Upload
edan-bullock
View
23
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE. Daniel Gile [email protected] www.cirinandgile.com. Rappel. Dans la traduction professionnelle La mission du traducteur est la réalisation d’un acte de communication à la demande d’un client avec - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Gile commqual 1
L’EVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE
Daniel Gile
www.cirinandgile.com
Gile commqual 2
Rappel
Dans la traduction professionnelle
La mission du traducteur est la réalisation d’un acte de communication
à la demande d’un clientavec
un ou plusieurs objectifs et des intérêts qui y sont liés
(donc, obtenir un impact dans un sens particulieren préservant les intérêts du client,
et le cas échéant ceux de l’auteur, du destinataire ou de tiers désignés (ou non) par le client)
Gile commqual 3
Quand la mission est-elle accomplie ? (1)
Du point de vue de l’auteur*
Si le destinataire est informé, comprend, est convaincu, fait ce que l’auteur veut qu’il fasse, réagisse comme il veut
qu’il réagisse, etc.
L’accomplissement de la mission dépend non seulement du traducteur, mais aussi de la qualité de l’énoncé initial, des conditions de travail et de l’attitude du destinataire
Du point de vue du destinataireSi l’énoncé d’arrivée est clair, informatif, facile à lire ou à
écouter, ne dérange pas trop par sa forme (ou par des exigences du traducteur ou interprète)…
Gile commqual 4
Quand la mission est-elle accomplie ? (2)
Du point de vue du clientS’il n’y a pas de réactions négatives sur la traduction de la
part des autres acteurs,
si ses contacts avec le traducteur sont agréables,
si le coût de la traduction n’est pas excessif et lui permet d’augmenter ses revenus / de consolider sa position dans une entreprise ou face à ses propres clients…
Quid de la qualité linguistique de la traduction ?Quid de la fidélité réelle de la traduction ?
Gile commqual 5
COMPOSANTES DE LA QUALITE
Composantes textuelles
- Fidélité- Qualité éditoriale
(notamment stylistique et terminologique, clarté, lisibilité)- Présentation
(écrite, visuelle ou orale)
Composantes extra-textuelles
- Relationnelle / Comportementale - Fiabilité (ponctualité, méticulosité)
- Souplesse et disponibilité- Equipements
- Tarifs…
Gile commqual 6
EVALUATION CONCRETE DE LA QUALITE (1)
Qe = Σ cipie
La qualité d’une traduction pour l’évaluateur e :Une somme des évaluations de chacune des composantes c
(c1, c2, c3, c4 donc ci),
chacune ayant un certain poids pi pour lui
Message :Tous les évaluateurs n’auront pas la même évaluation d’une
même traduction parce que le poids qu’ils accorderont à chacune des composantes ne sera pas nécessairement le
même(client commercial, auteur, destinataire, réviseur…)
Gile commqual 7
POUR ALIMENTER LA REFLEXION (1)
1. A la télévision, lors d’une interview dans une émission de variétés, il peut arriver que l’objectif de l’animateur soit d’amuser ou faire rire le public.
Incidences sur le poids relatif des différentes composantes de qualité ? (vitesse, voix, intonation…)
2. Des enquêtes réalisées parmi des personnes sourdes concernant la qualité de l’interprétation en langue des signes font apparaître que souvent, pour les personnes sourdes, parmi les critères de qualité les plus importants figurent l’amabilité de l’interprète, sa capacité à comprendre la personne sourde, et le respect de la confidentialité (voir par exemple une étude de Marty Taylor).
Gile commqual 8
POUR ALIMENTER LA REFLEXION (2)
3. Des travaux de recherche, notamment réalisés en Espagne par une équipe de chercheurs sous la direction de Ángela Collados Aís de Grenade, montrent que des paramètres de forme affectent considérablement la perception de la qualité de l’interprétation par les délégués (notamment l’intonation monotone)
Gile commqual 9
EVALUATION CONCRETE DE LA QUALITE(2)
Qui est compétent pour évaluer la fidélité ?
Le Client ?Comprend-il les deux langues ?A-t-il le temps de comparer ?
L’énonciateur ?A-t-il accès au texte d’arrivée
et comprend-il les deux langues ?
Le destinataire ?A-t-il accès au texte de départ, comprend-il les deux langues
et va-t-il se donner la peine de comparer ?
Le réviseur (en traduction écrite), le collègue interprète ?
Gile commqual 10
EVALUATION CONCRETE DE LA QUALITE (3)
Qui est compétent pour évaluer la qualité éditoriale de la traduction ?
Le Client ?
L’énonciateur ?
Le destinataire ?Plutôt oui
Le réviseur (en traduction écrite), le collègue interprète ?Partiellement
Gile commqual 11
EVALUATION CONCRETE DE LA QUALITE (4)
Qui évaluera la qualité relationnelle et comportementale de la traduction ?
Essentiellement le Client,en partie sur la base du retour des destinataires,
et parfois du retour des autres traducteurs
Le collègue interprète ou traducteurPartiellement
Gile commqual 12
CONCLUSIONS
1. L’évaluation de la qualité de votre travail sur le terrain ne reflète pas nécessairement sa véritable qualité
textuelle
2. La composante comportementale de votre travail va beaucoup compter
3. Vous dépendrez dans une plus ou moins grande mesure de vos collègues réviseurs, recruteurs et collègues
interprètes, qui sauront évaluer certaines composantes textuelles de votre travail mieux que le client et les autres acteurs principaux de la communication avec
traduction
Gile commqual 13
Références pour lectures complémentaires
1. La traduction. La comprendre, l’apprendre, chapitre II
2. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, chapitre 2