38
La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction Université Lumière Lyon 2

La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

La traduction du bilan comptable de

l'espagnol

vers le français : problèmes, enjeux et

solutions

Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval

1

Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction

Université Lumière Lyon 2

Page 2: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

EL BALANCE DE SITUACIÓN EN EL PROCESO DEINTERNACIONALIZACIÓN EMPRESARIAL:

APLICACIÓN DE UN MODELO TRADUCTOLÓGICOINTEGRADOR PARA SU ANÁLISIS TEXTUAL Y

PROPUESTA DE TRADUCCIÓN (ESPAÑOL-FRANCÉS)

Thèse doctorale avec label européen / internationale:

Date de soutenance : 27 novembre 2012

Lieu: Université de Grenade (Espagne)

2

Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction

Université Lumière Lyon 2

Page 3: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Formation diversifiée

- Licence en Traduction

- Grade en Sciences économiques

- Expérience professionnelle: secteur privé (assistance technique / traducteur autonome)

- Expérience professionnelle: enseignement

Inquiétudes

professionnelles didactiques

épistémologiques

recherche

3

Page 4: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

1. Introduction (I)

CONTEXTE SOCIO-ÉCONOMIQUE

BESOIN TRADUCTOLOGIQUE

- Révolution technologique

- « Globalisation »

- Échanges commerciaux

- Union Européenne

- France - Espagne

4

Page 5: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

1. Introduction (II)

BESOIN TRADUCTOLOGIQUE

1. Matériaux practiques de travail (stress vs. fiabilité)

2. Vision d’ensemble des textes « financiers »

3. Problèmes de traduction + solutions commentées

Suau (1998, 2010), Pizarro (2000, 2010), Chueca (2002), Socorro (2002),

Román (2008), Gil (2012), Gallego (2012).

5

Page 6: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

1. Introduction (III)

La traduction du bilan comptable dans le processus

d’internationalisation des entreprises

Perspective intégrale

6

Page 7: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Perspective traductologique

Perspective épistémologique

Perspective documentairePerspective appliquée

Traduction

2. Prespective intégrale

7

Page 8: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Perspective appliquée :

6. Méthode de travail => principaux problèmes de traduction d’un bilan comptable et propositions de solutions.

7. Analyse des stratégies de traduction mise en place.

Perspective documentaire :

8. Création de matériels et ressources documentaires (un corpus de textos comparable, un glosario bilingüe) venant en aide aux traducteurs et aux étudiants en traduction.

2. Prespective intégrale

8

Page 9: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

4. Matériel et modèle d’analyse

Corpus comparable (espagnol – français):

- Documents originaux accessibles publiquement

- 5 comptes annuels (es – fr)- 5 bilans comptables (es – fr)

Fiches de travail :

- Adaptation du cadre CLS

9

Page 10: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

4. Matériel et modèle d’analyse

NomNom du poste comptable / terme

Numéro comptable

xxxxx

Unité macrostructurelle dont il fait partie

Unité macrostructurelle dans laquelle se trouve le poste comptable, en accord avec le shéma proposé à la section 7.3.1.

SynonymesAutre(s) forme(s) linguistique(s) possible pour le même concept.

Groupe comptable dont il fait partie

Groupe comptable dont le poste fait partie.

Comptes inclus dans le poste (*)

Comptes inclus dans le poste en question.

Définition PGCEDéfinition du poste comptable en accord avec le Plan comptable espagnol.

Équivalence la plus proche du Plan comptable français

Poste(s) ou compte(s) du Plan comptable français dont le contenu est identique ou proche au poste comptable espagnol.

Problèmes de traduction

Éventuels problèmes de traduction dus à une asymétrie entre le terme espagnol et son homologue français le plus proche, en accord avec la législation française. Ils surgissent à travers la relation entre les cases (*) et (**).

Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**)

Comptes inscrit dans le poste français, dont le contenu se rapproche le plus du poste espagnol en question.

Procédure de traduction

La relation linguistique, analysée a posteriori, entre le terme source et la traduction proposée pour ce travail.

Traduction ES-FR

Traduction proposée du terme espagnol en Français, pour ce travail.

