2
CARTE 2018 TOURISTIQUE Vivéka 05 59 04 49 59 - Mars 2017 - Crédits photos Manu ferreira, André Rey, Laurent Pascal, commune d'Arzacq, Office de Tourisme en Soubestre, Communauté des Communes de Luys en Béarn TERRE DE RICHESSES LAND OF SOUBESTRE, LAND OF WEATH TOURIST MAP 2018 MUSÉE DE LA POTERIE DE GAROS CHÂTEAU DE CABIDOS LAVOIR D’ARZACQ

MUSÉE DE LA POTERIE DE GAROS CHÂTEAU …Arzacq, Office de Tourisme en Soubestre, Communauté des Communes de Luys en Béarn TERRE DE RICHESSES LAND OF SOUBESTRE, LAND OF WEATH TOURIST

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MUSÉE DE LA POTERIE DE GAROS CHÂTEAU …Arzacq, Office de Tourisme en Soubestre, Communauté des Communes de Luys en Béarn TERRE DE RICHESSES LAND OF SOUBESTRE, LAND OF WEATH TOURIST

CARTE

2018TOURISTIQUE

Vivé

ka 0

5 59

04

49 5

9 -

Mar

s 20

17 -

Cré

dits

pho

tos

Man

u fe

rrei

ra, A

ndré

Rey

, Lau

rent

Pas

cal,

com

mun

e d'

Arz

acq,

Offi

ce d

e To

uris

me

en S

oube

stre

, Com

mun

auté

des

Com

mun

es d

e Lu

ys e

n B

éarn

TERRE DE RICHESSESLAND OF SOUBESTRE, LAND OF WEATH

TOURIST MAP 2018

MUSÉE DE LA POTERIE DE GAROS CHÂTEAU DE CABIDOS LAVOIR D’ARZACQ

Page 2: MUSÉE DE LA POTERIE DE GAROS CHÂTEAU …Arzacq, Office de Tourisme en Soubestre, Communauté des Communes de Luys en Béarn TERRE DE RICHESSES LAND OF SOUBESTRE, LAND OF WEATH TOURIST

A VOIR A FAIRE / TO SEE TO DO RANDONNER / GO HIKING

SAVOURER / SAVOR

LE CHÂTEAU DE MORLANNE

Erigé en 1373 par Gaston III de Foix-Béarn (dit « Gaston Fébus »), le Château de Morlanne est l’un des plus beaux exemples de construction fébusienne aux confins des Landes et du Béarn. Son architecture de pierres et de briques en fait une forteresse médiévale atypique témoignant des procédés astucieux de son architecte languedocien Sicard de Lordat. Marqué par les multiples remaniements de ses propriétaires, le Château de Morlanne a traversé les siècles en devenant un lieu de vie accueillant. En 1970, les derniers travaux de restauration initiés par Hélène et Raymond Ritter permettent le sauvetage et la renaissance de la forteresse. Ayant voué leur vie à sa restaura-tion, le couple Ritter légua ses murs ainsi que toute sa collection d’objets d’art au Département des Pyrénées-Atlantiques.La collection Ritter se distingue par sa qualité et sa diversité : gravures, documents anciens, meubles, tableaux et objets d’art. Les plus belles pièces de la collection vous sont présentées pour raconter l’histoire d’une vie dont la célèbre harpe signée Cousi-neau (scénographie moderne et ludique dans 5 salles d’exposi-tion). Le mobilier et les œuvres sont pour partie protégés au titre des Monuments historiques, le château et ses collections sont indissociables du village de Morlanne avec ses demeures des XVIIème et XVIIIème siècles et son église fortifiée du XIVème siècle.

Ouverture :Avril, Mai, Juin, Septembre et Octobre : du mercredi au di-manche de 14h à 19h.Juillet et Août : tous les jours de 10h à 19h. Spectacles et ani-mations en été.Visites libres : Tarifs : 5€/pers. (gratuit jusqu’à 6 ans). Tarif réduit : 3€/pers. (entre 7 et 18 ans, étudiants, handicapés et deman-deurs d’emploi). Tarifs groupes : 3€/pers. (à partir de 10 per-sonnes). Sur réservation.Visites guidées (supplément 2€) : minimum 2 personnes. En juil-let-août, départs des visites à 11h, 14h30, 16h et 17h30.Contact : 05 59 81 60 27 - [email protected]

