Upload
ula
View
43
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
La terminologie au service de l'administration et de la population bernoises. Donatella Pulitano Chancellerie d 'É tat du canton de Berne – Université de Genève. La Suisse : un pays multilingue. env. 8 millions d'habitants 64 % de langue maternelle allemande - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
1AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
La terminologie au service de l'administration et de la population bernoises
Donatella PulitanoChancellerie d'État du canton de Berne – Université de Genève
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
2AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
La Suisse : un pays multilingue
env. 8 millions d'habitants 64 % de langue maternelle allemande 20 % de langue maternelle française 6,5 % de langue maternelle italienne 0,5 % de langue maternelle romanche 9 % d'autres langues maternelles
26 cantons 1 trilingue (Grisons) ; 3 bilingues (Berne,
Fribourg, Valais) 1 monolingue italien (Tessin); 4
monolingues français (Genève, Jura, Neuchâtel, Vaud) ; 17 monolingues allemand
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
3AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
Le canton de Berne : un canton bilingue
env. 1 million d'habitants 84 % de langue maternelle allemande env. 8 % de langue maternelle française
5 régions administratives 10 cercles administratifs
1 cercle administratif francophone (Jura bernois) 1 cercle administratif bilingue (Biel/Bienne)
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
4AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
Les bases légales (1)
Constitution du canton de Berne du 6 juin 1993 Art. 4, al. 1 : Il est tenu compte des besoins
des minorités linguistiques, culturelles et régionales.
Art. 5, al. 1 : Un statut particulier est reconnu au Jura bernois que constitue la région administrative du Jura bernois. Ce statut doit lui permettre de préserver son identité, de conserver sa particularité linguistique et culturelle et de participer activement à la vie politique cantonale.
Art. 6, al. 1 : Le français et l'allemand sont les langues nationales et officielles du canton de Berne.
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
5AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
Les bases légales (2)
Loi sur les publications officielles Art. 11, al. 1 : La version française et la
version allemande des actes législatifs cantonaux publiés dans le Recueil officiel des lois bernoises font également foi.
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
6AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
Une administration bilingue pour un canton bilingue plus de 20 000 collaborateurs et
collaboratrices env. 8 % de langue maternelle française 45 personnes dans les 12 services de
traduction des 7 Directions et de la Chancellerie d'État
interprétation simultanée pour les sessions du Parlement et les séances des commissions (suisse allemand français !)
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
7AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
Production de textes bilingues
env. 40 000 pages traduites/année : textes arrêtés par le Grand Conseil ou
servant à ses délibérations textes arrêtés par le Conseil-exécutif qui
concernent l'ensemble du canton textes publiés par l'administration
cantonale qui concernent l'ensemble du canton et textes destinés au personnel cantonal(Directives du 17 juin 2009 sur les prestations linguistiques dans l'administration centrale du canton de Berne)
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
8AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
Sécurité du droit et assurance qualité linguistique assurance qualité dans les textes
source et cible par la révision les procédures de consultation et de
corapport la commission de rédaction
banque de terminologie mémoire de traduction ouvrages de référence
Proc
essu
s O
utils
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
9AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
Le rôle du service central de terminologie (1)
Processus corapports et consultations contrôle de la terminologie dans la
législation et dans les textes importants (p. ex. soins hospitaliers)
secrétariat de la Commission de rédaction avis terminologiques et linguistiques
travail terminologique a posteriori travail terminologique a priori travail terminologique ponctuel (SOS)
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
10AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
Le rôle du service central de terminologie (2)
Outils gestion de la banque de terminologie
LINGUA-PC responsabilité de la mémoire de traduction
MultiTrans responsabilité de l'achat d'ouvrages de
référence (électroniques et sur papier) « serveur langagier »
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
11AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
Terminologie cantonale bernoise à l′intention du public (cantonal bernois) Principe de publicité :
politique d'information active des autorités accès facilité aux informations partage des informations
Transfert des connaissances à l'intérieur de l'administration cantonale et entre l'administration et la population et les personnes intéressées
LINGUA-PC online http://www.linguapc.apps.be.ch/
Staatskanzlei – Chancellerie d'État
12AET, 6e Sommet européen et international de terminologie, Oslo, 12 octobre 2012
Merci de votre attention !
Donatella [email protected]