas, Martinique, Jamaque et Barbade). Le seul priodi-que latino-amricain qui ait fait lobjet dune traduction est brsilien et il sagit de Cadis.

    Tableau 3

    Langue de dpart des textes originaux

    LD Nombre de traductionsAnglais 153Franais 37Portugais 4Allemand 1Autres 1

    Nous avons ce jour obtenu vingt des quarante-sept priodiques sources. La recherche continue et il est possible que dautres priodiques soient localiss plus tard.

    4.2. Les traductions

    Dans tous les textes traduits (TT) analyss, le traducteur reste anonyme. Toutefois, comme nous lavons mentionn prcdemment, les rdacteurs de la Gaceta taient tous des lettrs possdant des connaissances en langues, certains ayant traduit dautres ouvrages, ce qui permet de supposer quils ont srement traduit la majorit des nouvelles publies.

    Dans la majorit des cas, les TT se diffrencient des autres nouvelles publies dans la Gaceta. Pour les distinguer, les traducteurs-rdacteurs utilisaient diffrents caractres orthotypographiques comme les guillemets, les majuscules, les parenth-ses et les italiques. Le tableau 4 montre la frquence dutilisation de chacun de ces caractres.

    la gaceta de caracas, traduction et indpendance au xixe sicle 89

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 89 11-05-10 1:32 PM

  • 90 Meta, LVI, 1, 2011

    Tableau 4

    Caractres orthotypographiques des traductions

    Caractres orthotypographiques

    Occurrences dans lensemble des traductions

    Guillemets 23Majuscules 5Parenthses 6Italiques 113Autres 49

    partir du 25 avril 1812, les caractres orthotypographiques sont moins utiliss et les traductions se fondent alors parmi les autres nouvelles, ce qui rend lentreprise didentification plus difficile. Un changement dimprimeur ou de rdacteur pourrait expliquer ces modifications des caractres orthotypographiques.

    Quant au contenu des TT, cest le domaine politique qui prdomine. En effet, 187traductions sur 196, cest--dire 94 %, font rfrence des sujets politiques. Sept traductions touchent des sujets divers comme la religion, lastronomie et la littrature et seules deux traductions sont des documents officiels, do un intrt clairement politique de la part du traducteur.

    5. Lanalyse comparative des traductions

    Quarante-huit textes originaux ont t reprs dans les vingt priodiques contentant les TO reprs. Lanalyse a montr que la moiti des TT taient constitus de traduc-tions stricto sensu, cest--dire au sens strictement traditionnel de traduction intgrale au plus prs de la forme et du sens de loriginal. Ces traductions rvlent quelques erreurs qui naffectent pas le sens du message. Cependant, lexamen de lautre moiti confirme lexistence dune stratgie dappropriation, telle quelle est dfinie par Bastin, Echeverri, et al. (2004 : 72).

    Lanalyse comparative a rvl plusieurs techniques de traduction, savoir lomis-sion, limplicitation, lajout et lexplicitation, telles que Delisle (2003) les dfinit. Elle a galement relev le caractre partiel (rsum ou extraits du TO) ou intgral des traductions. Cinq exemples de fiches fusionnant identification et analyse comparative sont prsents dans les figures 1 5. Nous avons gard la graphie de loriginal dans tous les exemples cits, la traduction franaise des textes tant fournie si ncessaire.

    5.1. Gaceta de Caracas du 29 juin 1810

    Le TO, intitul Noticias Americanas (Figure 1), traite de plusieurs nouvelles relatives aux tats-Unis, notamment la rencontre dun Mexicain avec le prsident des tats-Unis pour annoncer lindpendance de la province mexicaine.

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 90 11-05-10 1:32 PM

  • Figure 1

    Le 29 juin 1810, no105 : Noticias Americanas

    La traduction est partielle tant donn quun seul paragraphe du TO est traduit. Nous observons dabord une explicitation dans lexemple (1) :

    (1) [TO] He [the mexican] declares that Province will decide for independence rather than submit to the French.

    [TT] En una sesion con este [el presidente de los Estados Unidos] ha declarado [el mexicano] que aquella parte de la America Espaola esta decidida por la indepen-dencia antes que someterse al dominio de la Francia.

