130
Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de l’encre limpide Matsuki Kôan

Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des

nuages me paraissent semblables à des caractères

tracés avec de l’encre limpide

Matsuki Kôan

Page 2: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

2 [Date]

Page 3: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

3 [Date]

Chers lecteurs,

Nous vous invitons à un voyage littéraire en suivant le parcours du voyage Sur les traces des auteurs japonais offert par le Camp littéraire de Baie-Comeau en 2014.

Les auteures et auteurs qui sont proposés sont nés dans les villes qui seront visitées et à Osaka. Une courte section propose un auteur incontournable et des écrits portant sur l'institution multiséculaire des geishas.

Cette liste d’auteurs japonais ne prétend pas couvrir l’ensemble des auteurs japonais qui se trouvent sur le parcours retenu. Il en manque très certainement tant le Japon compte d’écrivains depuis des siècles.

Pour chaque ville, le lecteur trouvera des auteurs traduits du japonais au français ou à l’anglais dont les livres sont disponibles pour emprunt à la Bibliothèque et archives nationales du Québec et à la Bibliothèque Alice Lane de Baie-Comeau ou pour achat en librairie ou sur le Web.

Une courte bibliographie présente l’auteure ou l’auteur. Suivent les livres traduits présentés par une reproduction visuelle de la page couverture du volume, un texte encadré pouvant contenir un résumé ou des commentaires sur le livre provenant généralement de l’endos du livre, le nom de l’éditeur, l’année du tirage, le nombre de pages, l’ISBN et la disponibilité.

L’ensemble des références est tiré principalement du site Wikipédia. Divers sites en ligne d’éditeurs et de réseaux sociaux dédiés aux livres et aux lecteurs complètent la recherche se voulant la plus complète possible. Les références sont inscrites en annexe de même que le parcours du voyage d’avril 2014.

Nous vous souhaitons un merveilleux voyage en compagnie des auteures et des auteurs d’un pays magnifique.

Quelque longue que soit la route qui conduit dans

votre pays, nos cœurs qui n’ont rien à se cacher

sauront bien se réunir

Saitô Daïnozin

Paul Parent

Recherche, élaboration et mise en page

Page 4: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

4 [Date]

Page 5: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

5 [Date]

HIROSHIMA

Tamiki Hara - 原 民喜

Hiroshima fleurs d’été; récits traduits du japonais par Brigitte Allioux, Karine Chesneau et Rose-Marie Makino-Fayolle; avant-propos de Rose-Marie Makino-Fayolle

Romancier et poète japonais, il est né le 15 novembre 1905 à Hiroshima, mort le 13 mars 1951 à Tokyo. Après des études à l'université de Tōkyō, il rédige son premier recueil de nouvelles en 1933. Tamiki Hara s'impose rapidement comme un écrivain et poète brillant, engagé politiquement. Au début de l'année 1945, brisé par le récent décès de sa femme, il revient dans sa ville natale et s'y trouve encore le 6 août, au moment où explose la bombe. Survivant traumatisé, Tamiki Hara continue d'écrire sans relâche. Reconnu pour ses écrits sur la Littérature de la bombe atomique, il se suicide en 1951 en se jetant sous un train de banlieu dans un dernier cri de protestation contre la folie des hommes. Un monument à Tamiki Hara a été dévoilé le 15 novembre 1951 par le Tamiki Hara Committee.

En trois récits brefs et intenses, Tamiki Hara raconte ce qui se passa à Hiroshima au cours de l'été 1945, avant, pendant et après l'explosion de la première bombe atomique de l'histoire de l'humanité. De cette plongée dans l'horreur pure sourd une plainte déchirante qui renvoie l'homme à sa violence et la nature à son apaisante et terrible immuabilité.

Bouleversants de précision, de concision, de pureté, de vérité, ces textes du poète suicidé furent à l'origine, au Japon, d'un genre littéraire nouveau, la "littérature de la bombe atomique" (Genbaku bungaku), qui, en raison de la censure dont il fit l'objet de la part des forces d'occupation américaines, ne connut son essor qu'au début des années 1950.

Éditeur : Leméac, 2007. 131 p. ISBN : 9782742769131 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 6: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

6 [Date]

Hashizume Fumiko

Hashizume Bun, quatre ans après le bombardement à l'intérieur du Genbaku Dôme.

Le jour où le soleil est tombé - J'avais 14 ans à Hiroshima, traduit du japonais par Pierre Regnier

Madame Hashizume Fumiko, Hashizume Bun de son nom de plume, est née à Hiroshima en 1931. À quatorze ans, elle se trouvait à moins d’un kilomètre et demi de l’hypocentre de l’explosion, le 6 août 1945, à 8h15. Gravement blessée, elle a survécu miraculeusement non seulement à ses blessures mais aussi à la famine et aux maladies qui s’ensuivirent.

Durant plusieurs décennies, comme la plupart des hibakusha (survivants des bombardements atomique), elle ne parvenait pas à évoquer le sujet, se refusant à se remémorer les événements. Elle est finalement parvenue à décrire dans un livre l’horreur et les conditions extrêmes de la survie après le bombardement.

Elle est l'auteur de divers ouvrages en japonais, notamment des recueils de poésie. Son autobiographie, témoignage de ce qu'ont vécu les habitants d'Hiroshima, est disponible en langue française.

"Avec l’explosion atomique, j’ai vu le fondement de la vie. J’ai vécu dans ma propre chair ce qu’est une explosion atomique. J’ai fait face à diverses souffrances telles que la guerre, la famine, la pauvreté, les maladies et la discrimination. Mais, malgré tout cela, et comme tant d’autres hibakusha, je pensais emporter avec moi dans ma tombe toute cette souffrance retenue au fond de mon cœur, qu’il me semblait impossible de partager avec les autres."

"Assise là, je regardais la ville. « Mais qu'a-t-il bien pu se passer ?... » La ville qui était encore là ce matin avait disparue. Aussi loin que je pouvais voir, tout avait été rasé. « Est-ce vraiment la réalité ? » J’ai regardé autour de moi ; il y avait, couchés sur le sol, des êtres humains transformés en masses noires, des gens brûlés sur tout le corps aux plaies qui suintaient, d'autres dont on ne pouvait distinguer s'ils étaient de face ou de dos ou encore des gens dont on ne pouvait dire ni l'âge ni le sexe. Tous, ceux qui erraient et ceux qui étaient couchés à même le sol, avaient l'air de revenants. Ils ressemblaient à des tas de haillons, des paquets de chiffons, silencieux et solitaires. «Ce ne sont pas des êtres humains. Je suis forcément en train de faire un cauchemar.»"

A 76 ans elle engage désormais toute son énergie pour aller témoigner à travers le monde du drame humain qu’elle et les siens ont vécu. Elle a notamment fait de nombreuses conférences en Europe, en Australie, en Nouvelle-Zélande et au Japon. Son seul souhait étant d’aider à prévenir qu’un tel drame ne se reproduise.

Editeur : Cénacle de France, 2007. 219 p. ISBN : 9782916537016 Disponible pour commande aux Éditions du Cénacle de France http://www.editionsducenacle.com

Page 7: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

7 [Date]

Masuji Ibuse 井伏 鱒二 Né dans la préfecture de Hiroshima

Pluie noire, traduit du japonais par Takeko Tamura et Colette Yugué

La salamandre : récits; traduit du japonais par Martine Jullien

Né à Fukuyama (1898-1993) dans la préfecture de Hiroshima, il est notamment l'auteur de Pluie Noire (1966), un roman qui porte sur l'explosion de la première bombe atomique à Hiroshima, et ses conséquences sur une famille.

Il est aussi l'auteur de La Salamandre (1923), de L'Auberge du pèlerin (1940), de L'Hôtel de la gare (1957), de L'Iris fou (1997), de nombreux romans et nouvelles dont une bonne partie mériterait d'être traduite et publiée en français.

Cinq ans après l'explosion de la bombe, la jeune Yasuko vit avec son oncle et sa tante dans un village proche d'Hiroshima où ils se sont réfugiés après la destruction de la ville. Gracieuse, intelligente et douce, Yasuko ne parvient pourtant pas à se marier. En effet, le bruit court qu'elle a reçu l'averse de pluie noire qui retomba sur tout l'ouest de la ville, après que s'était élevé dans le ciel le monstrueux nuage atomique. Cette pluie était radioactive. Puisque Yakuso ne présente aucun signe de maladie, son oncle entreprend de démontrer qu'elle n'a pas été atteinte. Il a donc recours au journal qu'il tenait en 1945 et à celui de la jeune fille. Tel est le parti - romanesque - pris par l'écrivain pour établir la plus extraordinaire, la plus exacte des relations sur un événement dont l'atrocité devait définitivement modifier les conditions de l'emploi de la force et du recours à la guerre dans le monde.

Masuji Ibuse a commencé à publier Pluie noire sous forme de feuilleton dans le magazine Shincho en janvier 1965. Le roman est basé sur des documents historiques de la dévastation causée par le bombardement atomique d'Hiroshima.

Éditeur : Gallimard, 2004. 382 p. ISBN : 9782070316373 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Animaux, petites gens de province, villageois, sont les acteurs de ces instants de vie qu’Ibuse dépeint avec un sens aigu de l'observation et, sous une apparente légèreté, avec un humour délicat et un regard chargé de tendresse. La Salamandre, lue par les enfants japonais dans leurs livres d'école, le rendit célèbre avant que ses meilleurs récits ne lui attachent l'admiration et la sympathie du grand public.

Policier de quartier, médecin de village, aubergiste de campagne, servante, voyageur de commerce : leurs mésaventures. leurs soucis, les petits événements qui rythment leur vie quotidienne forment le tissu de ces récits. Événements insolites ou cocasses grâce auxquels le lecteur découvrira des aspects peu connus d'une société japonaise en partie disparue.

Éditeur : P. Picquier, 1990. 235 p. ISBN : 9782809708745 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 8: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

8 [Date]

Sadako Kurihara 栗原 貞子

We Shall Bring Forth New Life

It was a night spent in the basement of a burnt out building. People injured by the atomic bomb took shelter in this room, filling it. They passed the night in darkness, not even a single candle among them. The raw smell of blood, the stench of death. Body heat and the reek of sweat. Moaning. Miraculously, out of the darkness, a voice sounded: "The baby's coming!" In that basement room, in those lower reaches of hell, A young woman was now going into labor. What were they to do, Without even a single match to light the darkness? People forgot their own suffering to do what they could. A seriously injured woman who had been moaning but a moments before, Spoke out: "I'm a midwife. Let me help with the birth." And now life was born There in the deep, dark depths of hell. Her work done, the midwife did not even wait for the break of day. She died, still covered with the blood. Bring forth new life! Even should it cost me my own, Bring forth new life! When We Say Hiroshima: Selected Poems, translated with an Introduction by Richard H. Minear

Née à Doi Sadako à Hiroshima, 4 mars 1913, décédée le 6 mars 2005, survivante du bombardement atomique d'Hiroshima. Elle est surtout connue pour son poème Umashimenkana - Bringing Forth New Life, écrit sur les ruines radioactives d’Hiroshima en août 1945.

Le poème raconte l’histoire réelle d’une femme qui donne naissance à un bébé au milieu des ruines pendant que la sage-femme meurt d’épuisement pendant l’accouchement. Ce poème fut publié pour la première fois en 1946. L’enfant du poème, Kazoko Kojima, vivrait toujours aujourd’hui à Hiroshima. Un titre alternatif a été donné à ce poème.

Aucun titre n’est disponible à la Bibliothèque et archives nationales du Québec ou en librairie.

Kurihara Sadako is one of the poetic giants of the nuclear age. Born in Hiroshima, she was there on the day the United States dropped an atomic bomb on the city. Since then, she has focused her poetry primarily on the issue of nuclear destruction. She has become the poetic conscience of the Hiroshima that is no more. When We Say 'Hiroshima' contains a selection of the poems Kurihara wrote between 1942 and 1989. They include meditations on death, on survival, on nuclear radiation, on Japanese politics, on American foreign policy, and on women's issues.

Éditeur: The University of Michigan - Center for Japanese Studies, 1998. 100 p. ISBN: 9780939512898 Disponible sur : http://www.amazon.fr/

Page 9: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

9 [Date]

Hiroyuki Agawa 阿川 弘之

Burial in the Clouds; traduit du japonais parTeruyo Shimizu

The Reluctant Admiral: Yamamoto & the Imperial Navy Kodansha; traduit du japonais par John Bester

Né le 24 décembre 1920 à Hiroshima. Il est connu pour ses récits centrés sur la Seconde Guerre mondiale ainsi que pour ses biographies et ses essais. Les quatre principaux romans biographiques d'Agawa sont Yamamoto Isoroku (1965), Yonai Mitsumasa (1978), Inoue Seibi (1986), et Shiga Naoya (1994).

Ses autres titres importants sont Kumo no bohyo (Pierres tombales dans les nuages, 1955), et Gunkan Nagato no shogai (Vie du navire de guerre Nagato, 1975).

Aucun titre n’est disponible à la Bibliothèque et archives nationales du Québec

Burial in the Clouds is the first English language translation of Hiroyuki Agawa's classic novel of World War II, Kumo No Bohyo. The story of a young Japanese college student who has been inducted into the Imperial Navy, Burial in the Clouds tells the tale of his transformation from a combat pilot into a kamikaze, and explores the personal histories of this often misunderstood group of Japanese soldiers.

Éditeur : Tuttle Publishing; Édition; Traduction : 2006. 224 p. ISBN : 9780804837590 Sur : http://www.abebooks.com et http://www.amazon.fr/

This is a portrait both of an individual and of an organization. The individual is the Japanese admiral who, as architect of the Pearl Harbor raid and commander of the Combined Fleet throughout the first part of World War II, is one of the most widely known of Japanese wartime leaders. The organization is the Japanese Imperial Navy, whose "gentlemanly" traditions and outlook contrasted strongly with those of the Japanese army and whose failure to check the latter in its headstrong course makes one of the sadder episodes of recent history.

The author, refusing the temptation to indulge in speculation or "reconstruction," has gone straight to the original sources--accounts written by those who worked with Yamamoto; scores of interviews with men and women who knew him personally; above all, letters written by Yamamoto himself. The latter range from his more circumspect, semi-official communications to intimate letters addressed to his mistress or long-standing friends of both sexes, in which he bares his private doubts and pessimism.

It is these personal documents and reminiscences that make the character so human and, ultimately, give such a moving quality to the account of his dramatic wartime death in the South Pacific. An intimate portrait of the man who planned the attack on Pearl Harbor and died a dramatic death in the South Pacific.

Éditeur : Kodansha International Ltd; New Édition, 1er octobre 2000. 408 p. ISBN : 9780870115127 Sur : http://www.abebooks.com

Page 10: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

10 [Date]

Yamamoto, amiral de la marine impériale, chef de guerre malgré lui; traduit de l'anglais par J. Joba et Douglas O'Brimmick

Citadel in Spring; traduit du japonais par Lawrence Rogers

Shinoe Shōda 正田 篠枝 Né dans la préfecture de Hiroshima

Un poème de Shinoe Shōda est gravé sur le monument des enseignants et étudiants des écoles primaires nationales décédés à Hiroshima.

L’amiral Isoroku Yamamoto (4 avril 1884 – 18 avril 1943) est une personnalité marquante de la Seconde Guerre mondiale en commandant les forces navales japonaises pendant la première partie de la campagne du Pacifique. Il a organisé et dirigé l'attaque surprise contre Pearl Harbor.

Il est généralement considéré comme un stratège brillant à la vision acérée (tacticien de Pearl Harbor, il avait très vite compris le potentiel des porte-avions et des sous-marins ; il avait aussi prédit que la supériorité japonaise ne durerait que six mois à un an dans le Pacifique ; la bataille de Midway, six mois après Pearl Harbor en fut le tournant). Sa fidélité à l'Empire fut indéfectible malgré sa claire perception de l'issue tragique qui serait celle des ambitions japonaises dans le Pacifique.

Il mourut le 18 avril 1943, lorsque le bombardier qui le transportait et son escorte furent attaqués par une escadrille américaine, avertie du voyage après avoir percé le code de transmission japonais.

Éditeur : France Empire, 1982. 437 p. ISBN : 2704800383 Sur : http://www.abebooks.com/

Published in Japanese in 1949, Citadel in Spring is, at its heart, an autobiographical novel of the author's life from university through induction into the Imperial Japan Navy, assignment to intelligence service in China, and Japan's final defeat. In addition to details of actual code-breaking activities, it also paints grimly honest pictures of some of the fiercest naval battles of the war, and the horrors of the Hiroshima atomic bombing. As a witness to World War II and its effects on the people and culture of Japan, this document—although cast as fiction—is a crucial reminder of the real costs of war to a generation who have never experienced it.

Editeur: Kurodahan Press Book. 248 pages ISBN: 9780870119606 Sur : ttp://www.abebooks.com/

Décembre 1910 – 15 juin 1965), née à Etajima dans la préfecture d’Hiroshima, est une poétesse et écrivaine japonaise connue pour ses ouvrages du genre dit de la littérature de la bombe atomique. Elle est diplômée du lycée pour fille Aki en 1928. En évitant la censure de la période de l'occupation, elle publie secrètement Sange - Pénitence, une anthologie de poésie tanka en 1947.

Elle écrit des poèmes, des mémoires et des contes pour enfants jusqu'à sa mort d'un cancer du sein. Elle ne vit malheureusement pas assez longtemps pour voir la publication de sa seconde collection de tanka, Sarusuberi - Crêpe de myrte, publiée en 1966. Reiko et Chanchako bachan sont publiés dans Dokyumento Nihonjin en 1969.

Aucun titre disponible à la Bibliothèque et archives nationales du Québec ou en librairie.

Page 11: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

11 [Date]

Kunie Iwahashi 岩橋 邦枝

Aucune photographie disponible.

Miekichi Suzuki 鈴木 三重吉

Plaque commémorative de Miekichi Suzuki

Monument à la mémoire de Miekichi Suzuki à Hiroshima

Le monument se compose de deux parties : à gauche se trouve un buste de Suzuki sur un piédestal de granit en forme de livre sur lequel se lit 鳥い赤 Oiseau rouge, en écriture japonaise traditionnelle de droite à gauche semblable au titre du magazine disparu, et à droite un bloc de granit sur lequel sont assis deux enfants en bronze. Le texte, de la main de Suzuki, se lit de haut en bas.

私は永久に夢を持つ J'aurai toujours des rêves ただ年少時のごとく tout comme un petit garçon ために悩むこと浅きのみ ainsi mes inquiétudes et mes craintes ne seront jamais trop profondes

三重吉 Miekichi

Née le 10 octobre 1934 à Hiroshima, fille d'un couple d'enseignant chrétiens, elle quitte Hiroshima avec sa famille deux mois avant le largage de la bombe atomique. En 1957, elle est diplômée en travail social à l'université pour femmes d'Ochanomizu. Dès sa première histoire, Tsuchi kure, elle remporte le concours national d'écriture pour étudiants en 1954. Avec Fusanka , elle remporte en 1956 le prix Fujinkōron. Après son mariage en 1957, sa production littéraire se réduit, mais dans ses œuvres ultérieures, elle réfléchit toujours sur la situation des femmes mariées.

Elle obtient en 1982 le prix Taiko Hirabayashi pour le recueil de nouvelles Asai Nemuri. Dans le recueil Hanryo pour lequel elle reçoit le prix des mains du ministre japonais de l'éducation, Iwahashi se confronte à la mort de son mari, décédé en 1983. Dans Ai to hangyaku: kindai josei shi o tsukutta onna-tachi, Iwahashi écrit les biographies de douze femmes de l'histoire ancienne du Japon. Elle est lauréate du prix de littérature féminine Joryū Bungaku Shō en 1992 pour Ukihashi.

Aucun titre disponible à la Bibliothèque et archives nationales du Québec ou en librairie.

Né à Hiroshima le 29 septembre 1882, il y décède le 27 juin 1936 des suites d'un cancer des poumons. Auteur de romans et livres pour la jeunesse. Il passe pour le fondateur du genre au Japon. Après ses études de littérature anglaise à l'université impériale de Tokyo, Suzuki travaille comme professeur de collège et écrit des romans en amateur.

Il sent ses talents de romancier mais les juge insuffisants et abandonne la littérature en 1915. C'est grâce à sa fille, qu'il commence à écrire des livres pour enfants. En 1918, il publie la revue Akai Tori (l'Oiseau rouge) et demande à de célèbres écrivains d'écrire pour le magazine. Quelques œuvres remarquables d'auteurs bien connus de l'ère Taishō comme Akutagawa Ryūnosuke, Arishima Takeo ou Hakushū Kitahara paraissent dans ce magazine, et le genre de la littérature pour enfants commence à être reconnu comme une forme d'art.

Après la mort de Suzuki, le magazine cesse sa publication après 196 numéros. Depuis 1948, douzième anniversaire de la mort de Suzuki, le prix Meikichi Suzuki est décerné à des histoires remarquables, des poèmes et des chansons pour enfants.

Dans le parc de la paix de Hiroshima, entre de nombreuses stèles commémoratives et des monuments pour commémorer le bombardement atomique d'Hiroshima le 6 août 1945, se trouve au bord du fleuve, directement en face du dôme de Genbaku, un mémorial dédié à Suzuki Miekichi. Achevé en 1964, il est dû à l'artiste et sculpteur Entsuba Katsuzo. Le monument est installé non loin de la maison des parents de Suzuki dans l'ancien quartier Sarugaku-chō set (l'actuel Ōtemachi, Naka-ku).

Il est régulièrement confondu par les touristes étrangers avec un monument en rapport avec la bombe atomique.

Page 12: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

12 [Date]

Yōko Ōta 大田 洋子

Aucune photographie

disponible.

Keiji Nakazawa - 中沢 啓治

Écrivaine née le 18 novembre 1906 à Hiroshima et décédée subitement le 10 décembre 1963, elle est du courant de la littérature de la bombe atomique. Ses parents divorcent lorsqu'elle a huit ans et elle vit dans sa famille de Fukuda. Jeune fille, elle lit Takuboku Ishikawa et Shūsei Tokuda, ainsi que Goethe, Heine et Tolstoï.

En août 1945, Yōko Ōta survit à la bombe atomique d'Hiroshima. Craignant de devenir une victime de la maladie des rayons, elle travaille fiévreusement pour terminer Shikabane no machi - La Ville des cadavres, compte-rendu de son expérience à Hiroshima à l'époque du bombardement.

Composé à l'automne 1945, le roman est censuré et publié trois ans plus tard avec des passages supprimés. Il est suivi de Ningen ranru - Lambeaux humains, distingué du prix de littérature féminine. La Ville des cadavres est publié pour la première fois en 1948, et Hotaru - Lucioles en 1953. Han ningen - À moitié humain, publié en 1954 et couronné du prix de la paix, dépeint la lutte avec la maladie mentale d'un auteur menacé par la maladie des rayonnements et ses craintes d'une guerre mondiale imminente. Les effets de la bombe entraînent une détérioration de sa condition physique et elle atteint les limites de son œuvre littéraire.

Elle change son style pour des narrations à la première personne d'états mentaux. Ōta Yōko shū, en 4 volumes, édité par Ineko Sata, est publié à titre posthume en 1981. Elle décède subitement d'une crise cardiaque en 1963, tandis qu'elle se baigne dans une source d'eau chaude à Inawashiro dans la préfecture de Fukushima.

Aucune traduction française.

Né le 14 mars 1939 et mort le 19 décembre 2012 à Hiroshima, il est un auteur de bande dessinée japonais. Il est principalement connu pour Gen d'Hiroshima, œuvre publiée de 1973 à 1985 évoquant le bombardement d'Hiroshima de 1945 et ses conséquences sur le long terme.

Quatrième d'une famille de six enfants, il perd son père, sa sœur et son frère cadet, lors du bombardement atomique du 6 août 1945. À l'âge de 22 ans, il monte à Tokyo où il débute une carrière de dessinateur professionnel. Ce n'est qu'en 1968 qu'il exprime pour la première fois ses souvenirs de la tragédie d'Hiroshima avec Kuroi ame ni utarete - Sous la pluie noire dont il sortira une nouvelle version deux ans plus tard sous le titre de Aru hi totsuzen - Soudain un jour.

Néanmoins, ce n'est que l'année suivante qu'il nous livre sa propre expérience avant, pendant et après la Bombe, avec Hadashi no Gen - Gen aux pieds nus, une longue série quasi-autobiographique. Traduit dans plusieurs langues dont l'anglais, l'allemand, l'indonésien et adapté notamment au théâtre ou en film d'animation, Gen d'Hiroshima est l'une des œuvres fondatrices du manga.

Page 13: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

13 [Date]

Gen d'Hiroshima; traduit du japonais par Vincent Zouzoulkovski

Gen d'Hiroshima (はだしのゲン, littéralement Gen le va-nu-pieds) est un manga publié entre 1973 et 1985 dans plusieurs périodiques japonais. L'histoire retrace le parcours de la famille Nakaoka à Hiroshima, quelques jours avant, puis après le bombardement atomique du 6 août 1945.

L'histoire est basée sur la propre expérience de l'auteur, survivant du bombardement où il perdit son père, sa sœur et son frère cadet. Nakazawa couvre plusieurs années après Hiroshima afin de montrer les conséquences sur le long terme comme les maladies mortelles dues aux rayonnements radioactifs. Il insiste également sur les traumatismes de la société japonaise : rejet social des victimes de la bombe qui symbolise la défaite pour les japonais, famines et pauvreté entrainant marché noir, criminalité organisée des yakuzas et orphelins délinquants. Il critique vivement l'impérialisme et l'aveuglement des militaires, des entreprises et de l'empereur qui ont conduit à la guerre. Il s'attaque également à l'occupation américaine : étudiant comme des cobayes les victimes de la bombe, censurant les informations au sujet des conséquences de l'explosion.

Mais Gen d'Hiroshima traite surtout du courage et de la nécessité de se reconstruire et de grandir après un drame. Nakazawa utilise la métaphore du blé tout au long de l'ouvrage : « Soyez comme ce blé, fort, même si vous vous faites piétiner…».

Éditeur : Vertige graphic, 2004-2007. 10 volumes. Total de : 2 700 p Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 14: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

14 [Date]

MIYAJIMA

Le grand torii du sanctuaire d'Itsukushima à marée haute. Un daim au temps des cerisiers. Le temple de Senjokaku

Miyajima 宮島町, Miyajima-chō, littéralement Bourg de l'île sanctuaire, était un bourg situé sur l'île d'Itsukushima (aussi nommée Miyajima), dans la mer intérieure de Seto (Setonaikai), préfecture d'Hiroshima, région de Chūgoku, dans l'ouest du Japon. Il a été incorporé dans la ville de Hatsukaichi en 2005. Le bourg de Miyajima est peuplé de 2018 habitants (2003). L'accès se fait par ferry ; le terminal de Miyajimaguchi est directement desservi depuis le centre d'Hiroshima par une ligne de tramway et la ligne JR Sanyo. Des liaisons directes par ferry se font également depuis le port d'Hiroshima.

L'île d'Itsukushima est considérée, dans la religion shintoïste, comme une île sacrée. Il n'y a ainsi ni maternité ni cimetière sur l'île, car ce statut interdit que l'on y naisse ou que l'on y meure. De la même façon, il est interdit d'y abattre des arbres. L'île est donc couverte d'une forêt relativement luxuriante. De nombreux temples et sanctuaires sont construits sur l'île.

Le principal d'entre eux est le sanctuaire d'Itsukushima 厳島神社, avec son célèbre torii flottant 大鳥居. Il est l'une des « trois vues les plus célèbres du Japon » (avec Amanohashidate et Matsushima). Le sanctuaire d'Itsukushima construit en 593 est inscrit sur la Liste du patrimoine mondial de l'Unesco depuis 1996. Le temple de Senjokaku 千畳閣 comprend une pagode de cinq étages construite en 1407. Le Daigan-ji, dédié au dieu de la musique, date de 1201.

Aucun auteur n’étant né sur cette île sacrée, le lecteur doit se référer aux auteurs nés à Hiroshima ou dans la préfecture d’Hiroshima.

Page 15: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

15 [Date]

KYOTO

Haruki Murakami

Sa signature

1Q84; traduit du japonais par Hélène Morita Yôko Miyamoto

« Une prose légère comme une ombrelle, des musiques évanescentes, des secrets cachés derrière d'autres secrets, l'auteur de La Ballade de l'impossible est un fabuleux illusionniste, un braconnier de l'invisible dont l'oeuvre ne cesse de distiller un sentiment fugace, obsédant, que les Japonais décrivent en trois mots - mono no aware, la poignante mélancolie des choses. Et, quand on s'aventure dans un roman de Murakami, il faut aussi accepter de perdre nos repères. Sa recette ? Traverser les miroirs, pour mieux nous égarer. Décrire la réalité comme si elle était un rêve et nous raconter des rêves que l'on croit vrais. » André Clavel, L'Express, publié le 25/08/2011

Si on devait nommer l'auteur le plus connu du moment au Japon, ce serait probablement Haruki Murakami.

Né le 12 janvier 1949, à Kyoto, fils d'un enseignant de littérature japonaise en collège, il opte pour les arts théâtraux et souhaite devenir scénariste de cinéma, sans rien avoir encore à raconter. Après ses études à l'Université de Waseda, il est responsable pendant huit ans d'un bar de jazz, le Peter Cat, dans le quartier de Kokubunji à Tōkyō. Haruki Murakami est du reste un passionné des chats, ses seuls véritables amis tout au long d'une enfance solitaire, ceci expliquant la présence invariable de cet animal dans sa littérature.

Cette expérience le nourrit un peu à son insu et lui permet d'écrire son premier roman Écoute le chant du vent, publié au Japon en 1979, pour lequel il reçoit le prix Gunzō. Une fois sa renommée établie après plusieurs romans à succès, il part vivre à l'étranger : tout d'abord au sud de l'Europe (Italie et Grèce), puis aux États-Unis. Il enseigne la littérature japonaise à l'université de Princeton (où Scott Fitzgerald fut étudiant).

Il revient vivre au Japon en 1995, marqué par le tremblement de terre de Kōbe et l'attentat au gaz sarin de la secte Aum dans le métro de Tokyo. Ces tragédies inspirent le recueil de nouvelles Après le tremblement de terre. On peut dire sans exagération que tous les Japonais le connaissent, et son œuvre phare La forêt norvégienne a d'ailleurs été adaptée au cinéma en 2010 par le réalisateur franco-vietnamien Tran Anh Hung. Kafka sur le rivage, ou encore l'excellemment traduit par Patrick de Vos La course au mouton sauvage, sont publiés en français. Sa dernière œuvre, 1Q84, connaît un succès extraordinaire qui ne montre aucun signe de déclin. L'univers de Murakami, qui dépeint l'individu face au monde de manière onirique en conservant une frontière subtile avec la réalité, est particulièrement apprécié des 20-40 ans, et chaque année on lui espère le prix Nobel.

D'interrogation en rebondissement, de flash-back en hésitation morale, d'épisode sexuel en scène de violence, les aventures et les amours d'Aomamé et de Tengo vécues d'octobre à décembre 1984. A moins qu'il ne s'agisse de l'année 1Q84 dans un Japon parallèle ? Ou bien les deux à la fois?

Éditeur : 10-18, 2012-2013. 3 Volumes. 1 660 p. ISBN : 9782264059260 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 16: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

16 [Date]

Underground; traduit du japonais par Dominique Letellier

Kafka sur le rivage; traduit du japonais par Corinne Atlan

La ballade de l’impossible; traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle

20 mars 1995. Des disciples de la secte Aum lâchent du gaz sarin dans le métro de Tokyo. Qu'est-ce qui fait qu'une telle folie survient dans le quotidien le plus banal? Comment est-il possible d'être endoctriné au point de commettre un tel crime? Regroupant les témoignages des blessés mais aussi ceux des disciples de la secte, l'auteur cherche à comprendre ce qui les sépare.

Éditeur : Belfond, 1997-1998. 583 p. ISBN : 9782714454164 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Kafka Tamura, quinze ans, s'enfuit de sa maison de Tokyo pour échapper à la terrible prophétie que son père a prononcée contre lui. De l'autre côté de l'archipel, Nakata, un vieil homme amnésique décide lui aussi de prendre la route. Leurs deux destinées s'entremêlent pour devenir le miroir l'une de l'autre tandis que, sur leur chemin, la réalité bruisse d'un murmure enchanteur.

Les forêts se peuplent de soldats échappés de la dernière guerre, les poissons tombent du ciel et les prostituées se mettent à lire Hegel. Conte initiatique du XXIe siècle, Kafka sur le rivage nous plonge dans une odyssée moderne et onirique au coeur du Japon contemporain.

Éditeur : 10-18, 2002. 637 p. ISBN : 9782264044730 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Au cours d'un voyage en avion, le narrateur entend la mélodie d'une chanson des Beatles, qui ressuscite en lui, brusquement, le souvenir de l'amour qu'il a vécu il y a dix-huit ans. Un roman d'apprentissage aux résonances autobiographiques.

Adaptation au cinéma par Tran Anh Hung, réalisateur franco-vietnamien, sous le titre de La forêt norvégienne. 2011

Éditeur : 10-18, 1987. 445 p. ISBN : 9782264056009 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 17: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

17 [Date]

Autoportrait auteur en coureur fond; traduit du japonais par Hélène Morita

Saules aveugles, femme endormie – nouvelles; traduit du japonais par Hélène Morita

Sommeil; traduit du japonais par Corinne Atlan et Kat Menschik

Le 1er avril 1978, Murakami décide de vendre son club de jazz pour écrire un roman.

Assis à sa table, il fume soixante cigarettes par jour et commence à prendre du poids. S'impose alors la nécessité d'une discipline et de la pratique intensive de la course à pied. Ténacité, capacité de concentration et talent : telles sont les qualités requises d'un romancier. La course à pied lui permet de cultiver sa patience, sa persévérance. Courir devient une métaphore de son travail d'écrivain. Courir est aussi un moyen de mieux se connaître, de découvrir sa véritable nature. On se met à l'épreuve de la douleur, on surmonte la souffrance. Corps et esprit sont intrinsèquement liés.

Éditeur : 10-18, 2007. 220 p. ISBN : 9782264052001 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Une visite à l'hôpital remémore un récit triste au visiteur. Un homme se présente à un concours de pâtisserie sans connaître la composition du jury. Une femme épouse un homme de glace après s'être assuré qu'il ne fondrait pas à la première dispute. Mizuki Ando oublie régulièrement son nom, un singe a volé son badge. Des histoires où surgit l'étrange qui transfigure la banalité de l'existence.

Éditeur : 10-18, 1995. 503 p. ISBN : 9782264052001 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Une des nouvelles les plus énigmatiques de Haruki Murakami, superbement illustrée aux couleurs de nuit par Kat Menschik. Dans un style pur et cristallin, une plongée obsédante dans les dix-sept nuits sans sommeil d'une femme, pour pénétrer tout le mystère et la magie de l'univers du maître.

Éditeur : 10-18, 2011. 92 p. ISBN : 9782264055873 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 18: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

18 [Date]

La fin des temps; traduit du japonais par Corinne Atlan

La course au mouton sauvage; traduit du japonais par Patrick de Vos

Danse, danse, danse; traduit par Patrick de Vos

Un roman où se mêlent deux intrigues. Le narrateur navigue tout d'abord dans un monde de science-fiction où règne un suspense rocambolesque, puis dans un univers imaginaire insidieusement matérialisé. Les deux mondes finissent par s'emboîter.

Éditeur : Points, 1985. 540 p. ISBN : 9782757831021 Bibliothèque et archives nationales du Québec

La dérive aventureuse du narrateur, à partir d'un cliché photographique apparemment banal sur lequel figure, en lointain détail, un mouton d'une espèce inédite.

Éditeur : Seuil, 2003. 377 p. ISBN : 9782020562287 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Suite de La course au mouton sauvage. Le narrateur retourne à Sapporo à la recherche de Kiki, la call-girl de luxe aux merveilleuses oreilles dont il a entendu en rêve l'appel au secours. L'un des leitmotiv du roman est un film de série B, amour sans espoir, dans lequel tourne Kiki et que le narrateur visionne de façon obsessionnelle.

Éditeur : Seuil, 2004560 p.. ISBN : 9782020664080 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 19: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

19 [Date]

Après le tremblement de terre; traduit du japonais par Corinne Atlan

L’éléphant s’évapore – nouvelles; traduit du japonais par Corinne Atlan et Véronique Brindeau

Les Amants du Spoutnik; traduit du japonais par Corinne Atlan

Dans ce recueil de nouvelles, le tremblement de terre de Kobe tient lieu à la fois de métaphore de l'époque actuelle, avec son avant-goût de fin du monde, et de symbole d'une faille intérieure présente en tout être : chaque existence ne se déroule-t-elle pas au bord d'un gouffre, celui de la mort ? L'étrange, le morbide, le burlesque, font irruption de manière imprévue dans la vie des personnages. Les personnages, englués dans des vies qui leur échappent, vivent comme en rêve, absents à eux-mêmes, et découvrent brutalement, grâce au tremblement de terre qui sert de catalyseur à leurs angoisses, la nécessité de vivre pleinement, dans l'instant, sans attendre. Rêve et réalité, conscient et inconscient, passé et présent se confondent dans ces portraits d'êtres fragiles, aux blessures secrètes mais toujours prêtes à se rouvrir. Ces personnages attachants, pétris à la fois de banalité et de mystère, sont parfois inquiétants comme la vie même, toujours frémissante d'on ne sait quels séismes qui peuvent nous ravager intérieurement.

Éditeur : 10-18, 2011. 157 p. ISBN : 9782264056184 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Un recueil de dix-sept nouvelles qui donnent accès aux différents registres de l'imaginaire de Murakami. La tendresse de l'écoute bouleverse l'anonymat de relations urbaines, l'étrangeté de l'expérience subvertit la banalité du réel. L'auteur nous livre subrepticement les clefs de son prodigieux appétit de fiction. Les kangourous du zoo ou l'éléphant qui s'évapore sont autant de métaphores du semblable ou du double hypothétique du narrateur.

Farouchement zen et cruellement fantastique, Murakami entraîne son lecteur, en virtuose, dans une danse d'amour et de mort; comme « une rencontre avec la fille cent pour cent parfaite par un beau matin d'avril ». (1979-1996)

Éditeur : 10-18, 2009, 417 p. ISBN : 9782264047724 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

K. est instituteur. Dès leur première rencontre, il va aimer, désirer Sumire. Sans espoir de retour. Pour elle ne compte que la littérature. Mais, un jour, une tornade amoureuse emporte la jeune fille quand son chemin croise celui de Miu. Cette femme plus âgée qu'elle, mariée, d'une beauté sophistiquée, va l'engager comme secrétaire particulière. Séduite jusqu'à l'obsession, Sumire accepte de l'accompagner en Europe. Une lettre parvient à K., l'amoureux solitaire, puis, une nuit, un coup de fil le réveille : c'est Miu qui lui demande de la rejoindre en Grèce le plus vite possible. Sumire a disparu... Une histoire troublante d'amours blessées où des êtres vulnérables, en quête d'absolu, se croisent, se frôlent, et cherchent en vain à s'atteindre. Un roman sensuel, étrange et obsédant, où se dessinent d'insaisissables vérités.

Éditeur : 10-18, 1999. 270 p. ISBN : 9782264039323 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 20: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

20 [Date]

Le passage de la nuit; traduit du japonais par Hélène Morita et Théodore Morita

Les Attaques de la boulangerie; traduit du japonais par Corinne Atlan et Hélène Morita

Les chroniques de l'oiseau à ressort; traduit du japonais par Corinne Atlan et Karine Chesneau

Dans un bar, Mari est plongée dans un livre. Elle boit du thé, fume cigarette sur cigarette. Surgit alors un musicien qui la reconnaît. Au même moment, dans une chambre, Eri, la sœur de Mari, dort à poings fermés, sans savoir que quelqu'un l'observe. Autour des deux sœurs vont défiler des personnages insolites : une prostituée blessée, une gérante d'hôtel vengeresse, un informaticien désabusé, une femme de chambre en fuite. Des événements bizarres vont survenir : une télévision qui se met brusquement en marche, un miroir qui garde les reflets.

A mesure que l'intrigue progresse, le mystère se fait plus dense, suggérant l'existence d'un ordre des choses puissant et caché. Pour une nuit, Haruki Murakami nous entraîne dans un Tôkyô sombre, onirique, hypnotique. Un éblouissant roman d'atmosphère à la poésie singulière, aux frontières de la réalité et du fantasme, où chaque détail, rétrospectivement, fait sens.

Éditeur : 10-18, 2880. 229 p. ISBN : 9782264046857 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Japon, de nos jours. Un couple, l'un et l'autre ont faim. Comme il n'y a plus rien à manger dans l'appartement, l'homme raconte à son épouse comment lui et des amis ont braqué autrefois une boulangerie pour voler tous les petis pains. L'idée séduit la femme sauf qu'il est tard, les boulangeries sont fermées, et les pains ne sont pas cuits. Mais il y a un McDonald's sur leur chemin...

Éditeur : Belfond, 2012. 64 p. ISBN : 9782714454140 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Un chat égaré, une inconnue jouant de ses charmes au téléphone, des événements anodins suffisent à faire basculer la vie d'un jeune chômeur, Toru Okada, dans un tourbillon d'aventures. L'espace limité de son quotidien devient le théâtre d'une quête sans cesse renouvelée où rêves, réminiscences et réalités se confondent. Aucune frontière, physique ou symbolique, ne résiste à l'effervescence des questionnements qui s'enchaînent au rythme de rencontres déroutantes, chacune porteuse d'un secret, d'une fragilité propre. Haruki Murakami tente de nous donner à voir la part d'ombre des choses et des êtres. Replaçant la méditation bouddhique dans la violence contemporaine du japon ou d'ailleurs, il se propose d'explorer nos ténèbres intérieures. Sans se départir d'un humour où perce la détresse, il emmène le lecteur dans un monde fantastique où, toujours plus fuyante, la réalité n'en devient que plus envoûtante.

Éditeur : Seuil, 2012. 831 p. ISBN : 9782020686259 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 21: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

21 [Date]

Au sud de la frontière, à ouest du soleil; traduit du japonais par Corinne Atlan

Ken Hirano - 平野 謙

Aucune photographie disponible.

À douze ans, Hajime a connu pour la première fois l'amour en compagnie de la douce Shimamoto-San, sa petite voisine. Séparés par la vie, il n'a pourtant jamais oublié. Avec elle, il découvre la musique, les sourires complices, les premiers frissons sensuels... Et puis celle-ci déménage, laissant à son ami le goût amer de l'abandon. Aujourd'hui, à l'aube de la quarantaine, Hajime est devenu un homme ordinaire et s'est construit une vie agréable entre sa famille et un métier qui lui plaît. Lorsque, trente ans plus tard, Shimamoto-San réapparaît, Hajime, rongé par le désir et la nostalgie, est envoûté par cette femme énigmatique, reflet de ses rêves perdus. Ce fragile équilibre résistera-t-il à ses retrouvailles avec Shimamoto-San?

Éditeur : 10-18, 2011. 258 p. ISBN : 9782264036292 Bibliothèque et archives nationale du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Né le 30 octobre 1907 à Kyoto et mort le 3 avril 1978, Ken Hirano est un écrivain et critique littéraire japonais. Il fréquente l'école avec le futur écrivain Shūgo Honda. Il étudie la littérature à l'université de Tokyo et se joint à cette période au mouvement de la littérature prolétarienne. Sur la recommandation de Honda, il est membre de l'Institut de recherche prolétarienne et après l'obtention de son diplôme, est corédacteur en chef de la revue Puroretaria bunka (« Culture prolétarienne »). L'assassinat en 1933 d'un membre du Comité central du Parti communiste japonais comme prétendu informateur de la police choque Hirano et l'amène à prendre ses distances du parti et du mouvement de la littérature prolétarienne. qui lui est associé.

À la fin des années 1930, Hirano, Shūgo Honda et Shizuo Yamamuro fondent la revue Hihyō. Après le déclenchement de la guerre avec les États-Unis en 1941, il devient un membre des services secrets japonais, pour lesquels il travaille jusqu'en 1943 et membre de la société de littérature patriotique Bungaku Hōkokukai. Après la guerre, il cofonde le magazine Kindai bungaku ainsi que le Comité central de la Société de littérature du nouveau Japon.