10

Page 11: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

4. Méthode d’analyse

11

Page 12: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

4. Méthode d’analyse

12

Page 13: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Cuentas anuales españolas Cuentas anuales francesas

 

-El balance de situación

-La cuenta de pérdidas y

ganancias

-El estado de flujos de efectivo

-El estado de cambios

en el patrimonio neto

-La memoria

 

-Le bilan

-Le compte de résultat

-(tableau de flux de

trésorerie : pas

obligatoire)

-(tableau de variation des

capitaux propres : pas

obligatoire)

-L’annexe

5. Les comptes annuels: complexités

13

Page 14: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

5. Les comptes annuels: complexités

• “Macrodocuments”: plusieurs documents (un dossier?)

• Documents hétérogènes et complexes (pour le traducteur):

- Fonction(s)- Contenu- Structure

Conséquences pratiques pour les traducteurs:

-Différentes manières d’aborder un texte.-Différentes stratégies mises en place-Différentes attentes de la part des récepteurs et clients… + traducteur (unique) + situation (unique) = stratégies

uniques ?14

Page 15: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

5. Les comptes annuels: complexités

15

Page 16: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

5. Les comptes annuels: complexités

16

Page 17: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

5. Les comptes annuels: complexités

1. Fonction référentielle:

1.1. Information narrative : description de l’activité

1.2. Information comptable : données comptables

1.2.1. Fonction référentielle-justificative

[annexe]

2. Fonction conative:

2.1. F. de persuasion : Vendre au clients potentiels,

convaincre les

actionaires effectifs et

lobbies.

2.1.1. Función conative-justificative

3. Fonction juridique / légale : accomplir les

obligations

administratives et légales.

17

Page 18: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

4. Méthode d’analyse

18

Page 19: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

4. Méthode d’analyse

19

Page 20: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Bilan comptable (ES)

Bilan comptable (FR)

Datos identificativos de

la sociedad

Espacio para la firma de los administradores de la sociedad

Datos identificativos de la sociedad

Espacio para la firma de los administradores de la sociedad

(1)

Cuentas de ActivoNotas en

la memoria

Valores ejercicio

actual

Valores ejercicio anterior

Cuentas de Pasivo

Notas en la memoria

Valores ejercicio

actual

Valores ejercicio anterior

(2) (3)

Datos identificativos de la sociedad

Fecha de depósito de las cuentas anualesDatos

identificativos de la sociedad

Fecha de depósito de las cuentas anuales

(1)

Actif

Montant Exercice NMontant

Exercice N-1Passif

Montant Exercice N

Montant Exercice N-1

BrutAmortissements et dépréciations

Net Net

(2) (3)

Figura 54. Macroestructura del balance de situación español (I). Elaboración propia (2012:234).

Figura 56. Macroestructura del balance de situación francés (I). Elaboración propia (2012:238).

6. Macrostructure

20

Page 21: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Analyse comparée macrostructurelle: bilan comptable

Nom unité macrotextuelle (bilan comptable espagnol)

Unités macrostructure

espagnole

Unités macrostructure

française

Tableau Liste

Inmovilizado intangible (2) (3) (3)

Inmovilizado material (3) (4) (4)

Deudores comerciales y otras cuentas a cobrar

(11) (8) (8)

Existencias (10) (6) (6)

Efectivo y otros activos líquidos equivalentes

(15) (9) (9)

Deudas a largo plazo (17)(15)

(13)

Deudas a corto plazo (25) (16)Figura 59. Correspondencias directas de las macroestructuras. Elaboración propia (2012:253).

6. Macrostructure

21

Page 22: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Analyse comaprative macrotextuelle : bilan comptable

Application indirecte vers une strategie de traduction ?

- Amortizaciones et depreciaciones

- Groupe macrotextuel du BC espagnol: intertextualité

- Nombre plus important de groupes macrotextuels du BC espagnol (32 vs. 16/19): Dans quelle mesure ce fait engendre-t-il l’utilisation de techniques de traduction visant la généralisation/explicitation?

«[…] la utilidad del estudio macroestructural para la aplicación de estrategias de traducción no se observa de forma tan directa como en el caso del estudio de las funciones textuales. Sin embargo, consideramos de primer orden desarrollar su estudio, ya que la ordenación cognitiva de

la información permite al traductor analizar el grado de coherencia y cohesión del texto. […] supone una advertencia para el traductor en

tanto que tendrá que enfrentarse a numerosos casos de asimetría legislativa (cognitiva), que constituirán problemas de traducción.»