    Dans une sance avec celui-ci [le prsident des tats-Unis] il [le Mexicain]a dclar que cette partie de lAmrique espagnole est dcide acqurir son indpendance plutt que de se soumettre la domination de la France. (traduction de lauteure)

    Le traducteur explicite Province par parte de la America Espaola, dabord pour signaler au lecteur que le Mexique nest dsormais plus une province espagnole, mais aussi pour souligner lappartenance du Mexique lAmrique alors que le TO ny fait pas rfrence.

    Notons que le TO parat deux mois aprs la premire manifestation de rupture du Venezuela avec la couronne espagnole (la cration de la Junte de Caracas le 19avril 1810) et que le rdacteur montre la rvolution comme une ralit prsente dans dautres provinces de lAmrique.

    Cette traduction est une appropriation dans la mesure o le rdacteur-traducteur souligne le caractre amricain du Mexique et ne traduit quun paragraphe du TO. Il choisit donc ce quil veut communiquer ses lecteurs : la nouvelle de lindpendance ventuelle dune autre province amricaine, et il omet le reste du TO qui fait rfrence New York et une dcision du Congrs propos de lambassadeur amricain Madrid.

    5.2. Gaceta de Caracas du 20 juillet 1810

    Le TO, intitul Estados Unidos de America (Figure 2), fait rfrence larrive des dputs vnzuliens aux tats-Unis et lindpendance de Caracas. La traduction

    la gaceta de caracas, traduction et indpendance au xixe sicle 91

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 91 11-05-10 1:32 PM

  • 92 Meta, LVI, 1, 2011

    est partielle tant donn que plus de la moiti du TO na pas t traduite. Le rdacteur du TO fait un commentaire positif propos de la devise employe dans la Gaceta de Caracas et il la traduit du latin (LO dans la Gaceta) en anglais. Le traducteur, de son ct, fait rfrence ce commentaire du TO et traduit la devise du latin en espagnol. Il faut aussi noter le discours indirect employ par le traducteur-rdacteur : En el Periodico (Evening Post) se anuncia (Dans le priodique [Evening Post] est annonce), contrairement au discours direct utilis dans toute traduction.

    Figure 2

    Le 20 juillet 1810, no108 : Estados Unidos de America

    Nous avons repr des ajouts, des omissions et des implicitations qui rendent videntes les opinions personnelles du traducteur par rapport linformation com-munique dans le TO.

    Dans lextrait (2), la traduction espagnole de langlais provisional government est omise :

    (2) [TO] Don Juan Vizante Bolivar, Don Telefore Orea, Don Juan Yirarte and Don Juan Tinici, passengers in the Fame are stated to be deputies from the provisional government of Caraccas to the United States.

    [TT] En el Periodico (Evening Post) se anuncia la llegada Baltimore de nuestros Comisionados cerca de los Estados Unidos Don Juan Vicente Bolivar y Don Telesforo de Orea []

    Dans le priodique (Evening Post) est annonce larrive Baltimore de nos reprsentants auprs des tats-Unis Messieurs Juan Vicente Bolivar et Telesforo de Orea [] (traduction de lauteure)

    Cette omission transmet aux lecteurs du TT un message diffrent de celui du TO puisquil cache la nature provisoire du nouveau gouvernement. Le traducteur a dli-brment donn au gouvernement un caractre stable. Quant lexpression nuestros comisionados (nos reprsentants), elle relve du discours indirect et rpond donc une stratgie dappropriation de la part du traducteur.

    Dans lexemple (3), un paragraphe relatif Francisco de Miranda est galement omis dans le TT :

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 92 11-05-10 1:32 PM

  • (3) [TO] It would seem that Mirandas calculations as to the revolutionary spirit of Caracas were nearly correct.

    [TT] Il semblerait que les calculs de Miranda quant lesprit rvolutionnaire de Caracas soient corrects. (Traduction de lauteure)

    Le rdacteur du TO montre que les prvisions de Miranda propos de lind-pendance Caracas taient bonnes. Il est malais dexpliquer les raisons de cette omission. Une hypothse serait que le traducteur-rdacteur na pas voulu insister sur les prvisions de Miranda, du fait que celui-ci ne faisait pas lunanimit au sein des rvolutionnaires vnzuliens.