De 1958 jusqu'à sa mort, il est professeur de littérature à l'université Meiji. En 1969, il est lauréat du prix Mainichi de la culture. Il est considéré comme le découvreur d'écrivains comme Kenzaburō Ōe et Yumiko Kurahashi. Il remporte le prix Noma de littérature en 1975.

Aucun titre disponible en français ou en anglais.

Page 22: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

22 [Date]

Kesako Matsui - 松井 今朝子

Les mystères de Yoshiwara; traduit du japonais par Didier Chiche et Shimizu Yukiko

Misa Yamamura

Née à Kyôto en 1953, est une romancière japonaise. Elle a suivi les cours de l'Université Waseda, à Tôkyô, en se spécialisant dans les études théâtrales et est devenue une spécialiste du kabuki, la forme dramatique du théâtre japonais traditionnel.

Elle a commencé en 1997 une carrière de romancière et l’un de ses premiers textes, paru en 1998, lui a valu le prix du Roman Historique.

Son roman le plus connu et le plus traduit est Les Mystères de Yoshiwara (吉原手

引草, Yoshiwara tebiki gusa?), publié en 2007 au Japon. L'action se déroule dans Yoshiwara, le quartier des courtisanes de Tokyo : des monologues successifs de témoins révèlent peu à peu le mystère qui entoure la vie et la disparition de la belle et étrange courtisane Katsuragi. Le roman constitue aussi une reconstitution historique méticuleuse de l'institution des quartiers de plaisir dans l'ancien Japon.

Les Mystères de Yoshiwara (1953) a reçu le Prix Naoki récompensant les œuvres de littérature populaire. Le roman, traduit du japonais par Didier Chiche et Shimizu Yukiko, a été publié en français aux éditions Philippe Picquier en 2011.

Pourquoi Katsugari, une geisha du plus haut rang et la plus prisée du quartier réservé de Yoshiwara, a-t-elle disparu ? Au fil de l'enquête, les témoignages des gardes, marchands, patrons, courtisanes, amuseurs publics ou bateliers révèlent la vérité du plus grand quartier des plaisirs de la ville d'Edo, ses règles complexes et raffinées, et ses secrets bien gardés. Katsugari était belle, cultivée, elle venait de trouver un protecteur qui la libérerait de sa dette et de son métier. Il apparaîtra que sa disparition est liée à une affaire de meurtre et de vengeance, et que tout le monde a coopéré pour qu'elle puisse s'enfuir. Mais qui est ce jeune homme qui mène l'enquête et cache son identité ?

Éditeur : P. Picquier, 2011. 297 p. ISBN : 9782809702965 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Née le 25 août 1931 à Kyoto et décédée le 5 septembre 1996, Misa Yamamura est une romancière et femme de lettres japonaise, spécialisée dans le roman policier. Enseignante pendant 39 ans à Kyoto, elle se spécialise dans la littérature policière.

Elle a publié une centaine de romans dont beaucoup ont pour cadre Kyôtô. Elle a reçu de nombreux prix au cours de sa carrière. Elle décède subitement d'une crise cardiaque en septembre 1996. Deux de ses nombreux romans ont été traduits en français.

Page 23: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

23 [Date]

Des cercueils trop fleuris; traduit du japonais par Jean-Christian Bouvier

La Ronde noire; traduit du japonais par Jean-Christian Bouvier, finaliste prix Edogawa Ranpo

Takako Takahashi - 高橋 たか子

Le crime fleurit à Kyoto dans les écoles d'ikebana. Quand l'art floral traditionnel japonais cesse d'être un mystère, meurtres, vengeances et fraudes fiscales se succèdent dans les temples et les pavillons de thé.

Éditeur : P. Picquier, 1999. 250 p. ISBN : 9782877303774 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Un premier meurtre en chambre close, puis deux autres crimes tout aussi parfaits conduiront, à son coeur défendant, la belle Chisako dans les bars de Tôkyô et dans une lointaine circonscription de province. Une subtile intrigue policière à l'anglaise par une redoutable et prolifique romancière japonaise contemporaine.

Éditeur : P. Picquier, 1999. 224 p. ISBN : 9782877303774 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Née Takako Okamoto à Kyoto le 2 mars 1932, décédée le 12 juillet 20131, Takahashi est fille unique de parents aisés. En 1954, elle obtient son diplôme de 1er cycle de français de l'université de Kyoto, avec une thèse sur Charles Baudelaire. Elle épouse un camarade étudiant, Kazumi Takahashi, devenu plus tard l'écrivain bien connu. Par une série de petits boulots, Elle le soutient financièrement dans les deux premières années de leur mariage, puis retourne à l'université de Kyoto en 1956 afin d'obtenir un diplôme de maîtrise en littérature française pour une thèse sur François Mauriac (1958).

De 1958 à 1965, Takahashi et son époux demeurent à Osaka où elle commence un premier roman, en 1961, Paysage en ruine. Elle publie une traduction du Thérèse Desqueyroux de Mauriac. En 1965, ils s'installent à Kamakura, préfecture de Kanagawa, lorsque son mari obtient un poste d'enseignant à université Meiji. En 1967, quand il devient professeur à l'Université de Kyoto, elle reste à Kamakura. Quand son mari tombe malade en 1969, il retourne à Kamakura où elle prend soin de lui.

Après la mort prématurée de son mari en 1971, Takahashi commence à écrire des histoires et des romans, ainsi qu'un mémoire sur son mari et des traductions de la littérature française. Dans les années 1970, elle est prolifique et connaît le succès en tant qu'auteur, publie quatre romans et huit recueils de nouvelles. En 1980, Takahashi s'installe en France, où, en 1985, elle se fait nonne. Après son retour au Japon, elle entre dans un couvent carmélite mais le quitte après un an et retourne à Kyoto pour prendre soin de sa mère et poursuit son abondante production.

Takahashi remporte le prix Yomiuri en 1985 pour Ikari no ko Enfant de la colère.

Aucun titre disponible en français ou en anglais.

Page 24: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

24 [Date]

Risa Wataya - 綿矢 りさ

Install; traduit du japonais par Patrick Honnoré

Née le 1er février 1984 à Kyoto. À 17 ans, pendant ses vacances scolaires, elle écrit son premier roman, Install - インストール, qui lui vaudra le prix Bungei 2001. Elle en sera à l'époque la plus jeune récipiendaire, battue depuis par Minami Natsu, 15 ans. Son deuxième roman, Appel du pied - 蹴りたい背中, écrit pendant sa deuxième année de fac à la prestigieuse Université Waseda, lui a valu d'être récompensée, en même temps qu'une autre très jeune auteure, Hitomi Kanehara, du plus célèbre prix littéraire japonais, le prix Akutagawa, le Goncourt japonais, en 2003.

À dix-neuf ans, Risa Wataya est le plus jeune auteur à avoir reçu ce prix. Les romans de Wataya ont été traduits en allemande, italien, français, thaïlandais et koréen.

La vocation d’écrivain de Wataya Risa date des vacances d’été de sa 2e année de lycée. « Tous les autres travaillaient comme des fous pour préparer leurs examens d’entrée à l’université. Moi, je voulais juste oublier mes études. Écrire a été une sorte d’échappatoire. »

Sa référence principale est celle de Dazai Osamu. « Je trouve intéressante sa façon d’aller tout de suite au cœur du sujet. ». Elle juge sans complaisance son écriture. « Je n’arrive jamais à trouver les adjectifs que je veux. Pour compenser, j’empile les détails. La première phrase de Coup de pied m’a pris six mois à écrire. »

"J'ai bazardé tout ce que j'avais dans ma chambre, je ne vais plus à l'école... Je voulais savoir ce qui me resterait quand j'aurais tout vidé, eh bien, il ne me reste rien. Et finalement, je vois que c'est cet ordinateur que j'avais foutu à la poubelle qui commence une nouvelle vie avant moi, sacré veinard..." L'étrange début dans la vie d'Asako, lycéenne de terminale qui a déserté la guerre des examens, et de Kazuyoshi, un petit génie de l'informatique de dix ans, qui se lancent tous les deux dans la gestion d'un site de conversations pornographiques sur Internet. Sûr que plus on en apprend sur l’érotisme, plus on s’aperçoit que c’est d’une variété sans bornes. C'est en se familiarisant avec les ténèbres que l'homme vainc sa peur et son incompréhension. Le monde en devient plus petit et plus mince. Pour éviter de se le prendre dans la gueule en devenant adulte, autant plonger de soi-même dans l'univers du sexe avant l'âge. Après, au moins on n'aura plus peur. Après avoir fait le tour des dangers et des mensonges du monde virtuel, Asako et Kazuyoshi retourneront à la solitude fondamentale de l'enfance face aux adultes et à l'avenir.

Ecrit à dix-sept ans pendant ses vacances d'été, le premier roman de Wataya Risa : un subtil composé d'innocence et de perversité, d'allégresse et de désespérance.

Éditeur : P. Picquier, 2006. 108 p. ISBN : 9782877308427 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 25: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

25 [Date]

Appel du pied; traduit du japonais par Patrick Honnoré

Trembler te va si bien, traduit du japonais par Patrick Honnoré

Seishi Yamaguchi 山口 誓子

A dix-neuf ans, Wataya Risa est la plus jeune lauréate jamais couronnée du prix Akutagawa, le Goncourt japonais. Et l'histoire qui a conquis le jury et le public japonais n'est sans doute pas très éloignée de sa propre expérience de lycéenne, il n'y a pas si longtemps.

Ce journal intime d'une jeune fille qui n'arrive pas à s'intégrer dans sa classe est au plus près des sensations, de la contradiction des sentiments qui affleurent sous la surface unie des apparences. De ces moments où l'on cherche un sol ferme sous ses pieds, pour s'aventurer à la découverte de la vie. Et lorsqu'on se sent attirée par un garçon qui vit confiné dans sa passion pour un mannequin vedette, on aimerait bien le réveiller de son rêve pour qu'il fasse ses premiers pas avec vous, sur ce chemin incertain.

Une chronique sensible, et pleine d'humour, de cet âge oscillant entre la nostalgie d'une enfance innocente et la naissance, presque malgré soi, de ce qui pourrait bien s'appeler l'amour.

Éditeur : P. Picquier, 2005. 163 p. ISBN : 9782809700169 Bibliothèque et archives nationales du Québec

"Etô Yoshika, vingt-six ans. Nationalité japonaise, groupe sanguin B, employée à K.K. Maruei, facilement acnéique. Copain zéro, économies zéro. Loyer mensuel : 75 000 yens. Ce que je déteste : les glandeurs. Ce que j’aime : le ragoût de boeuf. Ma passion du moment : chercher sur Wikipédia les espèces animales éteintes."

Yoshika a la tête dans les étoiles et deux amoureux. C’est une jeune ingénue qui cherche sa place dans l’univers et se demande parfois si elle n’est pas elle-même une espèce en voie d’extinction. Elle raconte avec une telle drôlerie ses incertitudes amoureuses que ça crépite à chaque ligne comme une étoile lointaine, ou comme un tube au néon sur le point d’imploser. Un roman faussement léger, férocement lucide et d’un humour réjouissant.

Éditeur : P. Picquier, 2013. 143 p. ISBN : 9782809700169

Né le 3 novembre 1901 à Kyoto, décédé le 26 mars 1994, nom véritable Yamaguchi Chikahiko (山口 新比古), est un poète haiku des époques Taishō et Shōwa du Japon.

Seishi Yamaguchi est le fils ainé de Yamaguchi Shinsuke 山口 新助 et de sa femme Mineko 岑子. Depuis sa plus tendre enfance cependant, il est élevé par son grand

père maternel, Wakita Kaichi 胁田嘉一, et vit en alternance à Kyoto, Tokyo, à Sakhaline, qui fait alors partie de la zone d'occupation japonaise, et de nouveau à Kyoto. Après avoir fréquenté l'école secondaire à Kyoto, il est inscrit à la troisième école. C'est en participant à la société locale de haiku qu'il commence à écrire sérieusement des poèmes de ce genre.

En 1922, il s'inscrit à la faculté de droit de l'Université impériale de Tokyo où il prend part à la communauté haïku et reçoit des leçons de Kyoshi Takahama lui-même.

Page 26: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

26 [Date]

The essence of modern Haiku; 300 poems; translated by Takashi Kodaira and Alfred H. Marks; with a foreword by Sono Uchida; calligraphy by Seishi Yamaguchi

En 1926, il termine ses études et travaille pour le keiretsu Sumitomo à Osaka. Deux ans plus tard, il épouse Asai Umeko 浅井梅子, mieux connue sous le pseudonyme Hatsujo Yamaguchi.

Chez Sumitomo, Seishi Yamaguchi est principalement chargé des responsabilités du personnel mais avec une maladie pulmonaire qui le tourmente depuis ses années d'étudiant, il est en congé à partir de 1940 et enfin en 1942 définitivement libéré de son travail car même après des séjours en station thermale son état ne s'améliore pas. Il se consacre ensuite à la littérature. Au début de l'ère Shōwa, il est actif auprès de la revue de haïku Hototogisu publiée par son ancien professeur Kyoshi Takahama, et avec Seiho Awano, Shūōshi Mizuhara et Sujū Takano, fait partie de ceux qu'on appelle les « Quatre S ».

Il utilise souvent des thèmes modernes et préconise, ainsi que Kyoshi, l'esquisse objective comme moyen de représentation. Il est un des personnages clés de ce qui est connu sous le nom de « mouvement haïku shinkō », tout en s'éloignant davantage des haiku tranchant sans mot de saison. En 1935, il participe en tant que corédacteur à la revue de haiku Ashibi et représente avec Shūōshi Mizuhara et quelques autres, une forme solide du haïku avec des mots de saison.

En 1948 il fonde la revue Tenrō (天狼, « Sirius », littéralement « Loup du ciel ») qu'il dirige lui-même et rassemble autour de sa personne de nombreux amateurs de haïku et des étudiants avec lesquels il apporte une contribution significative à la renaissance du haïku après la guerre.

En 1976, il est décoré de l'Ordre du Trésor sacré troisième classe. En 1987, il est lauréat du prix de l'Académie japonaise des arts et l'année suivante du prix Asahi. En 1992, il est publiquement reconnu pour ses grandes réalisations culturelles.

En tant qu'auteur de haïku, Seishi écrit de nombreux ouvrages importants. Sa vaste bibliothèque d'environ 20 000 volumes est au fondement du département d'études japonaises de l'Université de Kōbe qui lui décerne son premier doctorat honoris causa le 16 juin 1988.

By Michael Sierchio on July 7, 2000

Along with Shiki and Santoka, Yamaguchi is a great haiku poet of the 20th century, and certainly the greatest living practitioner of this form which lasts for no more than the length of a single breath.

Universally recognized in his country, his haiku appear both in the ephemeral medium of morning newspapers and in inscriptions on black stones scattered throughout the islands of Japan. With many volumes in print, this is the definitive English language collection, carefully translated by Kodaira and Marks -- themselves accomplished poets.

Presented in Japanese and English, with the Japanese text in both Kanji/Kana and Romanji, and with the poet's notes for each haiku intact, there is no better introduction to modern haiku for English language readers.

Yamaguchi's haiku are modern in that they incorporate a great number of references to human affairs, sometimes omitting 'kigo' or season words, but are always rooted in the season and in nature -- even if that nature is influenced by human habitation:

Mysterious ground - the ground I watch in the night

of a night ballgame

Éditeur : Atlanta, Georgia, Mangajin, 1993. 330 p. Bibliothèque et archives nationales du Québec Disponible sur : http://www.amazon.fr/

Page 27: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

27 [Date]

Tekkan Yosano - 与謝野 鉄幹

Avec sa femme, Akiko Yosano.

De son vrai nom Hiroshi Yosano, né le 26 février 1873 à Kyoto et décédé à l'âge de 62 ans le 26 mars 1935 à Tokyo, est un écrivain et poète japonais. Sa femme est la poétesse Akiko Yosano1 et son petit-fils est l'homme politique Kaoru Yosano.

Yosano est le fils d'un prêtre bouddhiste. Après l'obtention de son diplômé de l'université Keiō, il enseigne le japonais pendant quatre ans à l'école pour filles de Tokuyama (aujourd'hui Shūnan dans la préfecture de Yamaguchi). Il est forcé de démissionner après de supposées irrégularités avec une de ses élèves. À l'âge de 20 ans, il s'installe à Tokyo et devient écrivain de journaux. Le 11 mai 1894, il publie un article osé encourageant une réforme de la poésie japonaise, ou waka, afin de lui donner plus d'originalité et de la rendre plus populaire.

En 1900, Yosano fonde la revue littéraire Myōjō (« Étoile brillante ») et se crée très vite un cercle de poètes fameux tels que Hakushū Kitahara, Isamu Yoshii et Takuboku Ishikawa. Le magazine devient immédiatement très populaire auprès des jeunes poètes qui partagent l'enthousiasme de Yosano pour le renouveau du waka par l'intermédiaire de la poésie tanka. L'une des premières contributrices de la revue est une jeune femme nommée Hō Shō, mieux connu sous le pseudonyme de (après son mariage avec Yosano) Akiko Yosano.

Parmi les œuvres de Yosano, Bokoku no on (« Devoir de la patrie », 1894) est, malgré son titre nationaliste, un recueil de critiques littéraires et Tōzai namboku (« Est-ouest, nord-sud », 1896), est une anthologie de ses poèmes tanka.

Yosano est également l'un des cinq auteurs de l'essai 5 paires de chaussures. Aucun titre disponible en français ou en anglais disponible.

Page 28: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

28 [Date]

IGA-UENO

Bashō Matsuo - 松尾 芭蕉

Statue de Basho Lieu de naissance présumé

Plus connu sous son seul prénom de plume Bashō, signifiant Le Bananier, est un poète japonais du XVIIe siècle, début de la période Edo. De son vrai nom Kinsaku Matsuo (enfant), puis Munefusa Matsuo (adulte), il est né en 1644 à Iga-Ueno, à 2 heures de train de Kyoto, et mort le 28 novembre 1694 à Ōsaka. Il est considéré comme l'un des quatre maîtres classiques du haïku japonais (Bashō, Buson, Issa, Shiki).

Auteur d'environ 2 000 haïkus, Bashō rompt avec les formes de comique vulgaire du haïkaï-renga du XVIe de Sōkan en proposant un type de baroque qui fonde le genre au XVIIe en détournant ses conventions de base pour en faire une poésie plus subtile qui crée l'émotion par ce que suggère le contraste ambigu ou spectaculaire d'éléments naturels simples opposés ou juxtaposés.

Il est issu d'une famille de bushi. Il se lie d'amitié avec le fils de son seigneur, le jeune Yoshitada, mais la mort de son ami le conduit à renoncer à une carrière classique de guerrier et à étudier les lettres.

À ce moment, Bashō prend l'habit des moines et part suivre l'enseignement de plusieurs maîtres, dont Kitamura Kigin, à Kyōto. Sept ans plus tard, il part pour Edo où il publiera son premier recueil de poèmes dont le célèbre :

sur une branche morte les corbeaux se sont perchés

soir d'automne

Plus tard, il crée sa propre école poétique. Il pratique le haïku avec un groupe de disciples dans son ermitage de Fukagawa à partir de 1680. Le surnom de cet endroit est « l'Ermitage au bananier » (Bashō-an) car un bananier lui avait été offert par l'un de ses disciples. Il le planta devant son ermitage – où il se trouve toujours – mais on ne sait pas pourquoi il lui emprunta son nom de plume.

Le style nouveau qui caractérise son école est le style shōfu. Celui-ci peut se définir par quatre mots :

sabi : c'est la recherche de la simplicité et la conscience de l'altération que le temps inflige aux choses et aux êtres.

shiori : il s'agit des suggestions qui émanent du poème sans qu'elles ne soient formellement exprimées. hosomi : l'amour des choses humbles et la découverte de leur beauté. karumi : l'humour qui allège du sérieux et de la gravité.

Pour Bashō, le haïku n'est pas dans la lettre mais dans le cœur. Il s'efforce d'exprimer la beauté contenue dans les plus simples choses de la vie :

paix du vieil étang une grenouille plonge

bruit de l'eau

Page 29: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

29 [Date]

1 Traduction de Cheng Wing et Hervé Collet pour les éditions Moundarren. Haiku présenté et calligraphié par Yuuko Suzuki, Calligraphie japonaise, éd. Fleurus, 2003, Page 63. 2 Minamoto no Yoshinaka (1154-1184) était un samouraï et un général de la fin de l'ère Heian au Japon. Il était membre du clan Minamoto, et cousin du chef de clan Minamoto no Yoritomo contre lequel il entra en rébellion. Il préférait se faire appeler Kiso Yoshinaka, du nom des montagnes où il a grandi. Né dans la province de Musashi, Minamoto no Yoshikata, le père de Yoshinaka est tué et son domaine saisi par Minamoto no Yoshihira au cours d'une guerre interne au clan, alors qu'il n'est encore qu'un enfant. Yoshihira avait pensé tuer également Yoshinaka, mais celui-ci parvient à s'enfuir et à se réfugier au sein du clan Nakahara de Kiso, dans la province de Shinano (l'actuelle préfecture de Nagano) où il est ensuite élevé. Devenu adulte, Yoshinaka changera son nom de Minamoto en Kiso. Yoshinaka est enterré à Ōtsu, dans la province d'Omi, et un temple, le Gichū-ji, fut plus tard bâti en son honneur, durant l'époque de Muromachi.

C'est une poésie de l'allusion et du non-dit qui fait appel à la sensibilité du lecteur. Par exemple, il évite de décrire l'évidente beauté du mont Fuji :

brume et pluie Fuji caché mais maintenant je vais

content

Bashō pratique également le journal de voyage qu'il entremêle de délicats poèmes. Le plus célèbre d'entre eux est La Sente étroite du Bout-du-Monde (Oku no hosomichi) mais ils relèvent tous d'un genre impressionniste qui voit le poète s'arrêter devant des paysages ou des scènes de la vie quotidienne et laisser venir le poème que cette vision suscite en lui.

En passant devant les ruines du château ou périt le célèbre Minamoto no Yoshitsune alors qu'il était assiégé par l'armée de son frère Yoritomo, le poète est frappé de voir qu'il ne reste rien de cette gigantesque bataille, de tous ces glorieux combats et que la nature a repris ses droits :

herbes de l'été des valeureux guerriers

la trace d'un songe

Nourris de culture chinoise et de philosophie zen, Bashô crée des contrastes saisissant qui, un peu à la manière des koan de l'école bouddhique du Zen, nous invitent à dépasser la dualité des phénomènes et à nous libérer de nos illusions :

Shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe

Silence le chant des cigales pénètre les rocz 1

Bashō est le premier grand maître du haïku et sans aucun doute le plus célèbre au Japon où il reste littéralement vénéré.

Il fut enterré à Ōtsu, préfecture de Shiga, auprès de Minamoto no Yoshinaka, conformément à ses derniers souhaits2.

Page 30: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

30 [Date]

Seigneur ermite : l'intégrale des haïkus; traduction, adaptation et édition établies par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot

L'art du haïku : pour une philosophie de l'instant, Bashô, Issa, Shiki, préface de Pascale Senk, traduit du japonais par Vincent Brochard

Le Haïkaï de Bashô et de son école, nouvelle édition; traduit du japonais par René Sieffert

L'intégrale des haïkus (975) de Basho est présentée ici pour la première fois dans une édition bilingue.

Ce recueil vous propose la quasi intégralité de la production du maître en version bilingue. Pratique pour ceux qui connaissent ou veulent s'initier à la graphie japonaise.

Une avalanche de belles images, de phrases pensives ou humoristiques qui trouvent toujours un écho dans notre vie!

Éditeur : La Table ronde, 2012 (1665). 474 p. ISBN : 9782710369158 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Renouer le lien primordial avec la nature, cultiver la modestie et la simplicité, rechercher la spontanéité : L'Art du Haïku nous entraîne sur le chemin de cette sagesse qui nous a laissé les textes les plus étonnants de la littérature japonaise et nous démontre toute la modernité de son enseignement.

L'enquête de Pascale Senk nous fait découvrir comment la pratique du haïku inspire aujourd'hui, à des adeptes venus de tous horizons, une nouvelle approche de la vie. En introduction aux haïkus les plus emblématiques, la présentation de Vincent Brochard n'apporte pas seulement un éclairage historique et littéraire, elle est aussi une véritable initiation à la visée spirituelle qui est au coeur de cet usage de l'écriture.

A la fois essai, guide pratique et anthologie, L'Art du Haïku montre la voie d'un authentique art de vivre.

Éditeur : Belfond, 2009. 235 p. ISBN : 9782714444400 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Il était grand temps d’offrir à un large public une édition des premiers haïkaï modernes, ceux de Matsuo Manefusa, dit « Bashô », moine japonais, et de son école, puisque cette forme d’écriture était par nature collective.

Bashô insère souvent ses haïkaï dans des récits en prose, essentiellement des journaux et des récits de voyage. Ce recueil s’attache à réinscrire les passages publiés dans leur contexte.

Tout est à redécouvrir ou à découvrir, surtout l’auteur et l’inventeur génial qu’est le poète Bashô, imité par d’innombrables disciples qui jamais ne l’égalèrent.

Éditeur : Textuel, 2005. 192 p. ISBN : 9782845971400 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 31: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

31 [Date]

Friches; traduit du japonais et commentaires par René Sieffert

Extraits de presse, Le Monde, novembre 2006, La trompeuse facilité du haïku, par René de Ceccatty

Bien que réunis sous le nom de Bashô, les poèmes ici traduits forment une compilation de compositions d’une centaine de poètes différents, éditée par Yamamoto Kakei, un médecin, disciple du grand poète japonais du XVIIe siècle peu après sa mort. En mourant, Bashô avait composé un poème qui évoquait cette « lande de la désolation » que son rêve continuait d’arpenter malgré son épuisement, image de la pérennité de sa poésie. On se représente souvent la poésie japonaise sous la forme de la brièveté du haïku (dix-sept syllabes), adaptée, comme devait l’écrire Sôseki, aux conditions du voyage et susceptible, en peu de temps, de créer chez son auteur un détachement des passions. Sôseki, non sans humour, écrivait, en effet, dans son roman Oreiller d’herbes : « On verse des larmes. On métamorphose ces larmes en dix-sept syllabes. On en ressent un bonheur immédiat. Une fois réduites en dix-sept syllabes, les larmes de douleur vous ont déjà quitté et l’on se réjouit de savoir qu’on a été capable de pleurer. » Mais en réalité, ces brefs poèmes étaient souvent rassemblés en véritables rhapsodies collectives de trente et une syllabes enchaînées les unes aux autres, les poèmes intermédiaires de quatorze syllabes formant avec le précédent et le suivant deux poèmes différents. L’ensemble constituait des kasen, dont cette anthologie propose un florilège. Les commentaires très savants du traducteur René Sieffert, récemment disparu, permettent de comprendre non seulement la lettre même de cette poésie, mais les innombrables allusions à la littérature japonaise classique (de célèbres épisodes du Genji monogatari ou du Heike monogatari sont, en effet, présents en sous-texte) et le commentateur précise même le destin de ces poèmes ou plutôt des épisodes que ces poèmes relatent et qui eux-mêmes feront l’objet de traitements plus tardifs, notamment dans le théâtre de Chikamatsu. On est donc en présence d’une très riche anthologie, beaucoup plus foisonnante et documentée que les recueils dont on dispose en français. Et l’on peut la lire comme une remarquable introduction à la poétique japonaise. La faune et la flore sont, cela va de soi, attachées à la géographie, mais chaque plante, chaque animal (le plus souvent volant, des insectes et des oiseaux, mais aussi l’inévitable grenouille) sont chargés de signification. De lecture pourtant facile, ces poèmes peuvent tromper le lecteur inattentif et inciter à une parodie inepte. Ainsi tel poème (signé Bashô celui-ci) :« Les belles du soir/l’automne donnent toutes sortes/de calebasses. » Un contemporain de Bashô y lira immédiatement une double allusion à un poème du Kokinshû, l’un des premiers recueils poétiques, du début du Xe siècle, et à un épisode tragique du Genji monogatari où une jeune maîtresse du Prince meurt dans ses bras après une nuit d’amour. Tel un autre poème de Shirahai no Tadatomo : « Sur la mer bleue/ailes blanches le canard noir/a la tête rouge » est un renvoi à un passage du Journal de Tosa (an 935) : « Nous passons la pinède de Kurosaki. Le nom du lieu est noir, les pins sont verts, les vagues sont neigeuses, les coquilles sont de pourpre : il manque une couleur pour les cinq fondamentales.» Si bien que chaque poème possède une clé qui ouvre de nombreuses portes de la culture japonaise.

Extrait de texte : Plus que l’alouette

haut dans le ciel me repose au sommet du col

Éditeur : Verdier, 2006. 472 p. ISBN : 9782864324812 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 32: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

32 [Date]

Cent onze Haiku; traduit du japonais par Joan Titus-Carmel

Extraits de presse, février 1999, Journal de l’Aisne, Éloge de la concision, par Yves-Marie Lucot,

Le haïku est un poème bref de trois vers, de cinq, sept et cinq syllabes, soit dix-sept au total. Cette métrique connut au XVIe et au XVIIe siècles au Japon de grandes heures dans les écoles de poésie d’Edo (Tokyo) et de Kyoto. Le haïku exprime la sensibilité japonaise. Sa concision synthétise un éveil poétique, une vérité fugitive qui surgit à la contemplation de la nature ou d’une scène animalière. À Oulchy-le-Château, Joan est devenue spécialiste du haïku : « Chaque poème se rattache à une saison, explique-t-elle. Il y a nos quatre saisons traditionnelles, plus le Nouvel An, considéré lui-même comme une cinquième saison. Leur appartenance à l’une d’entre elles peut être simplement insinuée par un mot. Les feuilles d’érable par exemple, évoquent l’automne ; les fleurs du cerisier le printemps. »

Le manteau de pluie du singe / Bashô ... [et al.], traduit du japonais par René Sieffert.

La calebasse, présenté et traduit du japonais par René Sieffert

Un haiku du recueil :

kono aki wa nande toshiyoru

kumo ni tori

Cet automne-ci pourquoi donc dois-je vieillir?

oiseau dans les nuages

Éditeur : Verdier, 1998. 128 p. Édition bilingue ISBN : 9782864322917 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Éditeur : Publications orientalistes de France, 2001. 206 p. ISBN : 782716903318 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Éditeur : Publications orientalistes de France, 2001. 206 p. ISBN : 9782864322917 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 33: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

33 [Date]

Le faucon impatient; présenté et traduit du japonais par René Sieffert

Le sac à charbon; présenté et traduit du japonais par René Sieffert

Vidéo sur YouTube

« The haiku poetry of Japanese poet Matsuo Basho. This evocative montage depicts Basho's epic walking journey through the interior of Japan depicted in his haunting haikus that live on till today. Images of Japanese prints and Baho's haiku text are accompanied with Koto music. »

http://www.youtube.com/watch?v=zXvzgR3A9_I

Éditeur : Publications orientalistes de France, 2000, 299 p. ISBN : 9782716902908

Publications orientalistes de France, 2000 ISBN : 9782716902892

Page 34: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

34 [Date]

NARA

Aucun écrivain trouvé né spécifiquement à Nara.

Préfecture de Nara

Fuyue Anzai 安西 冬衛

Poète japonais originaire de la préfecture de Nara, Fuyue Anzai, né le 9 mars 1898, décédé le 24 août 1965, commence tôt à travailler à Dalian en Chine où développe une gangrène qui entraîne la perte d'un de ses bras. Anzai est un des membres fondateurs du magazine Shi To Shiron (« Poésie et poétique »). Il publie plusieurs anthologies dont Gunkan Mari et Ajia no Kanko. Parmi ses autres ouvrages, on compte Dattan Kaikyô to Chô (1947) et Zaseru Tôgyûshi (1949).

Texte tiré de Poetry Magazine, May 1956 www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse/88/2#!/20586088/0

Page 35: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

35 [Date]

Koya San – Mount Koya

Le mont Kōya 高野山 – Koyosan, est une montagne de la préfecture de Wakayama, au Sud d'Ōsaka qui a donné son nom à un complexe de 117 temples bouddhiques.

Le bonze Kūkai 空海 a installé la première communauté religieuse sur ce mont, qui allait devenir le principal centre du bouddhisme Shingon. Situé sur un plateau à 800 m. d'altitude entouré de huit sommets, le premier monastère s'est développé pour devenir une ville, Kōya, possédant une université d'études religieuses et plus de cent temples offrant l'hospitalité aux nombreux pèlerins et touristes.

Les sites religieux les plus importants sont :

L'Okuno-in : un immense cimetière avec près de 200 000 pierres tombales de samouraïs, de personnalités et de gens ordinaires, sous une forêt de cèdres centenaires. Au cœur du cimetière se trouve le Tōrō-dō, le temple des lanternes. On pense que deux flammes y ont brûlé sans interruption depuis un millier d'années. À proximité du Tōrō-dō se trouve le Gobyo, le mausolée de Kūkai, devant lequel viennent se recueillir de nombreux fidèles.

Le Kongōbu-ji : temple à partir duquel sont gérées les affaires religieuses des 3600 temples de la secte Shingon. Le Garan ou Danjōgaran : un complexe de temples qui contient plusieurs pagodes dont le Konpon Daitō qui

d'après la pensée Shingon est au centre d'un mandala3en forme de fleur de lotus couvrant tout le Japon. Le Jison-in : même s'il est situé à une vingtaine de kilomètre au Nord des sanctuaires principaux, ce temple fait

partie du complexe de temples de Kōya-san. Il a été fondé au IXe siècle pour servir de bureau administratif et de centre d'accueil pour les pèlerins. Le Jison-in est relié au centre du complexe par un chemin de pèlerinage créé par Kūkai, le Chōishimichi (le « chemin aux bornes en pierre »). Le chemin est en effet jalonné d'une stupa4 à cinq niveaux tous les 108 m, distance correspondant à un chō (町, ancienne unité de longueur).

Jusqu'en 1872, l'accès au Kōya-san était interdit aux femmes.

En 2004, l'UNESCO a désigné le Mont Kōya Patrimoine mondial de l'humanité, en même temps que la plupart des sites sacrés et chemins de pèlerinage dans les monts Kii.

Aucun auteur n’étant né à Koyasan - Mount KoyaIl, le lecteur doit se référer aux auteurs nés dans la préfecture de Wakayama, au Sud d'Ōsaka.

3 Mandala (मण्डल) est un terme sanskrit signifiant cercle, et par extension, sphère, environnement, communauté1. Puisqu'il désigne avant tout

l'entourage sacré d'une déité, il est encore préférable d'appeler yantra2 les représentations plus stylisées. Le diagramme symbolique du mandala peut alors servir de support de méditation. Certains mandalas, très élaborés et codifiés, en deviennent semi-figuratifs, semi-abstraits. Wikipedia 4 Le stūpa (sanskrit : स्तूप) est une structure architecturale bouddhiste et jaïna que l'on trouve dans le sous-continent indien, dont il est originaire,

mais aussi dans le reste de l'Asie, où il a suivi l'expansion du bouddhisme. C'est à la fois une représentation aniconique du Bouddha et un monument commémorant sa mort ou parinirvāna. Wikipedia

Page 36: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

36 [Date]

TAKAYAMA

Takayama est une ville japonaise située dans la préfecture de Gifu. La ville a beaucoup de monuments historiques qui lui valent le surnom de « petite Kyōto ». Takayama signifie littéralement « haute montagne », nom qui lui vient de sa situation géographique dans les Alpes japonaises.

La ville est entourée par des montagnes qui culminent aux alentours des 3000 mètres. Ce sont les monts Norikuradake, Yarigatake et Hotakadake à l'est, le mont Hakusan à l'ouest et le mont Ontakesan au sud. En 2005, la ville avait une population de 93 178 habitants pour une densité de seulement 42,8 hab/km carré. La superficie totale de la ville étant de 2 177,67 km carré.

Porte du temple Betsuin Entrée du sanctuaire de Sakurayama Festival du printemps

La ville a été officiellement fondée le 1er novembre 1936. Les alentours de la ville sont occupés depuis la période Jōmon il y a environ 8 000 ans. Elle est devenue la capitale de l'ancienne province japonaise de Hida. La ville est réputée pour le travail du bois. Parmi les meilleurs du Japon, ses charpentiers ont contribué à la construction de Nara et de Kyōto.

L'origine de ces charpentiers vient du fait que la ville ne pouvant pas payer d'impôts en riz, à cause du climat qui diminue la production, le gouvernement exigea que ses ouvriers participent à des chantiers de construction dans tout le pays.

Au cours du XVe siècle, la ville se dota d'un château, dont la construction fut ordonnée par Takayama Geki. Il fut détruit en 1695 par le clan Tokugawa, mais ses ruines se trouvent maintenant sous le parc Shiroyama.

La ville de Takayama est associée à des amulettes que l'on nomme sarubobo, qui sont traditionnellement passées de grand-mère à petites filles. La ville possède un musée d'Art nouveau exposant des oeuvres de Gallé, Charles Rennie Mackintosh, Majorelle, Hoffman, mais aussi du Corbusier. Son architecture sobre, moderne et blanche s'accorde parfaitement avec les sommets enneigés des alentours.

La ville de Takayama est connue au Japon pour ses festivals qui sont parmi les trois plus beaux du Japon, avec le Gion matsuri de Kyōto et le festival de nuit de Chichibu dans la préfecture de Saitama. Ils se déroulent les 14 et 15 avril (Sannō matsuri', 山王祭り) ainsi que les 9 et 10 octobre (Yahata matsuri, 八幡祭り). Dans ces festivals, défilent

des yatai (屋台?, chars décorés). L'arbre qui symbolise la ville est le rhododendron.

La région de Hida est célèbre pour son bœuf, un des meilleurs du Japon avec celui du Kansai. Takayama produit un saké d'excellente qualité grâce à la bonne qualité du riz de la région et de l'eau minérale des montagnes. La grande différence des températures entre le jour et la nuit favorise la culture des fruits et des légumes qui sont très utilisés dans la cuisine locale.

Une autre spécialité de Takayama est le hoba miso. On fait cuire dans une feuille de magnolia posée sur la grille d'un shichirin, un petit barbecue à charbon, remplie de miso, des légumes de saison, de la viande ou du tofu.

La plus grande particularité du climat de Takayama est la grande différence des températures entre le jour et la nuit, surtout pendant l'hiver où il y a de grosses chutes de neige. De plus, les températures descendent souvent en dessous des -15°C. L'été est chaud et très sec.

Page 37: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

37 [Date]

Auteurs nés à Gifu

Sōhei Morita 森田 草平

Morita prend contact avec Tekkan Yosano, éditeur de l'influente revue littéraire Myōjō pour que celui-ci l'introduise auprès de Natsume Sōseki afin d'être accepté parmi les élèves de ce dernier. Non seulement Tekkan introduit-il Morita auprès de Soseki, mais il le présente également à la célèbre activiste et auteure féministe Raichō Hiratsuka. Morita remporte un succès critique et sa reconnaissance comme écrivain sérieux avec son roman Baien « Fumée », (1909), compte-rendu en grande partie autobiographique de son mariage malheureux, de sa liaison ultérieure avec Raichō Hiratsuka et de leur tentative infructueuse de commettre un double suicide à Nasushiobara dans la préfecture de Tochigi. Le roman paraît en feuilleton dans le journal Asahi Shimbun.

De 1920 à 1930, Morita est professeur de littérature anglaise à l'Université Hōsei. Il publie à cette époque une grande biographie de Natsume Sōseki et le roman Rinmei « Réincarnation » (1923–1925).

Sa maison de Setagaya à Tokyo est détruite par un incendie au cours du bombardement de Tokyo et il déménage à Iida dans la préfecture de Nagano pour le restant de la guerre.

Dans ses dernières années il se tourne vers la fiction historique avec le roman Hosokawa Garashiya fujin (1949–1950), basé sur la vie de Hosokawa Gracia, le célèbre converti chrétien.

En plus de ses propres écrits, Morita a traduit les œuvres de Fyodor Dostoevsky, Henrik Ibsen, Miguel de Cervantes, Gabriele D'Annunzio et Giovanni Boccaccio en japonais. Vers la fin de sa vie il devient membre du parti communiste japonais.

Morita décède le 14 décembre 1949 d'un cancer du foie, aggravé d'un ictère.

Aucun titre disponible en français ou en anglais.

Hideo Okuda 奥田 英朗

Né le 19 mars 1881, décédé le 14 décembre 1949, Sōhei Morita est le nom de plume de Morita Yonematsu, romancier japonais et traducteur de littérature occidentale, actif à la fin de l'ère Meiji, durant l'ère Taishō et au début de l'ère Shōwa. Morita naît dans une famille d'agriculteurs dans ce qui est de nos jours la ville de Gifu dans la préfecture de Gifu. À l'âge de 15 ans, il est sélectionné pour les cours préparatoires de la Marine impériale japonaise et envoyé dans un internat à Tokyo. Il parvient à éviter la conscription dans l'armée, et fréquente ce qui est aujourd'hui l'Université de Kanazawa où il rencontre sa future épouse, puis obtient son diplôme de l'Université impériale de Tokyo. Il retourne à Gifu mais reste attiré par la littérature, en particulier les ouvrages de Natsume Sōseki et de divers écrivains anglais et russes. Il quitte sa femme et retourne à Tokyo en vue de poursuivre une carrière dans le monde littéraire.

Né le 23 octobre 1959 à Gifu, préfecture de Gifu, Okuda est un écrivain japonais de romans policier qui publie son premier roman en 1997. Outre la trilogie du docteur Irabu, il est l'auteur d'une oeuvre riche et variée, plusieurs fois primée, dont les éditions Wombat s'attacheront à faire connaître les multiples facettes.

Récompensé par de multiples prix (prix Ôyabu Haruhiko 2002, prix Naoki 2004, prix Shibata Renzaburô 2006, 2e Grand Prix des libraires 2007, prix Yoshikawa Eiji 2009), il connaît un important succès au Japon.

Page 38: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

38 [Date]

Les remèdes du docteur Irabu : nouvelles; traduit du japonais par Silvain Chupin

Aki Shimazaki シマザキアキ

Ses influences sont : Frances Hodgson Burnett, auteur de La Petite Princesse ; Osamu Dazai, écrivain japonais connu pour le style appelé Watakushi shōsetsu et l'écrivaine hongroise et suisse Agota Kristof, auteur de la trilogie Le Grand Cahier (1986).

Aki Shimazaki est donc une Japonaise écrivant en français, ce qui est assez unique et franchement éblouissant connaissant les différences entre les deux langues. Son écriture est tout à fait japonaise, la concision et le rejet du superflu ne cessent de surprendre ses lecteurs et elle l’isole totalement de la littérature française contemporaine. De plus, ses sujets sont également purement japonais. L’atrocité que son pays a connue lors de la Seconde Guerre mondiale est omniprésente dans son œuvre. L’identité du peuple japonais et des peuples en général est un leitmotiv dans son œuvre.

Un homme divorcé et toujours en colère contre son ex-femme se retrouve un beau matin en état d’érection permanente ; une ravissante jeune femme qui rêve de célébrité s’imagine que tous les hommes la suivent dans la rue ; un lycéen redoute tellement de ne pas avoir d’amis qu’il envoie deux cents textos par jour... Tels sont quelques-uns des patients qui viennent –par hasard – consulter le docteur Irabu, un psychiatre obèse et fétichiste des piqûres, au complexe d’Œdipe assez mal résolu, et qui roule dans une magnifique Porsche caca d’oie. Il est assisté de Mayumi, une infirmière aussi sexy que revêche et exhibitionniste...

Cinq histoires – on n’ose dire « cinq leçons de psychanalyse » – qui se transforment en autant d’aventures improbables et hilarantes, et desquelles, pourtant, les patients du docteur Irabu sortent rétablis et reconnaissants. Irabu est-il un parfait idiot, ou un médecin génial ? Bien malin serait celui qui pourrait répondre à cette question.

Premier tome, paru en 2002, d'une série qui en compte trois à ce jour, et dont le deuxième a obtenu le prix Naoki en 2004, Les Remèdes du docteur Irabu connaît un grand succès de librairie au Japon, avec plus d'un million d'exemplaires vendus. Traduit dans plusieurs langues, notamment en anglais et en allemand, il a été adapté au cinéma, à la télévision et en manga.

