17
DG DG Interprétation Interprétation DG SCIC DG SCIC Claude DURAND Claude DURAND Chef de l’unité Chef de l’unité « Accompagnement « Accompagnement professionnel des professionnel des interprètes » interprètes » LILLE, 20 Mars 2010 LILLE, 20 Mars 2010 Commission européenne

La langue de l’Europe, c’est la traduction

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La langue de l’Europe, c’est la traduction

DG DG InterprétationInterprétation

DG SCICDG SCICClaude DURANDClaude DURANDChef de l’unité Chef de l’unité

« Accompagnement « Accompagnement professionnel des professionnel des

interprètes »interprètes »LILLE, 20 Mars 2010LILLE, 20 Mars 2010

Commission européenne

Page 2: La langue de l’Europe, c’est la traduction

Présentation de la DG Présentation de la DG Interprétation (DG SCIC)Interprétation (DG SCIC)

Prestataire de service interinstitutionnel Prestataire de service interinstitutionnel

50 - 60 réunions par jour50 - 60 réunions par jour

700 - 800 interprètes par jour (50% fonctionnaires – 700 - 800 interprètes par jour (50% fonctionnaires – 50% freelance)50% freelance)

± 560 interprètes fonctionnaires± 560 interprètes fonctionnaires

± 3000 interprètes freelance dans le monde entier± 3000 interprètes freelance dans le monde entier ± 150 personnes du service administratif et technique± 150 personnes du service administratif et technique

Page 3: La langue de l’Europe, c’est la traduction

Les clients de la DG Les clients de la DG Interprétation: plusieurs Interprétation: plusieurs

institutionsinstitutionsCommissionCommissionConseil des ministresConseil des ministresComité économique et social Comité économique et social

européeneuropéen

Comité des régionsComité des régions

Banque européenne Banque européenne d’investissementd’investissement

Autres agences et office de l’UEAutres agences et office de l’UE

Page 4: La langue de l’Europe, c’est la traduction

Travail dans les langues Travail dans les langues officielles de l’UEofficielles de l’UE

1958 : 4 langues (12 combinaisons)1958 : 4 langues (12 combinaisons)

Passage progressif vers 11 langues (110 Passage progressif vers 11 langues (110 combinaisons en 1995)combinaisons en 1995)

Mai 2004: 20 langues (380 combinaisons)Mai 2004: 20 langues (380 combinaisons)

Depuis janvier 2007: 23 langues Depuis janvier 2007: 23 langues (adjonction du roumain, bulgare et (adjonction du roumain, bulgare et irlandais) irlandais)

506 combinaisons506 combinaisons

Page 5: La langue de l’Europe, c’est la traduction

Council League Table 2009 (2008)Council League Table 2009 (2008)

i-slotsi-slots 20020099

20020088

12,21512,215 11 ==11,11911,119 22 ==

10,94310,943

33 ==

9,6059,605 44 == 9,4859,485 55 == 6,9336,933 66 == 6,4846,484 77 == 5,7585,758 88 (11)(11) 5,7375,737 99 (8)(8) 5,5745,574 1010 (9)(9) 5,4245,424 1111 (14)(14)

i-slotsi-slots 20092009 200820085,0485,048 1212 (15)(15)4,7444,744 1313 (18)(18)4,5664,566 1414 (10)(10)4,4994,499 1515 (13)(13)4,4534,453 1616 (12)(12)4,1304,130 1717 ==3,6143,614 1818 (16)(16)3,5403,540 1919 ==3,3663,366 2020 (21)(21)3,0933,093 2121 (20)(20)2,7092,709 2222 ==

Page 6: La langue de l’Europe, c’est la traduction

Un interprète de conférence est :Un interprète de conférence est :

un communicateurun communicateur doté d’une curiosité naturelledoté d’une curiosité naturelle bien informé, possédant une bonne culture générale bien informé, possédant une bonne culture générale un professionnel prêt à apprendre tout au long de la un professionnel prêt à apprendre tout au long de la

vievie

outre les langues, il possède :outre les langues, il possède : une forte capacité de travailune forte capacité de travail des nerfs solidesdes nerfs solides une grande flexibilitéune grande flexibilité L’envie ou le courage de voyager L’envie ou le courage de voyager

fréquemmentfréquemment

Page 7: La langue de l’Europe, c’est la traduction

UnUn interprète travailleinterprète travaille“en direct”; il est censé être :“en direct”; il est censé être :

Discret, voire invisibleDiscret, voire invisible Convaincant et fidèleConvaincant et fidèle Intéressé et intéressant Intéressé et intéressant Un communicateur doué qui comprend Un communicateur doué qui comprend

et utilise le jargon pertinent, et sait et utilise le jargon pertinent, et sait s’adapter à tous les sujetss’adapter à tous les sujets

Un professionnel qui s’informe de Un professionnel qui s’informe de l’actualité et enrichit sans cesse sa l’actualité et enrichit sans cesse sa culture générale culture générale

Page 8: La langue de l’Europe, c’est la traduction

Les “pour” et les “contre” du Les “pour” et les “contre” du métier d’interprètemétier d’interprète

PourPour Aide à Aide à

communiquer les communiquer les gens qui n’ont pas gens qui n’ont pas de langue communede langue commune

Travail d’équipeTravail d’équipe VoyagesVoyages Être au coeur des Être au coeur des

événémentsévénéments Sujets variésSujets variés Chance d’apprendre Chance d’apprendre

toujours davantagetoujours davantage

ContreContre Trop d’émiettement Trop d’émiettement

– pas de spécialité– pas de spécialité Peu de changements Peu de changements Manque de Manque de

créativitécréativité Le travail dépend de Le travail dépend de

l’orateurl’orateur Trop de voyagesTrop de voyages ““Moi je pourrai le Moi je pourrai le

dire mieux”dire mieux”

Page 9: La langue de l’Europe, c’est la traduction

Les interprètes peuvent être…..Les interprètes peuvent être…..