    Les commentaires, absents du TO, dvoilent linclination politique du traducteur en faveur de lindpendance du pays. Les exemples (4) (7), qui sont des commen-taires prsents uniquement dans le TT, illustrent comment le traducteur sapproprie le TO et montre sa satisfaction quant lappui des tats-Unis (America Inglesa) au processus dindpendance amorc au Venezuela :

    (4) [TT] Tenemos la satisfaccion de anunciar que la America Inglesa esta muy de acuerdo con los sentimientos de Venezuela.

    Nous avons la satisfaction dannoncer que lAmrique anglaise est entirement daccord avec les sentiments du Venezuela. (traduction de lauteure)

    (5) [TT] Nuestra memorable resolusion ha llenado de entusiamo a los hijos de Washington y Franklin.

    Notre mmorable rsolution a rempli denthousiasme les enfants de Washington et Franklin. (traduction de lauteure)

    (6) [TT] [] ya que un pueblo ilustrado y liberal [] por la fidelidad de sus patrioti-cos esfuerzos []

    [] puisquun peuple cultiv et libral [] par la fidlit de ses efforts patriotiques [] (traduction de lauteure)

    (7) [TT] el despotismo ministerial abusaba en la America del nombre del Monarca para oprimir a sus vasallos.

    [] le despotisme ministriel abusait en Amrique du nom du monarque pour opprimer ses vassaux. (traduction de lauteure)

    Tous les adjectifs employs par le traducteur dans cette nouvelle soulignent, dun ct, le rejet de la couronne espagnole et, de lautre, la satisfaction lgard de lappui des tats-Unis. Le traducteur exprime de la fiert lgard du peuple vnzulien, dcrit comme libral, fidle, patriotique et lettr, et il voque la rsolution mmorable des dputs vnzuliens pour faire rfrence la rsolution du 19 avril 1810.

    5.3. Gaceta de Caracas du 23 octobre 1810

    Le TO, intitul Noticias Extrangeras (Figure 3) traite de lmancipation des provinces amricaines. Trs rvolutionnaire, il critique la couronne espagnole et sa faon de grer ses colonies. Une erreur de date sest glisse dans cette traduction. Le traduc-teur-rdacteur de la GdC indique que la date du TO est le 2 juillet 1810 lorsque nous lavons localis dans lexemplaire du Bells Weekly Messenger du 1er juillet 1810. Ce type derreur, qui nest pas courant dans la Gaceta, a pu tre caus par un problme dimpression.

    la gaceta de caracas, traduction et indpendance au xixe sicle 93

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 93 11-05-10 1:32 PM

  • 94 Meta, LVI, 1, 2011

    Figure 3

    Le 23 octobre 1810, no103 : Noticias Extrangeras

    La traduction est partielle, tant donn que deux paragraphes situs au dbut du TO ne sont pas traduits. Ces paragraphes font rfrence deux nouvelles diffrentes : la premire est lie Lord Wellington et son arme, et la deuxime, aux vnements rvolutionnaires de Caracas. Le traducteur ajoute galement un avertissement au dbut du TT.

    Lavertissement du traducteur est trs subjectif. Il explique que les vnements ayant lieu Caracas sont connus de tous et que le priodique TO approuve les fon-dements de la rsolution du 19 avril 1810 :

    (8) [TT] Para que se vea que no en todas partes se pronuncia la suerte de la America bajo los axiomas de las opresion y el despotismo, invertimos los siguientes rasgos de un Periodico Ingls, cuyo autor aunque claudica algo sobre los fines de nuestra resolucion, esta muy de acuerdo sobre los motivos que la produjeron.

    Pour que lon voie que le sort de lAmrique nest pas partout prononc sous les concepts doppression et de despotisme, nous prsentons la nouvelle suivante dun journal anglais, dont lauteur est entirement daccord avec les raisons qui lont produite, bien quil ait des doutes sur les fins de notre rsolution. (traduction de lauteure)

    En revanche, les deux paragraphes correspondant au dbut du TO sont omis. Le premier, qui fait rfrence Lord Wellington, parce que le traducteur considre vraisemblablement que cette nouvelle nest pas pertinente pour les lecteurs du TT. Cependant, il est surprenant que le deuxime paragraphe relatif aux vnements rvolutionnaires de Caracas soit galement oubli. Le rdacteur du TO nonce ce qui suit :

    (9) [TO] A revolution has broken out in the Caraccas, the professed objects of which are loyalty and allegiance to the expiring authority of Ferdinand : this we truly regret, because we are persuaded that the motive from which such revolution springs, is neither loyalty to Ferdinand, nor affection to a Monarchical Government.