Éditeur : Wombat, 2013, 288 p. ISBN : 9782919186235 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Aki Shimazaki est une écrivaine québécoise, née en 1954 à Gifu au Japon. Elle a immigré au Canada en 1981 et vit à Montréal depuis 1991. Ses livres ont été traduits en anglais, en japonais, en serbe, en allemand et en hongrois. Aki a d'abord travaillé au Japon pendant cinq ans comme enseignante d'une école maternelle et a également donné des leçons de grammaire anglaise dans une école du soir.

En 1981, elle émigre au Canada où elle passe ses cinq premières années à Vancouver, en travaillant pour une société d'informatique. Après cela, elle part vivre pendant cinq ans à Toronto. À partir de 1991, elle s'installe à Montréal où, en plus de son activité littéraire, elle enseigne le japonais. Ce n'est qu'en 1995, à l'âge de 40 ans, qu'elle commence à apprendre le français par elle-même ainsi que dans une école de langue.

Page 39: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

39 [Date]

Le poids des secrets; pentalogie amorcée avec Tsubaki et terminée avec Hotaru, qui a reçu le prix du Gouverneur général en 2005.

Tsubaki, Le poids des secrets, tome 1

Hamaguri, Le poids des secrets, tome 2

Tsubame, Le poids des secrets, tome 3

Dans une lettre laissée à sa fille après sa mort, Yukiko, une survivante de la bombe atomique, évoque les épisodes de son enfance et de son adolescence auprès de ses parents, d'abord à Tokyo puis à Nagasaki.

Elle reconstitue le puzzle d'une vie familiale marquée par les mensonges d'un père qui l'ont poussée à commettre un meurtre. Obéissant à une mécanique implacable qui mêle vie et Histoire, ce court premier roman marie le lourd parfum des camélias (tsubaki) à celui du cyanure. Sans céder au cynisme et avec un soupçon de bouddhisme, il rappelle douloureusement que nul n'échappe à son destin.

Éditeur : Leméac/Actes sud, 2008. 116 p. ISBN : 9782742757909 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Deux petits enfants de Tokyo, Yukio et Yukiko, scellent un pacte de fidélité en inscrivant leurs noms à l'intérieur d'une palourde, comme un serment d'amour éternel.

Devenus adolescents, ils se retrouvent à Nagasaki sans se reconnaître; les sentiments qui les habitent désormais, qui les troublent profondément, leur seraient-ils interdits? Aux dernières heures de sa vie, la mère de Yukio cherchera à ouvrir les yeux de son fils en lui remettant ce coquillage sorti du tiroir de l'oubli.

Prix Ringuet de l’Académie des lettres du Québec (2000).

Éditeur : Leméac/Actes Sud; 2000. 109 p. ISBN : 9782742765171 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Lors du tremblement de terre de 1923, qui a dévasté la région du Kanto et entraîné plus de cent quarante mille morts, la Coréenne Yonhi Kim devient, question de survie, la Japonaise Mariko Kanazawa.

A la fin de sa vie, alors qu'elle est veuve, mère d'un chimiste et grand-mère de trois petits-enfants, le mystère de sa naissance lui est dévoilé: le prêtre catholique qui l'avait recueillie dans son église lors du tremblement de terre, surnommé monsieur Tsubame, était-il l'instrument du destin qui a permis à cette hirondelle de s'élancer hors du nid?

Éditeur : Leméac/Actes Sud, 2011. 118 p. ISBN : 9782742771004 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 40: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

40 [Date]

Wasurenagusa, Le poids des secrets, tome 4

Hotaru, Le poids des secrets, tome 5

Mitsuba

Je réfléchis à l'histoire de mes parents, que le bonze m'a racontée. Au début, j'ai été choqué, mais, à mesure que j'y pense, j'ai le sentiment qu'ils étaient simplement les victimes d'une tradition familiale. Pour mon père, ce fut une humiliation de se savoir stérile. Et pour ma mère, ce fut une catastrophe de ne pas pouvoir tomber enceinte et d'être jugée stérile à la place de mon père. A.S.

Le difficile chemin de la vie Kenji Takahashi, héritier d'une noble famille de la cour impériale qui coupera les ponts avec sa propre famille. A travers ce destin, c'est la psyché japonaise contemporaine qu'explore Aki Shimazaki

Prix littéraire Canada-Japon du Conseil des Arts, 2002.

Éditeur : Leméac/Actes Sud, 2008. 123 p. ISBN : 9782742779260 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

A la saison des lucioles (hotaru), lorsqu’elle rend visite à sa grand-mère Mariko Takahashi, Tsubaki est loin de se douter que celle-ci lui confiera bientôt le secret qui ronge sa vie depuis cinquante ans, incapable qu’elle fut de le révéler à son mari.

Étudiante en archéologie, Tsubaki apprend à travers cette confession les lois cruelles de la vie : l’innocence et la naïveté des jeunes fi lles sont souvent abusées par les hommes de pouvoir et d’expérience, et leur destinée s’en trouve à jamais bouleversée.

Prix du Gouverneur général 2005.

Éditeur : Leméac/Actes Sud, 2003. 137 p. ISBN : 9782742785667 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

L'histoire d'un jeune cadre japonais qui tombe amoureux au moment où sa société lui propose un poste important dans une succursale à l'étranger illustre la violence terrible des lois sociales au Japon. Premier volet du second cycle romanesque d'Aki Shimazaki après Le poids des secrets.

Takashi Aoki, jeune cadre de 29 ans, travaille pour Goshima, compagnie spécialisée dans l'import-export à Tokyo et fréquente en secret Yûko Tanase, la réceptionniste. Celle-ci lui fait part de son désir de quitter le Japon pour un pays francophone. Lorsqu'il apprend qu'il est muté sur Paris, il pense que la chance leur sourit. Mais le fils du président de la banque de Goshima aime aussi Yûko.

2006, premier Prix de l'Algue d'Or (Saint Briac sur mer, France) en 2009.

Éditeur : Leméac/Actes Sud, 2012. 131 p. ISBN : 9782330010553 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 41: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

41 [Date]

Zakuro

Tonbo

Tsukushi

La dernière fois que Tsuyoshi Toda a vu son père, c'était en 1942, quand ce dernier partait travailler en Mandchourie, d'où il a été déporté en Sibérie après la fin de la guerre. Vingt-cinq ans plus tard, alors que sa mère sombre peu à peu dans les errances de l'alzheimer tout en conservant l'espoir de revoir un jour son mari, Tsuyoshi apprend que son père, proté disparu, est vivant au Japon.

Lorsque le père accepte de rencontrer son fils, seul, il lui remt une lettre dans laquelle il explique les raisons de sa disparition : ce qui s'est passé sur le bateau qui le ramenait au Japon a brisé net le cours de sa vie.

D'une logique dramatique imparable, ce roman explore le destin d'êtres que l'Histoire a broyé dans les replis de ses silences honteux.

Éditeur : Leméac/Actes Sud, 2008. 150 p. ISBN : 9782742779222 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

La visite inattendue d'un homme réveille le souvenir du suicide du père de Nobu, et révèle une tout autre histoire que celle qui a assombri sa jeunessse. Troisième volet du cycle romanesque commencé avec Mitsuba et poursuivi avec Zakuro. Éditeur : Leméac/Actes Sud, 2010. 134 p. ISBN : 9782742793907 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Lors de la fête qui souligne le treizième anniversaire de sa fille Mitsuba, Yûko découvre une boîte d'allumettes décorée d'une image de tsukushi. Cette figure symbolique, qu'elle trouve "artistique et érotique", sera le déclencheur d'une série de révélations qui pourraient compromettre l'existence de Yûko et la sérénité de son sentiment familial. Est-il possible que, derrière le rideau de son mariage, "l'apparence d'être un couple importe plus que l'amour"? Trahisons, doubles vies enfouies dans un silence impénétrable risquent bientôt de bouleverser sa vision du bonheur et le cours de sa vie.

Après Mitsuba (2006), Zakuro (2008) et Tonbo (2010), Tsukushi est le quatrième volet de son second cycle romanesque.

Éditeur : Leméac/Actes sud, 2012. 137 p. ISBN : 9782330008062 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 42: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

42 [Date]

Auteurs nés dans la préfecture de Gifu

Toshiyuki Hori 堀江 敏幸

Le pavé de l'ours : roman ; traduit du japonais par Anne Bayard-Sakai

Le marais des neiges : nouvelles; traduit du japonais par Anne Bayard-Sakai.

Né le 3 janvier 1964 dans la préfecture de Gifu, est un écrivain et universitaire japonais. Il est diplômé de la faculté des arts, lettres, et science de l'Université Waseda en littérature française. Il intègre l'université de Tokyo pour faire un doctorat qu'il poursuit et termine à l'université de Paris III. Spécialiste de littérature française, il est professeur à l'Université Waseda de Tokyo où il enseigne l'écriture. Traducteur, notamment d'Hervé Guibert, Michel Foucault ou Valéry Larbaud, il est auteur.

Il a reçu les plus importantes distinctions littéraires au Japon : le prix Mishima en 1999 pour Auparavant, le prix Akutagawa en 2001 pour Le Pavé de l'ours, le prix Tanizaki en 2004 pour Yukinuma to sono shūhen et le prestigieux prix Tanizaki pour Le marais des neiges. Ilest membre du comité de sélection pour le Prix Kobayashi Hideo depuis 2002.

Le roman de l'écrivain japonais Toshiyuki Horie est-il une variation sur la fable de La Fontaine " L'ours et l'amateur des jardins ", où l'animal lance un pavé sur la tête de son ami le jardinier pour écarter une mouche, le tuant du même coup ? Nous y rencontrons deux amis, l'un français, l'autre japonais et traducteur, au moment de leurs retrouvailles en Normandie, et nous suivons leurs discussions et interrogations au gré de leurs pérégrinations au pays du championnat de lancer de camemberts.

Mais nous voyageons aussi en compagnie d'Emile Littré, de Primo Levi ou de Jorge Semprun, dans ce récit composé au " fil du pinceau ", d'une fantaisie et d'une drôlerie remarquables, où se dessinent en creux des réflexions autour de la transmission de la mémoire familiale ou de l'utilité de l'amitié. Le pavé de l'ours, livre inclassable s'il en est, nous offre un moment de grâce littéraire absolue.

Éditeur : Gallimard, 2006. 111 p. ISBN : 9782070773411 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Un bowling doit fermer ses portes après vingt ans d'existence difficile, et le dernier jour ne fait pas exception à la règle : aucun client à l'horizon. Mais un peu après neuf heures du soir, un couple se présente, et le propriétaire décide de leur offrir la partie. En les regardant jouer, il se perd dans ses souvenirs. Sa décision de vendre son commerce de voitures d'occasion pour créer ce bowling, la foule qui se pressait au bord des pistes, au début, sa femme, décédée depuis quelques années déjà... Quand le couple a terminé la partie, il incite le patron à se lancer dans une ultime partie lui aussi.

Tout comme cette première nouvelle, les six autres récits du présent recueil sont situés dans une petite station à la montagne et évoquent l'existence tranquille de ses habitants. Une école de cuisine, une usine d'emballages en carton, un magasin de disques ou un cours privé de calligraphie sont les lieux dans lesquels évoluent des vies apparemment sans histoire, mais qui cachent parfois des drames secrets.

Toshiyuki Horie excelle à dépeindre la petite communauté humaine de cette ville un peu démodée, à l'écart de l'agitation du Japon moderne. L'importance que ses récits accordent au détail, et la subtilité avec laquelle il scrute les regrets ou les

Page 43: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

43 [Date]

Nobuo Kojima 小島 信夫

Le cercle de famille : roman; traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu

Critique : http://www.lalitteraturejaponaise.com/blog/

Aucun doute n’est permis au sujet de ce roman de Kojima Nobuo. L’étranger, ici représenté par ce soldat américain, est le responsable du déclin de la société japonaise d’après-guerre. Kojima Nobuo a vite compris que le mode de vie américain allait petit à petit ronger les fondements principaux de la société japonaise. Il prend ici comme allégorie le cancer de Tokiko pour démontrer comment l’intrusion américaine allait dévorer lentement mais sûrement la base sociétale d’une nation qui ne pouvait survivre sans une union forte et impénétrable. L’infidélité de Tokiko n’est en rien responsable de son cancer, mais il est clair que sa maladie s’est déclarée juste après être entrée en contact avec l’étranger. Cette famille, c’est le Japon tout entier qui se désagrège lentement. C’est ce Japon qui veut aller de l’avant sans se soucier des conséquences, c’est ce Japon qui, pris par le rêve américain, tente de mettre de côté toutes ses traditions et sa cohérence.

doutes de ses personnages, donnent une tonalité mélancolique et une grande unité à l'ensemble. Par ailleurs, le fait que toutes les nouvelles sont interconnectées permet de lire Le Marais des neiges comme un roman à épisodes.

Éditeur : Gallimard, 2012. 194 p. ISBN : 9782070137336 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Né le 28 février 1915 dans la préfecture de Gifu, Kojima Nobuo est décédé le 26 octobre 2006. Son œuvre décrit entre autres les conséquences de la défaite du Japon sur la psychologie des Japonais après 1945.

Il est d’ores et déjà un auteur « classique » au Japon, connu pour ses romans d’inspiration autobiographique qui s’attachent à appréhender la réalité à travers la description du quotidien de familles et de couples. Le récit qui le fit connaître au Japon, Le fusil, paru en 1952, a été traduit dans l’Anthologie de nouvelles japonaises contemporaines aux éditions Gallimard. Parallèlement à son oeuvre romanesque, l’auteur a poursuivi un travail de réflexion sur la création littéraire à travers de nombreux essais, entretiens et conférences. Un prix Kojima Nobuo a été créé en 1999.

Paru en 1965, couronné du premier prix Tanizaki, le roman de Kojima Nobuo est une oeuvre essentielle sur le Japon d'après-guerre et l'ébranlement d'une société confrontée au mode de vie et de pensée à l'américaine.

Dans ce " cercle de famille " qui n'est que le reflet d'une société tout entière, jouent des forces contradictoires qui vont peu à peu désunir des liens en fragile équilibre. L'infidélité de l'épouse Tokiko avec un soldat américain, puis la maladie, précipitent la dissolution de ce petit univers dont l'auteur décrit avec subtilité les moindres tensions, aspirations et discordances. A l'image de cette villa californienne que les époux s'acharnent à faire construire et qui, peu à peu, révèle fuites et infiltrations d'eau qui la rongent de l'intérieur...

Le Cercle de famille est une oeuvre brillante et mélancolique sur un moment clé du Japon, et s'il nous éclaire sur le passé. il donne en même temps une image plus précise du présent, voire de l'avenir, si l'on pense avec Kojima Nobuo que la littérature est douée d'un " caractère prémonitoire ".

Éditeur : Picquier, 2006. 230 p. ISBN : 9782809702293 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 44: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

44 [Date]

Mais c’est également ce Japon qui perd petit à petit ses valeurs pour les remplacer par des valeurs qu’il ne maîtrise pas.

Jamais dans son roman, Kojima Nobuo n’accuse ni ne médit l’étranger. Il fait juste un constat extrêmement douloureux et mélancolique de ce qu’est devenu le Japon d’après-guerre, et c’est sans aucun doute ce qui lui a permis d’obtenir le premier Prix Tanizaki en 1965. Le cercle de famille est une œuvre majeure dans la littérature japonaise contemporaine. Elle était et reste un avertissement sans concession de ce que pourrait devenir le Japon s’il ne se remet pas totalement de sa plus grande défaite historique. Il y a eu la guerre, les bombes atomiques et ensuite un long pourrissement de la situation sociologique d’une nation qui n’a toujours pas retrouvé ses marques.

Ce roman est un chef-d’œuvre intemporel et indispensable de la littérature japonaise du 20e siècle. Il est l’exemple parfait de ce qu’est la littérature japonaise d’après-guerre, une littérature à la fois mélancolique, indispensable, interrogatrice, inquiète et visionnaire.

Anthologie de nouvelles japonaises contemporaines

Tōson Shimazaki - 島崎 藤村

Son premier roman, Hakai, est publié en 1906. Il est considéré comme une œuvre-phare du réalisme japonais, et donc le premier roman naturaliste japonais. Il y raconte l'histoire d'un enseignant qui dissimule son appartenance à la caste des burakumin. Les trois enfants de Shimazaki meurent pendant qu'il travaille sur ce roman.

Son second roman, Haru, publié en 1908, est une autobiographie lyrique et sentimentale de sa jeunesse dans le Bungakukai.

Traduit du japonais par Brigitte Allioux, Yuko Brunet, Catherine Cadou, Edwige de Chavanes, Jean Cholley, Alain Colas, André Geymond, Christine Kodama, Brigitte Koyama-Richard, Madeleine Lévy, Marc Mécréant, Claude Péronny, Jacqueline Pigeot, Isabelle Py Balibar, Alain Rocher, Anne Sakai, Cécile Sakai, Jean-Jacques Tschudin, Patrick de Vos et Estrellita Wasserman. Avant-propos de Yasushi Inoué. Édition revue et complétée en 1987.

Voici trente nouvelles qui chronologiquement embrassent la production littéraire japonaise depuis le début du siècle jusqu'à l'après-guerre. Cette anthologie, grâce à son ampleur, témoigne d'une grande diversité d'inspiration et de style chez les écrivains japonais. Néanmoins, par-delà cette diversité, transparaît une coloration historique - gage, peut-être, de la modernité - où se reflètent les enjeux majeurs du temps.

Éditeur : Gallimard, 1987-1989. 564 p. 2 Volumes ISBN : 9782070707225 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Né Haruki Shimazaki le 25 mars 1872, décédé le 22 août 1943, Tōson Shimazaki est un écrivain des ères Meiji, Taishō et Shōwa. Shimazaki est né dans ce qui est devenu la ville de Nakatsugawa, dans la préfecture de Gifu, mais il a passé son enfance dans la ville de Magome-juku dans une région rurale du district de Kiso : il la quittera en 1881. Il écrit beaucoup sur la vie dans cette région, notamment dans son roman le plus connu, Yoake mae, basé sur la vie de son père Masaki Shimazaki, qui devient fou et meurt quand le jeune Tōson a quatorze ans. Le futur écrivain, adolescent, sera alors élevé par des amis de la famille. Plus tard, sa sœur aînée succombera également à des désordres mentaux. Tōson Shimazaki se décrira « mélancolique, hérité de mes parents ».

Quoique célébré par les critiques littéraires pour la création d'une nouvelle forme de vers japonais dans Wakanashū, ainsi que pour être l'un des créateurs du romantisme de l'ère Meiji, il se tourne vers la fiction et la prose.

Page 45: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

45 [Date]

Son troisième roman, Ie, est considéré comme son chef-d'œuvre par beaucoup de monde : il y décrit le déclin de deux familles provinciales auxquelles le protagoniste est lié.

Shimazaki crée un scandale avec son quatrième roman, Shinsei. Plus personnel que Ie, c'est un récit autobiographique de sa relation extraconjugale avec sa nièce, Komako, et le fait que le père de la fille (le frère aîné de Shimazaki), était au courant de la liaison incestueuse et la masquait. Quand Komako tombe enceinte, Shimazaki s'enfuit en France, à Paris puis à Limoges, et l'abandonne. Il essaie de justifier ses actes en révélant que son propre père avait commis un péché similaire et qu'il ne pouvait pas éviter la malédiction de sa famille. Le public général ne le vit pas ainsi, et Shimazaki fut censuré sur beaucoup de fronts pour ses actes et pour ce qui était perçu comme un vulgaire essai de gagner de l'argent en vendant son histoire.

À son retour au Japon, Shimazaki accepte un poste d'enseignant à l'Université Waseda. Il écrit Yoka mae à partir de 1929. Le roman est mis en feuilleton dans le magazine Chūōkōron sur une période de six années et est plus tard publié en deux volumes.

En 1935, Shimazaki devient président fondateur de la section japonaise de l'organisation PEN club.

Il meurt d'un accident vasculaire cérébral en 1943, à l'âge de 71 ans. Il est enterré au temple Jifuku-ji, à Ōiso dans la préfecture de Kanagawa.

Aucun titre disponible en français ou en anglais.

Tsubouchi Shōyō 坪内 逍遥

Ourashima, légende dramatique en trois actes

Aucun autre titre disponible en français ou en anglais.

Né le 22 mai 1859 dans la préfecture de Gifu, et mort le 28 février 1935 à Shizuoka, Tsubouchi Shōyō est un écrivain, dramaturge, traducteur, éditeur, et critique littéraire japonais.

Son essai, Shōsetsu Shinzui - L'Essence du roman, publié en 1885, plaide pour une littérature à l'occidentale, réaliste et soucieuse de la psychologie des protagonistes, et son roman Tōsei Shosei Katagi - Portraits d'étudiants de ce temps est l'un des premiers exemples de roman moderne au Japon. Il a fait connaître le théâtre étranger dans son pays, en traduisant notamment l'œuvre complète de William Shakespeare, mais a aussi écrit des pièces de kabuki, telles que Kiri Hitoha - Une feuille de paulownia (1894). Sa pièce de théâtre moderne Shinkyoku Urashima - Urashima, une nouvelle composition est tirée du conte traditionnel d'Urashima Tarō et a connu un grand succès au Japon.

Il a également enseigné à l'Université Waseda et fondé le journal littéraire Waseda Bungaku en 1891.

Traduit du japonais par Takamatou Yoshivé, professeur à l’Université de Waseda, Tokio

Disponible en document PDF ou sur Internet à http://archive.org/stream/ourashimalgend00tsubuoft#page/n1/mode/2up Éditeur : Paris, Pierre Roger et cie, 1922, 51 p.

Page 46: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

46 [Date]

Tow Ubukata 冲方 丁

Le chevalier d’Éon; traduit du japonais par Eric Faure, Rodolphe Massé et Alexandra Maillard

Kōsaku Takii 滝井 孝作

Ubukata Tō?, 14 février 1977 dans la préfecture de Gifu) est un auteur japonais de science fiction light novel, manga et anime. Né en 1977, Tow Ubukata ambitionne très, jeune de devenir écrivain. Au terme de ses études, au cours desquelles il remporte le premier concours Kadokawa Shoten pour jeunes talents, il rejoint le inonde du jeu vidéo et écrit Chaos Legion, qui servira de base au jeu éponyme de Capcom. Après avoir remporté en 2003 le 24e grand prix japonais de la Science-Fiction pour Mardock Scramble. Ubukata s'est affirmé comme l'un des auteurs les plus prometteurs du genre.

Paris, XVIIIe siècle. Louis XV, souverain d’un royaume dont la grandeur et la décadence a atteint son apogée, règne sans partage sur la cour de Versailles, hémicycle des puissants et comploteurs de France. Une toute puissance fragile, qui suscite convoitise et envie ; assez pour que la découverte du cadavre d’une jeune fille jetée dans la Seine jette une ombre macabre sur la monarchie.

Dans le cercueil, une étrange inscription : « Psaume ». Le nom de la victime : Lia de Beaumont, sœur d’Eon de Beaumont, noble au service de la police secrète du roi. Bien décidé à venger la mort de sa sœur, le Chevalier d’Eon se jette à corps perdu dans une enquête qui va le conduire à révéler un complot de dimension européenne éclaboussant jusqu’aux puissants de France ; lui-même ne sera pas épargné, car désormais, il est lié par le sang au crime de sa sœur dont l’âme réclame vengeance à travers lui.

Première pierre du titanesque projet Chevalier d'Éon parallèlement décliné en manga, aux Éditions Asuka, et en animé chez Kaze, à la fois roman d'apprentissage et enquête policière, ce thriller ésotérique aux frontières du fantastique nous propose une plongée haletante au coeur d'une Europe en ébullition.

Éditeur : Calmann-Lévy, 2008. 500 p. ISBN : 9782702138908 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Takii naît à Takayama, préfecture de Gifu, le 4 avril 1894 où son père est ébéniste. Il est un poète japonais de haiku, nouvelliste et auteur du célèbre «roman [je] ». Ayant perdu sa mère et ses deux frères à 13 ans, il est forcé d'aller travailler dans les marchés aux poissons de la ville. En 1909, âgé de 15 ans, il fait la rencontre du poète haiku Hekigotō Kawahigashi et décide de consacrer sa vie à la poésie. Il s'installe à Tokyo en 1914 où il travaille comme rédacteur en chef du magazine haïku Kaikō « Mer cramoisie » et fréquente occasionnellement l'université Waseda.

Sous l'influence de Naoya Shiga, il commence à publier de la fiction en 1919. Cette même année, il épouse une prostituée avec laquelle il vit jusqu'à la mort de celle-ci en 1922. Son célèbre roman Mugen Hōyō - L'Étreinte infinie écrit dans les années 1921-1924 sous forme de quatre histoires, raconte leur relation.

Page 47: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

47 [Date]

Suivant Naoya Shiga, Takii déménage à Abiko, préfecture de Chiba, en 1922, puis Kyoto en 1923 et Nara en 1925. En 1930, il s'installe à Hachiōji, ville natale de sa seconde femme, et travaille pour l'armée au cours de la Seconde Guerre mondiale. Il continue pendant ce temps à publier des essais et des histoires. En 1959 il devient membre de l'Académie japonaise des arts. Il est lauréat du prix Yomiuri en 1968 pour Yashu, recueil de nouvelles, et du Nihon Bungaku Taisho (Grand prix de littérature japonaise) en 1974 pour Haijin Nakama - Compagnons de haiku, publié en cinq parties de 1969 à 1973.

Takii décède le 21 novembre 1984 d'une insuffisance rénale et est enterré dans le cimetière du Daiyu-ji à Takayama.

Aucun autre titre disponible en français ou en anglais.

Page 48: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

48 [Date]

TOKYO

Yukio Mishima 三島 由紀夫

Yukio Mishima en 1931

Mishima en 1956

5 Le seppuku, littéralement coupure au ventre ou harakiri, est une forme rituelle de suicide masculin par éventration, apparue au Japon vers le XXIe siècle dans la classe des samouraïs, et officiellement interdite en 1868. Traditionnellement, le seppuku était réalisé dans un temple en s'ouvrant l'abdomen à l'aide d'un wakizashi (sabre court) ou d'un poignard de type tantō, ce qui libère l'âme.

Yukio Mishima, nom de plume de Kimitake Hiraoka, est né le 14 janvier 1925 dans le quartier de Shinjuku àTokyo. Il s'est suicidé par seppuku5 le 25 novembre 1970, à 45 ans. Du côté paternel (Hiraoka), Mishima est issu d'une famille de la paysannerie de la région de Kobé. Son grand-père Jotaro fut gouverneur des îles Sakhaline à l'époque Meiji.

Son enfance est marquée par sa grand-mère Natsu qui le retire à sa mère pour le prendre en charge, séparé du reste de la famille. Du côté de sa grand-mère maternelle, la famille de Mishima avait des origines ancillaires; elle fut liée aux samouraïs de l'ère Tokugawa. Sa grand-mère garda des prétentions aristocratiques même après avoir épousé le grand-père de Mishima, pourtant lui aussi issu d'une famille de domestiques mais qui avait fait fortune avec le commerce colonial. Elle lisait le français et l'allemand et appréciait le théâtre kabuki. Cette grand-mère, victime de douleurs et de sciatique, était extrêmement têtue et prompte à des accès de violence : Mishima la massait.

Ses biographes attribuent à Natsu sa fascination pour la mort et l'exagération. Elle interdisait à Mishima de sortir au soleil, de faire du sport ou de jouer avec des garçons : il passait la plupart de son temps seul ou avec ses cousines.

Mishima rejoint sa famille à douze ans et développe une relation très forte avec sa mère. Celle-ci le réconforte et l'encourage à lire. Son père est un homme brutal, marqué par la discipline militaire, qui l'éduque en le forçant par exemple à se tenir à côté d'un train en marche. Il fait également des rafles dans sa chambre pour trouver des preuves de son intérêt efféminé pour la littérature et déchire ses manuscrits. Il semblerait que Mishima ne se soit pas révolté contre lui.

Mishima écrit sa première histoire à douze ans. Il lit avec voracité les œuvres d'Oscar Wilde, Rainer Maria Rilke et les classiques japonais. Il va à l'école d'élite de Peers sur l'insistance de sa grand-mère.

Après six années d'école, il est toujours un adolescent fragile mais devient le plus jeune membre de l'équipe éditoriale de la société de littérature de son école. Il est invité à écrire un roman en feuilleton pour le prestigieux magazine de littérature Bungei-Bunka (文芸文化, Art et Culture) auquel il soumet Hanazakari no Mori - La forêt tout en fleur pour lequel il prit son pseudonyme de Yukio Mishima. Il sera publié en livre en 1944 en un petit nombre d'exemplaires à cause de la disette de papier causée par la guerre. Il fréquente à cette époque le milieu de l'École romantique japonaise.

Mishima est convoqué par l'armée japonaise pendant la Seconde Guerre mondiale mais prétend souffrir de tuberculose, ce qui lui permet d'échapper à la conscription. Bien qu'il fût soulagé d'avoir échappé à la guerre, il se sentira coupable d'avoir survécu et raté la chance d'une mort héroïque.

Mishima continue, malgré l'interdiction de son père, d'écrire en secret en étant soutenu par sa mère Shizue qui était toujours la première à lire ses écrits. Après l'école, son père, qui avait sympathisé avec les nazis, le contraint d’étudier le droit allemand. Tout en ayant continué d'écrire, il sort diplômé de la prestigieuse Université de Tokyo en 1947 et entre au Ministère des finances où il est promis à une brillante carrière.

Page 49: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

49 [Date]

Son père accepte alors qu'il démissionne pour se consacrer un an à sa passion de l'écriture puis se résigne définitivement à voir son fils devenir écrivain. Mishima rencontre Yasunari Kawabata qui l’encourage à publier ses manuscrits.

Au cours de l'année 1970, il achève sa tétralogie La Mer de la fertilité avec son quatrième tome, L'Ange en décomposition. Le 25 novembre, il poste à son éditeur la fin de son manuscrit puis se rend au ministère des Armées accompagné de quatre jeunes disciples. Au deuxième étage de l'École militaire du quartier général du ministère de la Défense, quartier d'Ichigaya à Shinjuku (Tokyo), aujourd'hui Mémorial des forces japonaises d'autodéfense, il prend en otage le général commandant en chef des forces d'autodéfense et fait convoquer les troupes : il leur tient alors un discours en faveur du Japon traditionnel et de l'empereur. La réaction des 800 soldats est vite hostile. Devant les huées, il se retire vers 11 h.

Suivant le rituel, Mishima se donne la mort par seppuku; son kaishakunin, un des membres de Tatenokai Masakatsu Morita devait accomplir la décapitation mais devant ses difficultés (il tremblait), c’est Hiroyasu Koga qui termine le geste. Morita suivra ensuite Mishima dans la mort. Ce coup d'éclat avait été minutieusement préparé pendant plus d'une année. Mishima avait même décrit une action très similaire dans son roman Chevaux échappés, avec une fin tout aussi tragique. Certains ont avancé que cette tentative de coup d'État n’était qu’un prétexte symbolique destiné à accomplir le suicide rituel que Mishima avait toujours fantasmé et qu'il avait depuis longtemps prémédité et mis en scène.

Selon Marguerite Yourcenar, « la mort de Mishima est l'une de ses œuvres et même la plus préparée de ses œuvres. » Elle écrit un essai Mishima ou la Vision du vide en 1980.

Mishima publia près de quarante romans pour un total d'une petite centaine d'ouvrages : essais, 20 recueils de nouvelles, 18 pièces de théâtre. Son œuvre est très ambiguë : jusqu'au début des années 1960, ses écrits sont de type plus européen que purement japonais. Il vivait d'ailleurs à l'occidentale, dans une villa moderne, généralement vêtu de complets-vestons, lisant abondamment les classiques européens (il affectionnait Racine, mais lisait aussi l'anglais et un peu le grec). Pourtant il se revendique de la tradition classique japonaise dont il est également familier. Ambiguïté aussi dans son attirance pour les hommes, tout à la fois assumée dans ses livres et refoulée dans sa vie. De condition chétive, il proclamait le culte de la force physique ; à force de pratiquer la musculation et les arts martiaux, il finit par obtenir dans ses dernières années un corps d'athlète.

Son œuvre est empreinte d'un certain pessimisme et abonde en dénouements tragiques. La fascination pour la souffrance est par exemple un thème récurrent. Mishima se disait envoûté par le tableau Saint Sébastien de Guido Reni qui représente un éphèbe à demi nu percé de flèches. Une célèbre photographie de Eikoh Hosoe le représente d'ailleurs dans cette posture, publiée dans l'album Ordalie par les roses (Barakei) en 1963 : 39 portraits et une préface de l'écrivain.

Page 50: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

50 [Date]

Confession d’un masque; traduit du japonais par Renée Villoteau

Le Pavillon d’Or; traduit du japonais par Marc Mécréant

Yukio Mishima naît en tant qu'écrivain à partir de l'éclatant succès que reçut Confession d'un masque. Raconté à la première personne, le roman est indéniablement d'inspiration autobiographique. Le jeune garçon qui s'y livre souffre de se sentir différent des autres. Chétif, il est en outre issu d'un milieu moins favorisé que ses condisciples. Plus tard, fasciné par les représentations morbides et cruelles, il découvre qu'il en tire un plaisir allant jusqu'à la jouissance.

Mais sa différence fondamentale et douloureuse réside dans son penchant homosexuel. Au Japon, sans doute plus que nulle part ailleurs, le besoin de se conformer à la normalité tourne parfois à l'obsession. Craignant le regard des autres, il feint de se sentir attiré comme eux par les jeunes filles de son école, la honte qui l'étreint est telle qu'il veut y croire lui-même. Esclave des conventions, il s'éprend de Sonoko la soeur d'un de ses amis, et fait naître un amour artificiel pour satisfaire son besoin de conformisme, mais ce jeu de dupes ne sera que vaines souffrances. Lenaïc Gravis et Jocelyn Blériot

Éditeur : Gallimard, 1983. 254 p. ISBN : 9782070374557 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

« Sans rien changer à sa pose parfaitement protocolaire, la femme, tout à coup, ouvrit le col de son kimono.

Mon oreille percevait presque le crissement de la soie frottée par l'envers raide de la ceinture. Deux seins de neige apparurent. Je retins mon souffle. Elle prit dans ses mains l'une des blanches et opulentes mamelles et je crus voir qu'elle se mettait à la pétrir. L'officier, toujours agenouillé devant sa compagne, tendit la tasse d'un noir profond. Sans prétendre, l'avoir, à la lettre, vu, j'eus du moins la sensation nette, comme si cela se fût déroulé sous mes yeux, du lait blanc et tiède giclant dans le thé dont l'écume verdâtre emplissait la tasse sombre -s'y apaisant bientôt en ne laissant plus traîner à la surface que de petites tâches-, de la face tranquille du breuvage troublé par la mousse laiteuse. »

Que la Beauté puisse exister et le jeune moine s'en trouverait irrémédiablement exclu. Mais la soudaine et commune fragilité qui l'unit au Pavillon d'Or, alors que retentit au loin le bruit des bombes, scelle son destin au temple sacré. La quête de cette ultime communion, en commettant l'irréparable, constitue sa secrète destinée. Bègue et sans beauté, il est en apparence réservé et taciturne; le mal et la laideur sont les hôtes de son âme. Le pendant de sa souffrance physique est un ego démesuré et tyrannique qui le pousse à croire à sa mission tragique et exemplaire : atteindre le "coeur même du mal" et anéantir le sacré d'entre les sacrés par un acte de "pure abolition". L'incendie du Pavillon d'Or en juillet 1950 anéantissait un trésor national. En explorant les méandres psychologiques du jeune Mizoguchi, Yukio Mishima établit le mobile d'un crime qui ébranla le Japon. En arrière-plan, l'auteur livre sa vision philosophique du Beau absolu. Lenaïc Gravis et Jocelyn Blériot

Éditeur : Gallimard, 1990. 375 p. ISBN : 9782070366491 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 51: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

51 [Date]

Une soif d’amour; traduit du japonais par Eva Léonie Lac

Les amours interdites; traduit du japonais par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura

La jeune veuve Etsuko est amoureuse d'un domestique de la maison de son beau-père Yakichi, chez qui elle vit. Ses beaux-frères, belles-sœurs et leurs enfants vivent sous le toit de l'ancêtre, qui est devenu l'amant d'Etsuko.

Une nuit, Etsuko donne rendez-vous au garçon qu'elle désire. Comprenant enfin ce qu'elle veut, il se jette sur elle. Elle perd connaissance. Quand elle revient à elle, il s'enfuit. Elle le poursuit, le rattrape, le frappe d'un coup de houe et le tue - Yakichi était là. Roman d'une grande force sournoise, obscure et nerveuse, cette œuvre est une peinture d'une passion bridée par un milieu, mais qui finit par tout consumer.

Éditeur : Gallimard, 1987. 256 p. ISBN : 9782070377886 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Un vieil écrivain, Shunsuké, est fasciné par la beauté exceptionnelle de Yüichi, un jeune homosexuel. Shunsuké, dont l'oeuvre est connue, mais déjà achevée, a consacré toute sa vie à l'esprit et à la création.

En Yüichi, c'est la liberté du corps, l'esthétique réduite à sa pure apparence physique et à la jouissance immédiate, que le romancier découvre. Yüichi, conscient de sa sexualité, hésite à épouser Yasuko, dont l'écrivain est amoureux. Il se confie au vieillard qui, au terme d'un pacte diabolique, l'incite à se marier. Shunsuké pourra dès lors manipuler le jeune homme comme une marionnette, comme un personnage incarné d'un roman qu'il n'écrira jamais.

Sa misogynie déclarée, sa rancoeur à l'égard des femmes qui l'ont fait souffrir durant toute sa vie trouvent ainsi un cruel assouvissement. Mais c'est compter sans l'intervention d'autres manipulateurs et surtout croire qu'il peut lui-même échapper à la séduction de Yüichi.

Rédigé entre 1950 et 1953, Les amours interdites décrit avec audace et sincérité l'univers homosexuel du Tôkyô d'après-guerre. Mais c'est surtout le roman où Mishima entreprend d'exposer sans fard sa conception de la sexualité, des rapports familiaux et sociaux, et ses théories esthétiques et philosophiques

A propos des Amours interdites, l'auteur devait écrire : "J'ai formé le projet insolent de transformer mon tempérament en un roman et d'ensevelir le premier dans le second."

Éditeur : Gallimard, 1994. 591 p. ISBN : 9782070388530 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 52: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

52 [Date]

Après le banquet; traduit du japonais par Gaston Renondeau

Le marin rejeté à la mer; traduit du japonais par Gaston Renondeau

Madame de Sade, théâtre; traduit d japonais par André Pieyre de Mandiargues Nobutaka Miura

Kazu, propriétaire d'un grand restaurant de Tokyo, a gardé, malgré la cinquantaine, une grande beauté. Sa clientèle se compose des personnalités les plus variées. A l'occasion d'un banquet, Kazu fait la connaissance d'un ancien ministre, Noguchi. Elle, qui se croyait à l'abri des aventures amoureuses, finit par l'épouser. Mais, entre l'intellectuel idéaliste et la femme d'affaires, pratique et indépendante, la vie conjugale va faire apparaître d'insolubles conflits.

Éditeur : Gallimard, 1979. 288 p. ISBN : 9782070371013 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Noboru, garçon de treize ans, surprend les amours de sa mère, jeune veuve qui dirige une boutique de confection élégante à Yokohama, avec un officier de marine marchande, Ryûji. Noboru fait partie d'une bande de garçons de son âge qui se veulent des "durs". D'abord admirateur , ainsi que toute la bande, de ce marin qui va être son beau-père, Noboru, sous l'influence du chef de bande, ne tarde pas à découvrir que celui dont il faisait un héros n'est qu'un brave homme, affectueux et honnête, type exécré du père de famille traditionnel.

Selon les recettes éprouvées de la psychologie militaire adulte, le chef des enfants, pour endurcir leur cœur, les fait procéder sur un chat à la répétition du sacrifice humain qu'ils ont décidé d'accomplir. Ryûji subira le sort du chat. Mais comment avoir raison du colosse qu'il est à leurs yeux? Les rôles sont distribués, les préparatifs soigneusement agencés. Ils parviendront à l'endormir, lui faisant absorber le thé drogué.

Atroce et admirable histoire, d'une sauvagerie sans complaisance, qui met en évidence ce que le nazisme spontané des presque-adolescents doit à un idéalisme de la force - aussi bien force de caractère et maîtrise, ou sacrifice de soi, que force physique et brute.

Éditeur : Gallimard, 1980. 192 p. ISBN : 9782070371471 Bibliothèque et archives nationales du Québec

« C'est en lisant La Vie du Marquis de Sade de Tatsuhiko Shibusawa que pour moi, en tant qu'écrivain, se posa l'énigme de comprendre comment la marquise de Sade, qui avait montré tant de fidélité à son mari pendant ses longs emprisonnements, a pu l'abandonner juste au moment où il retrouvait enfin la liberté. Telle énigme a servi de point de départ à ma pièce, en laquelle on peut voir une tentative de fournir au problème une solution logique. J'ai eu l'impression de quelque chose de fort vrai en même temps que de fort peu intelligible paraissait derrière l'énigme, et j'ai voulu considérer Sade dans ce système de références. Il est peut-être singulier qu'un Japonais ait écrit une pièce de théâtre sur un argument français. La raison en est que je souhaitais employer à rebours les talents que les comédiens de chez nous ont acquis en représentant des pièces traduites de langues étrangères. » Yukio Mishima.

Éditeur : Gallimard, 1976. 122 p. ISBN : 2070294897 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 53: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

53 [Date]

Le soleil et l’acier, traduit du japonais par Tanguy Kenec'hdu, Marguerite Yourcenar, préfacier

La mort en été, nouvelles; traduit du japonais par Pauline Réage

La musique; traduit du japonais par Dominique Palmé

Le soleil et l'acier est la seule confidence que nous ait laissée Yukio Mishima sur sa formation : comment il a découvert, tardivement, la vie du corps, et par elle une vie nouvelle de l'esprit. Il établit une étrange opposition entre le pouvoir corrosif du langage et le pouvoir constructif du soleil et de l'acier. En même temps, c'est pour offrir à la mort, bien suprême et suprême tentation, un objet digne d'elle qu'il s'astreint à l'ascèse d'un entraînement physique.

Cette démarche essentiellement romantique n'a rien à voir avec le principe grec d'une âme saine dans un corps sain, mais débouche sur le suicide rituel, qui fut en effet accompli par Mishima, en public, en novembre 1970. Le soleil et l'acier constitue un testament spirituel qui éclaire d'un jour insolite toute l'œuvre du grand écrivain japonais.

Éditeur : Gallimard, 1993. 120 p. ISBN : 9782070387373 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Dix nouvelles sont ici rassemblées. Elles reflètent tout à la fois la diversité des talents de Mishima - art du détail comme du développement thématique, art de la description comme de l'ellipse - et la diversité des univers qu'il pénètre. Les hommes d'affaires et leurs épouses, les geishas, les gens du peuple, les acteurs du kabuki, le vieux prêtre du temple de Shiga et les soldats finissent par composer un Japon moderne en butte à ses traditions séculaires.

Et tout est là : l'amour vénal, l'amour sublime et sacrilège; la perversion des femmes et du monde de l'argent; les superstitions et le sens du sacré; la mort. La mort accidentelle des enfants. Celle, attendue, d'un vieillard. La mort rituelle, choisie pour l'honneur - ce seppuku que Mishima a finalement exécuté sur lui-même.

Éditeur : Gallimard, 1988. 320 p. ISBN : 9782070380367 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Reiko " n'entend plus la musique ", autrement dit, elle est incapable d'éprouver du plaisir sexuel. Le docteur Shiomi nous conte son histoire et nous entraîne, avec une joie non dissimulée, dans les chausse-trapes de l'univers mental de la jeune mythomane. De mensonges en coups de théâtre, dans une perspective en trompe l'œil où les situations les plus tragiques sont passées au filtre d'une subtile ironie, l'écrivain nous mène par le bout du nez, comme le fait Reiko avec son trop crédule analyste.