(2012:372-3)

6. Macrostructure

22

Page 23: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

4. Méthode d’analyse

23

Page 24: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Analyse fonctionnelle : bilan comptable (ES)

Séquence rouge : f. dénomminative. Séquence bleu turquoise : f. administrative-

d’enregistrement. Séquence marron : f. d’identification. Séquence vert : f. explicative –

d’éclaircissement.Séquence bleu : f. légale-de certification. Séquence rose : f. référentielle (comptable). Séquence noire : f. intertextuelle. Séquence gris : f. d’instruction

7. Analyse fonctionnelle

24

Page 25: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Analyse fonctionnelle : bilan comtpable (FR)

Séquence rouge : f. dénomminative. Séquence bleu turquoise : f. administrative-

d’enregistrement. Séquence marron : f. d’identification. Séquence vert : f. explicative –

d’éclaircissement.Séquence bleu : f. légale-de certification. Séquence rose : f. référentielle (comptable).

7. Analyse fonctionnelle

25

Page 26: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Analyse fonctionnelle : bilan comptable

Application directe vers une stratégie de traduction ?

- A chaque fonction séquentielle, un modèle de comportement de traduction.

-«Las funciones textuales son interpersonales. Existen porque una comunidad discursiva las adjudica en función de sus necesidades. Son, por tanto, cambiantes y dependen de la comunidad discursiva a la que van dirigidos.» (2012:395)

- Multifunctionnalité séquentielle

- Fonctions changeantes, stratégies changeantes => modèle flexible.

7. Analyse fonctionnelle

26

Page 27: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

4. Méthode d’analyse

27

Page 28: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

28

Page 29: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Analyse comparée microtextuelle : exemple (I)

(Carmona Sandoval, 2012:280)

Nom COMERCIALES Numéro comptable

12210

Unité macrostructurelle dont il fait partie

(10) Existencias Synonymes  

Groupe comptable dont il fait partie

Activo corrienteComptes inclus dans le poste (*)

30 – Bienes adquiridos por la empresa y destinados a la venta sin transformación. (PGCE: 366)

(390) – Deterioro de valor de las mercaderías. (PGCE: 369)

Définition PGCE

«Bienes adquiridos por la empresa y destinados a la venta sin transformación.» (PGCE: 366)

Équivalence la plus proche du Plan comptable français

Marchandises

Problèmes de traduction

El PGCF dispone de una categoría con funciones similares, denominada «Marchandises». Proponemos mantener la misma denominación.

Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**)

37 – Stocks de marchandises: «Les marchandises demeurent des ‘marchandises revendues en l’état’.» (Dufils et al., 2008: 454)

397 – Dépréciations des stocks de marchandises. (Dufils et al., 2008: 605)

Procédure de traduction

Adaptación funcionalTraduction ES-FR

Marchandises

8. Analyse microtextuelle

29

Page 30: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Analyse comparée microtextuelle : exemple (II)

8. Analyse microtextuelle

30

Nom PERSONALNuméro comptable

12340

Unité macrostructurelle dont il fait partie

(11) Deudores comerciales y otras cuentas a cobrar

Synonymes  

Groupe comptable dont il fait partie

Activo corrienteComptes inclus dans le poste (*)

460 – Anticipos a remuneraciones: «Entregas a cuenta de remuneraciones al personal de la empresa. Cualesquiera otros anticipos que tengan la consideración de préstamos al personal, se incluirán en la cuenta 544 o en la cuenta 254, según el plazo de vencimiento.» (PGCE: 382)

544 – Créditos a corto plazo al personal: «Créditos concedidos al personal de la empresa que no tenga la calificación de parte vinculada, cuyo vencimiento no sea superior a un año.» (PGCE: 417)

Définition PGCE

El PGCE no recoge una definición especial para esta categoría de cuentas. La definición se realiza a través de sus componentes.

Équivalence la plus proche du Plan comptable français

425 – Personnel – Avances et acomptes2743 – Prêts au personnel

Problèmes de traduction

El PGCF no dispone de una categoría de cuentas que dé cuenta de las operaciones realizadas con el personal de la empresa. Las cuentas con funciones similares a las españolas, es decir, «Personnel» (425) y «Prêts au personnel» (2743), son absorbidas en otras categorías, a saber, «Autres» y «Prêts», respectivamente.

Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**)

425 – Personnel – Avances et acomptes: «Le compte est débité du montant des avances et acomptes versés au personnel, par le crédit d’un compte de trésorerie. Il est crédité, pour solde, par le débit du compte 421.» (Navarro, 2000: 296)

2743 – Prêts au personnel: «Quelle que soit leur échéance, ils sont comptabilisés au compte 2743, même s’ils sont effectués dans le cadre de l’effort à la construction.» (Dufils et al., 2008: 355)

Procédure de traduction

Solución exegéticaTraduction ES-FR

Personnel – Avances, acomptes et prêts

Page 31: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Analyse comparée microtextuelle : exemple (III)

8. Analyse microtextuelle

31

Nom DESARROLLONuméro comptable

11110

Unité macrostructurelle dont il fait partie

(2) Inmovilizado intangible Synonymes  

Groupe comptable dont il fait partie

Activo no corriente Comptes inclus dans le poste (*)

201 – Desarrollo: «Es la aplicación concreta de los logros obtenidos de la investigación o de cualquier otro tipo de conocimiento científico, a un plan o un diseño en particular para la producción de materiales, productos, métodos, procesos o sistemas nuevos, o sustancialmente mejorados, hasta que se inicia la producción comercial.» (PGCE: 343-344)

(2801) – Amortización acumulada del inmovilizado intangible [Desarrollo] (PGCE: 362)

(2901) – Deterioro del valor del inmovilizado intangible [Desarrollo] (PGCE: 364)

Définition PGCE

El PGCE no recoge una definición especial para esta categoría de cuentas. La definición se realiza a través de sus componentes.

Équivalence la plus proche du Plan comptable français

Frais de recherche et de développement

Problèmes de traduction

El PGCF dispone de una categoría con funciones similares, denominada «Frais de recherche et de développement» que abarca las inversiones realizadas en concepto de «desarrollo» y además, las establecidas en concepto de «investigación». Proponemos una traducción prudente que permita dar cuenta solo de la partida de «desarrollo» del PGCE.

Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**)

203 – Frais de recherche et de développement: «Le compte enregistre les frais de recherche appliquée et de développement qui peuvent être inscrits dans les immobilisations incorporelles.» (Navarro, 2000: 278)

2803 – Amortissement des frais de recherche et de développement: «Ils traduisent la répartition systématique de la valeur amortissable d’un actif, selon le rythme de consommation des avantages économiques attendus, en fonction de son utilisation probable.» (Dufils et al., 2008: 570)

Procédure de traduction

ExplicitaciónTraduction ES-FR

Frais de développement

Page 32: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Analyse comparée microtextuelle : exemple (IV)

8. Analyse microtextuelle

32

Nom FONDO DE COMERCIONuméro comptable

11140

Unité macrostructurelle dont il fait partie

(2) Inmovilizado intangible Synonymes  

Groupe comptable dont il fait partie

Activo no corrienteComptes inclus dans le poste (*)

204 – Fondo de comercio: «Es el exceso, en la fecha de adquisición, del coste de la combinación de negocios sobre el correspondiente valor de los activos identificables adquiridos menos el de los pasivos asumidos. […]» (PGCE: 345)

Définition PGCE

El PGCE no recoge una definición especial para este grupo de cuentas, otra que la establecida para la cuenta que lleva el mismo nombre (204).

Équivalence la plus proche du Plan comptable français

Fonds commercial

Problèmes de traduction

[…] Llamamos la atención sobre la necesidad de diferenciar el «fonds de commerce» del «fonds commercial»: «Il ne faut pas confondre fonds de commerce et fonds commercial. Le fonds de commerce est une universalité regroupant l’ensemble des éléments (corporels et incorporels) dont une personne réalise la conjonction en vue d’exercer une activité commerciale. Il peut être acquis ou créé par l’entreprise. Le fonds commercial est l’élément résiduel du fonds de commerce.» (Dufils et al., 2008: 692)

Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**)

[pas assez d’espace… Désolé]

Procédure de traduction

Adaptación funcionalTraduction ES-FR

Fonds commercial

Page 33: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Analyse comparée microtextuelle : exemple (V)

8. Analyse microtextuelle

33

Nom INMOVILIZADO MATERIALNuméro comptable

11200

Unité macrostructurelle dont il fait partie

(3) Inmovilizado material Synonymes Inmovilizaciones materiales

Groupe comptable dont il fait partie

Activo no corrienteComptes inclus dans le poste (*)

Las cuentas propias de cada categoría de cuentas inferior.