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 94 11-05-10 1:32 PM

  • Dans ce paragraphe, le rdacteur du TO note que les raisons de la rvolution de Caracas ntaient ni la loyaut ni la fidlit envers le roi Ferdinand ou lEspagne. Le traducteur dcide domettre ces commentaires, mais explique dans lavertissement que le priodique TO est daccord avec les raisons qui ont produit la rsolution de Caracas. Notons que, par lomission de ce paragraphe, le traducteur vite que la rsolution soit remise en cause. En fait, il cache aux lecteurs du TT les doutes du priodique TO.

    Dans lavertissement, le traducteur emploie galement le terme rsolution plutt que celui de rvolution utilis par le TO, ce qui lui permet de rtablir la vrit sur les vnements ayant lieu Caracas. En effet, le mouvement du 19 avril 1810 ntait pas proprement parler rvolutionnaire. La rsolution dindpendance ntait que pro-visoire en attendant le retour du roi. Par ses interventions, le traducteur carte lide ngative de la rsolution du 19 avril 1810 exprime par le rdacteur du TO.

    Cette traduction est clairement une appropriation par le choix du texte et par les modifications apportes par le traducteur.

    5.4. Gaceta de Caracas du 6 novembre 1810

    Le TO est une lettre rdige en anglais et intitule Carta de un Espaol de Cadiz un amigo suyo en Londres (Figure4). Lauteur fait rfrence un dcret qui impose un blocus interdisant toute importation de Caracas, et il voque galement des v-nements rvolutionnaires en Amrique du Sud.

    Figure 4

    Le 6 novembre 1810 : Carta de un Espaol de Cadiz un amigo suyo en Londres

    Celle-ci est une traduction stricto sensu. Le traducteur ajoute cependant une note en bas de page et un paragraphe final. En effet, la fin de la traduction, il expose son opinion propos des commentaires de lauteur du TO en se portant en faveur de lmancipation. Des expressions comme celles-ci :

    (10) [TO] [] nuestra justa causa [] [] notre juste cause [] (traduction de lauteure)

    la gaceta de caracas, traduction et indpendance au xixe sicle 95

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 95 11-05-10 1:32 PM

  • 96 Meta, LVI, 1, 2011

    (11) [TO] [] del camino seguro donde andamos [] [] du chemin sr o nous marchons [] (traduction de lauteure)

    expriment lopinion trs subjective du traducteur en faveur de la cause indpendan-tiste.

    De plus, il communique ouvertement ses lecteurs que ce blocus importe peu puisquil ne changera pas lavis des compatriotas de America (compatriotes de lAm-rique) dcids poursuivre le processus dindpendance entrepris au pays.

    La note de bas de page est un jeu de mots ironique propos du blocus et de linstitution espagnole connue sous le nom de Regencia (Rgence) :

    (12) [TO] Parece que quitando una l. al bloquear de la Regencia, es lo que probable-mente esta haciendo ahora.

    Il faudrait liminer un l dans bloquer de la Rgence, car cest probablement ce qui lui arrive en ce moment. (traduction de lauteure)

    Le mot bloquear sans la lettre l en espagnol est boquear, qui veut dire /expirer/. Le traducteur-rdacteur exprime que la Rgence, en tant quinstitution, est plutt en train dexpirer que de faire un blocus, ce qui donne une ide trs ngative des Espagnols.

    5.5. Gaceta de Caracas du 17 mars 1812

    Le TO, intitul CARACAS. Extracto de una Carta de la Havana (Figure 5), est lextrait dune lettre provenant de La Havane qui expose une situation politique dlicate cause Veracruz par larrive dun bateau espagnol dans le port de la ville. Les natifs se soulvent contre les Espagnols, qui doivent senfuir.