Au dénouement, à l'instant où, la vérité s'étant dévoilée, l'on va refermer le livre, on aura aussi découvert un autre masque de Mishima : celui de l'écrivain capable de rire - surtout de ses propres obsessions - et de divertir son lecteur avec des sujets graves, et qui pour ce faire n'hésite pas à recourir à un suspense de roman policier et à un ton parodique jusque-là absent de son œuvre.

Éditeur : Gallimard, 2002. 314 p. ISBN : 9782070424962 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 54: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

54 [Date]

Pèlerinage aux Trois Montagnes; traduit du japonais par Brigitte Allioux et Yves Marie Allioux

Une matinée d'amour pur; traduit du japonais par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura

Papillon, suivi de La lionne; traduit du japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty

" L'adolescence est un état qui devrait se poursuivre éternellement, et, d'ailleurs, en réalité, n'existe-t-elle pas toujours en nous? Or, si c'est bien le cas, pourquoi parvenons-nous à la mépriser à ce point? " Cette interrogation du héros de La cigarette œuvre de jeunesse qui, pour avoir séduit Yasunari Kawabata, a véritablement marqué les débuts de la carrière de Mishima, nous offre une des clefs de son œuvre.

Elle parcourt, en tout cas, chaque page de ces nouvelles écrites de 1946 à 1965.L'adolescence, son intransigeance, sa soif d'idéal et de pureté, sa hâte. Tel est le thème principal de ces nouvelles écrites par Mishima de 1946 à 1965.

Éditeur : Gallimard, 1998. 314 p. ISBN : 9782070404520 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Les sept nouvelles de Mishima rassemblées ici ont été publiées au Japon entre 1946 et 1965. Tout en couvrant une large période de la création littéraire de l'auteur, elles présentent cependant une étonnante unité autour du thème de l'amour. Si la description de l'éveil d'un jeune garçon à la beauté de la nature et à l'amour dans un paysage magique de bord de mer nous frappe par son romantisme exalté - " Une histoire sur un promontoire " est écrite alors que l'auteur n'a pas encore vingt ans -, nous retrouvons dans " Une matinée d'amour pur " - récit d'un couple vieillissant qui cherche à entretenir son amour par des jeux érotiques pervers - le cynisme parfois très noir et l'interrogation sur la sexualité qui caractérisent toute l'œuvre de Mishima.

Ces deux nouvelles encadrent cinq autres textes où ces mêmes thèmes apparaissent dans des récits toujours très maîtrisés. Le présent recueil donne un éclairage original sur l'œuvre de Mishima et constitue un complément indispensable pour tout lecteur français qui s'intéresse au grand romancier japonais.

Éditeur : Gallimard, 2003. 304 p. ISBN : 9782070749010 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Extraordinaire interprète de l'opéra de Puccini Madame Butterfly, la cantatrice Tamaki Miura donne ce soir un dernier récital bouleversant.

Parmi les spectateurs, Kiyohara se remémore un autre récital, vingt ans plus tôt, à la Scala, auquel il assista avec la jeune Hanako. Dans ces deux nouvelles sobres et émouvantes, le grand romancier japonais explore différentes facettes de l'amour et de ses tourments.

Éditeur : Gallimard, 2009. 128 p. ISBN : 9782070361571 Disponible en librairie – Renaud-Bray

Page 55: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

55 [Date]

Le lézard noir, théâtre; traduit du japonais par Brigitte Allioux

Cinq nô modernes (1956); traduit du japonais en 1984 par Marguerite Yourcenar avec la collaboration de Jun Shiragi

Adapté du roman éponyme d'Edogawa Rampo, Le Lézard Noir occupe une place à part dans l'œuvre de Mishima. A partir du canevas policier et fantastique du célèbre roman, Mishima a créé une machinerie théâtrale où l'humour et la dérision sont au service d'une intrigue rocambolesque des plus surprenantes. La fille d'un riche bijoutier séquestrée, une transformiste amoureuse du détective qui la traque, un bateau mystérieux, une usine désaffectée et un musée d'horreur sont quelques-uns des éléments de cette pièce qui fera connaître au lecteur français une face insoupçonnée de l'œuvre de Mishima.

Publié pour la première fois en 1956, Le Lézard Noir a été adapté au cinéma en 1968 par Fukasaku, avec Mishima lui-même dans un petit rôle.

Éditeur : Gallimard, 2000. 120 p. ISBN : 9782070730919 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Nombre de Français connaissent le Nô par ouï-dire; d'autres pour en avoir lu ou feuilleté quelques-uns en traduction, ou même pour en avoir vu donner un au Japon ou par une troupe de passage. Bien des gens l'entrevoient grâce au bel et fracassant essai de Claudel, qui tout à la fois simplifie et exagère :" Le drame grec, c'est quelque chose qui arrive ; le Nô, c'est quelqu'un qui arrive. " En quête de formule mémorable, on pourrait s'en tenir à celle-là. On pourrait aussi assurer que les Cinq Nô modernes de Mishima, comme toute œuvre de poète authentique, peuvent et doivent être appréciés pour eux-mêmes, sans référence aux Nô d'un lointain passé.

Ce serait pourtant se priver des harmoniques que le poète a su garder ou faire naître.Les cinq Nô contenus dans ce volume évoquent successivement, sur un ton où comédie et tragédie s'entremêlent, le thème éternel jeunesse-vieillesse, face à la beauté qui, elle, ne change pas; le drame, le plus contemporain de tous, d'un adolescent hanté par la destruction totale du monde; l'amour inexaucé et non entendu d'un homme pour une femme insensible; la jalousie qui tue sa victime et désagrège aussi la meurtrière, et enfin, l'aventure d'une jeune femme qui renonce à la vie pour s'enfoncer dans ses rêves. Tous s'inspirent plus ou moins de thèmes des Nô d'autrefois. Tous aussi concernent, de façon pathétique, ou parfois bouleversante, notre existence à nous. Marquerite Yourcenar

Editeur : Gallimard, 1984. 176 p. Avant-propos de Marguerite Yourcenar(1991). ISBN : 9782070700196

Page 56: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

56 [Date]

Japon moderne et l'éthique samouraï, La voie du Hagakuré; traduit du japonais par Émile Jean

Dojoji et autres nouvelles; traduit du japonais par Pauline Réage

Un jour de novembre 1970, Yukio Mishima, à peine âgé de quarante-cinq ans, se donnait la mort selon le rituel samouraï au quartier général des forces japonaises. Ce geste, qui bouleversa les Japonais et étonna le monde entier, donnait toute sa portée tragique à une existence qui s'était voulue résolument " anachronique ".

Trois ans plus tôt, Mishima avait livré l'une des clefs essentielles à la compréhension de ses choix de vie en publiant un essai consacré au Hagakuré, ouvrage composé au XVIIIe siècle par un samouraï retiré du monde pour méditer sur la Voie du samouraï. Le Hagakuré, livre maudit du Japon de l'après-guerre, est pour Mishima l'œuvre qui a donné un sens à sa vie, et son auteur, Jôchô Yamamoto, est une sorte de frère d'armes spirituel.

À plus de deux siècles de distance, ce qui unit ces deux esprits, c'est d'abord une philosophie de la vie comme déploiement de l'énergie intime de l'individu et, plus encore peut-être, une philosophie de la mort : " La Voie du samouraï, c'est la mort. " Mais c'est aussi et surtout une commune protestation contre leur époque. La critique acerbe et souvent truculente que Jôchô adresse au Japon pacifique et prospère des Tokugawa, Mishima la fait sienne et l'applique, trait pour trait, au Japon pacifique et prospère de la seconde moitié du XXe siècle. Ce livre fait entendre ensemble par-delà l'histoire deux voix profondément pessimistes qui exaltent avec la même ardeur désespérée " l'utopie " éthique des samouraïs.

Éditeur : Gallimard, 1985. 154 p. ISBN : 9782070703609 Bibliothèque et archives nationales du Québec

De l'univers des geishas aux rites sacrificiels des samouraïs, de la cérémonie du thé à la boutique d'un antiquaire, Mishima explore toutes les facettes d'un japon mythique, entre légende et tradition. D'une nouvelle à l'autre, les situations tendrement ironiques côtoient les drames les plus tragiques : que ce soit la jolie danseuse qui remet du rouge à lèvres après avoir renoncé à se défigurer avec de l'acide en souvenir de son amant, Masako, désespérée, qui voit son rêve le plus cher lui échapper, ou l'épouse qui se saisit du poignard avec lequel son mari vient de se transpercer la gorge...

Quelques textes étonnants pour découvrir toute la diversité et l'originalité du grand écrivain japonais.

Éditeur : Gallimard, 2002. 125 p. ISBN : 9782070703609 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 57: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

57 [Date]

La Mer de la fertilité, tétralogie (1964-1970); traduit du japonais par Tanguy Kenec`hdu

La tétralogie de La Mer de la fertilité – Neige de printemps, Chevaux échappés, Le temple de l'Aube et L'Ange en décomposition est la dernière œuvre romanesque de Mishima, achevée quelque mois avant son hara-kiri en direct à la télévision en 1970.

Conçu dès 1963, ce roman fut d'abord publié en feuilleton pendant six ans. Il emprunte aux contes japonais nombre de procédés : rêves, réincarnations, légendes mystiques, qui soutiennent le propos politique de l'auteur, obsédé par le culte du corps mâle, hanté par l'absence de réalité de la vie au profit de la mort et du suicide. D'amours impossibles en échecs et renoncements, cette œuvre est une apologie du rien, du vide, du non-sens et de l'inexistence, comme l'indique ironiquement son titre : la Mer de la fertilité est le nom d'une vaste plaine visible au centre de la Lune, en réalité un désert sans vie, sans eau et sans air…

Éditeur : Gallimard, 2004. 1024 p. Tétralogie complète. ISBN : 9782070371471 Bibliothèque et archives nationales du Québec. En 4 volumes.

Neige de printemps

Deux jeunes amants vivent leurs amours surannées au temps où le Japon tente d'assimiler les modes d'un Occident, alors que la Belle Époque jette ses derniers feux.Les deux protagonistes, Kiyoaki Matsugae et Satoko Ayakura, appartiennent, lui, à l'aristocratie issue des récentes transformations politiques de l'ère Meiji, elle, à une antique famille de noblesse de Cour. Prisonniers des méandres de leur propre personnage, leur passion côtoie le déshonneur, vouée à l'échec tragique. Chevaux échappés

Japon 1932. Le juge Shigekundi Honda, spécialisé dans le droit criminel, a maintenant trente-huit ans. Il se trouve conduit à reconnaître en Isao la réincarnation de son ami d'enfance Kiyoaki, héros tragique de Neige de printemps. Idéaliste imbu de vertu patriotique, Isao reprend de restaurer l'esprit samouraï. Il part en croisade contre les corrompus qui, à la tête des trusts et des cartels, fondent leur fortune et leur puissance politique sur le chômage et la misère. Aucune trahison, d'où quelle vienne (son propre père, son amie Maliko, les, militaires...), n'entame la pureté d'Isao. Il l'a préservera jusqu'au seppuku - suicide rituel auquel s'est livré lui-même Mishima, et où Malraux voyait un moyen, pour l'homme, de " posséder sa mort ".

Le temple de l'Aube Le temple de l'aube est la suite chronologique de Neige de printemps et Chevaux échappés. A l'évocation du Japon ancestral dans le premier roman, puis, dans le deuxième, des agitations politico-militaires de l'entre-deux-guerres, succède ici la peinture de la société nouvelle qu'engendre la défaite, suivie de l'occupation américaine. Le lecteur retrouve les personnages familiers de cette saga japonaise dont le fil conducteur reste le souvenir de Kiyoaki, mort d'amour à la fleur de l'âge, et d'Isao, le jeune conspirateur fanatique, réincarnés en l'énigmatique et voluptueuse princesse siamoise Ying Chan. Devenu personnage principal, un Honda enrichi et vieillissant poursuit ses étranges pérégrinations, tant réelles qu'imaginaires. Yukio Mishima excelle à décrire la complexité des esprits et des moeurs, à mettre en scène les décors éblouissants des tropiques, à évoquer l'aspect monstrueux des mégapoles de l'après-guerre.

Page 58: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

58 [Date]

Le tumulte des flots; traduit du japonais par Tanguy Kenec`hdu Gaston Renondeau

L’École de la chair; traduit du japonais par Yves Marie Allioux et Brigitte Allioux

L'ange en décomposition " Et pouvez-vous dire avec certitude que, tous les deux, nous nous sommes déjà rencontrés ? - Je suis venu ici il y a soixante ans. - La mémoire est comme un miroir fantôme. Il arrive qu'elle montre des choses trop lointaines pour qu'on les voie, et elle les montre parfois comme si elles étaient présentes. - Mais si, dès le commencement, il n'y avait pas Kiyoaki... " Honda tâtonnait à travers un brouillard. Cet entretien ici, avec l'abbesse, semblait à moitié un rêve. Il parlait à haute voix, comme pour recouvrer le moi qui s'éloignait comme les traces d'une haleine à la surface d'un plateau de laque. " S'il n'y avait pas Kiyoaki, il n'y a pas eu non plus Isao. Il n'y eut pas Ying Chan, et - qui sait - peut-être n'y a-t-il pas eu moi. " Pour la première fois, il y avait de la force dans les yeux de l'abbesse. " Cela aussi est tel que dans le cœur de chacun. " (Yukio Mishima, L'Ange en décomposition, chap. 30).

Le 25 novembre 1970, quelques heures après avoir signé et daté à l'intention de son éditeur L'Ange en décomposition, dernier volume de sa tétralogie, Mishima se donnait publiquement la mort, selon le rituel des samouraïs.

«- Hatsue ! cria le garçon. - Saute par-dessus le feu. Si tu sautes par-dessus..., dit la fille d'une voix claire et forte.

Le garçon n'hésita pas. Le corps nu, que la flamme illuminait, il prit son élan sur la pointe des pieds et bondit au travers du feu. En un clin d'œil il se trouva droit en face de la fille. Sa poitrine toucha légèrement les seins de Hatsue.»

Éditeur : Gallimard, 1978. 256 p. ISBN : 9782070370238 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Dans le " bric-à-brac " de la société japonaise des années 60, les fantômes des ci-devant aristocrates hésitent encore à danser avec les premiers parvenus du miracle économique. Les rues sont pleines de jeunes filles qui n'en sont plus, de petits jeunes gens détestables dévorés de paresseuses ambitions...

Comment vivre, lorsque - comme le diamant de trois carats que l'on porte au doigt - on a été taillée dans une autre époque?

La chair, soudain révélée, pourrait-elle faire disparaître ce désert que l'héroïne du roman voit s'étendre aux confins de sa brillante réussite sociale? La chair, soudain révélée, pourrait-elle faire disparaître ce désert que l'héroïne voit s'étendre aux confins de sa brillante réussite sociale, ce goût âcre de sable qui la saisit au plus intime d'une liberté féminine cueillie au passage sur les ruines encore fumantes du Japon féodal?

Éditeur : Gallimard, 1995. 256 p. ISBN : 9782070392858 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 59: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

59 [Date]

Mishima ou La vision du vide; Marguerite Yourcenar

Le 24 novembre 1970, Mishima prépare avec un soin minutieux sa mort. Il veut que son suicide obéisse en tous points aux rigueurs du rite exigé depuis des siècles par la tradition de son pays, le milieu dans lequel il a choisi de vivre religieusement, socialement, littérairement, politiquement : il s'ouvre le ventre avant de se faire décapiter par la main d'un ami.

Mort à la fois terrible et exemplaire parce qu'elle est en quelque sorte le moyen de rejoindre en profondeur le vide métaphysique dont le romancier-poète japonais subit la fascination depuis sa jeunesse.

Marguerite Yourcenar met toute l'acuité de son intelligence au service d'une telle aventure humaine dont elle pressent à la fois la proximité et l'étrangeté. Ainsi, dans un modèle d'étude critique, un grand écrivain d'Occident démonte les mécanismes de la psychologie d'un grand écrivain d'Orient, mettant au jour les ambitions, les triomphes, les faiblesses, les désastres intérieurs et finalement le courage.

Éditeur : Gallimard, 1993. 132 p. ISBN : 9782070387199 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 60: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

60 [Date]

Nakajima Atsushi 中島 敦

Le mal du loup; traduit du japonais par Véronique Perrin

Né à Tokyo le 5 mai 1909 dans une famille de sinologues de père en fils, il apprit la littérature classique chinoise dès son enfance. Il était également féru de littérature européenne. En 1930, il suit les cours de littérature japonaise à l'Université de Tokyo dont il sort diplômé en 1933. Il poursuit ses études pour une spécialisation pendant un an, mais en 1934, il quitte l'université sans diplôme. Pendant ce temps, il trouve un poste d'enseignant à Yokohama, un poste qu'il occupera jusqu'en 1941.

En 1934, Nakajima Atsushi présente un récit « Toragari » à un concours organisé par le magazine « Chuo Koron », marquant ainsi ses débuts sur la scène littéraire. Cette fiction et sa suite lui ont donné une certaine réputation dans le monde littéraire japonais.

En 1941, Nakajima s’en va aux Îles Palaos afin d’y enseigner le japonais aux résidents des territoires occupés. Avant de quitter le Japon, il termine le manuscrit Tsushitara no shi , un roman basé sur la vie de Robert Louis Stevenson, qu’il révise à Palaos et publie en 1942 Hikari to kaze to Yume qui lui permet de participer au Prix Akutagawa. Il fut couronné du prix Mainichi de la culture en 1949 pour son roman Nakajima Atsuji zenshū.

À 33 ans, le 4 décembre 1942, il mourut prématurément d'asthme, laissant des romans et des nouvelles remarquables par leur style classique très distingué, et ayant souvent comme cadre l'histoire ancienne et la littérature chinoise ou orientale.

"Les bâtonnets, extraits du tiroir, n'ont pas l'air d'avoir trop souffert de l’humidité. Il éteint la lampe, frotte une allumette. De minces traits de lumière durs et mats jaillissent dans le noir, des aiguilles de pin, des feuilles d'érable s’épanouissent et disparaissent aussitôt. L'odeur de la poudre lui pique au nez; son esprit, après un instant d'inertie, s'émouvait de cette beauté délicate, hors saison. Une pauvre petite émotion, triste et toute recroquevillée sur elle-même."

Comme presque tous les écrits de Nakajima, Le Mal du loup est une histoire de métamorphose. Le narrateur écoute caché derrière un verre de saké un collègue ridicule et repoussant; une libellule couleur de jade se pose près d’eux et ce monsieur M. apparaît tout à coup, par la force d'une idée et d'une image cryptées dans son discours indistinct, comme l'égal de Montaigne. Dans ce livre, vous rencontrerez aussi Mariang, la très grande Paluane qui parle japonais et anglais, étrangère à elle-même et qui crée l'étrangeté autour d'elle; Dongyon la prostituée coréenne qui crie dans les rues l'assassinat de son mari à Tokyo dans la répression qui suivit le tremblement de terre du Kantô en 1923; le policier Jo Gyoyong, Coréen qui observe avec la précision d'un peintre les dégâts de l'occupation japonaise et finit par se faire renvoyer. L'humanité des personnages, l'authenticité de la relation qui s'établit avec eux et les surprises, les détours des prises de conscience, des simples actes de courage qui s'ensuivent, donnent à tous ces récits une couleur et un rythme prenants, très singuliers.

Éditeur : Allia, 2012. 104 p. ISBN : 9782844854452 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 61: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

61 [Date]

Histoire du poète qui fut changé en tigre et autres contes; traduit du japonais par Véronique Perrin

La mort de Tusitala; traduit du japonais par Véronique Perrin

Trois romans chinois; traduit du japonais par Véronique Perrin

Recueil de contes évoquant la condition humaine avec un sentiment certain du sublime, de l'homme accompli à l'homme déchu, en passant par toutes les étapes de l'apprentissage et, parfois, de ses échecs.

... la parole suprême rompt avec la parole, le tir suprême ne tire pas. Nakajima Atsushi

Éditeur : Allia, 2010. 96 p. ISBN : 9782844853455 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Tusitala, le Raconteur d'histoires, est le nom de guerre que l'on prêtait à Robert Louis Stevenson dans les îles Samoa où il vécut aux derniers temps de sa vie. Engagé avec les Samoans contre les puissances coloniales, écrivant avec acharneraient, défrichant ses champs, rêvant dans la lumière des tropiques, l'auteur de L'île au Trésor s'était bâti Là-bas une existence à sa mesure. Nakajima Atsushi, un écrivain jeune pour toujours lui aussi, orchestre autour des dernières années de Stevenson un roman subtil en forme d'hymne à la vie. Alternant la narration et les pages d'un journal fictif, il se démarque de l'exercice biographique pour composer une fiction pure où se déploient sans limite le pouvoir et la paissance de l'imagination. Le talent de Nakajima, l'élégance joyeuse de son écriture et la limpidité de son style se conjuguent ici jusqu'à nous convaincre que l'on aurait affaire, avec La Mort de Tusitala à un autre Stevenson.

Éditeur : Anacharsis, 2011. 170 p. ISBN : 9782914777667 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Un monstre angoissé erre parmi les « petites boutiques d’idées » que tiennent au fond des Sables Mouvants des sages prêchant le mépris de la vie, le cynisme et la peur, jusqu à ce qu’il s’embarque aux côtés du célèbre singe pèlerin Wukong...

Un bretteur mal dégrossi tombe amoureux de Confucius, de l’homme plus que du maître à penser, dont l’enseignement lui semble sur plus d’un point discutable et c’est à ce disciple parfaitement désintéressé que Confucius doit, après tant d’échecs au service des puissants, la vision de ce que pourrait être une politique intègre.

Puis ce sont les destins croisés du grand historien des Han, Sima Qian, et de deux généraux partis guerroyer contre les nomades Xiongnu : chacun paiera le plus lourd des tributs à leur maître, le terrible Wudi avide d’immortalité, mais lui laisseront-ils le mot de la fin?

Trois courts romans inspirés de classiques chinois. Nakajima Atsushi en a mené l’écriture de front, quelques mois avant de mourir, à l’âge de 33 ans, alors que le Japon venait de se lancer dans la guerre du Pacifique. L’auteur de l’Histoire du poète qui fut changé en tigre est ici au sommet de son art, malicieux, tragique et savant à la fois : infiniment confiant dans le pouvoir de la littérature.

Éditeur : Allia, 201. 184 p. ISBN : 9782844853875 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 62: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

62 [Date]

Kôbô Abé 安部 公房

La femme des sables; traduit du japonais par Georges Bonneau

Kôbô Abé est né le 7 mars 1924 à Tokyo et y est décédé le 22 janvier 1993 : on pourrait décrire comme le Kafka japonais. Il passe son enfance à Mukden en Mandchourie, où son père travaille en tant que médecin. Il doit revenir à Tokyo pour effectuer son service militaire, expérience qui le rend profondément antimilitariste. Il fait ensuite des études de médecine, de 1943 à 1948, tout en écrivant des nouvelles. Puis, il abandonne ses études pour se consacrer totalement à la littérature, sa femme Machi, une dessinatrice connue, illustrant ses œuvres.

Son premier roman, Kabé - Les Murs, obtient en 1951 le prix Akutagawa, le plus grand prix littéraire japonais. Écrivain, mais aussi militant communiste, il participe au groupe Littérature populaire, organise un cercle littéraire dans un quartier d'usines et publie dans d'innombrables revues. En 1962, paraît La Femme des sables qui obtient en France le prix du Meilleur livre étranger et qui fait l'objet d'un film, mis en scène par Hiroshi Teshigahara. Inscrit au Parti communiste japonais depuis 1945, Abe Kōbō en est exclu après la publication de cet ouvrage, dont le thème, la perte d'identité, n'est guère en accord avec l'idéologie communiste.

« La femme dormait parfaitement nue. Dans son champ visuel tout embrumé de pleurs, la femme apparaissait comme une ombre flottante. Elle dormait à même la natte, couchée sur le dos, et, à l’exception du seul visage, le corps entier tout découvert. Le bas-ventre était ferme, tendu, avec, de chaque côté, un pli étranglé; et la main gauche, si légèrement, y reposait. […] Sur l’entière surface du corps, une couche de sable à fine texture posait, on eût dit, une tunique aussi fine et souple qu’une membrane. Noyant les détails, le sable détachait, en les forçant et en les magnifiant, les courbes où se révèle et s’offre l’éternité de la femme. A s’y méprendre, sous son placage de sable, la Femme des sables était, au regard, devenue Statue… » A. K.

Heurs et malheurs d’un homme qui, parti à la recherche d’un insecte des sables, échoue dans un petit village perdu au fond des dunes. Commence alors un étrange cauchemar…

La Femme des sables est incontestablement l’un des plus grands romans de la littérature japonaise contemporaine. Traduit dans le monde entier, il a été couronné, au Japon, par le prix Akutagawa (1962) et, en France, par le prix du Meilleur Livre étranger (1967).

Éditeur : Le Livre de Poche, 1992. 320 p. ISBN : 9782253059950 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 63: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

63 [Date]

La face d'un autre; traduit du japonais par Otani Tzunémaro avec la collaboration de Louis Frédéric

L'homme-boîte; traduit du japonais par Suzanne Rosset

Rendez-vous secret, traduit du japonais par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura

Le narrateur de cette histoire a eu le visage horriblement brûlé à la suite d'un accident. De telle sorte qu'il est condamné à vivre la figure enveloppée de bandages. Depuis, sa femme a élevé entre eux un mur de silence qu'il veut à tout prix faire tomber. Il imagine alors de se fabriquer un masque en matière plastique, réaliste au point de faire de lui un autre homme derrière un nouveau visage.

Et il en vient peu à peu à se dire qu'il pourrait ainsi séduire sa femme, tout comme un étranger.Il réussit dans son entreprise. Ou du moins, il le croit. Car sa femme ne l'a-t-elle pas reconnu, n'a-t-elle pas deviné quel était son dessein? N'a-t-elle pas joué le jeu en espérant de sa part un geste, une preuve d'amour? On le voit, ce roman cruel et fascinant pose le vieux, l'éternel problème de l'identité. Qu'est ce le moi réel, et que recouvre-t-il? Le masque dissimule-t-il l'ancienne personnalité ou bien en crée-t-il une nouvelle?

Version moderne, à sa façon, du Dr Jekyll et Mr Hyde, La face d'un autre connaît depuis plus de trente ans un succès jamais démenti.

Éditeur : Stock, 1999. 228 p. ISBN : 9782234051355 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Cet homme qui a enfoui sa tête et le haut de son corps dans une boîte en carton n'est pas un Diogène cynique réfugié dans un tonneau par mépris de l'humanité. C'est un anti-héros, un être mythique dont le mal profond est l'impuissance. Un voyeur aussi, car la seule relation qu'il peut établir avec le monde extérieur se fait par l'intermédiaire de son regard. Tourmenté et solitaire, il est en même temps capable d'humour et même d'amour. Pour Kôbô Abé, qui est aussi médecin, une identité détruite peut en quelque sorte être « refaçonnée ». Et c'est grâce à la femme qu'il aime que « l'homme-boîte » sortira de son carcan volontaire et rejoindra la vie.

Ecrit dans une langue dense, drue, dépourvue de sentimentalisme, ce roman a eu un immense succès au Japon, avant d'être traduit dans une quinzaine de langues.

Éditeur : Stock, 2001. 200 p. ISBN : 9782234054264 Bibliothèque et archives nationales du Québec

"L'amour pour les faibles cache toujours une volonté de meurtres", prévient l'auteur en exergue de ce roman surréaliste japonais. Ou plus exactement d'un récit hyperréaliste, à la croisée du roman policier, du texte pornographique et de la fable poétique, proche en cela de l'esprit de Calaferte. C'est ce qui se dégage de Rendez-vous secret. Partant à la recherche de sa femme, qui a disparu dans des conditions pour le moins mystérieuses, un homme, son mari, enquête dans une ville impersonnelle et sous contrôle, comme dans un film d'Andreï Tarkovski. Grotesque, tragique, absurde et désespéré, ce texte démontre les virtuosités stylistiques de l'auteur de La Femme des sables et de La Face d'un autre. On retrouve ici l'univers vaguement inquiétant et forcément surprenant d'Abé Kôbô. De cheval fou en secrétaire nymphomane ou fillette prostituée, le récit de cette enquête bascule dans un monde où dominent sexe, angoisse et hallucinations. Rapportés par le narrateur, ces éléments font de ce livre un roman maîtrisé avec la froideur clinique, l'imagination et le calcul propres à ce grand auteur de la littérature japonaise. --Florent Mazzoleni

Éditeur : Gallimard, 2011. 272 p. ISBN : 9782070134106 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 64: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

64 [Date]

Cahier kangourou; traduit du japonais par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura

Sôseki Natsumé 夏目 漱石,

Un homme se réveille un matin, les mollets recouverts d'une espèce de légume qui ressemble à de la luzerne. Il se précipite chez un dermatologue aussi stupéfait que lui devant ces étranges symptômes. Dès lors, la journée du malade se déroule comme un rêve d'une extraordinaire précision réaliste. Des événements plus incongrus les uns que les autres vont s'enchaîner, mais obéissant à une logique, somme toute, cohérente.

Un nouveau roman fantastique de l'auteur de La femme des sables? Oui, bien sûr. Mais aussi une étonnante métaphore de la maladie. Kôbô Abe, qui devait mourir moins d'un an après la parution de ce dernier roman, atteint d'une grave maladie, décrit, dans cette fable onirique, les dernières heures d'un malade : l'hospitalisation, la médicalisation à outrance, les rapports difficiles avec le personnel médical, les cauchemars d'une mort anticipée, le compagnonnage des mourants, l'obsession de l'euthanasie. Ces thèmes bouleversants sont traités avec une légèreté et une distance poétiques d'autant plus admirables que l'auteur était l'acteur principal du drame.

Éditeur : Gallimard, 1995. 192 p. ISBN : 978-2070768127 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Kinnosuke Natsume est né le 9 février 1867 dans le quartier d'Ushigome à Edo (aujourd'hui Tokyo) dans l'arrondissement actuel de Shinjuku. Sa naissance précède d'un an le début de l'ère Meiji (1868-1912), une modernisation du Japon.

Il prendra comme nom de plume, en 1888 « Sōseki » (littéralement : se rincer la bouche avec une pierre. C'est un enfant non désiré, d'une mère âgée qui le rejette. A deux ans, il est confié à un couple de serviteurs jusqu'à l'âge de neuf ans. De retour dans son foyer, il continue à être rejeté par son père et sa mère meurt en 1881, alors qu'il vient d'avoir 14 ans. Au collège, il se passionne pour la littérature chinoise et se destine à l'écriture. Mais quand il entre à l'université de Tōkyō en septembre 1884, il est obligé de commencer des études d'architecture et étudie en même temps l'anglais.

En 1887, il rencontre Masaoka Shiki qui le pousse à écrire et l'initie à la composition des haïkus. En 1890, il entre au département d'anglais de l'université de Tōkyō et obtient son diplôme en 1893. Au cours de ses études, il écrit plusieurs articles, notamment sur les poètes anglais et sur le roman Tristram Shandy, de Laurence Sterne. Il commence à enseigner en 1893. En 1895, il est nommé professeur à Matsuyama et son expérience donnera lieu dix ans plus tard à l'écriture de Botchan.

Auteur de nombreux essais et de plus de 2500 haïkus, c'est en 1905 qu'il connut soudainement la célébrité grâce à son roman, Je suis un chat. C'est une vision ironique, à travers les yeux naïfs d'un chat vivant chez un professeur d'anglais désabusé, du Japon de son temps. Cette œuvre devient vite un grand succès, de même que Botchan l'année suivante.

Le second voyage, d'agrément celui-là, le mène en Mandchourie, sous domination japonaise en ce temps, puis en Corée, de septembre à octobre 1909. Invité par l'un de ses meilleurs amis occupant un poste-clef dans l'administration coloniale, il parcourt le pays avec intérêt. De 1909 à 1910, il écrit la trilogie Sanshirô, Sorekara (Et puis), Mon (La porte). À partir de 45 ans, la santé de Sōseki se dégrade rapidement. Il sort avec difficulté de chez lui. Il se rapproche des pratiques religieuses, nommées sokutenkyoshi, de détachement de soi.

Page 65: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

65 [Date]

Je suis un chat; traduit du japonais par Jean Cholley

Botchan; traduit du japonais par Hélène Morita

Malgré sa maladie, il continue d'écrire romans et nouvelles; sa souffrance se ressent dans ses écrits, à caractère souvent autobiographique, à l'image de Choses dont je me souviens.

Son livre intitulé Kokoro, Cœur, dans le sens spirituel du terme, qui marque les différences générationnelles grandissantes à l'époque ou le Japon connut de grands changements (passage de l'ère Meiji à l'ère Taishô), est considéré au Japon comme son plus grand chef-d'oeuvre.

Il meurt d'un ulcère à l'estomac le 9 décembre 1916, laissant un dernier roman Meian (Clair-Obscur) d'une ampleur exceptionnelle, inachevé;

L'importance de Soseki Natsume dans l'histoire culturelle du Japon est si importante que les billets de 1000 Yens sont à son effigie et qu'aujourd'hui encore, de nombreux écrivains s'inspirent de son travail.

Natsume Sôseki vécut aux confins de la psychose la déchirure dont pâtirent tous les intellectuels nés avec la révolution industrielle, politique et culturelle du Meiji. Formé aux lettres classiques chinoises, au haïku, mais envoyé en Angleterre pour pouvoir enseigner ensuite la littérature anglaise, il s'imprégna si profondément du ton de Swift, de Sterne et de De Foe que, sans nuire à tout ce qu'il y a de japonais dans Je suis un chat (1905), cette influence nous impose de penser au voyage de Gulliver chez les Houyhnhnms; sans doute aussi d'évoquer Le chat Murr d'Hoffmann. C'est pourquoi le traducteur peut conclure sa préface en affirmant que Je suis un chat «suffit amplement à démentir l'opinion si répandue selon laquelle les Japonais manquent d'humour».

Ni Hegel, ni Marx, ni Darwin, qu'il a lus, ne lui ont fait avaler son parapluie. La gouaille, voire la désinvolture apparente, n'empêchent pas les chapitres de s'organiser, cependant que tous les styles (jargon des savants et du zen, ou argot d'Edo, ancien nom de Tokyo) se mêlent pour présenter la satire désopilante d'une société en transition, et même en danger de perdition. Kushami-Sôseki se demande parfois s'il n'est pas fou, mais c'est la société d'alors qui devient folle, elle qui déjà enferme en asile ceux qui la jugent. Le chat ne s'y trompe jamais, lui : aucun ridicule n'échappe à ce nyctalope. Alors que peut-être on en devrait pleurer, on rit follement. Si vous voulez comprendre le Japon, identifiez-vous au chat de Sôseki.

Éditeur : Gallimard, 1978. 445 p. ISBN : 9782070706341 Bibliothèque et archives nationales du Québec

L'histoire débute fin XIXe siècle lorsque Botchan est encore jeune. Orphelin à l'âge de 16 ans, il se lance dans les études. Il passe trois en école de physique à Tōkyō et obtient son diplôme. Répondant à une annonce d'emploi, il devient enseignant de mathématiques pour la première fois dans une province du Shikoku.

En pleine ère Meiji, Botchan, à la fois petit maître de sa servante Kyo et petit jeune homme, naïf, est un « vrai petit gars d'Edo ».Il se dévalorise lui-même en repensant à cette idée de partir : « Lorsque j'y resonge à présent, cet acte m'apparaît comme une bévue due à mon irréflexion congénitale ». Il se voit entraîné dans un collège aux règles strictes, aux relations tumultueuses entre les enseignants, et se trouve en butte aux moqueries des élèves. Les professeurs sont jaloux les uns des autres et exigent un certain respect dû à leur position hiérarchique. Botchan ne se prive pas de leur donner des surnoms dévalorisants et caustiques.

Suite à de nombreuses péripéties, notamment des injustices dont Botchan est témoin, ce dernier n'hésite pas à ridiculiser le proviseur ainsi que son bras droit après qu'ils ont satisfait leurs besoins charnels en compagnie d'une geisha.

Page 66: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

66 [Date]

Oreiller d'herbes; traduit du japonais par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura

Haikus; traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu

Botchan décide de démissionner et retourne paisiblement retrouver sa vieille servante, Kyo, toujours aussi serviable et amicale.Botchan, le " petit maître " créé en 1906 par Sôseki, est aussi célèbre dans la littérature japonaise que Cosette pour nous, ou Tom Sawyer pour les Américains.

Ce jeune professeur frais émoulu de Tokyo, en butte, dans un collège de province, aux tracasseries de ses élèves et aux manoeuvres de ses collègues, est le personnage central d'une savoureuse galerie de portraits, d'un conte moral plein de vigueur, où se mêlent le grotesque caustique et une étonnante âpreté de ton.

Éditeur : Le Serpent à plumes, Collection Motifs, 1993. 210 p. ISBN : 9782842611682 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Un peintre se retire dans les montagnes, pour peindre, pour se reposer, mais surtout pour faire le point sur son art. Qu'est-ce que la sensibilité artistique? Qu'est-ce que la création? Qu'est-ce qu'une sensation? Comment distinguer l'art japonais de l'art occidental? Le peintre observe la nature mais aussi les êtres humains. Dans l'auberge où il loge, il est le témoin silencieux d'un curieux manège. Une femme exceptionnellement belle paraît chargée d'un passé mystérieux qu'il essaie de mettre au jour. Les légendes du lieu, les commérages s'entremêlent et, à travers l'observation de cet être qui est à la fois le modèle idéal du peintre et le personnage du roman en train de s'écrire, l'auteur tente de définir son art, dans l'attente de la crise qui lui donnera son sens.

Oreiller d'herbes est singulier par son écriture, impressionniste, poétique, et par son projet même. L'atmosphère subtile et poétique d'Oreiller d'herbes est admirablement rendue par les traducteurs. "

Éditeur : Rivages, 1999. 169 p. ISBN : 9782869302457 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Si Sôseki le romancier est de longue date traduit et commenté chez nous, une part plus secrète et à la fois plus familière de son oeuvre nous est encore inconnue. Sôseki a écrit plus de 2500 haïkus, de sa jeunesse aux dernières années de sa vie : moments de grâce, libérés de l'étouffante pression de la vie réelle, où l'esprit fait halte au seuil d'un poème, dans une intense plénitude. " Affranchis de la question de leur qualité littéraire, ils ont à mes yeux une valeur inestimable, puisqu'ils sont pour moi le souvenir de la paix de mon coeur... Simplement, je serais heureux si les sentiments qui m'habitaient alors et me faisaient vivre résonnaient, avec le moins de décalage possible, dans le coeur du lecteur. " Ce livre propose un choix de 135 haikus, illustrés de peintures et calligraphies de l'auteur, précédés d'une préface par l'éditeur de ses Oeuvres complètes au Japon.

Éditeur : P. Picquier, 2009. 104 p. ISBN : 9782809701258 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 67: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

67 [Date]

Koroko; translated from the Japanese and with a foreword by Edwin McClellan.

La porte; traduit du japonais par Raymond Martinie

À travers la vitre; traduit du japonais par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura

Kokoro is a novel by the Japanese author Natsume Sōseki. It was first published in 1914 in serial form in the Japanese newspaper Asahi Shinbun. While the title literally means heart, the word contains shades of meaning, and can be translated as the heart of things or feeling. The work deals with the transition from the Japanese Meiji society to the modern era, by exploring the friendship between a young man and an older man he calls Sensei or teacher. It continues the theme of isolation developed in Soseki's immediately preceding works, here in the context of interwoven strands of egoism and guilt, as opposed to shame. Other important themes in the novel include the changing times (particularly the modernization of Japan in the Meiji era), the changing roles and ideals of women, and intergenerational change in values, the role of family, the importance of the self versus the group, the cost of weakness, and identity.

Éditeur : Manesse Verlag, 1969. 378 p. ISBN : 9783717515081 Bibliothèque et archives nationales du Québec, en langue anglaise

Si Sôseki le romancier est de longue date traduit et commenté chez nous, une part plus secrète et à la fois plus familière de son oeuvre nous est encore inconnue. Sôseki a écrit plus de 2500 haïkus, de sa jeunesse aux dernières années de sa vie : moments de grâce, libérés de l'étouffante pression de la vie réelle, où l'esprit fait halte au seuil d'un poème, dans une intense plénitude. " Affranchis de la question de leur qualité littéraire, ils ont à mes yeux une valeur inestimable, puisqu'ils sont pour moi le souvenir de la paix de mon coeur... Simplement, je serais heureux si les sentiments qui m'habitaient alors et me faisaient vivre résonnaient, avec le moins de décalage possible, dans le coeur du lecteur. " Ce livre propose un choix de 135 haikus, illustrés de peintures et calligraphies de l'auteur, précédés d'une préface par l'éditeur de ses Oeuvres complètes au Japon.

Éditeur : P. Picquier, 1997. 280 p. ISBN : 9782916266657 Bibliothèque et archives nationales du Québec

À travers la vitre (1915) est un journal de vie. Dans ce livre, Soseki exprime ses sentiments sur des événements marquants de son existence souvent liés à la perte d’un être cher, tels que son chien ou son frère, relate des erreurs passées qu’il se remémore avec amertume, comme le fait d’avoir eu un sourire inapproprié sur une photographie journalistique ou le dédain dont il fait preuve envers un de ses admirateurs qui lui demandait de lui écrire des haïkus et dont il a ignoré la requête.

Le thème central de l’œuvre étant la mort, on devine que derrière cette plume véridique et dérangeante se cache un auteur tourmenté qui cherche à se racheter de ses fautes avant de livrer son dernier soupir. À la lecture de cet ouvrage, que Soseki considère lui-même comme une confession, on comprend également que même si l’écrivain avoue avoir manqué certaines occasions ou avoir commis des erreurs par le passé, il reste attaché à l’existence et redoute la venue de la mort. On peut alors penser que ce livre, cette vitre littéraire à travers laquelle il nous offre de le découvrir, reste la dernière chose qui le raccroche à la vie.

Éditeur : Rivages, 2001. 176 p. ISBN : 9782743608736 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 68: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

68 [Date]

Les herbes du chemin; traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu

Choses dont je me souviens; traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu

Et puis; traduit du japonais Hélène Morita

Dans l'intimité du couple que forment Kenzô et sa femme, le quotidien scelle une entente faite de méprises et de malentendus ; et l'habitude ne devient rien d'autre que le témoin indifférent d'un être aux prises avec le monde. Mais sur Kenzô, pèse aussi la présence d'un père adoptif, une ombre que trouent de leurs feux intermittents les souvenirs que Sôseki rappelle à lui. Et l'auteur nous montre les incertitudes de la mémoire, ces lignes d'ombre où s'enchevêtrent les traces du passé et du présent, dans les eaux troubles de l'enfance. C’est le dernier roman que Sôseki, malade, put achever en 1915 avant sa mort.

Éditeur : P. Picquier, 1998. 254 p. ISBN : 9782877301947 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Certains livres, parfois, semblent portés sur l'aile frémissante d'un oiseau. En voici un, né de la joie intense d'avoir échappé à la mort. En 1910, hospitalisé pour une grave maladie qui met ses jours en danger, Sôseki note au quotidien l'évolution de son état et ses réflexions : Choses dont je me souviens. Ce qu'il tente de retenir avec tant de hâte, malgré son extrême faiblesse, c'est bien sûr le miracle de la vie rendue, mais surtout la paix du cœur, la clarté pleine de grâce qu'a atteinte sa conscience libérée de la pression de la vie réelle par cette expérience si particulière de la maladie.

« Si je fais le compte des occasions où j'ai pu me dire au cours de ma vie qu'une chose m'avait réellement rendu heureux, réellement reconnaissant, réellement humble, je m'aperçois qu'elles sont infiniment rares. Mon souhait le plus cher est de conserver intacts dans le fond de mon cœur, le plus longtemps possible, ces sentiments privilégiés qui m'habitaient alors... ». Si ce texte, prose entremêlée de poèmes, a une tonalité unique dans l'œuvre de Sôseki, c'est que l'écrivain en a fait la mémoire du bonheur.

