4
©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa) 1 À VOUS DE JOUER ! Corrigé Les mots voyageurs Voyage dans le temps Les doublets Dans le tableau suivant, considérez les mots latins et trouvez les mots qui sont issus de la formation savante. Placez-les dans la première colonne du tableau. Dans la deuxième colonne du tableau, essayez de replacer les mots suivants de formation populaire dans les cases correspondantes : amande, béton, chose, frisson, hôtel, écouter, mâcher, métier, poison Mot latin Formation savante Formation populaire Amygdala Amygdale Amande Auscultare Ausculter Écouter Bitumen Bitume Béton Causa Cause Chose Frictio Friction Frisson Hospitalem Hôpital Hôtel Masticare Mastiquer Mâcher Ministerium Ministère Métier Potionem Potion Poison Cet exercice est largement inspiré d'Henriette Walter (Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001, p. 59). Ressources utiles René Garus, Les curiosités étymologiques, Paris, Belin, 1996. Georges Gougenheim, Les mots français dans l’histoire et dans la vie, Paris, Picard, 1962. Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006. Alain Rey (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert, 2013. Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001. Exercice 4

Les mots voyageurs Voyage dans le temps Les doubletsartsites.uottawa.ca/wp-content/blogs.dir/continent/PDF... ·  · 2013-06-13©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Les mots voyageurs Voyage dans le temps Les doubletsartsites.uottawa.ca/wp-content/blogs.dir/continent/PDF... ·  · 2013-06-13©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine

©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)

1

À VOUS DE JOUER !

Corrigé

Les mots voyageurs Voyage dans le temps

Les doublets

v Dans le tableau suivant, considérez les mots latins et trouvez les mots qui sont issus de la formation savante. Placez-les dans la première colonne du tableau.

v Dans la deuxième colonne du tableau, essayez de replacer les mots suivants de formation populaire dans les cases correspondantes :

amande, béton, chose, frisson, hôtel, écouter, mâcher, métier, poison

Mot latin Formation savante

Formation populaire

Amygdala Amygdale Amande Auscultare Ausculter Écouter Bitumen Bitume Béton Causa Cause Chose Frictio Friction Frisson

Hospitalem Hôpital Hôtel Masticare Mastiquer Mâcher

Ministerium Ministère Métier Potionem Potion Poison

Cet exercice est largement inspiré d'Henriette Walter (Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001, p. 59).

o

Ressources utiles

René Garus, Les curiosités étymologiques, Paris, Belin, 1996.

Georges Gougenheim, Les mots français dans l’histoire et dans la vie, Paris, Picard, 1962.

Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006.

Alain Rey (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert, 2013.

Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Paris, Robert Laffont, 2001.

Exercice 4

Page 2: Les mots voyageurs Voyage dans le temps Les doubletsartsites.uottawa.ca/wp-content/blogs.dir/continent/PDF... ·  · 2013-06-13©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine

©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)

2

La formation populaire des doublets s’est faite tout naturellement par l’usure infligée par le temps. C’est la formation populaire des doublets. Par contre, leur formation savante vient d’une volonté d’enrichir le vocabulaire français, notamment pour combler les besoins lexicaux imposés par l’évolution technique. Les savants sont alors allés chercher le mot dont ils avaient besoin dans le vocabulaire latin. Voilà pourquoi on dit que ce mot est de formation savante.

Amygdala/Amygdale/Amande

Amygdala > Amygdale est un emprunt au latin amygdala, qui date du XIIIe siècle. Vers 1250, le mot a pris un sens plus savant pour nommer les amygdales, organes en forme d’amandes situées près du larynx. Amygdala >Amande : Le latin classique amygdala, qui désignait le fruit de l’amandier, a été altéré par usure phonétique en amandula qui a ensuite donné amande.

Auscultare/Ausculter/Écouter

Auscultare > Ausculter est un doublet de formation savante (1510). Emprunté au latin auscultare qui signifie « écouter avec attention », il est formé du mot auris (oreille en latin).

Auscultare > Écouter est une altération du latin classique auscultare, « écouter avec attention ». Par usure phonétique, le mot latin auscultare a laissé place à eskolter (fin IXe siècle) puis à escolter (Xe siècle), et enfin escouter (XIIe siècle).

Bitumen/Bitume/Béton

Bitumen > Bitume est emprunté (vers 1160) au latin bitumen. La forme savante bitume apparaît en 1575, et désigne du goudron.

Bitumen > Béton Le mot latin bitumen a donné l’ancien français betun (vers 1165) qui signifiait « boue visqueuse pouvant se solidifier » et est devenu béton en français (1671) signifiant « ciment, mortier ».

Alain Bentolila (dir.), Vocabulaire, coll. « Les guides le Robert et Nathan », Paris, Nathan, 1995, p. 12.

Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 102 et p. 124.

Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 259 et p. 1177.

René Garus, Les curiosités étymologiques, Paris, Belin, 1996, p. 63.

Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 385 et p. 410.

Page 3: Les mots voyageurs Voyage dans le temps Les doubletsartsites.uottawa.ca/wp-content/blogs.dir/continent/PDF... ·  · 2013-06-13©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine

©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)

3

Causa/Cause/Chose

Causa > Cause est emprunté au latin causa (vers 1120). La racine latine a donné naissance au mot cause employé dans le sens juridique « mettre en cause » (1718), « donner gain de cause » (1796) et dans le sens de « motif raisonnable ». Dans un procès, on plaide une cause. Mais quand on plaide, en position d’accusé, il faut donner la raison, l’explication, le motif de sa conduite. Il en était de même à Rome, si bien que causa y avait déjà le sens de « raison, motif ». Causa > Chose vient du latin causa, écrit cosa en 842. Le terme a évolué vers chiose (1125), puis chose (vers 1174). Dans le parler populaire, causa était employé au sens très général « d’affaire » puis « d’objet » pour signifier en français chose.

Frictio/Friction/Frisson

Frictio > Friction est un emprunt (1538) au latin frictio « action de frotter ». Il a conservé ce sens, en particulier dans le domaine scientifique.

Frictio > Frisson également issu du latin frictio, « action de frotter », par usure phonétique, se rapproche par étymologie populaire de frigere « avoir froid » (au sens figuré « trembler »).

Hospitalem/Hôpital/Hôtel

Hospitalem > Hôpital vient du mot opital (vers 1170) et se transforme en hospital ( vers 1190). C’était alors l’endroit où l’on recevait les pèlerins et les malades. Le mot de formation savante hôpital a la même origine que le mot hôtel, dont la forme s’est modifiée par l’usage. Hôpital et hôtel sont des doublets.

Hospitalem> Hôtel. Le mot hôtel est issu, sous la forme ostel, du latin hospitale (vers 1150) qui signifiait « chambre pour les étrangers ». À partir du XIIIe siècle, le mot s’écrit hostel et il signifie « logement provisoire ». En 1225, on l’identifie au « lieu où l’on reçoit les hôtes d’un monastère », d’où le terme Hôtel-Dieu. À l’époque classique, hôtel désigne des résidences prestigieuses : « les hôtels particuliers ». Puis, le mot évolue vers « maison meublée servant de logement payant et d’auberge ». Dans la première moitié du XIX ͤ siècle cette définition se généralise au détriment du mot auberge. Avec le développement du tourisme, le mot hôtel désigne toutes catégories d’établissement, du petit hôtel au palace.

René Garus, Les curiosités étymologiques, Paris, Belin, 1996, p. 83.

Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 657 et p. 747.

Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 1516 et p. 1519.

Georges Gougenheim, Les mots français dans l’histoire et dans la vie, Paris, Picard, 1962, p. 29 et 173.

Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 1738 et p. 1746.

Page 4: Les mots voyageurs Voyage dans le temps Les doubletsartsites.uottawa.ca/wp-content/blogs.dir/continent/PDF... ·  · 2013-06-13©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine

©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)

4

Masticare/Mastiquer/Mâcher

Masticare > Mastiquer est un verbe emprunté (vers 1370) au bas latin masticare qui signifie mâcher. Vers 1425, le verbe a pris le sens figuré « d’assimiler lentement et difficilement ».

Masticare > Mâcher vient du latin masticare. Par évolution phonétique, il devient d’abord maschier (vers 1185) puis macher.

Ministerium/Ministère/Métier

Ministerium > Ministère est un nom emprunté (1200) au latin ministerium signifiant « fonction de serviteur, service ». Il est apparu en français avec la valeur de « charge à remplir ». À partir de 1679, le terme est plus précisément attibué au domaine politique.

Ministerium > Métier : le latin ministerium est devenu par transformation phonétique menestier (vers 881), puis mistier (vers 980) et enfin mestier (vers 1135).

Potionem/Potion/Poison

Potionem > Potion est emprunté (fin XIIe siècle) au latin potio, « action de boire » et par rapprochement « breuvage médicinal ». Le mot a ensuite eu le sens de « breuvage » en général avant de prendre par spécialisation son sens actuel de « médicament liquide » (1549).

Potionem > Poison est issu (vers 1100) du latin potionem. Le mot poison, issu du parler populaire, désigne la boisson aux vertus maléfiques tandis que son doublet savant potion désigne la boisson aux vertus bénéfiques.

Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 2080 et p. 2156.

Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 2220 et p. 2245.

René Garus, Les curiosités étymologiques, Paris, Belin, 1996, p. 265.

Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2006, p. 2818 et p. 2876.