    Figure 5

    Le 17 mars 1812, s/n : CARACAS. Extracto de una Carta de la Havana

    Mme si la traduction reste trs littrale, un commentaire, ajout par le traducteur au dbut de la nouvelle dans le TT, explique quil sagit dune information trs impor-tante :

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 96 11-05-10 1:32 PM

  • (13) [TO] Acabamos de recibir Gazetas de Norte America. Entre las noticias lisongeras que nos dan participaremos al publico una de mucha importancia []

    Nous venons de recevoir des Gazettes de lAmrique du Nord. Parmi les bonnes nouvelles quon nous donne nous en communiquerons au public une de grande importance []

    Cette intervention, bien subjective de la part du traducteur, peut sans aucun doute tre qualifie dappropriation. Un autre ajout permet de voir lintervention du traducteur. Il sagit dune note en bas de page relative lemploi du mot anglais insurgent dans le TO. En espagnol, le traducteur fait un commentaire qui sert clarifier les raisons pour lesquelles lauteur du TO utilise ce terme :

    (14) [TO] The captain () has declared that they had been obliged to leave Vera Cruz, an account of the insurgents rushing into that place []

    [TT] El capitan del 74 () ha declarado que habia sido obligado salir de Vera Cruz porque los insurgentes* se habian levantado []

    Le capitaine du 74 () a dclar quil avait t oblig de sortir de Vera Cruz parce que les insurgs* staient soulevs []

    En espagnol, la note de bas de page du traducteur est la suivante : *Insurgentes por que recuperan lo suyo (Insurgs parce quils rcuprent ce qui leur appartient). Par cette note, le traducteur enlve la connotation ngative du terme insurgs pour jus-tifier le comportement des Mexicains lgard du bateau espagnol.

    6. Conclusion

    Les traductions analyses appuient lhypothse selon laquelle la tendance lappro-priation se manifeste dans la traduction de la presse vnzulienne. Cette dmarche traductionnelle caractristique des traducteurs latino-amricains a t dj mise en vidence dans les travaux du groupe HISTAL (Bastin 1996 ; 2004 ; 2006 ; Bastin et Echeverri 2004 ; Bastin, Echeverri, et al. 2004) relatifs aux crits des philosophes et des textes devenus constitutifs des nouveaux tats. Quant la presse indpendantiste, la moiti des 48 traductions analyses, qui taient publies dans la Gaceta de Caracas pendant la premire priode patriotique, prsentent cette stratgie traductionnelle.

    la lumire de la comparaison des textes, nous pouvons donc affirmer que le traducteur intervient dlibrment dans le processus de traduction. Il procde sou-vent lomission et lajout dinformation. Les notes en bas de page, les commentai-res et les avertissements sont aussi trs nombreux. De plus, le traducteur favorise la traduction des nouvelles lies aux rvolutions dans dautres provinces de lAmrique, comme le Mexique, Buenos Aires, le Chili, le Prou et le Paraguay, pour justifier lindpendance vnzulienne, ainsi que les nouvelles qui confirment le soutien dautres gouvernements et dautres institutions puissantes les tats-Unis et lglise catholique la cause indpendantiste.

    Quant au vocabulaire employ, le traducteur sexprime trs positivement propos du peuple vnzulien et de la rvolution, mais ngativement lgard de lEspagne. Il cherche systmatiquement montrer que lindpendance est la voie suivre. Il soutient galement lide dun continent amricain comme un tout. Par lensemble de ces interventions, le traducteur contribue la formation dune identit vnzulienne.

    La traduction dans la Gaceta de Caracas fait donc partie dun projet politique et les traducteurs nhsitent pas sen servir pour communiquer leurs ides. Les

    la gaceta de caracas, traduction et indpendance au xixe sicle 97

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 97 11-05-10 1:32 PM

  • 98 Meta, LVI, 1, 2011

    traducteurs-rdacteurs de la Gaceta taient engags dans des activits politiques autres que la traduction et ont transmis par celle-ci leurs idaux dindpendance. La traduction est appropriatrice et approprie, tant pour le choix des textes que pour la vise de la traduction qui est de consolider lidentit du peuple vnzulien face lindpendance et la nouvelle rpublique.