Des fonctionnaires Des fonctionnaires qui ont réussi le qui ont réussi le concours interinstitutionnel concours interinstitutionnel (organisé par (organisé par EPSOEPSO) – tests écrit et ) – tests écrit et oral, simultanée et consecutiveoral, simultanée et consecutive

Des “freelance”Des “freelance” qui ont réussi le qui ont réussi le test interinstitutionnel. 3.000 sur test interinstitutionnel. 3.000 sur la liste commune, engagés à la la liste commune, engagés à la journée ; le domicile et les langues journée ; le domicile et les langues sont importants sont importants

Page 10: La langue de l’Europe, c’est la traduction

A. ConnaissancesA. Connaissances

• Parfaite maîtrise de la langue Parfaite maîtrise de la langue maternellematernelle

• Très bonne compréhension orale et Très bonne compréhension orale et immédiate de ses langues passivesimmédiate de ses langues passives

• Bonne culture généraleBonne culture générale• Connaissance de l’actualité Connaissance de l’actualité

européenne et internationaleeuropéenne et internationale

Le profil idéal d’un Le profil idéal d’un candidatcandidat

Page 11: La langue de l’Europe, c’est la traduction

B. Qualifications professionnellesB. Qualifications professionnelles

Bonne maîtrise des techniques de Bonne maîtrise des techniques de l’interprétation (consécutive + l’interprétation (consécutive + simultanée) simultanée) ::

• donner un message cohérent, clair et donner un message cohérent, clair et précisprécis

• être fidèle à l’original, sur le fond être fidèle à l’original, sur le fond comme dans le ton comme dans le ton

• parler de manière fluide et naturelleparler de manière fluide et naturelle• avoir une expression claire et élégante avoir une expression claire et élégante • savoir communiquer avec son savoir communiquer avec son

auditoireauditoire

Page 12: La langue de l’Europe, c’est la traduction

C.C. AptitudesAptitudes • Bonne capacité de Bonne capacité de

concentration et de mémoire concentration et de mémoire • Capacité d’analyse et de Capacité d’analyse et de

synthèsesynthèse• Rapidité des réflexes Rapidité des réflexes

intellectuelsintellectuels• Talent pour la communicationTalent pour la communication• Curiosité naturelle et esprit Curiosité naturelle et esprit

critiquecritique• Sang-froid et résistance au Sang-froid et résistance au

stressstress

Page 13: La langue de l’Europe, c’est la traduction

Possibilités de carrière à laPossibilités de carrière à laDG DG InterprétationInterprétation

Tests freelance Tests freelance interinstitutionnelsinterinstitutionnels

Comment postuler? Comment postuler?

demande en lignedemande en ligne

http://europa.eu/interpretation/accreditation_http://europa.eu/interpretation/accreditation_frfr.htm.htm

CV, diplômes et, si nécessaire, preuves CV, diplômes et, si nécessaire, preuves d’expérience suffisanted’expérience suffisante

Page 14: La langue de l’Europe, c’est la traduction

Possibilités de carrière à laPossibilités de carrière à laDG DG InterprétationInterprétation

Concours pour devenir Concours pour devenir fonctionnairefonctionnaire

Comment postuler? Comment postuler?

Office européen de sélection du Office européen de sélection du personnel (EPSO)personnel (EPSO)

http://europa.eu/epso/index_fr.htm#http://europa.eu/epso/index_fr.htm#

Page 15: La langue de l’Europe, c’est la traduction

Future pénurie d’interprètes FRFuture pénurie d’interprètes FR • Dans les 5-10 prochaines Dans les 5-10 prochaines

années années • 2020: presque moitié FR 2020: presque moitié FR

retraités retraités • Campagne de sensibilisationCampagne de sensibilisation• Clip vidéo sur Clip vidéo sur YouTube YouTube :: “ “Interpréter pour l’Europe – Interpréter pour l’Europe –

en français” en français” http://http://www.youtube.com/watch?vwww.youtube.com/watch?v==YrgdukWVaGEYrgdukWVaGE

• Jeunes : moins de langues que Jeunes : moins de langues que les interprètes proches du les interprètes proches du départdépart

Page 16: La langue de l’Europe, c’est la traduction

Messages essentielsMessages essentiels • Déficit potentiellement sérieux Déficit potentiellement sérieux • Trop peu de bons candidats FR Trop peu de bons candidats FR • Cabine FR est essentielle à Cabine FR est essentielle à

l’UEl’UE• Environ 200 nouveaux Environ 200 nouveaux

interprètes FR nécessaires interprètes FR nécessaires d’ici 2020d’ici 2020

• Concurrence des autres Concurrence des autres organisations internationales organisations internationales (ex: ONU)(ex: ONU)

Page 17: La langue de l’Europe, c’est la traduction

DG Interprétation sur la ToileDG Interprétation sur la Toile