Éditeur : P. Picquier, 2005. 179 p. ISBN : 9782877307567 Bibliothèque et archives nationales du Québec

« La pluie tombait toujours, lourde et drue, suscitant des échos sonores sur toute chose. À cause de cette pluie, à cause du crépitement que faisait la pluie, Michiyo et Daisuké étaient soustraits au monde. Le couple était retranché, isolé, enclos dans le parfum des lys blancs. » Au début du XXe siècle, le Japon est en totale effervescence, les anciennes valeurs des samouraï sont confrontées à la montée en puissance du capitalisme, et toute modernité est marquée du sceau de l'Occident. Dans ce contexte troublé, Daisuké, trentenaire toujours célibataire, entretenu par sa riche famille, se replie dans l'inaction et le rêve, la pure pensée et l'esthétisme. Il étouffe ses angoisses en tenant le monde et la société à distance. Pressé par son père de se marier dans l'intérêt de sa famille et d'exercer un métier, il se contente de rester passif, jusqu'au jour où l'amour l'atteint en plein cœur : il découvre qu'il aime Michiyo, l'épouse de son meilleur ami. Le choc vital qu'il en ressent le pousse enfin à agir, à assumer son choix et à prendre en main son destin, au prix peut-être de la mort ou de la folie.

Éditeur : Le Serpent à plumes, 2003. 399 p. ISBN : 9782842614263 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 69: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

69 [Date]

Jun'ichirō Tanizaki 谷崎 潤一郎

Tanizaki en 1913 peu après le début de sa carrière

Tanizaki, à gauche, en 1908 avec Inazō Nitobe

Le tatouage

Né à Tôkyô le 24 juillet 1886, Tanizaki grandit dans une famille aisée de marchands. Il fait de brillantes études à l'Université impériale de Tôkyô mais en 1910 la ruine de son père le contraint à les interrompre. La même année, il publie son premier texte, une nouvelle cruelle et raffinée, Le Tatouage, dans la revue qu'il a fondée avec quelques amis. L'histoire de la belle courtisane et de son tatouage en forme d'araignée fait scandale et lance sa carrière d'écrivain.

En 1913, il rassemble toutes ses nouvelles dans un recueil intitulé Le Diable et subit les foudres de la censure qui les juge « immorales ». Il publie sans trêve drames, comédies et scénarios à une époque où le cinéma en est encore à ses balbutiements. Il traduit également la pièce d'Oscar Wilde L'Eventail de Lady Windermere. Installé à Yokohama, il fréquente les résidents étrangers et découvre l'image de la femme occidentale.

Lorsqu'un terrible tremblement de terre détruit la ville en 1923, il s'installe définitivement dans le Kansai. Le séisme le bouleverse profondément : alors qu'il puisait son inspiration dans un Occident et une Chine exotiques, il revient vers le japon à partir de 1924, date à laquelle paraît son premier roman, Un amour insensé. Cette chronique douloureuse et ironique relate la vie conjugale de Jōji Kawai et de Naomi, une jeune serveuse, qui rêve de devenir une femme « moderne » comme les Occidentales et sait jouer de ses charmes. La femme perfide et tentatrice est à nouveau au cœur du Goût des orties : un homme est tiraillé entre trois femmes, une eurasienne, une bourgeoise terne et une beauté classique.

Il consacre la seconde partie de sa vie à traduire en japonais moderne le Genji monogatari, œuvre classique de la romancière du XIe siècle, Murasaki Shikibu. En 1943, la publication en feuilleton de son chef-d'oeuvre Quatre sœurs est interdite car jugée inconvenante en temps de guerre. Cette éblouissante saga familiale qui retrace la vie de quatre jeunes japonaises très différentes, dans le Japon de l'entre-deux-guerres, paraîtra finalement entre 1946 et 1948.

Après la guerre, Tanizaki publie des romans audacieux au centre desquels il place la vieillesse, l'impuissance et la mort. Dans La Clef (La Confession impudique), un respectable professeur d'université, à l'âge du démon de midi, ne parvient plus à satisfaire sa jeune femme dotée d'un tempérament excessif. Après avoir essayé divers excitants, il s'aperçoit que la jalousie est un incomparable stimulant. Le journal d'un vieux fou raconte le drame d'un vieillard qui s'éprend de sa belle-fille, ancienne danseuse de music-hall à la morale assez libre. Avec beaucoup d'intelligence, elle profite de son beau-père pour lui arracher des libéralités extravagantes et mener une vie de luxe. En compensation, elle lui accorde des privautés savamment limitées et le maintien dans une excitation qui s'exaspère d'autant plus qu'elle ne peut aboutir qu'à de lamentables démonstrations.

Tanizaki meurt en juin 1965, laissant une œuvre importante, unanimement considérée comme majeure, du XXe siècle japonais. Décerné en son honneur, le prix Tanizaki est l'une des principales récompenses littéraires au japon.

Son œuvre révèle une sensibilité frémissante aux passions propres à la nature humaine et une curiosité illimitée des styles et des expressions littéraire Quelle est l’originalité de la tonalité de l’œuvre de Tanizaki? Il accorde une importance primordiale au respect de la nature humaine et à sa représentation vraisemblable. À travers sa singulière sensibilité, il découvre dans la nature humaine des choses troublantes. Il les regarde avec étonnement ou émerveillement, sans les juger. Il se trouve au degré zéro du moraliste contrairement à ses contemporains fortement influencés par le confucianisme moralisateur.

Plusieurs traits psychologiques considérés comme des perversions marquent ses premiers récits : sadomasochisme, homosexualité, fétichisme et scatologie. Tout se joue dans le registre de la beauté et de l’érotisme au-delà de toute préoccupation morale, religieuse ou spirituelle.

Page 70: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

70 [Date]

Oeuvres, vol. 1; préface de Ninomiya Masayuki;textes traduits, présentés et annotés par Anzai Kazuo … [et al.]

Oeuvres, vol. 2; Ninomiya Masayuki

Svastika ; traduit du japonais parRené de Ceccatty et Ryôji Nakamura

Ce volume contient les oeuvres suivantes : Le Tatouage - Le Kilin - Les Jeunes garçons - Le Secret - Terreur - La Haine - Une Mort dorée - Le Meurtre d'O-Tsuya - L'Espion du Kaiser - Visions d'un lit de douleur - La Complainte de la sirène - Morosités d'un hérétique - Les Deux Novices - Le Petit Royaume - Nostalgie de ma mère - Le Pied de Fumiko - Affres d'un jeune garçon - Histoire de A et B - O-Kuni et Gohei - La Source au renard blanc - Un Amour insensé - Mumyô et Aizen - Le Professeur Radô - Le Professeur Radô revisité - Histoire de Tomoda et Matsunaga - La Mèche - Le Goût des orties - Yoshino - Le Récit de l'aveugle - Histoire secrète du sire de Musashi - Le Coupeur de roseaux - Shunkin, esquisse d'un portrait - Éloge de l'ombre - Le Chat, son maître et ses deux maîtresses.

Traduit du japonais par Anzai Kazuo, Anne Bayard-Sakai, Patrick de Vos, Madeleine Lévy-Faivre d'Arcier, Marc Mécréant, Jacqueline Pigeot, Sylvie Regnault-Gatier, Cécile Sakai, René Sieffert, Daniel Struve et Jean-Jacques Tschudin, préface de Ninomiya Masayuki. Présentations et notes des traducteurs et traductrices. Avec cinq cartes.

Éditeur : Gallimard, 1997. Vol. 1 (1910-1936). 1951 p. ISBN : 9782070113194 Bibliothèque et archives nationales du Québec Un Amour insensé : Bibliothèque Alice-Lane

Ce volume contient les oeuvres suivantes : Bruine de neige [Quatre soeurs] - La Mère du général Shigemoto - Années d'enfance - La Clef [La Confession impudique] - Chronique inhumaine - Le Pont flottant des songes - Journal d'un vieux fou

Traduit du japonais par Anne Bayard-Sakai, Marc Mécréant, Jacqueline Pigeot, Cécile Sakai et Jean-Jacques Tschudin, préface de Ninomiya Masayuki. Présentations et notes des traducteurs et traductrices.

Éditeur : Gallimard, 1998. Vol. 2 (943-1961). 1680 p. ISBN : 9782070113200 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Junichirô Tanizaki, longtemps séduit par la littérature occidentale, puise également son inspiration dans l'esthétique du roman de moeurs japonais. L'auteur, à la frontière entre deux influences, étonne par un traitement délibérément moderne des mythes classiques du Japon. Dans Svastika, à l'image du symbole religieux, quatre personnages composent chacune des extrémités d'une croix en mouvement autour d'un axe fixe qui représente le désir. Sous la forme d'une longue confession, Sonoko, la narratrice, revient sur les péripéties d'un amour aussi destructeur que violent. Lasse d'une vie conjugale sans relief, elle s'éprend de l'émouvante beauté de la jeune Mitsuko et en tombe bientôt éperdument amoureuse. Mister Husband, son mari, et Watanuki le prétendant de Mitsuko, entrent à leur tour dans une spirale infernale où les manipulateurs seront manipulés, tandis que les liens qui se tissent entre eux sont faits tantôt d'amour, de jalousie ou de trahison et conduisent à la mort. Lénaïc Gravis et Jocelyn

Éditeur : Gallimard, 1985. 206 p. ISBN : 9782070380787 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 71: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

71 [Date]

Hiromi Kawakami 川上 弘美

Les Années douces; traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu, adaptation de la traduction par Corinne Quentin

Née en 1958 à Tôkyô, diplômée de biologie de la faculté des sciences de l'Université féminine d'Ochanomizu.

Sa première nouvelle, Kamisama (littéralement : Dieu), fut publiée en 1994. En 1996, elle fut récompensée par le Prix Akutagawa pour Hebi wo fumu (littéralement : Marcher sur un serpent). En 1999, elle obtient le prix des Deux Magots et le premier prix Pascal des jeunes auteurs de nouvelles. En 2000, Oboreru reçut le prix de littérature féminine. En 2001, elle reçut le Prix Tanizaki pour son roman Sensei no kaban (Les Années douces, littéralement : La sacoche du professeur), racontant la naissance d'une histoire entre une jeune femme trentenaire, Tsukiko, et l'un de ses anciens professeurs de littérature, septuagénaire, rencontré par hasard dans un café qui verra l'évolution de leur relation au fil des saisons et de rencontres épisodiques et toujours aléatoires.

Depuis ses débuts en 1994, elle est définitivement devenue l'un des écrivains les plus populaires au Japon, et l'un de ceux qui parviennent à offrir leurs histoires en Occident. Kawakami Hiromi a su s’imposer dans le monde littéraire japonais par la tonalité très particulière de son style, à la fois simple et subtil dont les thèmes privilégiés sont le charme de la métamorphose, l’amour et la sexualité.

Tsukiko croise par hasard, dans le café où elle va boire un verre tous les soirs après son travail, son ancien professeur de japonais. Et c'est insensiblement, presque à leur cœur défendant, qu'au fil des rencontres les liens se resserrent entre eux. La cueillette des champignons. Les poussins achetés au marché. La fête des fleurs. Les vingt-deux étoiles d'une nuit d'automne. Ces histoires sont tellement simples qu'il est difficile de dire pourquoi on ne peut les quitter. Peut-être est-ce l'air du bonheur qu'on y respire, celui des choses non pas ordinaires, mais si ténues qu'elles se volatilisent quand on essaie de les toucher.

Ce livre agit comme un charme, il capte en plein vol la douceur de la vie avant qu'elle ne s'enfuie. " Le récit passe comme un vent tiède à travers une moustiquaire. Il y a là comme l'incantation d'une ritournelle. Une marelle. On saute du ciel à la terre, à cloche-pied, un verre de saké à la main ; le cœur meurtri cependant, à la fin, baigné de tant d'espoirs. " François Simon, Le Figaro littéraire. " Un livre d'une délicatesse à couper le souffle. " Christine Ferniot, Télérama.

Éditeur : P. Picquier, 2005. 288 p. ISBN : 9782877307659 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 72: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

72 [Date]

Cette lumière qui vient de la mer; traduction du japonais par Élisabeth Suetsugu

Le temps qui va, le temps qui vient; traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu

La brocante Nakano; traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu

A dix-sept ans, Midori aimerait bien se réconcilier avec sa vie et son entourage, au contraire de son meilleur ami, Hanada, qui se travestit en fille pour " rompre son osmose avec le monde ". Il est vrai qu'il a été élevé dans une famille un peu atypique, par une mère journaliste en free-lance et une grand-mère adepte de la règle qu'il faut dire toute la vérité aux enfants sans rien leur cacher. C'est elle qui, un jour, lui a appris que cet homme qui venait régulièrement à la maison était son propre père. Quand vient l'été, Midori décide de rejoindre ce père irresponsable mais plein de charme sur une lointaine île de l'archipel... Les romans de Kawakami Hiromi se savourent avec délectation tant ils débordent de gourmandise et d'un sensuel amour de la vie. Celui-ci, le second après Les Années douces, possède la pétillante fraîcheur d'un bonbon à la menthe. Chacun de nous, qu'il ait son âge ou s'en souvienne, se reconnaîtra dans cet adolescent qui doute de sa capacité à rentrer dans la catégorie du " normal ", avant de s'apercevoir que c'est justement ce décalage. ce subtil désaccord avec le monde, qui fait sa valeur et sa saveur unique.

Éditeur : P. Picquier, 2005. 313 p. ISBN : 9782809700237 Bibliothèque et archives nationales du Québec

C'est non pas une coupe de saké mais un poisson à la main que l'on pénètre dans ce petit quartier commerçant de Tôkyô. Car c'est surtout dans la boutique du poissonnier amateur de Cocteau que se rencontre la chaleureuse communauté de gens qui l'habitent. Chacun à son tour prend la parole dans une manière de fugue à la composition surprenante, à la fois très structurée et d'apparence aussi aléatoire que le hasard qui enchevêtre ces vies les unes aux autres.

De chapitre en chapitre, les fils de ces existences séparées peu à peu se rejoignent et dessinent un motif qui ne deviendra pleinement lisible qu'aux derniers accords de la fin. Il est question de solitude et de rencontres, de passions secrètes, de joies modestes mais délectables, et l'écriture ne se fait jamais plus légère que lorsqu'il s'agit d'évoquer les choses graves.

Éditeur : P. Picquier, 2011. 277 p. ISBN : 9782809708899 Bibliothèque et archives nationales du Québec

A Tôkyô, la brocante Nakano n'est pas un repaire d'objets chers, mais plutôt originaux et incongrus, comme parfois les clients qui la fréquentent. Son propriétaire a un penchant très prononcé pour le sexe féminin, sa sœur Masayo fabrique des poupées, les jeunes Hitomi et Takeo viennent les aider. La boutique est comme une roue de la vie où se croisent, s'aiment et s'échangent les personnages, au gré de leurs attirances et de leur fantaisie. Avec délicatesse et sensualité, Kawakami évoque ces liens mystérieux qui se nouent entre les êtres, où l'on feint de jouer son amour aux dés et de prendre à la légère ce qui vous remue le cœur. Son roman résonne de mille petits bonheurs qui entrent en correspondance avec les hasards de la vie. Et le son qu'il en tire est léger et clair, telle la coupe offerte de la vie.

Éditeur : P. Picquier, 2007. 281 p. ISBN : 9782809700909 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 73: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

73 [Date]

Manazuru; traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu

Abandons : nouvelles; traduit du japonais par Sophie Refle

Les 10 amours de Nishino; traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu

Une femme, sa fille, son amant... et le fantôme de son mari disparu. Non pas défunt, mais mystérieusement évaporé dans la nature. Le seul indice de l'endroit où il pourrait se trouver est le mot 'Manazuru' écrit sur l'agenda qu'il a laissé. Ce qui amène sa femme à se rendre régulièrement dans la station balnéaire du même nom.

Éditeur : P. Picquier, 2009. 229 p. ISBN : 9782809703276 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Deux amoureux ont décidé de fuir tout ce qui pourrait altérer l'immédiateté de leurs pulsions. Ils partent sur les routes pour s'abandonner à la passion. Fusionner. Jusqu'au plus près de l'autre et de ses silences afin de ne rien laisser échapper. La tortue chante quand il la bat. Posé sur la fenêtre, l'animal est l'unique témoin de son passé, de sa vie avant Yukio, avant la douleur.

Mais pourquoi est-elle là? Elle ne s'en souvient plus. Il lui avait demandé de mourir avec lui. Ensemble, ils ont sauté. Elle est morte sur les rochers, lui est tombé dans la mer, les pêcheurs l'ont sauvé. Il a retrouvé sa femme, ses enfants, comme avant.

A travers ces nouvelles, Hiromi Kawakami évoque les dérapages de l'amour et du désir dans ce qu'ils peuvent avoir de plus violent comme de plus indicible et magique. De la complicité la plus infime, la plus sublime, à la dépendance sadomasochiste, cette romancière japonaise décrit jusqu'au vertige le besoin d'être aimé.

Éditeur : Actes Sud, 2003. 152 p. ISBN : 978274274380 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Qui était Nishino, cet homme insouciant et farouche comme un chat, et qui comme lui s’immisçait avec naturel dans la vie des femmes dont il faisait battre le coeur trop fort? Dix voix de femmes composent ce roman dont un homme est le centre de gravité et dont l’existence nous est progressivement révélée par celles qui l’ont tant aimé aux différentes époques de sa vie. Chacune d’elles à son tour prend la parole : elles tissent un à un les fils séparés d’une existence qui se rejoignent pour dessiner en creux le visage d’un homme plein de charme et de mystère, nonchalant, touchant, insaisissable. Et en faisant son portrait ce sont elles-mêmes finalement qu’elles révèlent. Dix variations tissées de poésie, de mélancolie, de drôlerie, pour tenter de comprendre cet étrange sentiment que l’on nomme l’amour.

Éditeur : P. Picquier, 20013. 229 p. ISBN : 9782809708912 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 74: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

74 [Date]

Ichiyô Higuchi 樋口 一葉

Née le 2 mai 1872 à Tokyo, dans l'actuel arrondissement de Chiyoda, d'un père fonctionnaire à la municipalité, Higuchi Ichiyō est le nom de plume de l'écrivaine japonaise Higuchi Natsu 樋口奈津.D'une famille de cinq enfants, la future Ichiyō est l'avant-dernière. Durant sa courte existence, elle déménage pas moins de 12 fois. À l'âge de 14 ans, elle entre à l'Haginoya, une école de poésie tenue par la poétesse Nakajima Utako. Elle y apprend la composition du waka (poème de trente et une syllabes) d'inspiration classique. En 1887, à 16 ans, elle souffre de la mort de son frère et de la faillite de l'affaire de son père qui meurt de maladie peu après. Elle prend ainsi, à 17 ans, la tête de la famille Higuchi. Avec sa mère et sa jeune sœur, elle parvient à joindre les deux bouts en effectuant de petits travaux de couture et de blanchisserie.

Higuchi Natsu décide bientôt de devenir romancière et prend alors le nom lettré d'Ichiyō, « Simple feuille », évoquant la modestie de sa condition sociale. C'est un auteur de « récits de divertissements » (gesaku). Nakarai Tōsui (1860-1926) la guide dans la rédaction de ses premiers textes : « Aux dires de la romancière dans son Journal, Nakarai lui en apprend moins sur l'art du roman que sur l'art d'aimer et d'être déçu. » (Claire Dodane, postface à La Treizième nuit et autres récits, Les Belles Lettres, Paris, 2008).

En juillet 1893, elle s'installe, avec sa mère et sa sœur, dans un endroit pauvre de Tokyo, à proximité du quartier des plaisirs de Yoshiwara. Là, les trois femmes gèreront, durant un court laps de temps, une petite épicerie.

En 1894, à 19 ans, fut publiée sa première œuvre majeure, Ôtsugomori 大つごも. En 1896, Takekurabe たけくらべ, Nigorie にごりえ et Jūsanya 十三夜, connurent un succès tant auprès de la critique que du grand public. Elle meurt en novembre 1896, à 24 ans.

Malgré une brève carrière et un nombre limité d'écrits, Higuchi est reconnue pour la qualité de ses ouvrages et considérée comme la première femme écrivain professionnelle de la littérature moderne japonaise. Elle apparaît, à ce titre, sur le nouveau billet de 5 000 yens, mis en circulation le 1er novembre 2004, devenant ainsi la deuxième femme à figurer sur un billet de banque, après l'Impératrice Jingo en 1881.

C'est indéniablement sous le signe de la Lune, symbole de la mélancolie dans la tradition japonaise, qu'Ichiyō Higuchi inscrit son œuvre romanesque. L'astre nocturne est présent, en arrière-plan ou comme personnage à part entière, semblable à une « compagne discrète, hors d'atteinte, immobile et silencieuse, qui éclaire les injustices du monde, assiste sans jamais juger au combat auquel se livre, avec une énergie désespérée, en dessous d'elle, toute l'humanité. » (C. Dodane, op.cité)

Les récits de Higuchi Ichiyō sont consacrés, en outre, aux malheurs dévolus à la femme japonaise. Elles sont décrites comme les « premières victimes des mœurs, de la piété filiale notamment, de la pauvreté, d'un mauvais mari, ou encore de la prostitution. » (C. Dodane, op. cité)

Page 75: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

75 [Date]

Qui est le plus grand? ; traduit du japonais par André Geymond

La treizième nuit et autres récits; traduit du japonais et présenté par Claire Dodane.

Qui est le plus grand?, appelé à devenir un classique de la littérature japonaise, est une des oeuvres les plus attachantes de l'auteur (1872-1896), morte à vingt-quatre ans, qui traversa l'ère Meiji à la manière d'une étoile filante. Les personnages principaux sont des enfants qui font l'apprentissage de la vie dans le Yoshiwara, le quartier des plaisirs d'Edo (Tôkyô).

Éditeur : P. Picquier, 1996. 120 p. ISBN : 9782877302654 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Il partit, le pousse-pousse vide derrière lui. Après avoir parcouru quelques mètres, il se retourna vers elle. Il allait vers l'est. Elle allait vers le sud. Sous le clair de lune, elle marchait abattue, seule dans la rue principale avec le frémissement des saules et le bruit sans force de ses socques de bois.

Les cinq nouvelles de ce recueil ont toutes l'éclat de la lune, symbole par excellence de la mélancolie au Japon. Il y est question de la précarité des êtres, des situations et des sentiments dans les quartiers pauvres de Tôkyô à l'aube du XXe siècle. L'œuvre de la romancière est cependant d'une telle intensité que l'émotion remonte à contre-courant de la tristesse, dans le sens de la vie.

Éditeur : Les Belles lettres, 2008. 186 p ISBN : 9782251722030 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 76: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

76 [Date]

Kamakura

Aucun écrivain trouvé né spécifiquement à Kamakura

Vue sur le mont Fuji, avec Kamakura et la plage de Shichirigahama au premier plan

Kamakura est une ville de la préfecture de Kanagawa, au Japon. Elle est située au bord de l’océan Pacifique, à 50 km au sud-ouest de Tokyo, à environ une heure de train, et un peu moins de Yokohama. La ville a été fondée le 3 novembre 1939, sur la péninsule de Miura. Kamakura s'étend sur 39,60 km2 et compte 174 016 habitants en 2010.

Kamakura revêt une importance historique pour le Japon. En 1192, le shogun Minamoto no Yoritomo décida d’installer sa nouvelle capitale à Kamakura, y déplaçant du même coup le centre politique du Japon. C'était l'époque où les shoguns prenaient le dessus sur l'empereur (Mikado). Le gouvernement de Kamakura domina le Japon pendant plus d'un siècle, jusqu’en 1333.

Aujourd’hui, Kamakura est une ville balnéaire, touristique et bien tranquille pour le touriste arrivant en train depuis Tokyo. Elle présente de nombreux points d'intérêt pour les visiteurs.

Parmi de nombreux temples, mausolées et monuments historiques, le monument le plus célèbre aujourd'hui est très certainement le grand bouddha Amitabha de Kamakura. Ce daibutsu est une sculpture en bronze, fondue vers 1252, d'une hauteur de l'ordre de 13,35 m. Les mains du Bouddha ont été sculptées, de manière stylisée, dans la posture dite jo-in, de la méditation zen. Le bâtiment qui abritait ce grand bouddha de Kamakura aurait été détruit, selon les sources, soit par un typhon, soit par un tsunami, à la fin du xve siècle.

Entre la gare et le Daibutsu se trouve le vaste temple Hase-dera, plutôt agréable (cloche, jardins, vue, grottes, trésors divers) avec une vue sur la baie.

Au cœur de la ville, face à la mer et séparé d'elle par une longue allée plantée de cerisiers et bordée de lanternes de pierre, se trouve le temple Tsurugaoka Hachiman Gu dédié à Hachiman, dieu de la guerre, divinité tutélaire du clan Minamoto.

En arrière de la ville, dans des collines protégées de la construction, on trouve de nombreux temples et leurs larges domaines ; certains sont le siège des écoles du bouddhisme zen japonais. L'un des plus célèbres est le Gokuraku-ji, un temple de la secte Shingon, fondé en 1259 par Shigetoki Hōjō (1198-1261) et un prêtre appelé Ninshō (1217-1303), qui a été restauré et rebâti plusieurs fois depuis cette date.

Près de la gare de Kita-Kamakura, dans le temple Engaku-ji, est enterré le fameux cinéaste japonais Yasujirō Ozu.

Page 77: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

77 [Date]

Né dans la préfecture de Nagano

Kobayashi Issa 小林 一茶,

La grange où Issa a passé les six derniers mois de sa vie.

6Littéralement, il signe Issa avec les caractères ichi (一, signifiant « un ») et cha (茶, signifiant « thé »), un raccourci pour « une (tasse de) thé ».

Issa Kobayashi - 小林 一茶, plus connu sous son seul prénom de plume Issa 一茶, signifiant une tasse de thé6, est un poète japonais du XIXe siècle, fin de la période Edo.

De son vrai nom, Nobuyuki Kobayashi, alias Yatarō comme prénom d'enfance, il est né le 15 juin 1763 dans le village de Kashiwabara dans la province de Shinano, l’actuelle préfecture de Nagano, et y meurt le 5 janvier 1828. Il est considéré comme l'un des quatre maîtres classiques du haïku japonais avec Bashō, Buson et Shiki.

Auteur d'environ 20 000 haïkus en quasitotalité composés au XIXe siècle, Issa rompt avec les formes de classicisme du XVIIIe de Buson en proposant un type de romantisme qui renouvelle le genre en y infusant l'autoportrait, l'autobiographie, et le sentiment personnel. Selon Shiki, ses haïkus se distinguent par le comique (comédie de situation), la satire (moquerie des guerriers et des moines dépravés) et la compassion (empathie bouddhiste pour le faible et tout ce qui vit).

Fils d'un paysan aisé, la vie d'Issa fut marquée par une succession de malheurs et par la pauvreté. Sa mère meurt à ses trois ans et sa grand-mère Kanajo l’élèvera. Dès l’âge de six ans, Shimpo l’aubergiste l’initie à la poésie et aux textes bouddhiques. Mais bientôt il abandonne l’étude pour travailler nuit et jour à la ferme familiale sous la férule de la seconde épouse de son père qui ne cache pas son hostilité pour lui. Issa part pour Edo, actuelle Tōkyō, à l'âge de quatorze ans pour servir comme domestique.

Après la mort de sa grand-mère, en 1777, il part à Édo où il connaît le froid et la faim. Il se consacre au haiku et s’associe à l’école de Katsu Shika, un disciple de Basho, dirigée par Nirokuan Chikua à qui il succède en 1790, avant d’être évincé pour la liberté qu’il prend avec les règles qui régissent cet art.

En 1791, Issa – plus précisément : « le moine Issa du temple haikai », c’est le nom qu’il se donne –, vêtu d’une simple robe et le crâne rasé, entreprend alors un pèlerinage de sept ans qui le mènera jusqu’à l’île de Shikoku.

En 1812, Issa décide de quitter Edo et de mettre un terme à sa vie d'errance pour retourner vivre dans son village natal à Kashiwabara. Les dernières volontés de son père et qu’il reprenne sa place dans la maison et fonder une famille. Mais sa belle-mère et son demi-frère s’y opposent et contestent son droit à l’héritage. Il repart à Édo, publie Chichi no shuen nikki - Le journal de la mort de mon père et reprend sa vie d’errance jalonnée de rencontres avec les rares personnes qui reconnaissent son talent et partagent avec lui l’amour de la poésie.

À l’âge de cinquante ans, il épouse Kiku, une femme alerte et gaie. Au cours des dix années qui vont suivre, il voit mourir sa femme et les quatre enfants.

En 1824, après un remariage de 3 mois, il est victime d’une deuxième attaque qui le paralyse, la première ayant suivi la mort d’un de ses fils. Il marie Yao sans savoir qu’il lui reste peu de temps à vivre et que les épreuves ne lui laisseront aucun répit : un incendie détruit sa maison le 24 juillet 1827. Issa se réfugie dans une grange de sa ferme, où il passe les six derniers mois de sa vie. Issa meurt le 5 janvier 1828.Il ne verra jamais Yata, sa fille, née au printemps.

Issa est enterré sur le mont Komaru auprès des siens. Sur sa stèle de pierre, on peut lire :

Alors c’est donc ça ma demeure pour la vie ?

cinq pieds de neige

Page 78: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

78 [Date]

Haiku, traduit du japonais par Joan Titus-Carmel, édition bilingue

Ora ga haru : mon année de printemps; traduit du japonais par Brigitte Allioux.

En village de miséreux : choix de poèmes; traduit du japonais par Jean Cholley

Ce monde de rosée est un monde de rosée pourtant et pourtant

Ce célèbre haiku d’Issa dit à lui seul l’art empreint d’esprit zen et l’existence semée d’épreuves du grand poète japonais. Il est un des maîtres de cette forme poétique dont la visée, selon les mots d’Alan W. Watts, est de décliner « le merveilleux sentiment de vacuité d’où surgit l’événement »

La neige fondant le village tout entier s’est rempli d’enfants

Éditeur : Verdier, 1994. 100 p. ISBN : 2864321998 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Venu des profondeurs de la sagesse paysanne des montagnes de Nagano, et comme sublimé par la longue traversée de terribles épreuves, le sourire d’Issa dans cette année de printemps renvoie, fugitivement peut-être, à des rêves de paradis perdus. Ce chemin de poésie nous fait contemporain d’une vie où bonheurs et malheurs s’entremêlent, mais dont l’obstination à dépasser – toujours consciente – le quotidien, nous fait entrevoir une belle leçon de sérénité.

Éditeur : Cécile Defaut, 2006. 160 p. ISBN : 9782350180344 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Le haiku japonais - seul digne de ce nom - attire l'intérêt d'un nombre croissant de lecteurs. Après Matsuo Bashō et Yosa Buson, voici sa troisième et dernière période avec Issa, au début du XIXe siècle. Jusque-là représentant d'un raffinement éthéré, sans rien perdre de son élégance, il étend d'un coup son registre à tous les aspects de la vie qui en avaient été rejetés, voire censurés. Quelle que soit sa disposition, à tout moment le lecteur peut être assuré de trouver un poème où il se reconnaîtra dans l'œuvre d'un homme qui a tout connu de l'existence et, surtout, ses plus grandes peines. Car Issa rompt délibérément avec la convention du genre qui interdisait au poète d'intervenir par trop dans sa composition : larmes et rires, désespoirs et fugitifs plaisirs, colères contre les abus de l'autorité, mépris amusé des prétendus grands, réjouissantes sollicitudes envers les animaux de tous genres, y compris les plus détestés par le commun, la liste est inépuisable. Et, présent à chaque page, l'humour, avec une robuste verdeur sans détours. Issa demeure aussi profondément japonais que les deux maîtres après lesquels il a donné au haiku ses dernières lettres de noblesse littéraire ; mais, bien plus encore, il est probablement le seul poète japonais de l'humanité tout entière.

Éditeur : Gallimard, 1996. 261 p. ISBN : 9782070745050 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 79: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

79 [Date]

Osaka

Yasunari Kawabata 川端 康成 Prix Nobel de la littérature en 1968

Premier écrivain japonais à obtenir cette récompense, unanimement considéré comme un écrivain majeur du XXe siècle

Kawabata en 1917

Kawabata en 1938

Kawabata en 1932

Kawabata (Kamakura, 1946)

Yasunari Kawabata 川端 康成 est né à Osaka, le 14 juin 1899 pendant l'ère Meiji. À 72 ans et 10 mois, bien que réticent à l'idée du suicide, il choisit le gaz pour mettre fin à ses jours le 16 avril 1972, discrètement, dans la solitude d'un petit appartement qui lui servait de bureau secondaire au bord de la mer à Zushi, à proximité de Kamakura. Considéré comme un écrivain majeur du XX siècle et obsédé par la quête du beau, la solitude et la mort, il a écrit en particulier des récits très courts, d'un dépouillement stylistique extrême, regroupés plus tard en recueils, mais ses œuvres les plus connues internationalement sont ses romans comme Pays de neige (1935-1947), Le Grondement de la montagne (1954) ou Les Belles Endormies (1960-1961).

Deuxième enfant d'une famille prospère et cultivée, né prématuré à sept mois, il restera de santé fragile toute son existence. Sa sœur Yoshiko est de quatre ans son aînée. Son père, Eikichi, médecin à Ōsaka, fin lettré, amateur de poésie chinoise et de peinture, meurt de tuberculose en janvier 1901. Après le décès de son mari, Gen, sa mère, issue d'une famille fortunée, retourne dans sa maison natale du village de Toyosato en périphérie d'Ōsaka avec ses deux enfants et décède de la même maladie en janvier 1902. À trois ans, Yasunari est orphelin.

Séparé de sa sœur qui est recueillie par sa tante, il est élevé par ses grands-parents paternels qui vivaient dans le village de Toyokawa, autre district de la région d'Ōsaka. Ceux-ci tentèrent de pallier le vide affectif traumatisant causé par la disparition de ses parents. À 7 ans, Yasunari entre à l'école primaire de Toyokawa où il fera une brillante scolarité malgré sa santé précaire. Sa sœur Yoshiko meurt en 1909. Il n'assistera pas à l'enterrement de cette sœur dont il n'a gardé « au fond du cœur aucune image », sa famille voulant éviter de lui infliger une fois encore l'épreuve d'une cérémonie funèbre. Cela l'empêchera de faire le deuil réel de la jeune fille. Sa grand-mère meurt en septembre de la même année. En avril 1912 (ère Taishō), il entre au collège d'Ibaraki, préfecture d'Osaka. Il décide de devenir écrivain et consacre désormais son temps libre à la lecture et à ses premières tentatives de création littéraire.

Resté seul avec son grand-père, des liens très étroits se tissent entre le petit-fils et le vieil homme pendant leurs huit années de vie commune. Mais, affaibli et devenu aveugle, celui-ci décède en mai 1914 à 75 ans. Yasunari est alors recueilli pendant six mois par un oncle de sa famille maternelle au village de Toyosato. Il y écrit son premier opus littéraire, Jūrokusai no nikki - Journal de ma seizième année, qui ne sera publié que onze ans plus tard (1925), puis édité dans Shōnen - L'adolescent en 1948.

Depuis son plus jeune âge, Yasunari fut donc durement confronté à la disparition précoce de sa cellule familiale et cette expérience douloureuse qui se retrouvera ultérieurement dans ses écrits semble être une des clés de son rapport obsessionnel à la solitude et à la mort : Ramasser des ossements (1916), L'abonné des funérailles (1923), Les sentiments d'un orphelin (1924), Le isage de la morte (1925), Voiture funéraire (1926) et autres.

Yasunari entre comme pensionnaire au lycée d'Ibaraki en janvier 1915. Il y restera jusqu'à la fin de ses études en 1917. Grand lecteur de littérature contemporaine et classique japonaise ainsi que de littérature occidentale, il envoie de courts essais à différents quotidiens et revues. Certains textes seront publiés. Au lycée, il est nommé responsable de chambre ce qui place sous son autorité Kiyono, jeune compagnon à la féminité prononcée.

Page 80: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

80 [Date]

Yasunari Kawabata jouant au GO

“Cosmic time is the same for everyone, but human time differs with each person. Time flows in the same way for all human beings; every human being flows through time in a different way.”

Yasunari Kawabata.

Complexé et obnubilé par un physique qu'il jugeait ingrat, convaincu de sa laideur, Yasunari nourrit une véritable passion sans exutoire charnel envers le séduisant Kiyono qu'il nommera lui-même « mon amour homosexuel » (dans L'adolescent).

Mais en septembre 1917, Yasunari monte à la capitale et réussit à entrer au Premier Lycée de Tōkyō, en section de littérature anglaise, passage obligé pour intégrer l'Université Impériale. Cette séparation génèrera une correspondance épistolaire entre les deux amis jusqu'en 1921.

À l'occasion d'un voyage dans la péninsule d'Izu, Yasunari rencontre une troupe de théâtre ambulant où évolue une superbe danseuse. L'émotion esthétique de cette rencontre et la féerie du lieu font naître dans la psychologie amoureuse du jeune homme de 19 ans un nouveau désir érotique qui se juxtapose à celui éprouvé pour Kiyono. Cette expérience marquante sera la source de son premier roman Izu no odoriko - La danseuse d'Izu publiée en 1926. Depuis lors, pendant dix ans, il retournera à Yugashima, l'une des principales stations thermales d'Izu. Cet épisode montre que les écrits de Yasunari sont inspirés de faits réels parfois autobiographiques et, dans le cas ci-dessus, d'autres récits se référeront plus ou moins explicitement à cet épisode : Souvenirs de Yugashima en 1922, Le grondement de la montagne en 1949-1954, Le Lac en 1954, Les belles Endormies en 1960-1961.

À partir de 1919, Yasunari et ses amis forment un cercle libre de littérature moderne. Il publie alors la nouvelle Chiyo dans la revue de la société amicale du Premier Lycée de Tōkyō. C'est à cette époque qu'il se lie d'amitié avec le futur écrivain Kon Tōkō (1898-1977) dont le père l'initie au spiritisme.

En juillet 1920, il obtient son diplôme du Premier Lycée de Tōkyō ce qui lui permet de s'inscrire à l'Université Impériale de Tōkyō, faculté de Littérature, section Littérature anglaise. Il optera l'année suivante pour la section Littérature japonaise. Désireux avec d'autres camarades de lancer la sixième série de la revue du cercle de l'université, Shinshichō (Pensée nouvelle), il rencontre à ce sujet l'écrivain Kikuchi Kan qui deviendra son protecteur. L'année suivante, il lance la sixième série de Shichinchō où il fera paraître successivement plusieurs nouvelles importantes dont Shōkonsai ikkei - Tableau de fête en hommage aux soldats morts et Abura -Huile. Par l'entremise de Kan Kikuchi il fait la connaissance de Riichi Yokomitsu (1898-1947) qui restera un ami fidèle et son principal compagnon sur la route du modernisme. Il rencontre également Akutagawa Ryūnosuke (1883-1927), Masao Kume et quelques autres futurs écrivains de sa génération.

À l'occasion d'une réunion d'étudiants dans un café proche du lycée supérieur d'Ichikō à Hongō, Yasunari fait la connaissance de Itō Hatsuyo, jeune serveuse de 14 ans qui le laisse d'abord indifférent. Peu après cette rencontre, le café cesse son activité et Hatsuyo part vivre chez ses parents adoptifs dans un temple de Gifu situé dans une région montagneuse au centre de l'île. Entraîné par un de ses amis, Miaki, il continue à voir la jeune fille et, contre toute attente, décide de l'épouser. Très étonnés, ses amis suivent la préparation du mariage. Yasunari fait part de ses intentions au père d'Hatsuyo et soumet son projet à son protecteur Kan Kikuchi qui lui offre de bon cœur plus de 200 yens. Cette somme importante sert à louer un logement pour recevoir la future épouse. Environ un mois après cette décision Hatsuyo envoie une lettre incompréhensible pour rompre les fiançailles (dans L'extraordinaire ou Le feu du sud).

Aux yeux de Yasunari, Hatsuyo représente la femme idéale et, malgré la fin tragique de leur courte relation, l'ombre de la jeune fiancée hantera longtemps l'esprit de l'écrivain. Son empreinte est décelable dans de nombreux personnages féminins qui parsèment son œuvre.

Homme complexe et secret, moderniste ancré dans ses traditions culturelles et fin connaisseur de la littérature occidentale, il nous laisse une œuvre d'une beauté intemporelle qui relie l'Orient à l'Occident dans un style d'écriture très personnel.

Page 81: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

81 [Date]

Récits dela paume de la main; traduit du japonais par Anne Bayard-Sakai, Cécile Sakai

L’adolescent : récits autobiographiques; traduit du japonais par Suzanne Rosset

Tout au long de son parcours littéraire obsédé par la quête du beau, la solitude et la mort, Yasunari s'est attaché à peindre avec sensibilité et pudeur le tragique des sentiments humains.

Il écrivit tout au long de sa vie de très courts récits qu'il dénomma Tenohira no shōsetsu - Récits qui tiennent dans la paume de la main et qui furent publiés de 1921 à 1964 dans des revues ou des recueils. Ils furent ensuite édités dans un recueil de nouvelles au titre éponyme.

La grande diversité des thèmes abordés reflète une œuvre aussi variée que cohérente. Certains écrits d'une forme particulièrement brève et d'un dépouillement stylistique extrême donnent à ces récits une puissance évocatrice et suggestive stupéfiante.

Ce sont sans doute ces récits qui expriment de la manière la plus superbe et la plus évidente la quintessence même de l'œuvre de Kawabata.

Inédits en France, les plus beaux de ces textes sont ici rassemblés, reflétant une ceuvre aussi variée que cohérente. Les anecdotes réalistes, les récits linéaires, proches du canevas romanesque, côtoient les esquisses instantanées en prose poétique. Les thèmes, d'une grande diversité, sont ceux que l'on retrouvera au fil des romans de Kawabata : souvenirs d'adolescence, épisodes de la vie de bohème à Asakusa, histoires de famille, rêves et cauchemars.

Une forme particulièrement brève et un dépouillement stylistique extrême donnent à ces récits une puissance d'évocation et de suggestion étonnante. Ébauches ou chroniques, images insaisissables, ils expriment d'une superbe manière la quintessence même de l'oeuvre de Kawabata.

Éditeur : Albin Michel, 1999. 320 p. ISBN : 9782226108609 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Dans ces textes autobiographiques qui prennent souvent la forme de lettres, parfois fictives, Yasunari Kawabata évoque les années de son adolescence, le souvenir de ses parents morts quand il avait un an, son éducation par un grand-père dont il accompagne - non sans quelque férocité - l'agonie, sa formation intellectuelle, ses premiers émois suscités en particulier par le jeune Kiyono, compagnon de lycée vers lequel le portait un amour interdit.

Autant de thèmes qui seront à l'origine de ses oeuvres majeures et nous aident à mieux comprendre cet écrivain complexe, en même temps que les arcanes qui président à la naissance d'une personnalité et d'une grande oeuvre littéraire.

Éditeur : Albin Michel, 1992. 238 p. ISBN : 9782226060655 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 82: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

82 [Date]

Les servantes d'auberge : nouvelles; traduit du japonais par Suzanne Rosset

La danseuse d’Izu; traduit du japonais par Sylvie Regnault Gatier, Hisashi Suematsu et S. Susuki

Chronique d'Asakusa : la bande des ceintures rouges; traduit du japonais par Suzanne Rosset

Les textes rassemblés dans ce volume appartiennent, comme la Chronique d'Asakusa, à une époque où Yasunari Kawabata, alors jeune écrivain, venait de lancer avec son ami Yokomitsu Toshikazu le mouvement des "sensations nouvelles", poussant dans une tentative d'innovation hardie l'expressivité de la langue japonaise jusqu'à ses limites. C'est le début de sa véritable carrière littéraire : Les servantes d'auberge (1929-1930), llusions de cristal (1931), Le pourvoyeur de cadavres"(1930-1931), Une page folle (1926) témoignent de l'activité d'un écrivain bouillonnant d'idées, écrivant avec une acuité extrême sur les sujets les plus inattendus.

Période d'émancipation où l'écriture, d'une surprenante liberté, s'inspire des procédés du cinéma, en même temps qu'elle est préoccupée d'exprimer des sentiments exacerbés ou la poésie paisible de certains paysages, les couleurs des saisons, Les servantes d'auberge nous fait découvrir un Kawabata insolite mais annonce aussi les compositions intemporelles des grandes oeuvres de la maturité comme Les belles Endormies ou Tristesse et Beauté.

