13
Gile commqual 1 L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile [email protected] www.cirinandgile.com

L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Embed Size (px)

DESCRIPTION

L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE. Daniel Gile [email protected] www.cirinandgile.com. Rappel. Dans la traduction professionnelle La mission du traducteur est la réalisation d’un acte de communication à la demande d’un client avec - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Gile commqual 1

L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Daniel Gile

[email protected]

www.cirinandgile.com

Page 2: L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Gile commqual 2

Rappel

Dans la traduction professionnelle

La mission du traducteur est la réalisation d’un acte de communication

à la demande d’un clientavec

un ou plusieurs objectifs et des intérêts qui y sont liés

(donc, obtenir un impact dans un sens particulieren préservant les intérêts du client,

et le cas échéant ceux de l’auteur, du destinataire ou de tiers désignés (ou non) par le client)

Page 3: L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Gile commqual 3

Quand la mission est-elle accomplie ? (1)

Du point de vue de l’auteur*

Si le destinataire est informé, comprend, est convaincu, fait ce que l’auteur veut qu’il fasse, réagisse comme il veut

qu’il réagisse, etc.

L’accomplissement de la mission dépend non seulement du traducteur, mais aussi de la qualité de l’énoncé initial, des conditions de travail et de l’attitude du destinataire

Du point de vue du destinataireSi l’énoncé d’arrivée est clair, informatif, facile à lire ou à

écouter, ne dérange pas trop par sa forme (ou par des exigences du traducteur ou interprète)…

Page 4: L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Gile commqual 4

Quand la mission est-elle accomplie ? (2)

Du point de vue du clientS’il n’y a pas de réactions négatives sur la traduction de la

part des autres acteurs,

si ses contacts avec le traducteur sont agréables,

si le coût de la traduction n’est pas excessif et lui permet d’augmenter ses revenus / de consolider sa position dans une entreprise ou face à ses propres clients…

Quid de la qualité linguistique de la traduction ?Quid de la fidélité réelle de la traduction ?

Page 5: L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Gile commqual 5

COMPOSANTES DE LA QUALITE

Composantes textuelles

- Fidélité- Qualité éditoriale

(notamment stylistique et terminologique, clarté, lisibilité)- Présentation

(écrite, visuelle ou orale)

Composantes extra-textuelles

- Relationnelle / Comportementale - Fiabilité (ponctualité, méticulosité)

- Souplesse et disponibilité- Equipements

- Tarifs…

Page 6: L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Gile commqual 6

EVALUATION CONCRETE DE LA QUALITE (1)

Qe = Σ cipie

La qualité d’une traduction pour l’évaluateur e :Une somme des évaluations de chacune des composantes c

(c1, c2, c3, c4 donc ci),

chacune ayant un certain poids pi pour lui

Message :Tous les évaluateurs n’auront pas la même évaluation d’une

même traduction parce que le poids qu’ils accorderont à chacune des composantes ne sera pas nécessairement le

même(client commercial, auteur, destinataire, réviseur…)

Page 7: L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Gile commqual 7

POUR ALIMENTER LA REFLEXION (1)

1. A la télévision, lors d’une interview dans une émission de variétés, il peut arriver que l’objectif de l’animateur soit d’amuser ou faire rire le public.

Incidences sur le poids relatif des différentes composantes de qualité ? (vitesse, voix, intonation…)

2. Des enquêtes réalisées parmi des personnes sourdes concernant la qualité de l’interprétation en langue des signes font apparaître que souvent, pour les personnes sourdes, parmi les critères de qualité les plus importants figurent l’amabilité de l’interprète, sa capacité à comprendre la personne sourde, et le respect de la confidentialité (voir par exemple une étude de Marty Taylor).

Page 8: L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Gile commqual 8

POUR ALIMENTER LA REFLEXION (2)

3. Des travaux de recherche, notamment réalisés en Espagne par une équipe de chercheurs sous la direction de Ángela Collados Aís de Grenade, montrent que des paramètres de forme affectent considérablement la perception de la qualité de l’interprétation par les délégués (notamment l’intonation monotone)

Page 9: L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Gile commqual 9

EVALUATION CONCRETE DE LA QUALITE(2)

Qui est compétent pour évaluer la fidélité ?

Le Client ?Comprend-il les deux langues ?A-t-il le temps de comparer ?

L’énonciateur ?A-t-il accès au texte d’arrivée

et comprend-il les deux langues ?

Le destinataire ?A-t-il accès au texte de départ, comprend-il les deux langues

et va-t-il se donner la peine de comparer ?

Le réviseur (en traduction écrite), le collègue interprète ?

Page 10: L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Gile commqual 10

EVALUATION CONCRETE DE LA QUALITE (3)

Qui est compétent pour évaluer la qualité éditoriale de la traduction ?

Le Client ?

L’énonciateur ?

Le destinataire ?Plutôt oui

Le réviseur (en traduction écrite), le collègue interprète ?Partiellement

Page 11: L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Gile commqual 11

EVALUATION CONCRETE DE LA QUALITE (4)

Qui évaluera la qualité relationnelle et comportementale de la traduction ?

Essentiellement le Client,en partie sur la base du retour des destinataires,

et parfois du retour des autres traducteurs

Le collègue interprète ou traducteurPartiellement

Page 12: L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Gile commqual 12

CONCLUSIONS

1. L’évaluation de la qualité de votre travail sur le terrain ne reflète pas nécessairement sa véritable qualité

textuelle

2. La composante comportementale de votre travail va beaucoup compter

3. Vous dépendrez dans une plus ou moins grande mesure de vos collègues réviseurs, recruteurs et collègues

interprètes, qui sauront évaluer certaines composantes textuelles de votre travail mieux que le client et les autres acteurs principaux de la communication avec

traduction

Page 13: L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Gile commqual 13

Références pour lectures complémentaires

1. La traduction. La comprendre, l’apprendre, chapitre II

2. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, chapitre 2