    Ces rflexions ne peuvent toutefois pas tre gnralises lensemble de la GdC puisque la priode tudie ne reprsente que deux annes du priodique, notamment du 27 avril 1810 au 5 juin 1812. tant donn lampleur du corpus, dautres recherches sont ncessaires pour confirmer notre hypothse. Rappelons que la Gaceta a publi son premier numro le 24 octobre 1808 et le dernier le 3 janvier 1822. La Gaceta, le prio-dique le plus emblmatique de lpoque indpendantiste vnzulienne, mrite une tude plus approfondie qui permettra de connatre ainsi lactivit traductionnelle que ce priodique a connue et les diffrences entre les priodes royalistes et patriotiques.

    En ce qui concerne les textes originaux, nous navons repr que 20 des 47 prio-diques utiliss. Il conviendrait de continuer les recherches pour comparer le plus grand nombre de textes. Enfin, il convient daffiner davantage les dfinitions des techniques et des stratgies traductionnelles.

    REMERCIEMENTS

    Nous tenons remercier M. Georges Bastin, notre directeur de recherche, pour sa contribution la prparation et rvision de cet article.

    NOTES

    1. Ce travail fait partie dun projet en cours intitul La question identitaire dans la presse coloniale traduite lpoque de lindpendance du Venezuela (1808-1822), men par le groupe de recherche en histoire de la traduction en Amrique latine (HISTAL) de lUniversit de Montral et financ par le Conseil de recherches en sciences humaines (CRSH) du Canada. Le prsent article rsume les aspects les plus importants de notre mmoire de matrise (Navarro 2008).

    2. Voir dossiers sur la traduction en Amrique latine (Bastin 2008 ; Pagni 2005).

    RFRENCES

    vila, Francisco (1941) : La Gazeta de Caracas : Primer peridico de Venezuela. Revista Nacio-nal de Cultura. 30(7). Consult le 5 mai 2008, .

    Bassnett, Susan et Lefevere, Andr, dir. (1990) : Translation, History and Culture. London : Pinter Publishers.

    Bastin, Georges Louis (1996) : Bases para una historia de la traduccin en Venezuela. Livius. 8:9-25.

    Bastin, Georges Louis (2004) : Traduccin y emancipacin : El caso de la Carmaola. Boletn de la Academia Nacional de Historia de Venezuela. 345:199-209.

    Bastin, Georges Louis (2006) : Francisco de Miranda, precursor de traducciones. Boletn de la Academia Nacional de Historia de Venezuela. 356:167-197.

    Bastin, Georges Louis (2007a) : Histoire, traductions et traductologie. In : Gerd Wotjak, dir. Quo vadis Translatologie ? Ein halbes Jahrhundert universitre Ausbildung von Dolmetschern und bersetzern in Leipzig. Berlin : Frank & Timme GmbH, 35-44.

    Bastin, Georges Louis (2007b) : La question identitaire dans la presse coloniale traduite lpoque de lindpendance du Venezuela (1808-1822). Projet de recherche. HISTAL. Consulte le 20 janvier 2008, .

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 98 11-05-10 1:32 PM

  • Bastin, Georges Louis (2008) : Dossier : La traduccin y la conformacin de la identidad lati-noamericana. TRANS. 12:11-14.

    Bastin, Georges Louis et Echeverri, lvaro (2004) : Traduction et rvolution lpoque de lindpendance hispano-amricaine. Meta. 49(3):562-575.

    Bastin, Georges Louis, Echeverri, lvaro et Campo, ngela (2004) : La traduccin en Amrica Latina : Propia y apropiada. Estudios. 24:69-94.

    Bastin, Georges Louis et Iturriza, Mara Gabriela (2008) : La traduccin como elemento creador de identidad en la prensa independentista (1808-1822). TRANS. 12:81-94.

    Chesterman, Andrew (1997) : Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam : John Benjamins.

    Delisle, Jean (2003) : La traduction raisonne : manuel dinitiation la traduction profession-nelle, anglais, franais : mthode par objectifs dapprentissage. 2e d. Ottawa : Presses de lUniversit dOttawa.

    Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore et Cormier, Monique C. (1999) : Terminologie de la traduction. Amsterdam : John Benjamins.

    Echeverri, lvaro (2008) : Mtacognition, apprentissage actif et traduction : Lapprenant de traduction, agent de sa propre formation. Thse de doctorat non publie. Montral : Univer-sit de Montral.