Éditeur : Albin Michel, 1990. 237 p. ISBN : 9782226038685 Bibliothèque et archives nationale du Québec

Un lycéen en casquette gravit les pentes d'un bois de cryptomérias que l'averse blanchit, à la poursuite d'un rêve… Une femme abandonnée s'adresse obstinément à l'ombre de celui qu'elle aimait et dont il lui plaît d'imaginer qu'il revit dans un prunier sauvage, dans une fleur de la prairie... Un vieillard, suivant un enterrement, évoque les animaux qui moururent ou qui naquirent chez lui, et cette danseuse à l'animalité candide qu'il aima peut-être et sur laquelle flotte l'ombre de la mort... Des amants séparés par la guerre renouent dans le Tokyo de la défaite, et sentent leur coeur renaître au milieu des ruines... Une jeune veuve se remémore sa tendresse pour l'infirme à qui elle montrait, dans le miroir de son nécessaire, la campagne et le jardin, le soleil levant et le reflet de la lune dans l'eau...

Dans ces nouvelles de Yasunari Kawabata passe une poésie d'autant plus poignante que le personnage anonyme, tour à tour cynique et sensible, que l'on retrouve au fil des pages, n'est autre que l'auteur. Ce sont là des oeuvres douloureuses et belles, parfois grinçantes, des jeux de lumière et d'ombre que l'on n'oublie pas.

Éditeur : Albin Michel, 1973. 192 p. ISBN : 9782226029003 Bibliothèque et archives nationale du Québec

Acteurs, danseuses, funambules, geishas, petits boutiquiers, ils habitent tous Asakusa, célèbre quartier historique du nord-est de Tokyo particulièrement touché lors du grand tremblement de terre de 1923. Kawabata s'est attaché à relater, à travers la vie de quelques très jeunes personnages, la misère, la débrouillardise et l'optimisme de ceux qu'il regarde comme des héros de roman. Dans ce monde interlope, une jeune femme, Yumiko, incarne le rêve d'un amour idéalisé.

Peints dans un style elliptique, qui évoque l'art de l'estampe, ces tableaux présentent un Tokyo insolite, vrai, d'une prodigieuse liberté, à l'opposé de la ville bétonnée d'aujourd'hui.

Le Japon d'hier, son étonnante vitalité, sa singulière modernité sont ainsi au coeur de ce premier roman de Kawabata, jeune écrivain à la curiosité insatiable, souvent humoriste, hanté déjà par les interrogations qui parcoureront ensuite ses plus grandes oeuvres.

Éditeur : Albin Michel, 1992. 238 p. ISBN : 9782226034458 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 83: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

83 [Date]

La beauté, tôt vouée à se défaire; traduit du japonais Liana Rosi / Préface de : Yukio Mishima

Pays de neige; traduit du japonais par Bunkichi Fujimori, texte français par Armel Guerne

Le grondement de la montagne; traduit du japonais par Sylvie Regnault-Gatier et Hisashi Suematsu

La beauté, tôt vouée à se défaire ne s'arrête pas à la simple histoire du meurtre de deux jeunes femmes pendant leur sommeil, cette nouvelle joue également un rôle explicatif pour les deux récits qui précèdent, concernant le travail du 'condamné à perpétuité' qu'est l'écrivain et le thème de l'impossibilité d'une relation pure et belle à la réalité.

La beauté, tôt vouée à se défaire est une oeuvre rigoureuse qui n'a pas du tout vieilli. Et je crois que si elle n'a pas vieilli, c'est sans doute à cause de la sérénité qui s'en dégage. Je me demande où l'auteur arrive à trouver cette tranquillité artistique. Il a vu la tristesse dans le coeur du criminel Saburo Yamabe, pour qui 'provoquer la mort', c'était 'flirter avec la vie', sans pour autant flirter lui-même avec la vie. C'est cette distance, que même une légère ivresse ne permet pas, qui l'a conduit aux Belles endormies et au Bras. » Yukio Mishima

Inédites en français, La beauté, tôt vouée à se défaire et Le bras, les deux nouvelles qui composent ce recueil, furent publiées au Japon en 1967, à la suite de Les belles endormies.

Éditeur : Albin Michel, 2003. 180 p. ISBN : 9782226136701 Disponible en librairie – Renaud-Bray

Dans les montagnes du nord, la neige est, plus qu'un décor, le symbole de la pureté perdue. Elle pétrifie le temps et l'espace, et délimite le champ clos où va se nouer le drame entre Shimamura, un oisif originaire de Tokyo venu dans le Pays de Neige pour retrouver Komako, une geisha, et Yôko, une jeune femme rencontrée dans le train. Étrange relation triangulaire où Shimamura pourra croire qu'il a trouvé l'unité qu'il cherche, unité du corps et du coeur, entre les jeux sensuels de Komako et les jeux de regards de Yôko.

Ce Pays de neige du Prix Nobel 1968 est une incantation, un chant harmonieux et pur, qui se finit dans le rouge sang de l'incendie. On y retrouve l'art de la peinture des sensations à petites touches pudiques et la musique des sens.

Éditeur : Albin Michel, 1996. 260 p. ISBN : 9782226085887 Bibliothèque et archives nationale du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Ogata Shingo, le personnage central de ce roman se présente comme un vieillard, un notable. Sous des apparences rangées, c'est un homme sensitif inquiet, que dévore une vie intérieure tumultueuse : songes et réminiscences, prémonitions et terreurs l'absorbent plus que le monde extérieur dont il se détache, sauf pour trouver une consolation dans ses splendeurs fugitives.

Poussé par l'espoir, sans doute vain, de secourir une belle-fille trop attachante, blanche créature que la vie doit broyer, il s'avance à tâtons à la découverte des siens. Sous la surface plate de la vie de famille, chacun, solitaire, vit son drame et se débat contre l'amour et la mort, contre la mort surtout, qui sera le thème obsédant de ces méditations poétiques.

Yasunari Kawabata sait jouer de façon parfaite avec un rythme lent, dépayser les lecteurs en les entraînant vers un monde où la quotidienneté sert de support à des intuitions fulgurantes, et qui nous fait sentir, à nous lecteurs occidentaux, la profondeur et les beautés de l'éternel Japon.

Éditeur : Albin Michel, 1969. 272 p. ISBN : 9782226021540 Bibliothèque et archives nationale du Québec

Page 84: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

84 [Date]

Le maître ou le tournoi de go:; traduit par Sylvie Regnault-Gatier

Le lac; traduit du japonais par Michel Bourgeot avec la collaboration de Jacques Serguine

1938. Shusai, dernier maître de Go, invaincu mais âgé et miné par la maladie, s'engage dans son dernier combat. Son adversaire, Otaké, pratique un jeu agressif, efficace et brillant. La partie dont l'issue est inéluctable va durer six mois... Tout oppose les deux héros de ce récit. Shusai témoigne de l'esprit ancien, simple et lumineux, évoque les forces de la nature jusque dans son comportement autocrate. Otaké incarne la modernité, sombre, inflexible et triomphante. Le jeu est serré, âpre, il s'interrompt et reprend sans cesse alors que le crépitement d'une averse, le grondement d'une cascade étouffent le son des canons d'une guerre pourtant toute proche. Méditation mélancolique sur la mort, sur le temps qui passe, Le Maître ou le Tournoi de Go s'accroche au rythme immuable des éléments comme pour suspendre le cours inexorable de l'Histoire. Raphaël Segerer

Le récit d'une partie de Go où s'affronte deux générations, deux conceptions du monde, une raison de vivre et l'analyse rationnelle.

Éditeur : Le livre de poche, 2001. 157 p. ISBN : 9782253046738 Disponible en librairie – Renaud-Bray

Histoire d'une obsession, Le Lac retrace la quête d'ùne perfection irréalisable, d'une beauté hors de portée. Sans foyer, exclu de toute douceur humaine, seul avec son poids de péchés sur le coeur, Gimpei Momoï ne peut résister à la soif inextinguible qui le pousse, au long des rues, à s'attacher aux pas de belles inconnues, à les admirer de loin tandis qu'elles avancent, magnifiques et inaccessibles - car leur beauté n'est pas de ce monde mais participe d'un rêve.

La réalité, symbolisée par ses propres pieds grotesquement difformes, poursuit Gimpei en tous lieux. Et c'est le caractère inconciliable de ces deux univers qui explique la texture déshumanisée, ambiguë, furtive de l'érotisme dont cette oeuvre est empreinte.

Ce roman ne s'inscrit dans aucune forme traditionnelle. C'est une sorte de happening, et en tout cas l'un des livres les plus modernes de conception et d'allure du grand Kawabata. De même que l'intérêt du héros peut, à tout moment, être éveillé par une inconnue croisée dans la rue, de même ici le passé surgit brutalement dans le présent, ou bien l'hallucination pulvérise le souvenir, ou encore la réalité crue jaillit lorsque le voile du songe et des fantasmes se déchire.

Ceux qui, à la lecture de ses ouvrages précédents, imaginaient que tout n'était que délicatesse et demi-teintes chez l'auteur de Pays de neige et de La danseuse d'Izu, seront sans doute surpris par la sensualité aiguë de certaines scènes et par le ton cruel du livre. Le Lac apparaît comme si singulier, si inhabituel, qu'il illumine d'un jour tout à fait nouveau l'ensemble de l'oeuvre de Yasunari Kawabata.

Éditeur : Albin Michel, 1978. 208 p. ISBN : 9782226006189 Bibliothèque et archives nationale du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 85: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

85 [Date]

Les belles endormies; traduit du japonais par R. Sieffert

Kyôto : traduit du japonais par Philippe Pons

Les pissenlits; traduit du japonais par Hélène Morita

Dans cette chambre aux rideaux cramoisis, des jeunes femmes livrent leur corps à la contemplation. Auprès de ces Belles Endormies, intouchées et intouchables, des hommes déjà vieux viennent trouver une illusoire consolation à leur jeunesse enfuie. C'est avant tout la curiosité qui pousse Eguchi à franchir le seuil de cette maison singulière, mais il ne percera aucun de ses mystères. Lui qui pourtant ne ressemble pas aux "clients de tout repos" qui fréquentent la maison, il se pliera comme eux à ses règles étranges. Peu à peu, le vieil Eguchi se prend au jeu et chaque fois c'est aux côtés de ces corps de nymphes qu'il refait le voyage de sa vie. Sans tristesse ni nostalgie, il reverra en rêve les passantes d'une nuit, ses maîtresses, ses filles, sa mère, les femmes de sa vie. Dans ce huis clos touchant, l'auteur évoque la lucidité d'un homme face à sa solitude et distille au fil des pages un érotisme tout en pudeur et en tendresse. L'une des plus belles oeuvres de Yasunari Kawabata.

Éditeur : Albin Michel, 1907. 208 p. ISBN : 9782226090331 Bibliothèque et archives nationale du Québec

Kyôto, qui fut écrit en 1962, est sans doute l'oeuvre de Kawabata qui explique le mieux son suicide, dix ans plus tard - comme d'ailleurs le suicide de tant d'écrivains et de grands intellectuels japonais postérieurs à la révolution " (autrement dit : l'européanisation forcenée) de l'ère Meiji.

Kyôto raconte l'histoire de deux jumelles, très tôt orphelines, qui ont été élevées séparément. Elles ne se retrouvent qu'une fois devenues jeunes filles. Mais elles ont été formées par des milieux à ce point différents que, d'elles-mêmes, elles décident de ne plus se revoir. Au-delà de ce thème très simple, c'est tout le drame du Japon moderne qui est le sujet de Kyôto : l'européanisation puis, après Hiroshima, l'américanisation accélérée d'une société qui avait jusqu'alors vécu sur des bases sociales, culturelles et morales entièrement autres.

C'est la décadence, la mercantilisation et l'enlaidissement irrémédiables de l'ancienne capitale de l'Empire du Soleil levant que ce grand roman sobre et pur nous permet de comprendre. Dès lors, la dimension universelle du Kyôto de Kawabata n'échappera à personne.

Éditeur : Albin Michel, 1971. 256 p. ISBN : 9782226011930 Bibliothèque et archives nationale du Québec

Ineko souffre d'une étrange maladie : des moments de cécité partielle qui l'empêche de voir tel objet, telle partie de son corps ou de celui de son amant Hisano. Sur le chemin du retour de l'hôpital psychiatrique où ils viennent de la faire enfermer, dans un paysage étincelant de pissenlits en fleur, la mère de la jeune fille et Hisano poursuivent une conversation étrange : une ronde parolière semée de réminiscences, de questionnements saugrenus, de réflexions surréalistes. Inédit en France, ce roman inachevé dévoile une nouvelle facette de la virtuosité littéraire de Kawabata. On y retrouve le goût de l'ellipse et de l'ambiguïté inhérent à son univers, sur lequel plane ici encore le thème obsédant du désir et de la mort.

Éditeur : Albin Michel, 2012. 264 p. ISBN : 9782226239990 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 86: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

86 [Date]

Tristesse et beauté; traduit du japonais par Amina Okada - Dernier ouvrage publié avant que l'auteur ne se donne la mort

Correspondance, 1945-1970; Yasunari Kawabata, Yukio Mishima; traduit du japonais et annoté par Dominique Palmé

Oki Toshio, écrivain célèbre, entreprend de renouer avec son passé en se rendant à Kyôto pour y écouter, la veille du Jour de l'an, les cloches des monastères qui sonnent le passage d'une année à l'autre. Ce faisant, il espère revoir celle qui fut sa maîtresse plus de vingt années auparavant : Otoko, à présent peintre de renom installée à Kyôto. Otoko vit avec Keiko, une jeune fille d'une saisissante beauté, nature ardente et implacable qui s'emploiera à mener à bien une singulière vengeance, dont l'issue tragique rendra à jamais vaine toute tentative d'Oki pour ressusciter le passé...

Tristesse et Beauté est le dernier roman qu'écrivit Yasunari Kawabata, prix Nobel de littérature en 1968, avant de se donner la mort le 16 avril 1972. Oeuvre complexe et particulièrement riche, où se mêlent à d'intenses observations psychologiques des considérations non moins profondes sur le sens et la pérennité de l'art ou de la littérature, ainsi que des évocations étonnamment belles des jardins et des monastères du vieux Japon, Tristesse et Beauté est avant tout une méditation subtile sur des thèmes chers à Kawabata, tels que la solitude et la mort, l'amour et l'érotisme.

Éditeur : Albin Michel, 1981. 272 p. ISBN : 9782226011183 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Le sang, l’éclat et l’éros – tel fut l’univers de Mishima; la blancheur spectrale, la pureté meurtrière, le temps orphelin – tel fut celui de Kawabata. Il n’empêche: une phrase, entre toutes, de Kawabata, laisse encore une fois deviner combien les deux écrivains sont proches : "Tout artiste qui aspire au vrai, au bien et au beau comme objet ultime de sa quête est fatalement hanté par le désir de forcer l’accès difficile du monde des démons, et cette pensée, qu’elle soit apparente ou dissimulée, hésite entre la peur et la prière. C’est peut-être là, dans les enfers, que les deux écrivains se rencontrent le mieux et il n’est pas défendu de penser que, pudique et retenu, Kawabata a secrètement trouvé en Mishima un double allant à l’extrême qui n’a pas manqué, parfois, de le révéler à lui-même." Diane de Margerie

Cette correspondance complète et inédite, qui s’étend sur plus de vingt-cinq ans (1945-1970), met en lumière les affinités secrètes entre deux des plus grands écrivains du siècle et souligne l’indéfectible lien qui unissait ces hommes a priori différents mais dont le suicide, à deux ans d’intervalle, révèle l’étrange ressemblance. Babelio

Éditeur : Albin Michel, 2000. 304 p. ISBN : 9782226116833 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 87: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

87 [Date]

Keigo Higashino 東野 圭吾

La Maison où je suis mort autrefois ; traduction de Yutaka Makino

Le Dévouement du suspect X, traduction de Sophie Rèfle

Keigo Higashino est né à Osaka le 4 février 1958. En 1985, âgé seulement de vingt-sept ans, son roman Hokago - Après l’école remporte le prestigieux prix Edogawa Rampo du meilleur roman policier, suite à quoi il démissionne de son emploi pour écrire à plein temps et s'installe à Tokyo. En 1999, il remporte le prix de l'association des auteurs de romans policiers du Japon pour Himitsu - Le Secret. En 2006, Le Dévouement du suspect X, paru en 2011 en France, lui vaut d'être le lauréat du prix Naoki, auquel il avait déjà été nominé par cinq fois. Il est considéré comme un des meilleurs auteurs japonais de roman policier actuel où ses derniers polars se sont vendus à près d’un million d’exemplaires.

Sayaka Kurahashi va mal. Mariée à un homme d’affaires absent, mère d’une fillette de trois ans qu’elle maltraite, elle a déjà tenté de mettre fin à ses jours. Et puis, il y a cette étonnante amnésie : elle n’a aucun souvenir avant l’âge de cinq ans. Plus étrange encore, les albums de famille ne renferment aucune photo d’elle au berceau, faisant ses premiers pas… Quand, à la mort de son père, elle reçoit une enveloppe contenant une énigmatique clef à tête de lion et un plan sommaire conduisant à une bâtisse isolée dans les montagnes, elle se dit que la maison recèle peut-être le secret de son mal-être.

Elle demande à son ancien petit ami de l’y accompagner. Ils découvrent une construction apparemment abandonnée. L’entrée a été condamnée. Toutes les horloges sont arrêtées à la même heure. Dans une chambre d’enfant, ils trouvent le journal intime d’un petit garçon et comprennent peu à peu que cette inquiétante demeure a été le théâtre d’événements tragiques…

Keigo Higashino compose avec La Maison où je suis mort autrefois un roman étrange et obsédant. D’une écriture froide, sereine et lugubre comme la mort, il explore calmement les lancinantes lacunes de notre mémoire, la matière noire de nos vies, la part de mort déjà en nous. Prix polar international de Cognac 2010.

Éditeur : Actes Sud, 1994, 2010. 253 p. ISBN : 9782330018801 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Professeur de mathématiques, Ishigami est amoureux de sa voisine, une mère divorcée. Mais son ex-mari a retrouvé sa trace, il la harcèle, et elle en vient à le tuer pour protéger sa fille. Ishigami, qui a tout entendu, voit là l’occasion de se rapprocher d’elle et lui propose son aide pour maquiller le crime.

Un corps est retrouvé au bord du fleuve. L’inspecteur Kusanagi, chargé de l’enquête, établit rapidement un lien avec la voisine d’Ishigami. Kusanagi consulte souvent son ami Yukawa, un brillant physicien aux impressionnantes facultés de déduction logique. Or Yukawa a côtoyé Ishigami à l’université. Il se souvient de sa remarquable intelligence, de ses intuitions fulgurantes, de sa personnalité énigmatique. Et aussi de la fameuse aporie mathématique qui les captivait tous deux : est-il plus difficile de chercher la solution d’un problème que de la vérifier ? Guidé par un sinistre pressentiment, le physicien engage avec le mathématicien une joute fascinante pour la vérité.

Au sommet de son art, Keigo Higashino compose un roman policier implacable où la froide ivresse de la déduction le dispute à la folle logique de la passion.

Prix Naoki en 2005 et Honkaku Mystery Grand Prize en 2006.

Éditeur : Actes Sud, 1994, 2012. 320 p. ISBN : 9782330013141 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 88: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

88 [Date]

Un café maison; traduction de Sophie Rèfle

La Prophétie de l'abeille; traduction de Sophie Rèfle

Dans une maison des beaux quartiers de Tokyo, un homme annonce à son épouse qu'il va la quitter et qu'elle ne doit pas en être surprise, puisqu'elle n'a pas respecté les conditions du contrat qui les liait. Yoshitaka Mashiba a rencontré une autre femme, et il veut reprendre sa liberté. La conversation se termine, ils donnent cependant le dîner qui était prévu pour un couple d'amis qui vient d'avoir un enfant. Hiromi, l'assistante d'Anayé Mashiba, qui a une liaison avec Yoshitaka, y participe. Pendant le dîner, Ayané annonce qu'elle part le lendemain passer quelques jours chez ses parents, à Sapporo. Deux jours plus tard, Hiromi découvre le cadavre de Yoshitaka. Il gît dans son salon à côté d'une tasse de café renversée.

Kusanagi, le policier déjà rencontré dans Le Dévouement du suspect X, et ses collègues sont chargés de l'enquête. Très vite, il est établi que le café bu par Mashiba contenait du poison. La femme de la victime est prévenue, elle revient de Sapporo le lendemain matin, et Kusanagi tombe sous son charme. L'enquête piétine, la victime était seule au moment du crime. Hiromi, sa maîtresse, est suspectée mais rapidement innocentée. Kusanagi entreprend alors de fouiller dans le passé de la victime à la recherche d'une ancienne amie qui aurait voulu se venger d'avoir été abandonnée, tandis que Kaoru Utsumi, sa collègue, soupçonne Ayané, l'épouse de la victime.

Elle prend contact avec le physicien Yukawa, qui refuse d'abord de l'aider, mais qui finit par accepter quand elle lui apprend que le sentiment qu'éprouve Kusanagi pour Ayané semble l'égarer. Kusanagi ne renonce cependant pas à sa quête qui lui fait découvrir le suicide d'une ancienne amie de Mashiba, commis à l'aide du même poison que celui qui l'a tué.

Keigo Higashino reprend le couple Kusanagi-Yukawa et noue une nouvelle fois une intrigue pleine de nuances. La subtile reconstitution des faits, la belle complexité des profils psychologiques, la délicieuse joute que se livrent séduction et déduction et la persistante incertitude où le lecteur se voit plongé font toute la finesse de ce roman, qui répugne aux traits trop marqués et chemine à égale distance du clair et de l'obscur, dans mille nuances de gris.

Éditeur : Actes Sud, 1994, 2012. 335 p. ISBN : 9782330018801 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Un matin d’été, la voiture de l’ingénieur Yuhara pénètre dans le complexe de Nishiki Heavy Industries. C’est aujourd’hui que l’hélicoptère sur lequel il travaille depuis des années doit être livré à son commanditaire, l’Agence de défense du Japon. Sa femme et son fils l’accompagnent pour assister à la démonstration de vol. Yuhara se rend dans son bureau tandis que sa famille l’attend à la cafétéria en compagnie de l’épouse d’un collègue et de son petit garçon. Les deux enfants se glissent à bord l’hélicoptère dans le hangar. L’un des deux est encore dedans lorsque l’hélicoptère prend son envol sous les yeux terrifiés de son compagnon de jeu. Les ingénieurs comprennent bientôt que l’appareil a été manipulé à distance.

Moins d’une heure plus tard, l’hélicoptère s’immobilise au-dessus d’un réacteur nucléaire. Les autorités reçoivent un message signé de “l’Abeille du ciel” : l’appareil, chargé d’explosifs, s’écrasera sur le réacteur quand il aura épuisé son carburant si toutes les centrales du Japon ne sont pas mises immédiatement hors d’état de fonctionner…

Dans ce thriller magistral, Keigo Higashino décrit en temps réel la menace d’une catastrophe nucléaire. Alliant l’art du rebondissement à l’intelligence des situations, il compose une intrigue imparable, portée par la prescience du désastre à venir.

Éditeur : Actes Sud, 1994, 2013. 448 p. ISBN : 9782330019587 Bibliothèque et archives nationales

Page 89: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

89 [Date]

Hideji Hōjō 北条 秀司

Aucun titre disponible en français ou en anglais.

Noriko Ibaragi 茨木 のり子

Aucun titre disponible en français ou en anglais.

Né à Osaka le 7 novembre 1902 et décédé le 19 mai 1996, Hideji Hōjō est le nom de plume de Hideji lino, romancier, dramaturge et écrivain de l'ère Shōwa. Diplômé de l'université Kansai, Hōjō s'installe à Tokyo en 1926 où il trouve du travail auprès de la Hakone Tozan Railway. En 1933, il démissionne pour se consacrer au théâtre japonais qu'il étudie avec Kidō Okamoto et Shin Hasegawa. Il devient un membre éminent du courant shinpa du drame moderne dans les années 1930.

Pendant la Seconde Guerre mondiale, il écrit des kokumingeki (pièces de théâtre de propagande gouvernementales) comme Le tunnel de Tamna, destinées à aider l'effort de guerre. Hōjō est l'auteur de plus de 200 pièces et le chef de file du théâtre commercial au Japon après la guerre, pour lequel il écrit dans des genres très variés, du kabuki au shinpa et à la revue Takarazuka. Dans Derrière le jardin de fleurs en 1960, il écrit une pièce de théâtre dans laquelle l'acteur Shotaro Hanayagi doit jouer à la fois les deux rôles principaux masculin et féminin.

Ses drames psychologiques sur les citoyens ordinaires sont bien reçus du grand public. Il est surtout connu pour ses adaptations en scénarii du Miyamoto Musashi, du Genji monogatari et de nombreux autres drames historiques. Au cours de sa carrière, Hōjō est lauréat de nombreux prix littéraires dont le prix Shinchōsha, le Prix Yomiuri de littérature et le prix Kan Kikuchi. En 1987, Hideji Hōjō est désigné Personne de mérite culturel.

Sa tombe se trouve au Ryuho-ji à Ofuna, Kamakura dans la préfecture de Kanagawa où il a vécu de nombreuses années.

Noriko Ibaragi, nom véritable Miura Noriko 三浦 の, née le 12 juin 1926 à Ōsaka, décédée le 19 février 2006 à son domicile de Tokyo à l’âge de 79 ans, est une poétesse et écrivaine. Ibaragi effectue ses études secondaires à Aichi. Son poème le plus célèbre Watashi ga ichiban kirei datta toki (« Quand ma beauté rayonnait »), écrit à l'âge de dix-neuf ans est traduit dans de nombreuses langues. En 1953, elle cofonde la revue littéraire Kai (« Rames »). En plus de plusieurs volumes de poésie, elle a écrit des essais, des récits, des contes et des scenarii. Ses sujets de prédilection sont les sentiments féminins dans l'après-guerre au Japon. Elle possède un style simple et limpide.

Page 90: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

90 [Date]

Taruho Inagaki 稲垣 足穂

Aucun titre disponible en français ou en anglais.

Takeshi Kaikō 開高健

Taruho Inagaki, né le 26 décembre 1900 à Osaka, Inagaki s'installe à Akashi dans la préfecture de Hyōgo alors qu'il est encore à l'école primaire, et passe une grande partie de son enfance à Kōbe.

Il est diplômé du Kwansei Gakuin Junior High School. Il a vécu à Kyoto à partir de 1950 jusqu'à sa mort le 25 octobre 1977. Après des débuts comme peintre, Inagaki se fait connaître en 1923 avec le roman Issen inchibyō monogatari comme représentant de la fiction moderne au Japon. En raison de son alcoolisme, il ne produit pratiquement aucune œuvre littéraire importante les années suivantes. Ce n'est qu'après la Seconde Guerre mondiale qu'il revient au-devant de la scène littéraire avec des œuvres telles que Miroku et Karera dans lesquels il s'attaque à l'homosexualité. Ces deux titres sont suivis par de nombreux essais sur le même sujet.

En 1968, il remporte le premier grand prix de littérature japonaise pour Shōnen'ai no Bigaku (少年愛の美学, L'esthétique de l'amour pédéraste), essai sur « l'esthétique érotique » dans lequel il partage les histoires en A (anal), V (vaginal), P (pénis) et K, les variétés (clitoris) et « décrit les ramifications historiques, psychologiques et métaphysiques de l'amour des beaux garçons dans un mélange éclectique d'idées puisées dans l'histoire, le freudisme, la psychologie pop et l'existentialisme.

Les ouvrages d'Inagaki traitent souvent de thèmes dont le vol animal, les objets célestes, et les relations érotiques et romantique entre beaux garçons adolescents. Ses histoires sur ce dernier sujet et ses essais dans Shōnen'ai no Bigaku, influencent les premiers écrivains du genre yaoi comme Keiko Takemiya. Il a écrit des romans, des poèmes, ainsi que des essais sur les débuts de l'aviation, la métaphysique, le bouddhisme et l'esthétique homosexuelle masculine.

Tout au long de sa vie, Inagaki a gardé ses idéaux d'avant-garde ce qui ne l’a pas rendu célèbre. Il a passé une grande partie de sa vie dans la pauvreté et la solitude. Dans les années 1960, une nouvelle génération d'écrivains le redécouvre et crie au génie. Mishima Yukio décrit son écriture comme l'une des plus subtiles de la littérature de l’époque Showa (1926-1989).

De son vrai nom Kaiko Ken, l’auteur est né le 30 décembre 1930 à Osaka. Écrivain globe-trotter, il rapportera de ses périples en Chine, en URSS, dans le Paris de 1968 des reportages d'une grande perspicacité. Kaikô Takeshi est une figure exceptionnelle dans la littérature japonaise contemporaine.

À la fin de la guerre, comme beaucoup d’adolescents durant cette période trouble, il survit en trouvant divers petits boulots et finit par se faire engager dans le service des relations publiques du « Suntory ». En 1948, il s'inscrit à la faculté de droit de l'Université d'Osaka et reçoit son diplôme en 1953. En 1957, il publie Panikku, sa carrière littéraire est définitivement lancée. Cette même année, Kaiko remporte le prestigieux prix Akutagawa pour son roman Hada no Oussama, une critique virulente sur le système éducatif japonais. Il a également traduit les œuvres de Sherwood Anderson et de Louis Aragon en japonais.

Kaiko est également connu pour les reportages qu’il a faits dans les années 1960 durant la guerre du Vietnam et pour être devenu le pêcheur le plus connu du Japon. Il a en effet parcouru tout le globe à la recherche de différentes variétés de poissons, mais tout cela n’était en fait qu’un prétexte pour pouvoir voyager et écrire.

Page 91: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

91 [Date]

L'opéra des gueux ; traduit du japonais par Jacques Lalloz

La muraille de Chine : récit d'un fugitif ; traduit du japonais par Jacques Lalloz

Partagé entre l'écriture et les voyages à l'étranger, il deviendra un écrivain célèbre, en même temps qu'un globe-trotter infatigable amoureux de la vie tous azimuts, déployant une énergie étourdissante.

Grand reporter en URSS, en Israël, dans le Paris de mai 68, au Vietnam, il est surtout l'auteur de nombreux romans et nouvelles dont L'Opéra des gueux et "Les ténèbres de l'été.

Après plusieurs romans, il décède à Chigasaki, Kanagawa, le 9 décembre 1989 d’un cancer de l'œsophage avant de pouvoir terminer une série vietnamienne intitulée Ténèbres.

Dans les ruines d'Osaka, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, des milliers de miséreux survivent par tous les moyens. Il n'y a pas dans ce roman de héros positif à proprement parler, mais on sent la sympathie de l'auteur pour ses personnages qui se débattent dans les pires difficultés, non sans humour. Un no man's land d'une centaine d'hectares s'étend au cœur de la ville. Des milliers d'épaves humaines s'y rassemblent pour survivre dans cette zone infestée d'immondices, de déchets et de mort.

Un combat héroïque s'engage entre les forces de la police et ces "mi-clochards, mi-truands", Fusukusé étant l'un deux, celui qui va nous faire découvrir cet univers morbide et sordide. Le but : récupérer le fer, le zinc, le cuivre, tous les métaux laissés à l'abandon dans les usines désaffectées et à la merci de tous les clans organisés pour leur survie dans le Nouveau Monde. Le titre se réfère explicitement à Bertolt Brecht, auteur de L'Opéra de quat'sous.

Éditeur : Picquier 1998. 269 p. ISBN : 9782877302869 Bibliothèque et archives nationales du Québec

La Chine du IIIe siècle avant J.-C. Un simple paysan chinois est arraché à sa terre avec des milliers de conscrits pour une corvée impitoyable : construire la Grande Muraille. Kaikô raconte le destin de ces esclaves accablés par la fatalité, de cet homme qui trouvera en lui-même la force de survivre, de poser ses briques d'argile et de partir vers le désert. Ce paysan balloté par les guerres permanentes accueille avec bonheur la paix apportée par le premier Empereur avant de déchanter devant la brutalité du régime mis en place.

Écrit, dit-on, en une nuit par Kaikô Takeshi, La Muraille de Chine, récit d'un fugitif (la traduction exacte est Journal d'errance) s'intéresse donc à cette période cruciale de l'histoire de la Chine que marqua l'instauration de l'Empire. En 221 avant notre ère, le roi du Qin unifia les états qui se faisaient la guerre depuis le Ve siècle, durant ce long cycle de conflits connu sous le nom des Royaumes Combattants.

L'intelligence de ce court roman est d'avoir traité de ces évènements à hauteur d'homme. Commerçant pauvre d'une ville lambda de la féconde plaine centrale, le narrateur rend compte de ces transformations d'un point de vue existentiel et non simplement historique. Chaque étape est un enseignement, une élévation de pensée qui lui permet de poser en terme critique et politique le prix payé par tous pour la stabilité apportée par l'Empire. Du même coup, son récit devient une allégorie intemporelle sur l'individu, la liberté, l'asservissement, la tyrannie et le devoir de rébellion.

Éditeur : Picquier 2004. 120 p. ISBN : 9782877305570 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 92: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

92 [Date]

Romanée-Conti 1935 ; traduction de Anne Bayard-Sakai et Didier Chiche

Les ténèbres d'un été ; traduit du japonais par Jacques Lalloz.

Motojirō Kajii 梶井 基次郎

Romanée-Conti 1935 : deux amis se retrouvent pour déguster un grand cru de Bourgogne. Le monstre et les cure-dents : un correspondant de guerre évoque la figure d'un militaire vietnamien.

Le recueil réunit deux nouvelles qui paraissent assez éloignées l'une de l'autre. De la sensuelle Romanée-Conti 1935 surgissent des arômes et bribes de bonheur enfui. De l'étrange Monstre et les cure-dents un parfum âcre et persistant de pourriture et de déchéance, peut-être trompeur. Deux réflexions sur le temps, deux évocations de la vie et de la mort à venir.

En cent pages, Romanée-Conti 1935 propose deux récits aux robes et bouquets très différents, également longs en bouche, à consommer sans modération.

Éditeur : Picquier 1993. 105 p. ISBN : 9782877302739 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Un homme et une femme : il est journaliste, grand reporter au Viêtnam, elle est déracinée en Europe. Anciens amants il y a dix ans au Japon, ils se retrouvent quelque part en Europe, le temps de courtes vacances d'été. A travers leur morne quotidien traversé parfois de moments lumineux, ces deux êtres brisés essaient de renouer des fils qui leur échappent, à travers leurs obsessions, leurs réminiscences et leur exil. Un grand roman où se poursuivent inlassablement les interrogations de l'auteur sur l'amour, la vie et la mort.

Éditeur : Picquier 1996. 224 p. ISBN : 9782877302678 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Motojirō Kajii, né le 17 février 1901 à Osaka et décédé le 24 mars 1932 à 31 ans, écrivain de l'Ère Shōwa, fut peu connu pendant sa courte vie. Il est enterré au temple Jōkoku-ji d'Osaka. Ses œuvres furent louées par Kawabata1 et sont aujourd'hui très connues et appréciées des Japonais, particulièrement les nouvelles Le Citron (1925), Sous les cerisiers et Jours d'hiver. Il fait ses études primaires à Tōkyō de 1909 à 1911, passe ses années collégiennes à Toba de 1911 à 1914 et lycéennes à Osaka de 1914 à 1919. En septembre 1919, il est accepté au célèbre Kyōto-Sanko. Il découvre qu'il a une tuberculose pulmonaire en 1920. En 1924 il va à l'Université impériale de Tōkyō, y étudiant la littérature anglaise. Il y crée un magazine littéraire, Aozora 青空 « Ciel bleu », avec quelques amis de ses années lycéennes.

De 1927 à 1928, il va à Yugashima, sur la péninsule d'Izu, pour y soigner sa maladie. Il devient ami avec le célèbre écrivain Yasunari Kawabata en jouant au Go avec lui plusieurs fois par semaine et en l'aidant à corriger les épreuves de son recueil de nouvelles La Danseuse d'Izu. Après la dissolution d'Aozora en 1927 il publie ses nouvelles dans un autre magazine littéraire, Bungei Toshi 文芸都市 « La ville littéraire ». En septembre 1928 il retourne à Osaka.

Page 93: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

93 [Date]

Ses œuvres ont laissé de modestes traces dans la culture japonaise : sa nouvelle Le Citron étant souvent incluse dans les textes pour lycéens, beaucoup d'adolescents ont imité le protagoniste de l'histoire en déposant un citron dans un grand magasin. La première phrase de sa nouvelle

Les histoires de Kajii décrivent généralement les sentiments et tourments intérieurs de doubles peu déguisés de l'auteur.

Le citron; traduit du japonais par Christine Kodama de Larroche

Sakyō Komatsu 小松左京

Le Citron, nouvelle éponyme du recueil, montre un jeune neurasthénique qui commet l'équivalent d'un attentat esthétique, pour le Japon extrêmement policé de l'époque, en déposant un citron au rayon livres d'art du fameux grand magasin Maruzen, une sorte de Galeries Lafayette japonaises : ce défi de dandy a inspiré de nombreux japonais à faire de même :

« Pour tout dire, j'aime les citrons. J'aime leur couleur pure, comme celle de la peinture lemon yellow durcie, sortie de son tube, j'aime leur forme fuselée, et leur taille ramassée. [Il entre chez Maruzen et a l'inspiration subite de déposer le citron au sommet d'une pile de livres d'art.] Soudain, j'eus une seconde idée, celle d'un complot bizarre qui m'effara plutôt : laisser cela tel quel et sortir comme si de rien n'était. Je me sentais singulièrement émoustillé : “Je sors? Bon, allons-y!” et je sortis avec précipitation. Cette singulière sensation me fit sourire dans la rue. Si j'étais un malfaiteur diabolique venu placer une terrifiante bombe couleur d'or sur les étagères de Maruzen, et s'il y avait dans dix minutes une grande explosion partie du rayon des livres d'art, comme ce serait drôle! »

Kajii est l'un des écrivains les plus attachants et les plus singuliers du Japon. Le Citron, recueil de 18 nouvelles qui fit sa célébrité, est tenu pour un classique de la prose poétique.

Éditeur : P.Picquier, 1998. 128 p. ISBN : 9782877302777 Disponible sur http://www.amazon.fr/

Sakyō Komatsu, né à Osaka le 28 janvier 1931, décédé le 26 juillet 2011, est un écrivain et un scénariste de science-fiction au Japon où il fut l'un des auteurs les plus connus et les plus appréciés. Il est diplômé de l'Université de Kyoto où il a étudié la littérature italienne. Après avoir travaillé pour un magazine économique et écrit des scénarios de comédies, sa carrière a commencé dans les années 1960 et il a été appelé «Le roi de SF japonaise."

En 1985, il remporte le Grand prix Nihon SF. Il est connu pour son roman La submersion du Japon qui décrit la disparition de l'archipel japonais sombrant dans le Pacifique à la suite de séismes, d'éruptions volcaniques et d'un tsunami. Dans son magazine trimestriel avant sa mort, le Sakyo Komatsu Magazine, l'écrivain a confié qu'il voulait vivre suffisamment longtemps pour observer comment le Japon évoluerait après la catastrophe du 11 mars 2011 qui a touché la région de Sendai au Japon.

Page 94: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

94 [Date]

La Submersion du Japon; traduit du japonais par Masumi Shibata et Maryse Shibata

Fumiko Kometani

Taeko Kōno 河野 多惠子

Le premier grand cataclysme s'abattit sur la région d'Osaka à 5 heures 11, le 30 avril. A 8 heures 03, la chaîne de montagnes Togakure explosa. Les regards du monde entier étaient fixés sur " la mort du dragon ". Des dizaines d'avions appartenant à des télévisions de toutes les nationalités volaient au-dessus de l'archipel du Japon qui crachait du feu et des flammes. Les tremblements de terre qui secouent continuellement le Japon rappellent à tous les Japonais que le destin de l'archipel est d'être, un jour, englouti comme le fut l'Atlantide autrefois.

Un bathyscaphe dans la fosse du Japon examine de nouvelles fractures dans l'écorce terrestre. Des îles s'enfoncent, des volcans se réveillent Raz-de-marée, tremblements de terre. Les hommes politiques s'interrogent, les banquiers du monde entier s'inquiètent. Comment évacuer cent dix millions de Japonais? Un best-seller pour ce livre d'"anticipation" qui pourrait devenir réalité.

Éditeur : P.Picquier, 2000. 256 p. ISBN : 9782877304719 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Fumiko Kometani, née à Osaka au Japon en 1931, est une écrivaine et artiste peintre japonaise, résidente de longue date aux États-Unis. Kometani bénéficie d'une bourse et déménage aux États-Unis en 1960, alors qu'elle travaille comme peintre abstraite, fréquente la MacDowell Colony au New Hampshire où elle rencontre son mari, Josh Greenfeld (à présent installé en Californie), avec qui elle vit trois ans à New York. Par son mariage avec Greenfeld, elle se convertit au judaïsme. Après le retour de la famille au Japon, il s'avère que l'un de ses enfants est handicapé mental, après quoi Kometani se lance dans une carrière littéraire. Son fils ainé, Karl Taro Greenfeld, est également écrivain.

Elle a écrit des essais, entre autres sur Norman Mailer, Arthur Miller, Art Carney, Zero Mostel et Alan Schneider, des écrits politiques au milieu des années 1970, des nouvelles et des romans.

Elle est lauréate du prestigieux prix Akutagawa en 1985 et du prix de littérature féminine en 1989.

Aucun titre en français disponible.

Née le 30 avril 1926 à Osaka, Taeko Kōno est une critique littéraire et écrivaine japonaise considérée comme l'une des plus importantes auteures de la littérature japonaise contemporaine. Elle survit aux épreuves de la guerre et de la tuberculose et se consacre entièrement à l'écriture à partir de 1960

She was conscripted to work in a factory during World War II. After the war, she finished her economics degree at Women’s University (currently Osaka Prefecture University), graduating in 1947. She has said that at this time "she felt a new sense of freedom and had an urge to do something, but was not sure what". She joined literary groups, eventually moving to Tokyo, Japan. She worked full-time and wrote in the evening. In 1962 Toddler Hunting 幼児狩り was published and awarded the Shinchosha Prize. In the early 1960s, just before she was awarded the prestigious Akutagawa Prize for Kani – Crabs - 蟹 in 1963, she quit her job to focus on her writing. In 1965, she married the painter Yasushi Ichikawa. In 1967,

Page 95: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

95 [Date]

Une voix soudaine; traduit du japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty

Sang et coquillage; traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle

she received the Women's Literary Prize for Saigo no toki and subsequently the Yomiuri Prize for A Sudden Voice 不意の声 in 1968, as well as the Tanizaki prize in 1980 for A Year-long Pastoral 一年の牧歌. She also received a literary prize from the Japanese Art Academy in 1984 and the Noma Literary Prize in 1991 for her novel Miiratori ryōkitan - Mummy-Hunting for the Bizarre, 1990. Kōno became popular and received critical attention after the publication of an English translation of Toddler-Hunting and Other Stories in 1996.

Ukiko a cessé d'aimer son mari, Kiichi qui, le soir, rentre à la maison, ivre mort ou en compagnie de collègues avec lesquels il se saoule devant elle. Hantée par ses angoisses d'enfance et d'adolescence, tourmentée par la mort de son père qu'elle redoutait dans sa jeunesse, elle sombre progressivement dans une sorte de calme folie. Elle reçoit, de façon inopinée mais récurrente, la visite du fantôme de son père, décédé sept ans plus tôt. Avec sérénité, le mort oriente sa vie, en lui donnant une série de conseils meurtriers.

Ukiko va accomplir trois crimes rituels, dont seront victimes sa mère, un petit garçon, le fils d'un ancien amant, et un inconnu. Dans un style étonnamment froid et réaliste, qui suit pas à pas une existence apparemment affranchie de tout affect, la grande romancière japonaise décrit minutieusement un univers mental qui a perdu tout repère moral et sentimental. Ça et là, sont donnés des indices de la perte du contrôle de soi, mais le lecteur n'est jamais plongé dans un univers fantastique, en dépit de l'apparition du spectre et de quelques scènes terrifiantes.

