28
Manuel Jobert CREA EA 167 Université Paris Nanterre

La transcription phonologique: le code et les choix · La maîtrise de la transcription phonétique apparaît un point de passage obligé. La transcription phonétique conseillée

Embed Size (px)

Citation preview

Manuel Jobert CREA EA 167

Université Paris Nanterre

2000

2009 2011

Durand, Jacques. « La Transcription phonétique de l’anglais : problèmes théoriques et pratiques », dans Agrégation externe mode d’emploi, W. Rotgé ed. Ellipses. (2001,181-219)

Viel, Michel. « La transcription phonétique » dans Manuel de Phonologie anglaise (Armand Colin, 2004).

Ecrire, c’est transférer, faire passer la parole orale ou intérieur, la langue en sa forme intériorisée et sans énoncé, la pensée floue ou des bagages mémoriels, à la fixité des signes graphiques. Clarisse Herrenschmidt. Les Trois écritures, langue, nombre, code (2007, 11)

Stanislas Dehaene. Les Neurones de la lecture (2007)

Voie phonologique (pour mots ‘réguliers’) Voie lexicale (pour mots ‘irréguliers’)

Voltaire se trompait lorsqu’il affirmait,

joliment mais erronément : « L’écriture est la peinture de la voix ; plus elle est ressemblante, meilleure elle est. » Un texte écrit n’est pas un disque de haute-fidélité. Il ne vise pas à restituer la parole telle que nous la prononçons, mais plutôt à la coder à un niveau abstrait afin que nous puissions facilement en recouvrer les mots et le sens. Stanislas Dehaene (2007, 62)

John Walker. A Critical Pronouncing Dictionary. 1791.

Daniel Jones. English Pronouncing Dictionary. 1917 (! 1913)

John Wells. Longman Pronunciation Dictionary. 1990.

Clive Upton et al. Oxford Dictionary of Pronunciation for Current English.

LPD/EPD Mot-clé ODP

e Bet E

{ Bat a

3: nurse @:

e@ Square E:

aI price VI

The style of pronunciation is not the same throughout, but varies according to the type of passage transcribed. For instance, freer use is made of ‘weak forms’ of words in the conversational parts than in the more literary parts. Daniel Jones (1909, 179), The Pronunciation of English.

Le principe phonémique

Le principe de similitude

Le principe latin

Le principe international

Le principe d’iconicité

Le principe unitarien

Le Handbook (1999, 28-9)

A connected text represented in terms of phonemes

is known as a ‘phonemic transcription’, or, almost

equivalently, a ‘broad transcription’.

The term narrow transcription most commonly

implies a transcription which contains details of the

realization of phonemes.

Aussi Daniel Jones a-t-il été en marge de la phonologie. Il a incorporé dans ses travaux phonétiques certaines des données de la phonologie, mais sans jamais adopter un point de vue strictement phonologique. […] Il a également laissé un dictionnaire pratique de prononciation de l’anglais qui est un modèle du genre ; il y utilise une « transcription large » utilisée dans le monde entier, mais qui, faute d’être appuyée sur une analyse phonologique de l’anglais, est loin d’être phonologiquement acceptable en tout point. J.L. Duchet, La Phonologie, PUF 1981, 34-5)

La maîtrise de la transcription phonétique apparaît un

point de passage obligé. La transcription phonétique

conseillée aux candidats ressort clairement du consensus

transcriptionnel des ouvrages recommandés. L'utilisation

des transcriptions antérieures à 1977 devrait être au

contraire déconseillée. ALOES.

Cruttenden, A. Gimson’s Pronunciation of English.

Roach, P. English Phonetics and Phonology.

Guierre, L. Règles et exercices de pronunciation

anglaise.

Tout mot lexical, même monosyllabique, doit être porteur d’un accent

primaire, contrairement à ce qui est fait dans les dictionnaires.

Les mots grammaticaux de deux syllabes doivent aussi être accentués.

La division syllabique – un sujet très complexe – n’est pas attendue des

candidats alors qu’elle est notée par les deux dictionnaires.

La transcription peut être représentée entre barres obliques (//

transcription phonologique), entre crochets carrés ([ ], transcription

phonétique), ou nue.

Les formes faibles et les r de liaison doivent être indiqués.

La transcription ne doit pas comporter de signes de ponctuation.

En 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 : « les phonèmes qui résultent de

phénomènes de liaison doivent être rattachés au premier terme de la

séquence dans laquelle le phénomène se produit ».

2012 : « Il est inutile de mettre des barres supplémentaires pour isoler les phrases au sein de la transcription ».

2013, 2014, 2015, 2016, 2017 : « il ne faut pas mettre de barres supplémentaires pour isoler les phrases au sein de la transcription ».

2014, 2015 : les accents secondaires doivent être indiqués pour les mots composés. On conseille également de les indiquer pour les polysyllabes et les verbes à particule.

2016, 2017 : Les accents secondaires doivent figurer dans la transcription des mots composés, ainsi que des polysyllabes qui en comportent un. On conseille également d’indiquer l’accent secondaire des verbes à particule

2013 : « il n’est pas souhaitable d’utiliser les symboles phonétiques ou diacritiques employés dans les transcriptions dites « étroites » (ex l clair / sombre) » à l’exception des symboles neutralisés.

2013 Le diacritique de consonne syllabique n’avait rien d’obligatoire, mais il a été accepté car le dictionnaire de prononciation de Wells y fait référence…

Le symbole pour la battue alvéolaire voisée a été accepté car présent dans les dictionnaires.

L’astérisque devant les noms propres a été toléré.

2017 : « Les verbes à particules sont accentués

comme des composés à accentuation double : <give

up> /21/ ; alors que le verbe prépositionnel <answer

for> est accentué uniquement sur <answer> /10/.

Toutefois, comme <for> est isolé en fin de phrase, il

aura obligatoirement sa forme pleine, mais non

accentuée. »

Far away

/"fA:r @"weI/ * /"fA:r @"weI/

Far from home

/"fA: fr@m "h@Um/ * /"fA:r fr@m "h@Um/