    Fundacin Polar (1998) : Diccionario de historia de Venezuela. Caracas : Fundacin Polar.Gentzler, Edwin et Tymoczko, Maria (2002) : Introduction. In : Maria Tymoczko et Edwin

    Gentzler, dir. Translation and Power. Massachusetts : University of Massachusetts Press, xi-xxvii.

    Grases, Pedro (1961) : Las dos grandes noticias de la Gazeta de Caracas : el 19 de abril de 1810 y el 5 de julio de 1811. Shell. 39(3). Consult le 8 mai 2008, .

    Grases, Pedro (1967) : Historia de la imprenta en Venezuela hasta el fin de la Primera Repblica (1812). Caracas : Ediciones de la Presidencia de la Repblica.

    Grases, Pedro (1983) : Estudio preliminar : La Gaceta de Caracas (1800-1822). Los talleres y el impreso. In : Manuel Prez Vila, dir. Gaceta de Caracas. Vol. 1. Caracas : Academia Nacional de la Historia, xvll-lvi.

    Hermans, Theo (1999) : Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester : St. Jerome.

    Langue, Frdrique (2000) : Aristcratas, honor y subversin en la Venezuela del siglo xviii. Caracas : Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia.

    Lpinette, Brigitte (1997) : La historia de la traduccin. Metodologa. Apuntes bibliogrficos. Valencia : Centro de Estudios sobre Comunicacin Interlingstica e Intercultural.

    Navarro, Aura (2008) : La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la premire priode patriotique (1810-1812). Mmoire de matrise non publi. Montral : Universit de Montral.

    Ortiz, Fernando (2002) : Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar. Madrid : Ediciones Ctedra.Pagni, Andrea, dir. (2005) : Amrica Latina, espacio de traducciones. Estudio. 25. Prez Vila, Manuel, dir. (1983a) : Gaceta de Caracas. Caracas : Biblioteca de la Academia

    Nacional de la Historia.Prez Vila, Manuel (1983b) : Nota editorial. In : Manuel Prez Vila, dir. Gaceta de Caracas.

    Vol.10. Caracas : Academia Nacional de la Historia, xi-xxiv.Quintero, Ins (2002) : La Conjura de los Mantuanos. Ultimo acto de fidelidad a la monarqua

    espaola. Caracas 1808. Caracas : Universidad Catlica Andrs Bello.Ratto Ciarlo, Jos (1971) : Libertad de prensa en Venezuela. Caracas : Academia Nacional de

    Historia de Venezuela.Richardson, Leticia (1998) : La traduccin en el Correo del Orinoco (1818-1822). Mmoire de

    baccalaurat non publi. Caracas : Universidad Central de Caracas.Rojas, Arstides (1983) : Estudio preliminar : La imprenta en Venezuela durante la colonia y la

    revolucin. In : Manuel Prez Vila, dir. Gaceta de Caracas. Vol. 5. Caracas : Academia Nacional de la Historia, xi-xxxv.

    la gaceta de caracas, traduction et indpendance au xixe sicle 99

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 99 11-05-10 1:32 PM

  • 100 Meta, LVI, 1, 2011

    Santeliz Cordero, Olga (1983) : Estudio preliminar : Informacin y fuentes de informacin de la Gaceta de Caracas. In : Manuel Prez Vila, dir. Gaceta de Caracas. Vol. 8. Caracas : Academia Nacional de la Historia, xi-xxvi.

    St-Pierre, Paul (1993) : Translation as a discourse of history. TTR. 6(1):61-82.Stetting, Karen (1989) : Transediting. A new Term for Coping with the Grey Area between

    Editing and Translating. In : Graham Caie, dir. Proceedings from the Fourth Nordic Confe-rence for English Studies. Copenhagen : University of Copenhagen.

    Toury, Gideon (1995) : Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam : John Benjamins.Toury, Gideon (2004) : Los estudios descriptivos de traduccin y ms all. Metodologa de la

    investigacin en estudios de traduccin. (Traduit par Rosa Rabadn et Raquel Merino) Madrid : Ctedra.

    Tymoczko, Maria (2000) : Translation and political engagement : Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator. 6(1):23-47.

    Valero, Mara Alejandra (2001) : Andrs Bello traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Ncleo. 18:181-202.

    01.Meta 56.1.corr 2.indd 100 11-05-10 1:32 PM