Rares sont les romans dotés de cette logique implacable et glacée dans l'analyse du mal. Sans avoir recours aux moyens psychologiques habituels, Taeko Kôno nous permet de pénétrer, par un juste dosage des ellipses et des répétitions, dans le chaos intérieur de son héroïne.

Éditeur : Seuil, 2003. 192 p. ISBN : 9782020559263 Bibliothèque et archives nationales du Québec

A l’attention d’une femme qu’elle a secourue dans la rue, une copiste de partitions musicales entreprend la rédaction d’une sorte de journal dévoilant ses passions les plus secrètes. Contrairement aux apparences, ce n’est pas la compassion qui l’a poussée à aider cette inconnue légèrement blessée, mais son goût obsessionnel pour le sang. Loin d’être une bonne fée, elle s’identifie en effet à une renarde, figure mythique de la sorcellerie au Japon.

Au fil du récit, le lecteur pénètre un univers malsain, où la frontière entre les fantasmes criminels de l’héroïne, qui a fait la liste des personnes dont la mort ne dérangeait pas, et sa capacité d’agir se brouille. Insidieusement, elle compose une mélodie inquiétante, empreinte d’un érotisme morbide. Son monologue intérieur, murmure sourd et oppressant, laisse une impression diffuse de malaise qui vient rythmer un étrange fétichisme. Comme on pince les cordes d’un shamisen, elle force le regard à s’attarder sur ce qui répugne : ces traces brutes de sauvagerie qu’elle fait surgir du quotidien.

Sans laisser de pépit à l’angoisse, l’auteur nous entraîne dans les affres d’une obscure jouissance, où la nature humaine n’est plus qu’un insoutenable grincement.

Éditeur : Seuil, 2001. 240 p. ISBN : 9782020349574 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 96: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

96 [Date]

La chasse à l'enfant : nouvelles; traduit du japonais par Cécile Sakai

Conte cruel d'un chasseur devenu proie; traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle

Machi Tawara 俵 万智

Une jeune femme énigmatique et banale affiche son amour des garçonnets; elle explore une psychose d’enfance liée à la neig ; ses souvenirs de collégienne défigurent notre image de l’après-guerre japonais. Dans ces six nouvelles de Taeko Kôno se joue une part de liberté peu commune qui laisse affleurer le fantasme en actes? détruisant irrémédiablement toute aspiration à la conformité sociale.

Châtié, le style de Taeko Kôno ménage, au sein de descriptions anodines, des images fulgurantes. L’existence apparemment si sage de l’héroïne se déchire à l’aveu nu d’une perversité désarmante. La résonance cruelle et tendre de cette œuvre en éclats a placé son auteur au premier rang de la littérature japonaise contemporaine.

Éditeur : Seuil, 1990. 279 p. ISBN : 978-2020106139 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Un médecin de 38 ans, Masataka Otaka, se marie avec une jeune fille de 19 ans, Hinako Sagara, qu’il va initier à des pratiques sexuelles particulières afin de réaliser avec la complicité de celle-ci son rêve le plus secret : être tué des mains de la femme qu’il aime. Taeko Kôno a choisi de situer son récit en plaine Seconde Guerre mondiale : le couple, qui se marie quelques mois avant Pearl Harbor, vit sa dernière nuit peu de temps après la chute du mur de Berlin. Ainsi l’amplification des attaques aériennes qui mène peu à peu le Japon vers la défaite a pour fonction d’exacerber la progression insidieuse des héros vers la mort.

De cette vie peu ordinaire dans un Japon étranglé par les privations de la guerre, tout en aplats; des descriptions lentes, extrêmement minutieuses, de l’existence quotidienne, font de ce livre autant une passionnante chronique de mœurs qu’un bouleversant roman érotique.

Éditeur : Seuil, 1997. 336 p. ISBN : 9782020191173 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Née le 31 décembre 1962 à Osaka, Machi Tawara est traductrice et poète. À l'âge de 14 ans, elle déménage à Fukui. En 1981, elle entre à l'Université Waseda et commence à écrire des Tankas sous l'influence du poète Yukitsuna Sasaki. En 1985, elle termine ses études. Elle a travaillé comme professeur de lycée à Kanagawa jusqu'en 1989. Elle a enseigné le japonais. En 1986, elle a reçu le 32e prix Kadokawa de tankas avec Le matin d'août. En 1987, son premier recueil L'anniversaire de la salade est publié. Cette œuvre a eu un grand succès, vendue à 2,8 millions d'exemplaires au Japon. En 1989, elle a quitté son travail de professeur de Japonais au lycée et elle est devenue indépendante. En 1991, elle a publié deuxième recueil de tankas, et en 1997 elle a publié son troisième recueil de poèmes La révolution du chocolat. Elle est devenue mère célibataire en 2003. En 2004 elle a sorti son premier roman Triangle qui a été adapté en film sous le titre Tannka. Elle a reçu le prix Kadokawa de tankas pour Le matin d'août (1986), le prix d'association de poètes japonais contemporains pour L'anniversaire de la salade (1988), le prix Murasaki Shikibu pour Le cher conte de Genji (2003) et le prix Bokusui Wakayama pour Le nez de Winnie l'ourson (2006).

Page 97: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

97 [Date]

L'anniversaire de la salade : poésie ; traduit du japonais par Yves-Marie Allioux

Tatsuji Miyoshi 三好 達治

Lorsque Tawara Machi, modeste professeur de littérature au lycée de Kanagawa, fait paraître en 1987 L'anniversaire de la salade, elle n'a sans doute aucune idée du phénoménal succès que va connaître son recueil de poèmes. Il révolutionne pourtant le genre du tanka, la forme de poésie la plus ancienne et la plus sophistiquée de la tradition japonaise. Tout en préservant les qualités propres au tanka, concision, pouvoir d'évocation, musicalité, Tawara Machi y raconte les menus événements de sa vie de jeune femme d'une vingtaine d'années - la musique, la mer, les voyages, la cuisine, le base-ball, l'amour -, y introduit un langage familier, des bribes de conversations, des icônes du monde moderne.

Célèbre du jour au lendemain, elle va recevoir plus de deux cent mille tankas, envoyés par des lecteurs de tout âge et de tout milieu, dont ses poèmes ont profondément touché le coeur. A ce jour, L'anniversaire de la salade s'est vendu à plus de huit millions d'exemplaires dans le monde. La fraîcheur et la grâce de ses poèmes, où se révèle, comme par surprise, la beauté de chaque moment intensément vécu, résonnent en chacun de nous.

Éditeur : P. Picquier, 2008. 111 p. ISBN : 9782809702187 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Né le 23 août 1905, Tatsuji Miyoshi est un poète, critique littéraire et éditeur littéraire japonais de l'ère Shōwa. Il est connu pour sa longue poésie en vers libres qui dépeignent souvent la solitude et l'isolement dans le cadre de la vie contemporaine mais qui sont écrits dans un complexe style très littéraire qui rappelle la poésie japonaise classique. Miyoshi naît dans l'arrondissement Nishi-ku d'Osaka, fils ainé d'une grande famille de milieu modeste gérant une imprimerie. Enfant de santé fragile, il manque fréquemment l'école en raison de crises nerveuse. Il est forcé de quitter l'école secondaire en raison de l'incapacité à payer les frais de scolarité une fois que l'entreprise familiale a fait faillite. Son père abandonne sa famille pour échapper à des créanciers et il ne peut compléter ses études que grâce à la bienfaisance d'une tante.

De 1915-1921, Miyoshi est enrôlé dans l'Armée impériale japonaise. Il suit d'abord une formation à l'École des cadets de l'Armée à Osaka, puis effectue une période de service en Corée occupée. Il quitte l'armée en 1921 pour s'inscrire à la troisième École Supérieure de Kyoto dont il sort diplômé en littérature. Miyoshi s'intéresse à la littérature depuis qu'il fréquente le lycée, en particulier les œuvres de Friedrich Nietzsche et Ivan Tourgueniev. En 1914, il commence à composer ses propres haiku.

Miyoshi s'installe à Tokyo pour étudier la littérature française à l'université impériale de Tokyo de 1925 à 1928. Encore étudiant, il réalise une traduction en japonais de la collection complète du Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire, ainsi que des traductions de plusieurs romanciers français publiées en 1929. À cette époque, il se lie d'amitié avec les nouvellistes Motojirō Kajii et Nakatani Takao avec lesquels il publie la revue littéraire, Aozora « Ciels bleus », ce qui lui donne la possibilité de publier ses poèmes tels que Ubaguruma « Voiture d'enfant » et Ishi no ue « Sur la pierre », favorablement reçus par les critiques littéraires, dont Sakutarō Hagiwara. Ce dernier se joint à lui pour éditer la revue critique, Shi to Shiron « Théorie de la poétique et de la poésie » en 1928. En 1930, Miyoshi publie sa première grande anthologie de vers libre, Sokuryo sen « Le navire arpentage ».

Les expressions qui rappellent la poésie japonaise classique associées avec l'intellectualisme de son travail établissent sa réputation. En 1934, il publie une autre anthologie, parue en feuilleton dans le magazine littéraire Shiki « Quatre saisons », en

Page 98: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

98 [Date]

Ryōtarō Shiba 司馬 遼太郎

compagnie de Hori Tatsuo et Kaoru Maruyama, et devient un personnage central dans le fonctionnement de la revue.

Miyoshi courtise Hagiwara Ai, la sœur de Sakutarō Hagiwara, mais ils ne peuvent se marier en raison de l'opposition de ses parents. De 1944-1949, Miyoshi réside à Mikuni dans la préfecture de Fukui.

En juin 1946, il publie dans le magazine Shinchō la première partie d'un essai dans lequel il appelle à la démission de l'empereur Showa et, dans des termes très durs, l'accuse d'être non seulement le « principal responsable de la défaite », mais « d'avoir été extrêmement négligent dans l'exercice de ses fonctions ».

La production de Miyoshi est stable et variée au cours de sa longue carrière. Outre des anthologies en vers libres, telles que Nansoshu « D'une fenêtre du sud » et Rakuda no kobu ni matagatte « Sur une bosse de chameau », qui remporte l'édition 1962 du prix Yomiuri, il publie également de la critique littéraire de poésie, Fuei junikagetsu et Takujo no hana « Fleurs sur une table », une collection d'essais, Yoru tantan, et une importante recension de l’œuvre de son ami poète Sakutarō Hagiwara.

Miyoshi décède en avril 1964 d'une crise cardiaque. Sa tombe se trouve dans le temple de Honcho-ji à Takatsuka, Osaka, où son neveu est prêtre.

En 2004, la ville d'Osaka crée le prix Tasuji Miyoshi, destiné à couronner le meilleur recueil de poésie publié au Japon. Le montant du prix est fixé à 1 million de yens.

Né Teiichi Fukuda le 7 août 1923 à Osaka, décédé le 12 février 1996, il est surtout connu pour ses romans historiques dont l'action se situe au Japon et dans le sous-continent asiatique, ainsi que pour ses essais historiques et culturels relatifs au Japon et à ses relations avec le reste du monde.

Shiba étudie le mongol à l'école des langues étrangères de l'université d'Osaka et entame sa carrière comme journaliste au Sankei Shimbun, l'un des principaux journaux du Japon. Après la Seconde Guerre mondiale, Shiba commence à écrire des romans historiques. Le magazine Shukan Asahi publie des articles de Shiba sur ses déplacements à l'intérieur du Japon dans une série qui s'étend sur 1 146 numéros. Shiba est lauréat de l'édition 1959 du prix Naoki pour son roman Fukuro no Shiro - Le château d'un hibou.

En 1993, il est nommé personne de mérite culturel. Shiba est un auteur prolifique qui écrit fréquemment sur les bouleversements que connaît le Japon au cours de la fin de l'époque d'Edo et au début de l'ère Meiji. Ses ouvrages les plus importants comprennent Kunitori Monogatari - 国盗り物語, Ryoma ga Yuku - 竜馬がゆく, Moeyo Ken et Saka no ue no kumo - 坂の上の雲, qui ont tous donné lieu à des dramatisations, notamment des taiga dramas diffusés pendant un an en épisodes d'une heure par la NHK. Il a également écrit de nombreux essais qui ont été publiés dans des collections, dont Kaidō-wo Yuku, livre sous forme de journal couvrant ses voyages à travers le Japon et partout dans le monde.

Shiba est largement apprécié pour l'originalité de ses analyses des événements historiques, et beaucoup de personnes au Japon ont lu au moins un de ses ouvrages. Plusieurs des ouvrages de Shiba ont été traduits en anglais, dont ses biographies romancées de Kukai - Kukai the Universal: Scenes from His Life (2003) et Tokugawa Yoshinobu - The Last Shogun: The Life of Tokugawa Yoshinobu (2004) ainsi que The Tatar Whirlwind: A Novel of Seventeenth-Century East Asia (2007).

Shiba est victime d'une hémorragie interne et tombe dans le coma le 10 février 1996. Il meurt deux jours plus tard.

Page 99: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

99 [Date]

Hideyoshi, Seigneur Singe; traduit du japonais par Yoko Kawada-Sim et Sylvain Chupin

Le dernier shogun; traduit du japonais par Corinne Atlan

P. Picquier, 2008. 382 p.

Japon, milieu du XVIe siècle. Alors que le pays est déchiré depuis plus de cent ans par des guerres civiles incessantes, Nobunaga, nouveau chef du clan Oda, entreprend à son tour de conquérir les provinces qui entourent son fief.

À cette époque, Hideyoshi n'est encore qu'un enfant pauvre de la campagne. Sa mère se remariant, elle le confie aux soins d'un monastère. Mais le gamin rusé a beaucoup trop d'ambition et d'imagination pour rester cloîtré parmi des moines. Fasciné par des marchands ambulants, il s'enfuit avec eux et commence son apprentissage de la vie.

Quelques années plus tard, il parvient à se faire engager comme pied-léger au service du grand Nobunaga. Le petit serviteur au faciès simiesque, doué pour les pitreries, d'où son surnom de « Singe »,, s'empare alors de la moindre occasion pour se faire remarquer par son seigneur. Dans une société où la culture guerrière est à son apogée, régie par la stricte observance du rang social, il gravit pourtant un à un les échelons du pouvoir en usant de tous les moyens : flatteries, manipulations, mariages, espionnage.

Ses talents de diplomate et de tacticien ne tarderont pas à porter leurs fruits. Promu samouraï puis général, Hideyoshi se révèle un stratège de génie, qui enchaîne les batailles victorieuses. Devenu un des favoris de Nobunaga, il se retrouve en position de force lorsque ce dernier est assassiné par un de ses vassaux. Mais Toyotomi Hideyoshi doit encore éliminer ses rivaux pour réaliser son rêve de grandeur : devenir le « Grand Pacificateur », le maître inconteste du Japon réunifié. Tout en dépeignant avec authenticité une période cruciale de l'histoire du Japon, Shiba Ryôtarô retrace la fascinante saga d'un homme du peuple devenu l'un des plus grands guerriers japonais. Portrait vivant d'un véritable héros national, Hideyoshi, Seigneur Singe dégage la magie particulière d'un grand roman picaresque et épique.

Éditeur : P. Picquier, 2008. 820 p. ISBN : 9782809703443 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Certaines vies ressemblent à des romans.

Ainsi en va-t-il de la vie de Yoshinobu, qui devint shôgun non grâce à sa naissance mais à ses talents, et qui, malgré son orgueil de guerrier, préféra la voie de la paix au tumulte des armes.

Yoshinobu fut, à la fin du XIXe siècle, le dernier shôgun du Japon féodal. Shiba - auteur de nombreux romans populaires historiques - nous raconte ici les ultimes soubresauts d'un empire qui va s'effondrer, les rivalités de clans et les luttes de palais.

A travers sa carrière mouvementée dans un monde en pleine mutation, se dessine le portrait attachant d'un homme solitaire, d'un shôgun éclairé, d'un politicien visionnaire évoluant au milieu de nobles de cour décadents et de samouraïs dévorés d'ambition.

Mort en 1913, le dernier shôgun a été le témoin de la naissance du Japon moderne, et vu l'ancien Edo devenir peu à peu ce Tôkyô nostalgique du début du XXe siècle, si magistralement décrit par Kawabata, Sôseki ou Kafû.

Éditeur : P. Picquier, 2008. 382 p. ISBN : 9782809700572 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 100: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

100 [Date]

Junzō Shōno 庄野 潤三

Au Bord de la piscine, nouvelle dans Le désir : anthologie de nouvelles japonaises contemporaines.Tome 2 ; traduit du japonais par Pascale Simon et Jean-Jacques Tschudin

Né à Osaka le 9 février 1921 et mort à Kawasaki le 21 septembre 2009, Junzō Shōno écrivit plus de cinquante romans empruntés de la vie quotidienne des Japonais, remporta de nombreux prix et fut nommé à l’Académie des arts du Japon. Il est diplômé en histoire de l'Asie à l'université de Kyūshū en 1942.

Il sert dans la Marine impériale à partir de 1943. Après la guerre, il exerce plusieurs activités liées à la culture : écrivain, enseignant, éditeur de la revue Kōyō (« Éclat », qu'il fonde avec Shimao Toshio, écrivain rencontré à l'université), responsable des émissions culturelles de la radio Asahi Hōsō d'Osaka (Asahi Broadcasting Corporation).

Fin des années 1950, il passe également deux ans aux États-Unis, étudiant au Kenyon College : cette expérience lui inspire entre autres son fameux Ganbia taizaiki. À son retour, il se concentre exclusivement à l'écriture.

Plusieurs de ses œuvres lui valent des prix prestigieux, entre autres : le prix Akutagawa pour Pūrusaido shōkei (1954) qui lance sa carrière; le prix Shinchosha pour Seibutsu (1960), le prix Yomiuri de littérature pour Yūbe no kumo (1965) ou encore le prix Noma de littérature pour Eawase (1971).

Il devient membre de l'Académie japonaise des arts en 1978. Une anthologie de ses œuvres en dix volumes est publiée en 1973 par Kōdansha.

Son œuvre s'inscrit dans le style watakushi shōsetsu, mettant en scène la vie familiale au quotidien de façon sincère et réaliste. Son inspiration provient surtout de sa région natale, Osaka.

Cette anthologie thématique se propose de faire découvrir un large panorama de la littérature japonaise de 1945 à nos jours, à travers des nouvelles inédites d'écrivains connus ou que l'on aura l'occasion de lire pour la première fois en France.

Les huit auteurs réunis dans le présent volume abordent avec franchise la sexualité de leurs contemporains. Si l'affirmation du désir apparaît, chez Sakaguchi Ango, comme une réaction à l'effondrement des valeurs provoqué par la guerre, elle devient, dans un Japon aux moeurs libérées, une quête individuelle du bonheur - qu'il soit plaisir sensuel et gourmand chez Takubo Hideo, infinie exploration des corps chez Nakagami Kenji, ou trouble de l'ambiguïté sexuelle chez Yoshiyuki Junnosuke.

Mais la question du désir déborde aussi la sphère de l'intime, pour se faire l'écho de l'émancipation sociale des femmes, qui inversent les rôles traditionnels ou posent autrement l'enjeu de la maternité. Elle se fait même politique lorsqu'elle rejoint la polémique récente sur les « femmes de réconfort » de l'armée impériale, telles que les évoque Furuyama Komao, écrivain et ancien soldat, par-delà les brumes de sa mémoire.

Éditeur : Éditions du Rocher, 2007. 252 p. ISBN : 9782268063287 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 101: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

101 [Date]

Les Crabes dans Amours : Anthologie de nouvelles japonaises contemporaines. Tome 3; traduit du japonais par Jean-Jacques Tschudin, sous la direction d'Iguchi Tokio ... et al.

Ueda Akinari 上田秋成

Cette anthologie thématique se propose de faire découvrir un large panorama de la littérature japonaise de 1945 à nos jours, à travers des nouvelles inédites d'écrivains connus ou que l'on aura l'occasion de lire pour la première fois en France.

Les douze auteurs réunis dans le présent volume explorent le thème de l'amour, sujet universel et intemporel. Mais si Dan Kazuo et Ôoka Shôhei choisissent de revisiter en les modernisant de célèbres amours littéraires du passé, d'autres écrivains interrogent avec pertinence les changements du comportement amoureux intervenus depuis l'après-guerre dans la société japonaise. Des émois de jeunesse (Yamakawa Masao) à la tendresse amicale entre deux amants âgés (Uno Chiyo), en passant par la question de l'infidélité (Takagi Nobuko) ou l'ambiguïté d'une relation triangulaire dans un couple d'âge mûr (Seto.uchi Harumi), ils couvrent ainsi un large spectre de liaisons amoureuses.

C'est pourtant toujours la question de l'engagement sentimental et affectif qui revient de manière lancinante, au coeur de relations marquées par l'évolution du pouvoir social entre hommes et femmes (Noro Kuninobu) et entre générations (Yamada Eimi) - des mutations qui ne sont pas sans conséquences sur l'« éternel amoureux ». Majoritaires dans ce recueil, les auteurs féminins abordent d'ailleurs ce thème avec une audace et une franchise toutes particulières.

Éditeur : Éditions du Rocher, 2008. 309 p. ISBN : 9782268066615 Disponible en librairie - http://www.amazon.fr

Né à Osaka le 25 juillet 1734, décédé à Kyoto le 6 août 1809, Ueda Akinari est peut-être la plus grande figure littéraire du XVIIIe siècle au Japon. Ueda Akinari eut une vie romanesque. Né à Ōsaka dans un quartier des plaisirs de Sonezaki, sa mère est une courtisane et son père est inconnu. Alors qu’il n’a que 4 ans, sa mère l’abandonne. Il est recueilli par un riche marchand de papier et d’huile nommé Ueda. Ce dernier, n’ayant qu’une fille, en fait son héritier et lui donne l’éducation soignée d’un fils de riches commerçants. En 1738, l’enfant contracte la variole. Il survit mais la maladie laisse des traces : plusieurs doigts paralysés, au point que l’on craignit qu’il ne pût jamais tenir le pinceau du lettré. Cette guérison miraculeuse, qu’il attribuera au dieu Inari, le dieu-renard, développe sa spiritualité qui se manifeste dans le côté fantastique de ses œuvres. En 1761, à la mort de son père adoptif, il reprend son commerce, mais ne se révèle pas être un excellent homme d’affaires. Il perd son échoppe dans un incendie 10 ans après. En parallèle, il publie plusieurs histoires humoristiques se réclamant du genre littéraire ukiyo-zōshi (浮世草子) qui désigne littéralement « les romans du monde flottant ». Considérant cet incendie comme une occasion pour lui de quitter le monde des affaires, Akinari commence des études de médecine sous l’enseignement de Tsuga Teishō.

En 1770, un événement capital vient transformer les conceptions littéraires d’Akinari : le philologue Katô Umaki vient s’installer à Ōsaka. Il se met à son école et réécrit de fond en comble ses récits. Ueda Akinari consacre huit ans de sa vie à l’Ugetsu.

En 1776, il devient médecin et publie, dans le même temps, ses Contes de pluie et de lune 雨月物語. Ce chef-d’œuvre de la littérature japonaise est en fait un recueil de neuf contes fantastiques.

En 1793, il s’installe à Kyoto, la capitale. La mort de sa femme en 1798 le laisse désemparé et presque aveugle.

Page 102: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

102 [Date]

Contes de pluie et de lune ; traduit du japonais, présenté et annoté par René Sieffert

Toyoko Yamasaki 山崎 豊子

C’est ainsi qu’il en vient à dicter la plupart de ses œuvres. Dans ce contexte, il commence sa deuxième œuvre du yomihon : les Contes de pluie de printemps 春雨物語 qui sera publiée inachevée en 1809, année de sa mort. La version complète ne sera, d’ailleurs, pas publiée avant 1951.

Ueda Akinari meurt à Kyoto le 6 août 1809. On peut voir sa tombe dans l’enceinte du temple bouddhique Saifuku-ji. La stèle porte un de ses nombreux pseudonymes : Ueda Muchô.

Il est considéré comme le maître d’un nouveau genre romanesque les yomihon « livres de lecture ». Ses deux plus grandes œuvres sont sans conteste : Les Contes de pluie et de lune et Les Contes de pluie de printemps.

Ueda Akinari a consacré huit ans de sa vie aux Contes de pluie et de lune, considéré aujourd'hui comme un chef-d'oeuvre de la littérature classique japonaise. Le temps après la pluie, alors que la lune est encore cachée par la brume, est le moment propice aux manifestations surnaturelles.

Les Contes de pluie et de lune est un recueil de neuf contes fantastiques : Shiramine, Le rendez-vous aux chrysanthèmes, La maison dans les roseaux, Carpes telles qu’en songe…, Buppôsô, Le chaudron de Kibitsu, L’impure passion d’un serpent, Le capuchon bleu, Controverse sur la misère et la fortune.

L’édition japonaise précise en sous-titre « Contes fantastiques ». L’histoire de fantômes ou de démons était un thème très populaire dans la littérature japonaise. Toutes les variétés de fantômes y sont représentées pour composer cette anthologie du genre fantastique. Le cinéaste japonais Kenji Mizoguchi adapta librement deux des contes de Ueda Akinari : La maison dans les roseaux et l’Impure Passion d’un serpent. Le film intitulé Les Contes de la lune vague après la pluie fut récompensé en 1953 par le Lion d’argent au festival de Venise.

Le lecteur verra donc se lever, agir et disparaître toutes les variétés de fantômes et autres démons de l'imaginaire nippon. Dans ces histoires fantastiques, Akinari, au fait de son art, fait revivre, dans un savoureux mélange de magie, de poésie et de réalité, l'univers familier, enchanté et enchanteur d'un Japon disparu.

Éditeur : Gallimard : Unesco, 1990. 225 p. ISBN : 9782070720637 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Toyoko Yamasaki, née à Osaka le 3 novembre 1924, travaille comme journaliste pour le Mainichi Shimbun de 1945 à 1959 après être diplômée de littérature japonaise à l'université pour femmes de Kyoto.

Elle écrit sa première histoire, Noren, en 1957. L'année suivante, elle remporte le prix Naoki avec Hana Noren, son deuxième roman.

Yamasaki écrits quelques histoires basées sur des événements réels. Futatsu no Sokoku par exemple, est dérivé de la biographie du nippo américain David Akira Itami1 et Shizumanu Taiyō est basé sur l'accident du vol 123 Japan Airlines. Plusieurs de ses livres sont adaptés au cinéma et en dramatiques télévisées.

Page 103: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

103 [Date]

Bonchi / a novel by Toyoko Yamasaki ; translated by Harrue and Travis Summersgill

Bonchi is the story of Kikuji, the handsome and profligate heir to an established commercial house. When his father dies, young Kikuji becomes bonchi, boss of the firm. He is adroit at business but helpless at taking charge of his personal life. Domestic control has for generations been a maternal prerogative in his family. Once he passes beneath the crested banner separating store from house, Kikuji is in a matriarchal world. His mother and grandmother arrange and then destroy his marriage and intend to go on manipulating even his most intimate affairs. Because he cannot resist maternal interference at home, he seeks relief from it in the pleasure quarter, where mastery of women is a simple financial affair.

As the years pass and his business prospers, Kikuji spends lavishly, becoming a teahouse connoisseur. With each beautiful mistress he acquires, his prestige rises, but he remains emotionally barren and vaguely discontent. His compulsion for independence becomes mere aimlessness, and his desire for self-determination degenerates into subtle opportunism. The fundamental conflict between individual freedom and responsibility to others so prevalent in Japanese writing is presented here with fresh urgency and grace.

Éditeur : Gollancz, 1982. 404 p. ISBN : 9782070720637 Bibliothèque et archives nationales du Québec, en anglais seulement

Page 104: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

104 [Date]

Auteur incontournable

Kenzaburō Ōe 大江 健三郎

Kenzaburō Ōe lors du salon du livre de Paris en mars 2012

Né le 31 janvier 1935 dans un village cerné par la forêt de l’île de Shikoku, l’une des quatre îles du Japon, où sa famille habitait depuis des centaines d’années sans qu’aucun de ses membres ne se soit jamais exilé. Lauréat du prix Nobel de littérature en 1994, il fut consacré celui « qui, avec une grande force poétique crée un monde imaginaire où la vie et le mythe se condensent pour former un tableau déroutant de la fragile situation humaine actuelle. »

Dès l’école primaire, il s’intéresse aux cultures et aux littératures étrangères et découvre, grâce à sa mère Les Aventures de Huckleberry Finn de Mark Twain d’abord dans une traduction japonaise qu’il apprend par cœur puis dans la version originale à laquelle il accède au moment de l’occupation américaine. Son ouverture se renforce par la connaissance du travail de Kazuo Watanabe.

À 18 ans, admis à l’université de Tōkyō, il quitte pour la première fois l’île de Shikoku pour étudier la littérature française. Étudiant brillant mais solitaire, moqué de ses camarades et honteux de son accent provincial, il s'essaie à l'écriture dès 1957 sous l'effet de l'alcool et de tranquillisants.

Il est alors fortement influencé par la littérature contemporaine occidentale, notamment française et américaine. Les œuvres de François Rabelais, Albert Camus et Jean-Paul Sartre, sur lequel porte son mémoire de fin d’études, nourrissent son inspiration. Ōe reconnait aussi en Louis-Ferdinand Céline, dont il étudie les ouvrages dans la version originale, l’une de ses influences majeures. Son premier récit publié, Un drôle de travail, fait de lui le porte-parole de la jeune génération japonaise dont il incarne le désarroi.

En 1963, la naissance de son fils handicapé, Hikari, « modifie son univers avec autant de violence qu’une explosion solaire ». Dans le prolongement immédiat de cet événement personnel, il écrit deux ouvrages : Un cas très personnel, premier d’une série de récits dont le personnage central est le père d’un enfant handicapé mental puis Notes de Hiroshima, recueil d’essais sur les survivants d’Hiroshima. Il enregistre les faits qui témoignent de la persistance vitale suite aux bouleversements subits à l’échelle individuelle et mondiale. Ces expériences forgent définitivement sa posture d’écrivain.

Après avoir reçu le prix Nobel de littérature en 1994, Ōe annonce qu’il n’écrira plus de romans, arguant que son fils, compositeur, a désormais sa propre voix et qu’il n’a donc plus besoin de lui apporter une possibilité d'expression par son œuvre de fiction. Il reprend pourtant la plume à la suite de la catastrophe nucléaire de Fukushima, en 2011, qu'il anticipe dans un article publié dans le quotidien Asahi le 15 mars, soit la veille du tremblement de terre.

« Je caresse depuis longtemps le projet de retracer l’histoire contemporaine du Japon en prenant comme référence trois groupes de personnes : les morts des bombardements d'Hiroshima et de Nagasaki, les irradiés de Bikini et les victimes des explosions dans des installations nucléaires. Si l’on se penche sur l’histoire du Japon avec le regard de ces morts, victimes du nucléaire, la tragédie qui est la leur est une évidence [...] L’histoire du Japon est entrée dans une nouvelle phase, et une fois de plus nous sommes sous le regard des victimes du nucléaire ... ».

Pourfendeur de la force atomique, Ōe a dénoncé la reprise des essais nucléaires français dans le Pacifique Sud en 1995 et s'est opposé sur ce sujet, par éditoriaux interposés, à l'écrivain Claude Simon, également lauréat du Prix Nobel.

Ōe a été marqué par les dégâts causés par le nationalisme par une société militarisée. Défenseur de la démocratie, il milite avec d’autres intellectuels pour que le Japon ne remette pas en cause l’article 9 de sa constitution. Il a ainsi fondé

Page 105: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

105 [Date]

en 2004 avec Shūichi Katō et d’autres, une association de défense de la Constitution pacifique.

L’œuvre d’Ōe, complexe et dense, occupe une place à part entière dans la littérature japonaise contemporaine. Deux thèmes marquent ses œuvres : la vie à la campagne, souvent retranscrite grâce au regard désabusé d'un enfant ou illustrée par le biais de révoltes paysannes (Gibier d'élevage, Le Jeu du siècle, Arrachez les bourgeons, tirez sur les enfants) et la naissance puis l'éducation d'un enfant handicapé mental (de Agwîî le monstre des nuages, où apparaît pour la première fois son fils Hikari, à Une existence tranquille en passant par le difficile et poignant Une affaire personnelle). L'inspiration est largement autobiographique, surtout à partir de la naissance d'Hikari en 1964. Ses romans manifestent une imagination foisonnante, peut-être sans égal dans les lettres japonaises. Le rêve y côtoie la raison, l’histoire y accompagne la dimension du mythe et l’imaginaire y souligne, sans jamais s’y opposer, la réalité retranscrite en plusieurs strates opposées les unes aux autres.

Le monde d’Ōe traduit l’angoisse de l’être face aux grands bouleversements des temps modernes : un certain scepticisme s'exprime vis-à-vis de la société contemporaine en général et de la nation japonaise en particulier. Ōe est un auteur amer et critique face à la norme sociale, se voulant de surcroît le pourfendeur du militarisme et du néofascisme répandu dans le Japon des années 1960. Kenzaburō Ōe écrit d'ailleurs, en 1961, la nouvelle Ainsi mourut l’adolescent politisé inspirée de la vie du jeune militant d'extrême-droite Otoya Yamaguchi. Il dénonce également les méfaits de l’urbanisation galopante et la vénération des nouvelles technologies. Ōe prône en effet un retour à la contemplation de la nature.

Le style est tourmenté, imagé, précis et riche en métaphores. Il saisit les infimes perceptions du réel et des flux de conscience contradictoires en prise avec les affects, les relations humaines opposées et le rapport de forces politiques. Le romancier fait se côtoyer naturalisme, notamment dans la manière de reconstituer le corps dans toute sa matérialité (aucune ellipse n'est opérée quand un personnage se sustente, va à la selle, urine ou vomit suite à l'abus d'alcool...), mythologie, réflexions littéraires et considérations politiques et écologiques.

Ōe a parfois été perçu, en particulier par une partie de la critique nippone, comme un auteur occidentalisé. Ōe demande ainsi que la version anglaise d'Une affaire personnelle serve de base aux traductions en préférence à la version japonaise originale. Toutefois, loin d'être provocateur ou d’infliger un mauvais traitement aux conventions du langage littéraire, le japonais d’Ōe juxtapose différents registres stylistiques dans une langue ample, luxuriante, rugueuse et sans concession. Ses textes, écrits généralement à la première personne, concilient réalisme et onirisme.

Page 106: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

106 [Date]

Le faste des morts, nouvelles; traduit du japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty

Arrachez les bourgeons, tirez sur les enfants; traduit du japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty

Les trois nouvelles rassemblées dans ce recueil appartiennent à la première période littéraire de Kenzaburô Ôé. Elles ont pour protagonistes de jeunes ou très jeunes gens confrontés à une situation extrême, exprimée en termes métaphoriques ou réalistes, sexuels, psychologiques ou politiques. C'est dans une morgue, une maison de redressement, une famille en décomposition, un lycée et un groupuscule d'extrême droite que se développe cette violence, sous des formes diverses : la mort, la nausée, la mauvaise foi, la manipulation, la culpabilité règnent et brouillent l'univers mental des jeunes anti-héros.

Publié en août 1957, Le faste des morts a lancé la carrière de son auteur qui n'avait alors que vingt-deux ans et faisait preuve d'une maîtrise surprenante, associée à une véritable vision du monde : à ce titre, il est resté comme un repère essentiel de son œuvre.

Le ramier fut publié quelques mois plus tard, en mars 1958. Il met en scène un groupe d'adolescents incarcérés dans une maison de redressement et décrit les rapports de force, d'humiliation, de fascination et de domination sexuelle qui se tissent entre les jeunes délinquants en milieu clos.

Enfin, Seventeen parut en janvier 1961. Décrivant la psychologie d'un tout jeune homme que la frustration sexuelle et les complexes conduisent à s'engager dans l'extrême droite, cette nouvelle au ton parodique eut des conséquences politiques importantes. Ryôji Nakamura et René de Ceccatty

Éditeur : Gallimard, 2007. 208 p. ISBN : 9782070347391 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Pendant la Seconde Guerre mondiale, des enfants d'une maison de correction fuient les bombardements et se réfugient dans un village de montagne.

Leur éducateur les place sous l'autorité d'un maire convaincu qu'un mauvais enfant doit être supprimé dès le bourgeon. Le jeune narrateur et son petit frère font partie de ce groupe de délinquants bientôt à la merci des villageois haineux, qui les contraignent à enterrer des animaux victimes d'une épidémie. Quand trois personnes meurent, contaminées, les villageois, pris de panique, abandonnent le village en y enfermant les enfants, qui prennent possession des maisons désertées et esquissent même les règles d'une vie en société.

Temps suspendu, unique dans cette histoire de bruit et de fureur, où s'expriment les douceurs de la fraternité et les joies d'un premier amour. Malgré la présence d'un jeune Coréen et d'un soldat déserteur qui tentent de les aider, l'affrontement avec les villageois de retour ne pourra être évité. Cette impressionnante fable sociale écrite en 1958 appartient à la grande veine de Kenzaburô Ôe. Densité, richesse d'analyse, foisonnement de l'imagination, violence, émotion: toutes les qualités du Prix Nobel se trouvent réunies.

Éditeur : Gallimard, 2012. 233 p. ISBN : 9782742769131 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 107: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

107 [Date]

Notes de Hiroshima; traduit du japonais par Dominique Palme

Une affaire personnelle; traduit de l'anglais par Claude Elsen

En août 1963, Kenzaburô Oé, alors brillant écrivain de vingt-huit ans, part à Hiroshima faire un reportage sur la neuvième Conférence mondiale contre les armes nucléaires.

Indifférent à la politique politicienne, il est immédiatement sensible aux témoignages des oubliés du 6 août 1945, écartelés entre le « devoir de mémoire » et le « droit de se taire » : vieillards condamnés à la solitude, femmes défigurées, responsables de la presse locale et, surtout, médecins luttant contre le syndrome des atomisés, dont la rencontre allait bouleverser son oeuvre et sa vie. Dans leur héroïsme quotidien, leur refus de succomber à la tentation du suicide, Oé voit l'image même de la dignité.

Quel sens donner à une vie détruite? Qu'avons-nous retenu de la catastrophe nucléaire? « À moins d'adopter l'attitude de celui qui ne veut rien voir, rien dire et rien entendre, demande-t-il, qui d'entre nous pourra donc en finir avec cette part de Hiroshima que nous portons en nous-mêmes?» A aucune de ces questions, toujours d'actualité, Oé n'apporte de réponse. Il s'interroge, nous interroge. Ainsi confère-t-il à son « reportage » la dimension d'un traité d'humanisme d'une portée universelle.

Éditeur : Gallimard, 1996. 288 p. ISBN : 9782070445646 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Une affaire personnelle, roman à caractère autobiographique, relate l'histoire de Bird, un jeune père de 27 ans, dont le fils est né avec une malformation de la boîte crânienne. Déchiré par des sentiments contradictoires, le héros oscille entre fuite et désir d'infanticide.

Durant trois longues journées, Bird cherchera en vain dans l'alcool et les bras d'une possible complice la force de mener à son terme sa fuite en avant. Dans cette œuvre empreinte d'une étrange violence, Kenzaburo Oé retrace son propre parcours intérieur, chaotique et douloureux.

Éditeur : Stock. 2000. 233 p. ISBN : 9782234052369 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 108: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

108 [Date]

Dites-nous comment survivre à notre folie; traduit du japonais par Marc Mécréant

Le jeu du siècle; traduit du japonais par René de Ceccatty et Ryôji Nakamur

Une existence tranquille : récit, traduit du japonais par Anne Bayard-Sakai

Deux drames marquent ces quatre nouvelles : la guerre - Kenzaburô avait dix ans en 1945 -, et la naissance, en 1964, de son fils anormal qui lui a révélé le véritable chemin de la vie. Si les récits de Kenzaburô Ôé ne sont jamais totalement autobiographiques, tous en revanche prennent naissance dans son expérience personnelle. Dans Gibier d'élevage, l'auteur décrit l'impact sur les esprits, dans un village montagnard, de la présence d'un prisonnier noir américain. Dans Dites-nous comment survivre à notre folie, nous sont contés les efforts d'un père pour nouer avec son fils handicapé mental des relations aussi étroites et fines que possible. La dernière nouvelle est l'un des textes les plus déconcertantes et les plus complexes de ce romancier qui fut couronné par le prix Nobel en 1994.

Éditeur : Gallimard, 1996. 384 p. ISBN : 9782070394784 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Deux frères, Mitsu et Taka, regagnent le village dont leur famille est originaire, au sud-ouest du Japon, et voient, chacun à sa manière, se détruire et se reconstruire un univers psychique et social, foisonnant et mythique, à travers lequel on peut lire un siècle d'histoire japonaise.

Mitsu, le narrateur, semble devoir expier deux fautes : la naissance de son fils anormal et le suicide de son meilleur ami. Les deux drames sont à la fois déchirants et grotesques, occasion d'une mise en scène caricaturale et d'une introspection.

Taka, lui, est le véritable protagoniste de ce Jeu du siècle. De retour des États-Unis, il retrouve volontairement et inconsciemment les circonstances réelles et symboliques dans lesquelles, un siècle plus tôt, eut lieu, dans le même village, toute une série de révoltes paysannes.

Éditeur : Gallimard, 2000. 464 p. ISBN : 9782070414772 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Monsieur K, invité comme écrivain en résidence, part avec sa femme en Californie. Ils laissent au Japon leurs trois enfants : Mâ, étudiante en littérature française, son frère cadet Ô, qui prépare ses examens d'entrée à l'Université, et leur aîné, Eoyore, gigantesque handicapé mental, fragile, imprévisible, cependant compositeur de musique.

Le roman est la chronique, rapportée par Mâ, de toute la vie de cette famille, essentiellement centrée autour de ses liens avec Eoyore. Mais c'est surtout la chronique des jours passés en l'absence des parents, depuis l'événement le plus anodin jusqu'au drame, en passant par la découverte initiatique du "regard des autres" posé sur Eoyore, et sur l'épreuve du mal, subtilement opposé à l'innocence. Tout cela constitue cette "existence tranquille" que Mâ aura passée durant huit mois, et dont elle fait ici le récit léger, humoristique et tendre.

Éditeur : Gallimard, 1997. 304 p. ISBN : 9782070401635 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 109: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

109 [Date]

M/T et l'histoire des merveilles de la forêt, traduit du japonais par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura

Lettres aux années de nostalgie; traduit du japonais par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura

«Crac, voici l'histoire. Vraie ou fausse, qui le sait? Mais comme c'est une vieille histoire, il faut que tu l'écoutes en croyant qu'elle est vraie, même si elle est fausse. D'accord? - Oui !» Il était une fois un village au fond d'une vallée, dans l'île de Shikoku. C'est là que jadis se sont rassemblés des fuyards, bannis hors de la ville du château. Ils ont fondé, après un long périple, une société autonome de rebelles. La forêt les entoure et, dans la forêt, des forces mystérieuses : les «merveilles». Une rivière capable de détruire une armée entière. Un déluge qui dévaste la terre. Un chef, surnommé le «destructeur», des jeunes femmes appelées les filles de l'île des «pirates», des villageois qui ressemblent aux démons de l'enfer bouddhiste, une géante, des vieillards qui ne savent plus s'ils vivent un rêve ou rêvent leur vie et qui disparaissent dans les nuées au clair de lune et un enfant qui est né avec une malformation qui semble la marque fatale des «merveilles de la forêt».

Dans ce roman complexe et magique, Kenzaburô Ôé prend le ton d'un conteur. Il nous raconte, dans un style envoûtant, l'histoire mythique de son village natal, telle que la psalmodiait sa grand-mère. À travers les légendes et les anecdotes venues de son enfance, il tente de tisser le fin réseau de l'histoire et du rêve, autour de ce signe mystérieux : M/T.

La nostalgie émerveillée est ici accompagnée d'une réflexion brillante sur la structure des révoltes, sur les sociétés autarciques et sur les mythologies régionales. Et surtout, l'auteur du Jeu du siècle offre à son fils, Hikari, qui est, depuis longtemps, le centre de son œuvre, un bouleversant témoignage d'amour.

Éditeur : Gallimard, 1989. 352 p. ISBN : 9782070717392 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Dans ce nouvel ouvrage, plus proche de l'autobiographie que du roman, Kenzaburô Ôé emprunte à sa propre vie, à sa famille, à son village natal, à son passé sentimental, littéraire et politique, de nombreux éléments, toutefois transfigurés par son art de conteur. Il s'interroge sur la relation passionnée et tourmentée qui l'a uni à un homme mystérieux, à la fois maître et démon, qu'il surnomme Frère-Gii.