Définition PGCE

«Elementos del activo tangibles representados por bienes, muebles o inmuebles, excepto los que deban ser clasificados en otros subgrupos, en particular en el subgrupo 22.» (PGCE: 347)

Équivalence la plus proche du Plan comptable français

Immobilisations corporelles

Problèmes de traduction

El PGCF dispone de una agrupación con funciones similares, denominada «Immobilisations corporelles». Proponemos mantener dicha apelación.

Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**)

«Une immobilisation corporelle est un actif physique détenu, soit pour être utilisé dans la production ou la fourniture de biens ou de services, soit pour être loué à des tiers, soit à des fins de gestion interne et dont l’entité attend qu’il soit utilisé au-delà de l’exercice en cours.» (PGCF, art. 211-1)

Procédure de traduction

Adaptación funcionalTraduction ES-FR

Immobilisations corporelles

Page 34: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

4. Méthode d’analyse

34

Page 35: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

  NIF:A-08.202.996

      Unités:    Désignation de l'entreprise:   [Signature de M. Pere Busquets Artigas,

  Busquets Gruart, S.A.   au nom d'Artgroup 1921, S.L.] En euros 

ACTIF Annexe Exercice 2010 Exercice 2009  

A) ACTIF IMMOBILISÉ       11000   4.469.800,65 4.257.642,52  I. Immobilisations incorporelles   11100 7 1.835.188,59 1.709.345,70  1. Frais de développement   11110        

2. Concessions   11120        

3. Brevets, licences, marques et droits similaires 11130   1.501.234,08 1.419.641,84  

4. Fonds commercial   11140        

5. Logiciels   11150   333.954,51 289.703,86  6. Frais de recherche   11160        

7. Autres immobilisations incorporelles 11170        

II. Immobilisations corporelles   11200 5 458.537,92 522.722,68  

1. Terrains et constructions   11210   49.018,03 50.881,74  

2. Installations techniques, matériel et outillage industriels et autres immobilisations corporelles

11220  409.519,89 471.840,94  

3. Immobilisations en cours, avances et acomptes 11230        

III. Investissements (spéculatifs) dans la construction 11300 6      

1. Terrains   11310        

2. Constructions   11320        

IV. Immobilisations financières (groupe et associés) 11400 9.2.3c) 2.138.270,48 1.987.770,48  

1. Titres de participation   11410   1.305.301,41 1.154.801,41  

2. Crédits aux entreprises   11420   832.969,07 832.969,07  

3. Titres (droit de créance)   11430        

4. Dérivés   11440        

5. Autres immobilisations financières 11450        

6. Autres investissements   11460        

V. Immobilisations financières (autres) 11500 9 37.803,66 37.803,66  

1. Titres de participation   11510        

2. Crédits à des tiers   11520        

3. Titres (droit de créance)   11530        

4. Dérivés   11540        

5. Dépôts, cautionnements et comptes à terme 11550   37.803,66 37.803,66  

6. Autres investissements   11560        

VI. Actif: impôts différés   11600 12      

VII. Clients. Créances sur plus d'un an 11700        

NdT: 1. Les dépréciations et amortissements son préalablement absorbés par les rubriques ce qui explique leur non présence dans le document.

2. Les numéros inscrits dans la colonne "Annexe" renvoient aux points explicatifs des montants correspondants à l’Annexe, ci-joint.

(Carmona Sandoval, 2012:385)

Proposition de traduction

35

Page 36: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Résultats comlémentaires

Figura 61. Frecuencia de uso de técnicas de traducción. Elaboración propia (2012:366). 36

Page 37: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction

37

Projets:

-Poursuivre l’analyse des textes des comptes

annuels

-Élargir les combinaisons linguistiques

-Travailler la variété de l’espagnol et du

français

Page 38: La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre

La traduction du bilan comptable de

l'espagnol

vers le français : problèmes, enjeux et

solutions

Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction

Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval

38