Frère-Gii, ce fut d'abord l'aîné qui, chaque après-midi d'un été désormais lointain, lui apprit à réfléchir, à lire, à découvrir la poésie anglaise. Ce fut le critique impitoyable de chacune des publications d'Ôé. Ce fut aussi celui qui vécut de l'autre côté, en prison, purgeant une peine pour un crime que peut-être il ne commit jamais. Ce fut enfin l'initiateur d'un projet de rénovation de la vallée.

Mais le roman révèle davantage : grand connaisseur de Dante, Frère-Gii conduit l'auteur à lire tout destin humain comme la traversée d'un miroir, à la recherche d'un autre monde. Une interprétation originale de La Divine Comédie parcourt, en effet, tout le récit dont chaque épisode, pourtant lié à l'histoire personnelle de l'auteur et à l'histoire politique du Japon, a son équivalent dans le cheminement de Dante et de Virgile. Ôé va et vient entre sa propre expérience (qui nous entraîne jusqu'au Mexique) et les visions de son guide sévère, insaisissable et toujours présent.

Éditeur : Gallimard, 1993. 480 p. ISBN : 9782070401635 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 110: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

110 [Date]

Une famille en voie de guérison; traduit du japonais par Jean Pavans

Moi, d’un Japon ambigu; traduit du japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty

Nostalgies et autres labyrinthes : entretiens avec André Siganos et Philippe Forest; traduit du japonais par Sylvain Cardonnel, Asako Yoshioka et André Siganos

La naissance, en 1963, de son fils handicapé, Hikari, a bouleversé l'existence personnelle et familiale de Kenzaburo Oé, et son rapport au monde. Lui-même traversait alors ce qu'il appelle une "crise de maturité", et l'obligation de s'occuper d'un enfant retardé mental, la décision de le traiter en être humain à part entière dont on observe et encourage la richesse intérieure ont donné une nouvelle impulsion à ses réflexions sur la société et à sa pratique littéraire.

Une famille en voie de guérison est la chronique intime et émouvante d'une victoire remportée sur ce qui, ressenti à l'origine comme une triste fatalité, est devenu une source généreuse de force, de sagesse et de dignité. Entouré des soins, de l'amour et de la compréhension de ses parents, Hikari a pu épanouir sa touchante personnalité, développer ses talents musicaux et devenir enfin un compositeur estimé, joué et enregistré.

Éditeur : Gallimard, 1998. 176 p. ISBN : 9782070748227 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Le présent ouvrage rassemble quatre textes du grand romancier japonais, lauréat du prix Nobel en 1994 : outre le discours prononce à l'occasion de la remise du prix, il s'agit de trois conférences sur la culture japonaise, la littérature contemporaine et le problème politique de la prise de position des écrivains japonais depuis la Seconde Guerre mondiale.

Qu'il retrace sa propre carrière d'écrivain en remontant jusqu'à son enfance " au milieu de la forêt ", loin de Tokyo, qu'il revienne sur l'histoire récente du Japon en évoquant à la fois l'importance de la philosophie zen et l'attirance du modèle occidental, ou qu'il parle de l'ambiguïté politique du Japon, entre son passé militariste et Hiroshima, Ôé le fait toujours avec une honnêteté intellectuelle et une intelligence rares. De larges développements sont également consacrés aux auteurs qui l'ont influencé tout au long de sa vie.

L'ensemble permettra au lecteur français de comprendre la place qu'occupe Ôé dans le paysage actuel de la littérature et de la société japonaise, et de mieux appréhender l'originalité de son œuvre et de son style.

Éditeur : Gallimard, 2001. 104 p. ISBN : 9782070744589 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Voir de ses yeux un écrivain vivant n'est pas une chose très intéressante. Cela ne représente pas, du moins, une expérience intellectuelle enrichissante. Je suis un vieil écrivain et je n'ai jamais pensé, et le pense encore, que vivre en compagnie du vieil écrivain que je suis était une chose intéressante. Pourtant, régulièrement, au bout d'un certain nombre d'années, il m'arrive de m'intéresser non pas à ce moi qui écrit des romans mais à cet écrivain, que je suis assurément, mais qui n'écrit pas.

Éditeur : Cécile Defaut, 2005. 180 p. ISBN : 9782350180014 Bibliothèque et archives nationales du Québec

Page 111: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

111 [Date]

Écrits portant sur l'institution multi-séculaire des geishas

Yuki Inoue

Les Mémoires d'une geisha; traduit du japonais par Karine Chesneau

Mineko Iwasaki

Yuki Inoue est l'auteure du roman Les Mémoires d'une geisha sorti en 1980. Son roman ne doit pas être confondu avec Mémoires d'une geisha d’Arthur Golden, adapté au cinéma.

Née en 1892, vendue à l'âge de huit ans, Kinu Yamaguchi fera l'apprentissage du dur métier de geisha. C'est un peu l'envers du décor qu'elle raconte : avant de porter le kimono de soie, il lui faudra vivre un apprentissage rigoureux, étudier tous les arts de divertissement et endurer pour cela privations, exercices physiques traumatisants, soumission aux coups sous les ordres de la " Mère " et des " grandes sœurs ".

Après son initiation sexuelle, elle s'enfuira, puis reviendra vivre dans le " quartier réservé " avant de devenir elle-même patronne d'une maison de geishas. Récit bouleversant, description édifiante de la vie de tous les jours dans l'intimité d'une okiya, avec ses cérémonies, ses coutumes, ses fêtes et ses jeux. On y entend des histoires de plaisirs, de chagrins, de courage aussi, qui éclairent sous un jour nouveau ce monde fermé sur lequel l'Occident ne cesse de s'illusionner.

Éditeur : P. Picquier, 1999. 280 p. ISBN : 9782877303347 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

" On a dit de moi que j'étais la plus grande geisha de ma génération. Certes, j'ai recueilli les plus beaux succès. Mon destin a été jalonné d'extraordinaires défis et de merveilleuses gratifications. Et pourtant, les astreintes de ce qui est plus qu'une profession - un véritable sacerdoce - m'ont finalement poussée à l'abandonner. Il est temps de lever les voiles du mystère qui plane autour de la vie des geishas. Je veux briser un silence vieux de trois cents ans. Je vous invite à me suivre dans le monde des fleurs et des saules, le monde de Gion-Kobu. "

Voici le témoignage exceptionnel de celle qui fut, à maints égards, la dernière incarnation d'un art de vivre séculaire. Jugée digne de devenir l'héritière de la " maison de geishas " la plus prisée de Kyoto, Mineko Iwasaki décide de quitter ses parents pour les sauver de la misère.

On lui apprend la danse, la musique, la calligraphie, la discipline. Mais elle découvre peu à peu, derrière les kimonos de soie et les réceptions prestigieuses - où magnats de l'industrie, monstres sacrés du cinéma et têtes couronnées se disputent sa compagnie -, que la condition des geishas, peu instruites et soumises au bon vouloir de leurs clients, n'évolue pas dans le japon post-féodal...

Page 112: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

112 [Date]

Ma vie de geisha; Mineko Iwasaki avec Rande Brown, traduit de l'anglais (États-Unis) par Isabelle Chapman

Arthur Golden

« Mon nom est Mineko. Ce n’est pas le nom que mon père m’a donné à ma naissance. C’est celui qu’ont choisi les femmes chargées de faire de moi une geisha, dans le respect de la tradition millénaire. Je veux raconter ici le monde des fleurs et des saules, celui du quartier de Gion. Chaque geisha est telle une fleur par sa beauté particulière et tel un saule, arbre gracieux, souple et résistant. On a dit de moi que j’étais la plus grande geisha de ma génération; en tout cas, j’ai frayé avec les puissants et les nobles. Et pourtant, ce destin était trop contraignant à mes yeux. Je veux vous raconter ce qu’est la vraie vie d’une geisha, soumise aux exigences les plus folles et récompensée par la gloire. Je veux briser un silence vieux de trois cents ans. »

Un témoignage exclusif, des révélations à couper le souffle, Mineko Iwasaki nous livre ici un témoignage surprenant sur un art de vivre aussi fascinant que cruel.

Les geishas à Gion sont plus connues sous le vocable local de geiko. Tandis que le terme geisha signifie « artiste » ou « personne des arts », geiko signifie plus particulièrement « un enfant des arts » ou « une femme d'art ». On compte à Kyoto deux hanamachi : Gion Kōbu - 祇園甲部?) et Gion Higashi - 祇園東. Malgré le déclin considérable du nombre de geishas à Gion ce dernier siècle, la ville reste célèbre pour son architecture et ses divertissements traditionnels.

Il a souvent été dit que Gion était connu pour son attrait sexuel, ce qui est faux. Les geishas ne sont pas des prostituées mais des artistes. Shimabara étant autrefois le quartier chaud de Kyoto. Les geiko de Gion Kōbu présentent leurs danses annuelles lors du Miyako Odori - 都をど, « danses des cerisiers en fleurs » ou « danse de la vieille capitale ». Les danses commencent chaque année du 1er au 30 avril pendant la floraison des cerisiers (sakura). De nombreux japonais et touristes assistent à cet événement

Éditeur : Le Livre de poche, 2005. 349 p ISBN : 9782070720637 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Arthur Golden est un écrivain américain né en 1956 à Chattanooga, dans le Tennessee.

Diplômé de Harvard en histoire de l'art japonais et titulaire d'une maîtrise en histoire du Japon de l'Université de Columbia, où il a aussi appris le mandarin. Il enseigne maintenant la littérature et les techniques d'écritures à Boston. Peu modeste, il s'est qualifié à 40 ans comme un des romanciers les plus talentueux de sa génération.

L'œuvre qui l'a rendu célèbre est Geisha - Memoirs of A Geisha, paru en 1997, vendu à plus de 4 millions d'exemplaires en langue anglaise et traduit en 32 langues. Ce roman raconte la vie d'une geisha, sans aucun tabou.

Une adaptation cinématographique, Mémoires d'une geisha, en a été tirée en 2005 par Rob Marshall, mettant en vedette l'actrice Zhang Ziyi.

Page 113: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

113 [Date]

Geisha; traduit de l'américain par Annie Hamel

Zhang Ziyi en mai 2011

Yoroido, dans le japon des années trente : un modeste village de pêcheurs dans le Japon des années trente. La petite Chiyo-chan y coule une enfance pauvre mais heureuse entre ses parents et sa grande soeur, Satsu. Mais un cancer ronge en silence les os de sa mère, sur le point de mourir. Le père est si vieux et déjà si perdu qu'il accepte la proposition de M. Tanaka. Les deux jeunes filles partent bientôt pour Kyoto, parmi d'autres enfants vendus.

Chiyo-chan est si belle avec ses yeux d'eau "comme si quelqu'un y avait percé un trou et que l'encre avait coulé" qu'on l'emmène dans une école de geishas. Elle deviendra Sayuri, l'une des geishas ou courtisanes les plus appréciées de la ville, excellant dans l'art du chant, de la danse et de l'amour, maîtrisant parfaitement la science de la toilette et du thé.

Sous la forme des mémoires d'une célèbre geisha de Kyoto, le roman d'Arthur Golden est devenu un best-seller mondial. À l'occasion de la sortie du film qui en a été tiré, cette superbe histoire d'une jeune japonaise au destin exceptionnel devrait passionner de nouveaux lecteurs. C'est à travers son regard d'enfant malheureuse que l'on découvrira Gion la décadente, le quartier du plaisir à Kyoto, avec ses temples resplendissants, ses théâtres raffinés et ses ruelles sombres.

C'est à travers son initiation et sa métamorphose que l'on apprendra l'art d'être geisha, les rites de la danse et de la musique, les cérémonies de l'habillage, de la coiffure et du thé, comment il sied de servir le saké en dévoilant à peine son poignet, comment surtout il faut savoir attirer l'attention des hommes et déjouer la jalousie des rivales.

Née sous le signe de l'eau, n'agissant jamais sans consulter son almanach, franchissant épreuve sur épreuve, Sayuri nous entraîne dans le tourbillon des choses de la vie, futile et tragique comme la Seconde Guerre mondiale qui détruira Gion. Femme amoureuse toutefois, éprise d'un homme de qualité, elle raconte aussi, toujours de sa voix limpide et inoubliable, la quête sans cesse recommencée de la liberté.

Editeur : JC Lattès, 2006. 523 p. ISBN : 9782253117957 Bibliothèque et archives nationales du Québec Bibliothèque Alice-Lane

Page 114: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

114 [Date]

Page 115: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

115 [Date]

Références Auteures et auteurs Aki Shimazaki - Wikipédia

Arthur Golden - Wikipédia

Atsushi Nakajima

Atsushi Nakajima - Wikipédia

Edogawa Rampo - Wikipedia, the free encyclopedia

Edogawa Ranpo - Wikipédia

Fumiko Kometani - Wikipédia

Haruo Satō - Wikipédia

Hashizume Bun - Wikipédia

Hideji Hōjō - Wikipédia

Hideo Okuda - Wikipédia

Hiromi Kawakami - Wikipédia Hiroyuki Agawa - Wikipédia

Ichiyō Higuchi - Wikipédia

Ineko Sata - Wikipédia

Isamu Yoshii - Wikipédia

Jun'ichirō Tanizaki - Wikipédia

Junzō Shōno - Wikipédia

Kafū Nagai - Wikipédia

Kazushige Abe - Wikipédia

Keigo Higashino - Wikipédia

Keiichirō Hirano - Wikipédia

Keiji Nakazawa - Wikipédia

Ken Hirano - Wikipédia

Kenji Nakagami - Wikipédia

Kenzaburō Ōe - Wikipédia

Kō Machida - Wikipédia

Kobayashi Issa - Wikipédia

Kōbō Abe - Wikipédia

Kojiki - Wikipédia

Kōsaku Takii - Wikipédia

Kunie Iwahashi - Wikipédia

Kuruwa-machi-higashi Map Ogaki Japan

Machi Tawara - Wikipédia

Makoto Oda - Wikipédia

Masuji Ibuse - Wikipédia

Matsuo Bashō - Wikipédia

Matsuo Bashō - Wikipedia, the free encyclopedia

Miekichi Suzuki - Wikipédia

Miekichi Suzuki - Wikipédia

Mineko Iwasaki - a set on Flickr

Mishima Yukio

Page 116: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

116 [Date]

Momo Iita - Wikipédia

Mont Kōya - Wikipédia

Mori Ōgai - Wikipédia

Motojirō Kajii - Wikipédia

Natsume Sōseki - Wikipédia

Noboru Tsujihara - Wikipédia

Nobuo Kojima - Wikipédia

Noriko Ibaragi - Wikipédia

Ō no Yasumaro - Wikipédia

Osamu Dazai - Wikipédia

Ryōtarō Shiba - Wikipedia

Ryōtarō Shiba - Wikipédia

Ryū Murakami - Wikipédia

Sakyō Komatsu - Wikipédia

Sanjūgo Naoki - Wikipédia

Shingon - Wikipédia

Shinoe Shōda - Wikipédia

Sōhei Morita - Wikipédia

Taeko Kōno - Wikipédia

Taeko Kono - Wikipedia, the free encyclopedia

Taeko Tomioka - Wikipédia

Takayama - Wikipédia

Takeshi Kaikō - Wikipédia

Taku Mayumura - Wikipédia

Tamiki Hara - Wikipedia, the free encyclopedia

Taruho Inagaki - Wikipédia

Tatsuji Miyoshi - Wikipédia

Tekkan Yosano - Wikipédia

Tekkan Yosano - Wikipedia, the free encyclopedia

Toshiyuki Horie - Wikipédia

Tōson Shimazaki - Wikipédia

Tow Ubukata - Wikipédia

Toyoko Yamasaki - Wikipédia

Tsubouchi Shōyō - Wikipédia

Tsubouchi Shōyō - Wikipedia, the free encyclopedia

Ueda Akinari - Wikipédia

Yasunari Kawabata - Wikipédia

Yōko Ogawa - Wikipédia

Yōko Ōta - Wikipédia

Yuki Inoue - Wikipédia

Yukio Mishima - Wikipédia

Yukio Mishima - Wikipedia, the free encyclopedia

Zhang Ziyi - Wikipédia

Page 117: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

117 [Date]

Libraires Actes Sud

Editions Philippe Picquier - Livres d'Asie

Éditions Verdier

France Empire

Les éditions Albin Michel

2704800383 - AbeBooks

Site Gallimard

Librairie Ombres Blanches vente en ligne : littérature, essais, BD, livres de poche, jeunesse,

beaux-arts, loisirs, livres numériques

Renaud-Bray - Livres, CD, Musique, Films, DVD, Jeux, Jouets, Cadeaux

La boutique en ligne par excellence au Canada - Livres, jouets, CD, DVD, jeux |

chapters.indigo.ca

Amazon.fr: Kobayashi Issa: L

Musique, livres, vidéos, DVD, jeux | Archambault Réseaux sociaux dédiés aux livres et aux lecteurs Babelio - Vos livres en ligne - Connectez vos bibliothèques

www.editionstextuel.com/index.php?cat=020411 Japan Digest | le site 100% sur le Japon - Invitation à la littérature japonaise

La Littérature Japonaise - Le Blog : Tout savoir sur les nouveautés littéraires japonaises ブログ

La Littérature Japonaise, ses biographies, ses écrivains japonais et leurs nouveautés

W O D K A - Arts Essais Histoire Littérature Cinéma

LIVRES - Renaud-Bray.com - Ma librairie coup de coeur

Auteur - Serpent à plumes

Les Belles Lettres

Rentrée Littéraire 2013 - Les romans préférés des libraires sur decitre.fr

Manuscrit zéro - Yôko OGAWA | lectures de Wictoria

Bibliothèques Catalogue Iris BAnQ - Recherche simple

Ville de Baie-Comeau - Bibliothèque en ligne

Divers

Catégorie:Femme de lettres japonaise - Wikipédia

Prix de littérature féminine - Wikipédia

Liste de poètes japonais - Wikipédia

Littérature de la bombe atomique - Wikipédia

Catégorie:Naissance par préfecture au Japon - Wikipédia

Catégorie:Naissance par ville au Japon - Wikipédia

Page 118: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

118 [Date]

GeishaLittérature japonaise - Wikipédia

Geisha - Wikipédia

Gion - Wikipédia

2009 Gion Odori - a set on Flickr

Kanazawa : Shima et Higashi Kuruwa

Kanazawa - Wikipédia

Kanazawa Travel Guide

Atomic bomb literature - Wikipedia, the free encyclopedia

Apres le tremblement de terre - 神の子どもたちはみな踊る - Murakami Haruki - 村上春樹

Sites sacrés et chemins de pèlerinage dans les monts Kii - UNESCO World Heritage Centre

Mount Koya / Koyasan Travel Guide

Ère Meiji - Wikipédia

Shintoïsme - Wikipédia

Page 119: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

119 [Date]

Sur les traces des auteurs japonais

Unik Tour - Voyage exotique sur mesure

Descriptif programme

Peu de pays suscitent autant l'imaginaire des gens que le Japon. La seule mention du mot provoque chez plusieurs une série d'images contradictoires : certains associe le pays aux temples anciens, aux maisons en toit de chaume et aux geishas se promenant en kimono alors que d'autres voient dans ce pays des villes futuristes illuminées par les néons, des objets à la fine pointe de la technologie et des trains défilant à toute allure.

Le plus surprenant dans tout cela est le fait que toutes ces images sont vraies et représentent toutes à leur manière une des différentes facettes du pays. C'est justement cette combinaison de modernisme et de traditionnel qui rend l'expérience de voyage au Japon si fascinante. Peu importe quels sont la nature de vos intérêts, vous trouverez dans ce pays un ou plusieurs aspects qui sauront vous charmer.

Le pays possède aussi une remarquable nature dont l'attrait est rehaussé par un éventail de couleurs qui transforme de façon radicale le panorama lors de chaque changement de saison. Peu importe le mois de l'année que vous vous trouvez au Japon, vous serez à coup sûr enchanté par la beauté de ses paysages.

De plus, il ne faudrait pas passer sous silence la légendaire courtoisie et hospitalité des Japonais! Tout cela donne au Japon une popularité grandissante et en fait une destination touristique

Page 120: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

120 [Date]

facilement accessible du monde entier. Une destination que chacun peut apprécier avec un budget raisonnable tout en jouissant d'une parfaite sécurité._Ici le passé rencontre le futur. C'est sur cette terre qu'ils s'entremêlent. Bienvenue au Japon!

GÉOGRAPHIE

Le Japon est situé en Asie du nord-est, entre l'Océan Pacifique et la mer du Japon. Sa superficie est de 377 870 km2. Le pays est composé de quatre îles principales qui sont Honshu, Hokkaido, Kyushu et Shikoku et entourées de plus de 4 000 petites îles. Honshu est constituée de petites deux plaines principales, celle du Kanto au nord et celle du Kansaï plus au sud, sur lesquelles courent la grande mégalopole qui regroupe 70 millions d'habitants. Au centre, les «Alpes Japonaises», véritable épine dorsale du pays, séparent à l'ouest une région tournée sur la mer du Japon, plus rurale et encline aux intempéries, et à l'est, un pays ouvert vers l'Océan Pacifique, au climat plus tempéré. Tokyo, Nagoya, Yokohama et Osaka sont ses villes principales, Kyoto et Nara étant les principales cités historiques.

Hokkaido, l'île située la plus au nord, a un climat rude et une population demeurée rurale. Les Aïnous, peuple primitif de l'île, ont conservé une grande part de leurs coutumes ancestrales et, même aujourd'hui, restent toujours en marge du reste de la population japonaise. L'île abrite en outre une des plus anciennes forêts du Japon, datant de plusieurs milliers d'années, et peuplée notamment d'ours ou de petits mammifères sauvages. Avec sa nature préservée, Hokkaido ravira les amateurs de tourisme vert.

Sur Kyushu, le paysage lunaire du Mont Aso et les sources d'eau chaude environnantes évoquent le tempérament volcanique de l'île. La ville de Nagasaki, martyre atomique de la Seconde Guerre mondiale, a pourtant conservé son charme du passé avec ses sanctuaires accrochés aux pentes des collines.

Shikoku est l'île la plus isolée et la plus traditionnelle du Japon. Elle recèle plus de 80 temples bouddhistes qui accueillent et hébergent les pèlerins toute l'année. Cette île reste rustique hormis sur la côte qui fait face à Honshu. Grenier à riz de tout l'archipel, vous pouvez admirer de superbes paysages de rizières en terrasses. En plus des petits ports typiques de pêcheurs et des avancées abruptes sur la partie méridionale, le jardin Ritsurin-Koen et la vallée d'Iya figurent parmi les intérêts de l'île.

Itinéraire

JOUR 1 /2 AVRIL | CANADA — VOL INTERNATIONAL

Vol vers l’Asie. Repas et films à bord.

Page 121: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

121 [Date]

JOUR 2 /3 AVRIL | VOL INTERNATIONAL — HIROSHIMA

Arrivée en fin de journée à l’aéroport de Narita. Correspondance pour l’aéroport d’Hiroshima et accueil par votre guide francophone. Transfert en « limobus » vers votre hôtel. Soirée libre.

Hiroshima

Face à la mer Intérieure, Hiroshima, la « Ville de la paix », est la plus grande ville du Chugoku. Le bombardement atomique du 6 août 1945 a complètement détruit tout bâtiment dans le centre de la ville sauf ce qui est maintenant connu comme le Dôme de la bombe atomique de Hiroshima, aujourd’hui classé au patrimoine mondial de l’UNESCO comme témoignage des ravages de l’arme nucléaire.

VOTRE HÔTEL : HOTEL GRANVIA HIROSHIMA

JOUR 3 /4 AVRIL | HIROSHIMA — MIYAJIMA

Service de transport de bagages jusqu’à Kyoto, vous ne voyagerez qu’avec vos affaires pour les deux prochains jours.

Visite libre d’Hiroshima en matinée. Visite recommandée du dôme de la bombe atomique, du musée mémorial de la paix et du parc de la ville.

Dôme de la bombe atomique

Situé à l’épicentre de l’explosion, il ne reste quasiment de l’ancienne chambre de commerce de la ville que sa structure métallique. C’est le seul bâtiment qui subsiste en mémoire de cet évènement.

En après-midi, départ en train local pour Miyajimaguchi et embarquement sur le traversier en direction de Miyajima. Visite libre du sanctuaire d’Itsukushima et montée à pied ou en téléphérique du mont Misen.

Miyajima

« L’île où cohabitent les hommes et les dieux » est depuis longtemps un lieu sacré, puisque le sanctuaire de Itsukushima y est établi depuis 593 (mais les bâtiments datent du 12e siècle). Ce sanctuaire, dédié à la déesse gardienne des mers, a pour particularité d’être en partie construit dans la mer, avec des bâtiments sur pilotis et son torii à quelques dizaines de mètres au large. Les paysages magnifiques de l’île, ses belles plages ou ses sentiers de randonnée en font une destination appréciée en été. Mais l’automne ou le printemps y ont également de grands charmes, que ce soit avec les érables flamboyants ou avec les cerisiers en fleurs. C’est pour toutes ces beautés que l’île de Miyajima a été classée au patrimoine mondial de l’UNESCO.

La porte Ootorii

La porte Ootorii est le symbole de Miyajima. Le torii est construit en bois de camphrier laqué de vermillon. De près de 17 m de haut, ses piliers principaux font 10 m de circonférence. Bien que semblant solidement planté dans le sol, il ne repose en fait que par son propre poids sur le sable.

Page 122: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

122 [Date]

Le torii est situé à 200 m du sanctuaire, dans la mer, et il est possible d’y accéder à pied à marée basse.

Sanctuaire de Itsukushima

Ce complexe est composé du sanctuaire principal et de plusieurs sanctuaires secondaires et autres bâtiments reliés entre eux par de vastes pontons et galeries. L’ensemble s’étend sur la mer de chaque côté du sanctuaire et à marée haute, l’édifice semble flotter sur l’eau. Le sanctuaire principal, le Heiden (pavillon des offrandes), le Haiden (pavillon des offices), le Hairaiden (pavillon de purification) et les galeries ont été classés trésors nationaux.

Nuit dans un Ryokan à Myajima

VOTRE HÔTEL : MIYAJIMA SEASIDE HOTEL en chambre japonaise

(B, D)

JOUR 4 /5 AVRIL | MIYAJIMA — KYOTO

En avant-midi, randonnée suggérée sur le mont Misen.

Mont Misen

Avec une altitude de 530 m, c’est le point culminant de l’île. Du sommet, on jouit d’une vue spectaculaire sur la mer Intérieure. La forêt primitive qui y est préservée offre de belles randonnées et de nombreuses découvertes nature.

En après-midi, retour en traversier vers Hiroshima et puis transfert en train rapide vers Kyoto. Arrivée et installation à l’hôtel. Nuit en ryokan

Kyoto

Kyoto est l’une des villes les plus traditionnelles du Japon en raison de son impressionnante concentration en temples et sanctuaires (près de 2000), dont certains ont une importance historique et religieuse majeure. Il faut également y ajouter la présence de splendides jardins zen et l’existence d’une tradition culinaire raffinée (kaiseki). Mais comme c’est le cas dans beaucoup d’endroits du Japon, la modernisation a laissé la place à des bâtiments en béton qui avoisinent d’anciennes demeures traditionnelles (machiya).

VOTRE HÔTEL : MITSUI GARDEN HOTEL KYOTO

(B)

JOUR 5 /6 AVRIL | KYOTO

Visites en compagnie d’un guide privé francophone du temple de Kinkakuji (pavillon d’or) et du temple zen de Ryoanji.

Page 123: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

123 [Date]

Les temples Kinkakuji et Ryoanji

Le temple Kinkakuji ou « pavillon d’or » fut à l’origine la villa de détente d’un shogun Ashikaga, généralissime de l’époque Muromachi (1336-1573). À la mort de celui-ci, il fut transformé en temple. Un merveilleux jardin s’étend devant ce pavillon recouvert de feuilles d’or, réplique parfaite de l’édifice original détruit en 1950 et reconstruit en 1955.

Le temple Ryoanji est célèbre pour son jardin, parfait exemple d’inspiration Karesansui. Quinze rochers émergent d’une mer de sable blanc. Sa simplicité et sa pureté sont l’émanation des principes du bouddhisme zen. Ce site a inspiré le roman de Mishima Yukio, Le pavillon d’or.

En après-midi, visites des temples et de la forêt de bambou situés dans les secteurs Arashiyama et Sagano. Entrée aux temples Jojyakkoji et Tenryu-ji comprise.

Le secteur Arashiyama

Durant la période Heian (794-1192), Arashiyama fut la destination de promenade favorite de la cour impériale. Le paysage garde l’empreinte de cette époque, et aujourd’hui encore, on peut flâner dans une forêt de bambous, admirer les cerisiers en fleurs au printemps ou les érables rouges en automne, participer à la fête de la pleine lune...

VOTRE HÔTEL : MITSUI GARDEN HOTEL KYOTO

(B)

JOUR 6 /7 AVRIL | KYOTO

Visite avec un guide privé des temples Tofukuji, Sanjusangendo et Kiyomizu.

Le Sanjusangendo

Ce temple, reconstruit en 1266, est célèbre pour sa statue en bois du bodhisattva Kannon aux onze visages, classée trésor national. Elle est entourée des 28 statues de ses gardiens et de mille et une autres plus petites reproduisant le même bodhisattva. Par ailleurs, avec ses 118 mètres de long, c’est le bâtiment en bois le plus long du monde.

Le temple Kiyomizudera

Fondé à la fin du 8e siècle, le temple Kiyomizudera est situé au pied de la colline de Higashiyama. Le bâtiment principal, classé trésor national, fut reconstruit en 1633 par le shogunat des Tokugawa. Sa terrasse en bois, soutenue par 139 pilotis géants de 15 mètres de hauteur, surplombe un ravin et offre un magnifique panorama de la ville. Marche le long du Sentier des Philosophes et exploration des différents temples et jardins. Arrivée au temple de Ginkakuji (pavillon d’argent) et visite du site.

Le temple Ginkakuji

Le temple Ginkakuji ou « pavillon d’argent » fut érigé en 1489 pour servir de villa au shogun Ashikaga Yoshimasa, qui désirait le couvrir de feuilles d’argent. Souhait non réalisé, il fut transformé en temple bouddhique à sa mort. Ce pavillon est classé trésor national. Son jardin est un bel exemple de Karesansui (jardin de pierres).

Page 124: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

124 [Date]

Spectacle en fin de journée d’une représentation de Miyako Odori.

Du 1er au 30 avril se déroule la Miyako Odori ou Danse des cerisiers à Kyoto, au cours de laquelle les Maiko, des jeunes filles faisant leur apprentissage de geisha, présentent des danses japonaises traditionnelles.

Soirée libre

VOTRE HÔTEL : MITSUI GARDEN HOTEL KYOTO

(B)

JOUR 7 /8 AVRIL | KYOTO

Journée de visite libre à Kyoto. Visite matinale du quartier Gion et du château Nijo.

Le quartier de Gion vient souvent à l’esprit lorsqu’on évoque Kyoto. Dans les rues aux maisons évoquant la perfection architecturale de l’ancien Japon et où se promènent les élégantes maiko (apprenties geishas), vous retrouverez une atmosphère unique. C’est également un lieu où se trouvent de nombreuses boutiques vendant des objets traditionnels typiques de l’artisanat de la ville. Un peu plus haut, le Palais impérial de Kyoto et le château de Nijo se font quasiment face, symbole des pouvoirs en jeu dans cette ancienne capitale du pays.

Marché Nishiki.

Le marché Nishiki (Nishiki Ichiba) est une petite rue étroite où on retrouve plus d’une centaine de commerces. Connu comme étant la « cuisine de Kyoto », le marché est l’endroit idéal pour trouver les produits saisonniers ainsi que les spécialités culinaires de Kyoto tels les desserts japonais, les sushis, les cornichons et fruits de mer séchés.

Participation à une cérémonie de thé en après-midi.

La cérémonie du thé, chanoyu (littéralement « l’eau chaude du thé ») ou sado ("voie du thé"), est la quintessence de la culture japonaise. C’est un moment où le meilleur de chaque chose est mis en oeuvre : des invités de choix, un jour où la beauté de la nature environnante est à son apogée, une peinture ou une calligraphie décorant le mur choisi non seulement pour ses qualités artistiques, mais aussi pour son adéquation au moment, une composition florale délicate, les plus beaux bols et, bien sûr, le meilleur thé réalisé avec les instruments les plus parfaits et les ingrédients (thé et eau) les plus subtils. Cette cérémonie se doit de respecter quatre principes essentiels : harmonie, respect, pureté et sérénité. Suivant ces principes, le beau est synonyme de simplicité et de naturalisme à travers des objets « bruts » ou des pavillons de thé dont le dépouillement et l’exiguïté étonnent souvent le visiteur.

VOTRE HÔTEL : MITSUI GARDEN HOTEL KYOTO

(B)

Page 125: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

125 [Date]

JOUR 8 /9 AVRIL | KYOTO — IGA UENO — KYOTO

Journée en compagnie d’un guide et d’un chauffeur privé pour se rendre à Ueno Iga. Visite des trois lieux consacrés à Basho Matsuo : sa maison natale, son ermitage de même que le musée qui lui est consacré.

Iga est la ville natale de Matsuo Basho, l’un des grands maîtres du haïku, cette forme de poésie courte en 3 vers de 17 syllabes. Il contribua par ailleurs à remettre au goût du jour le style désuet des vers liés dénommés haïkaï. L’édifice commémoratif du Haiseiden fut construit en 1942 dans le parc Ueno-koen à l’occasion du tricentenaire de la naissance de Basho, et sa silhouette évoque celle du grand poète vêtu en voyageur. Le toit circulaire symbolise son chapeau de laîche, l’avant-toit octogonal son surplis, les piliers sa canne, et le contour général de l’ensemble, la forme de son visage.

D’autres lieux rappellent la mémoire de Basho comme le Minomushi-an, ou ermitage de la chrysalide, et le vénérable mémorial de Basho; musée Basho-o Kinenkan.

Retour à Kyoto en fin de journée.

VOTRE HÔTEL : MITSUI GARDEN HOTEL KYOTO

(B)

JOUR 9 /10 AVRIL | KYOTO

Journée libre de visite à Kyoto. Consultez-nous pour les suggestions de visites et d’activités.

Rendez-vous en soirée au restaurant Yoshida Sanso (ou l’équivalent) pour un repas Kaiseki

http://www.yoshidasanso.com/dining/

VOTRE HÔTEL : MITSUI GARDEN HOTEL KYOTO

JOUR 10 /11 AVRIL | KYOTO — NARA

Service de transport de vos bagages vers Takayama. Vous ne voyagerez qu’avec une seule valise ou un sac de jour.

Visite en compagnie d’un guide privé francophone en matinée du temple Fushimi Inari Taisha

Le sanctuaire Fushimi-Inari

Le sanctuaire Fushimi-Inari est l’un des plus célèbres sanctuaires shinto du pays. Il retient surtout l’attention par la présence des innombrables petits toriis (sorte de portique), offerts par des fidèles. Ils se dressent sur la colline, formant un tunnel de 4 km de long. Le sanctuaire apparaît dans le film Mémoires d’une Geisha (2005), une adaptation du roman américain Geisha d’Arthur Golden.

Ensuite, départ en train pour Nara (environ 45 minutes), à 42 km au sud de Kyoto, une ancienne capitale du Japon qui fut également un des berceaux de l’art, de la littérature et de la culture japonaise, l’industrie y ayant aussi pris son essor.

Page 126: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

126 [Date]

À découvrir : à l’ouest se trouve le Temple Kofukuji, édifié en 710. Un grand nombre de statues bouddhiques de grande valeur sont exposées dans la Maison du trésor national, et l’enceinte du temple renferme une pagode à cinq étages qui se reflète dans les eaux de l’étang Sarusawa. Le Temple Todaiji, abritant le Grand Bouddha de Nara, qui est le plus célèbre des monuments anciens de la ville.

Le Grand Sanctuaire Kasuga, érigé en 768 est l’un des plus célèbres sanctuaires shinto du Japon. Les bâtiments laqués de rouge vermillon y forment un contraste saisissant et plein de beauté avec la végétation environnante. 1 800 lanternes de pierres bordent l’enceinte du sanctuaire et un millier de lanternes en métal sont suspendues aux avant-toits de ses corridors.

Nuit à Nara.

VOTRE HÔTEL : KASUGA HOTEL

(B, D)

JOUR 11 /12 AVRIL | NARA — KOYA SAN

Après le petit-déjeuner, transport en train vers Koya san en compagnie d’un guide privé francophone. Arrivée et visites des temples Kongobuji Konpon

Daito et Kondo. Repas et nuit au temple.

Le mont Koya

À 900 mètres d’altitude, au sommet du mont Koya, situé dans le quasi-parc national de Koya-Ryujin, se trouve le temple Kongobu-ji, fondé en 816 par le moine Kukai et devenu le temple principal du bouddhisme Shingon, branche ésotérique du bouddhisme japonais. Depuis, 120 temples et monastères ont été installés sur la montagne, en faisant un centre religieux de premier plan. Certains d’entre eux proposent un hébergement aux pèlerins et aux visiteurs, ou des repas végétariens, ou également la possibilité de s’initier à la pratique de zazen, la méditation zen. Le site est classé au patrimoine mondial de l’UNESCO.

L’accès au temple se fait par une marche de 2km dans l’allée menant au temple Okuno-in,, soit 40 minutes, par une allée pavée traversant une forêt de cèdres plusieurs fois centenaires entre lesquels se trouvent plus de 200 000 tombes, dont certaines plus que millénaires, des mémoriaux et des statues de personnages historiques.

Kongobu-ji

C’est le temple principal des 3 600 temples Shingon de tout le Japon. Construit en 1592, il est célèbre pour ses peintures sur fusuma (cloisons coulissantes) dans le style de l’école Kano. Le jardin Banryu-tei est le plus grand jardin de pierres du Japon. Deux dragons formés de 140 pièces de granit bleu et de sable blanc gardent le sanctuaire Okuden.

VOTRE HÔTEL : SEKISHO-IN en chambre japonaise

(B, D)

Page 127: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

127 [Date]

JOUR 12 /13 AVRIL | KOYA SAN — TAKAYAMA

Transport en train local vers Osaka et en shinkansen vers Takayama. Installation à votre hébergement et visite libre de la ville Takayama est une petite ville tranquille au coeur des Alpes japonaises et est renommée pour son architecture traditionnelle et ses menuisiers. La ville est aussi connue pour ses légendaires festivals qui ont lieu deux fois par an, au printemps et à l’automne, où l’on peut voir de spectaculaires parades de chars en bois construits selon les techniques de l’époque.

Nuit en ryokan.

VOTRE HÔTEL : HIDATEI HANAOUGI en chambre japonaise

(B, D)

JOUR 13 /14 AVRIL | TAKAYAMA

Journée de visite en compagnie d’un guide privé francophone. Visite du marché matinal.

Les marchés de Takayama Jinya et de Miyagawa sont très populaires à Takayama. Tous les matins, les épouses des fermiers des villages environnants y viennent avec leurs produits frais (légumes et fleurs). Les différentes productions marquent le passage des saisons dans les montagnes environnant la ville.

En après-midi, visite du « Hida Folk Village », http://www.japan-guide.com/e/e5901.html

VOTRE HÔTEL : HIDATEI HANAOUGI en chambre japonaise

(B, D)

JOUR 14 /15 AVRIL | TAKAYAMA — TOKYO

Journée de participation au festival du printemps de Takayama.

Le festival de Takayama est le terme collectif pour le Sanno Matsuri au printemps. Il est considéré comme le plus beau festival au Japon. Un défilé rassemblant plus de 1 000 personnes est mis en scène, vous faisant remonter le temps jusqu’au 15e siècle grâce aux magnifiques costumes et aux spectacles musicaux.

Il faut également citer le défilé d’une dizaine de chars richement décorés appelés yatai. Ces yatai ont toutes sortes de dispositifs, comme des marionnettes qui sont animées avec une grande habileté, prenant les spectateurs par surprise.

Retour en train à Tokyo, installation à l’hôtel et soirée libre.

Tokyo

Tokyo offre une multitude de possibilités que l’on ne retrouve dans aucune autre ville au monde : des karaokés futuristes disséminés derrière de gigantesques vitres, la plus grande concentration de restaurants au monde, et le Tsukiji qui est le plus grand marché aux poissons au monde. La capitale du Japon est une ville fascinante à plus d’un titre; avec ses écrans de

Page 128: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

128 [Date]

télévision géants, ses néons clignotants et ses technologies avant-gardistes qui en font l’une des métropoles les plus futuristes de la planète. La vieille ville, appelée Shitamachi, survit depuis le XIXe siècle, malgré les incendies et tremblements de terre, et cohabite aujourd’hui avec la ville moderne. Temples anciens, districts de geishas et échoppes traditionnelles font face aux imposantes tours et magasins haute technologie.

Activité optionnelle: Représentation de Kabuki (consultez-nous pour les détails)

Le théâtre Kabuki est une forme théâtrale séculaire au Japon. Il est caractérisé par un maquillage flamboyant, des costumes et des décors spectaculaires, et une action dramatique qui intègre danse, combats à l’épée, et parfois même le « lancer d’acteur » vers les spectateurs ou la scène. Le lieu idéal à Tokyo pour voir du Kabuki est le Kabukiza, à Ginza, qui programme des pièces tout au long de l’année.

VOTRE HÔTEL : KEIO PLAZA

(B)

JOUR 15 /16 AVRIL | TOKYO — KAMAKURA — TOKYO

Transport en train en compagnie de votre guide privé francophone vers la ville historique de Kamukura et visites des temples et sanctuaires. Visite des lieux suivants : les temples à Kotoko-in (là où on trouve le Bouddha géant), Hase Kannon et Tsurugaoka Hachimangu. Visite du musée de la littérature de Kamakura.

Kamakura

Kamakura, à une heure de train de Tokyo, est une tranquille petite ville côtière émaillée de temples à l’atmosphère feutrée. De la présence du gouvernement féodal qui y prit ses quartiers en 1192, elle garde aujourd’hui un héritage historique de toute première importance.

C’est le Grand Bouddha de bronze, bien sûr, qui attire à Kamakura le plus grand nombre de visiteurs. Cet impressionnant « Daibutsu » est un géant de 11,4 mètres de haut et de 122 tonnes, et il médite, en position du lotus, sous la voûte céleste.

Musée de la littérature de Kamakura

Le musée de littérature de Kamakura) est un petit musée qui contient des documents sur les écrivains qui ont vécu, sont morts ou ont été actifs dans la ville de Kamakura. Le musée présente des effets personnels, des manuscrits, des éditions originales et des documents appartenant à plus d’une centaine d’écrivains de la littérature japonaise, dont Soseki Natsume et Kawabata Yasunari. Ce petit musée ouvert en 1985 est situé dans une maison édifiée en 1936 par Toshinari Maeda.

S’il reste du temps, arrêt sur le chemin du retour à Yokohama.

Yokohama, la seconde plus grande cité du Japon, est l’une des premières villes à avoir été ouverte aux résidents étrangers pendant la Restauration de Meiji (1868-1911). C’est aujourd’hui une ville portuaire grouillante d’activités avec plusieurs édifices inscrits dans l’histoire du pays.

Page 129: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

129 [Date]

Vous pourrez y faire le plus agréable des magasinages en flânant tranquillement dans la rue commerçante de Motomachi. Retour à Tokyo en fin de journée.

VOTRE HÔTEL : KEIO PLAZA

(B)

JOUR 16 /17 AVRIL | TOKYO — CANADA

Matinée libre pour effectuer les derniers achats de souvenirs. Transfert à l’aéroport en « limo bus » (service groupé) en après-midi et vol de retour vers le

Canada en soirée. Arrivée au Québec en fin de soirée.

(B)

Page 130: Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des€¦ · Les oies sauvages qui s’envolent dans la brume des nuages me paraissent semblables à des caractères tracés avec de

Camp littéraire de Baie-Comeau – Sur les traces de poètes, haïjins et romanciers japonais – Automne 2013

130 [Date]