Erected in 1373 by Gaston III (the «Gaston Phoebus»), the Castle of Morlanne is one of the finest examples of fébusienne building to the Landes and Bearn. Built from stone and brick actually atypical medieval fortress testifying clever methods of its architect Languedoc Sicard of Lordat.Marked by multiple rearrangements of its owners, the Castle of Morlanne has survived the centuries, becoming a welcoming place to live. In 1970, the last restoration work initiated by Helen and Raymond Ritter allow the rescue and revival of the fortress. Who devoted their lives to its restoration, the couple Ritter left his walls and his entire collection of art in the Department of Pyrénées-Atlantiques.The Ritter collection is distinguished by its quality and diversity: engravings, ancient documents, furniture, paintings and works of art. The most beautiful pieces in the collection are presented to you to tell the story of a life of which the famous harp signed Cousineau Modern and fun scenography in 5 exhibition halls. The furniture and the works are partly protected under the Historic Monuments, the castle and its collections are inseparable from the village of Morlanne with its mansions of the seventeenth and eighteenth centuries and its fortified church of the fourteenth century.Opening : April, May, June, September and October: Wednesday to Sunday from 2pm to 7pm.July and August: every day from 10am to 7pm. In summer, shows and animations.Free visits : Prices : 5€ / pers. (Free up to 6 years). Reduced price: 3€ / pers. (Between 7 and 18 years old, students, disabled and jobseekers). Group rates: 3€ / pers. (From 10 people). All year round by reservation. Guided tours (supplement 2€): minimum 2 people. In July-August, departures of the visits at 11h, 14h30, 16h et 17h30.Contact : 05.59.81.60.27, [email protected], www.chateaudemorlanne.fr

L’ABBAYE SAINT-PIERRE DE LARREULE

L’abbaye de Larreule était une abbaye bénédictine fondée par le Duc de Gascogne Guillaume Sanche à la fin du Xème Siècle.Cette bâtisse connut son apogée entre le XIème et le XIVème Siècle et fut l’une des trois abbayes les plus importantes du Béarn. En déclin dès la fin du XIVème Siècle, elle fut ravagée en 1569 durant les

guerres de religion, définitivement fermée en 1773.Visite libre tous les jours avec livret d’information à disposition sur place.Tél. 05 59 81 40 07 - [email protected] Mairie ouverte le lundi de 14h à 18h et le jeudi de 15h à 19h.

The abbey of Larreule was a Benedictine abbey Duke of Gascogne Guillaume Sanche had built at the end of the Xth century. This building climaxed between the XIth and the XIVth century. It was one of the three most important abbeys in Béarn. It has been declining since the end of the XIVth century as it was ravaged in 1569 due to the religious wars. It was then definitively closed in 1773. Please call 05 59 81 40 07. Town hall opened on Mondays from 2-6 pm and Thursdays 3-7 pm.

PATRIMOINE / HERITAGE

Le territoire du Soubestre est traversé par le sentier GR65, sur la voie du Puy en Velay (via Podensis). Arzacq-Arraziguet est une ville étape sur le chemin de St Jacques de Compostelle. Les pèlerins, avant d’entrer en Béarn par Arzacq auront cheminé par Moissac, Condom, Nogaro, Aire sur Adour et Pimbo. Une légende d’Espagne raconte qu’au IXème siècle, une étoile guida l’ermite Pelayo sur le lieu de sépulture de l’apôtre Saint-Jacques-le-Majeur, décapité en l’an 44 à Jérusalem et mystérieusement acheminé en barque sur les rivages de Galice. Une chapelle fut édifiée sur le site ; elle prit le nom de Compostelle, «champ d’étoiles». Plus de mille ans après, les pèlerins continuent de cheminer vers Saint-Jacques de Compostelle, à la recherche des autres ou peut-être d’eux-mêmes.Si vous êtes en route pour ce pèlerinage, vous pourrez trouver sur le territoire du Soubestre les hébergements, la restauration et l’accueil nécessaire pour vous ressourcer avant de repartir !

The territory of Soubestre is on the GR65 path , leading to the Volcanic hill in Velay (via Podensis). Arzacq-Ar-raziguet is a city stage on the Santiago de Compostela walk. The pilgrims, before entering Béarn via Arzacq will have crossed Moissac, Condom, Nogaro, Aire sur Adour and Pimbo. A Spanish legend has it that in the IXth century, a star guided the hermit Pelayo to the burial place of the apostle Saint-Jacques-le-Majeur, beheaded in the year 44 in Jerusalem and mysteriously forwarded in boat on the banks of Galicia. A chapel was built on the site; she took the name of Compostela, «field of stars». More than a thousand years later, the pilgrims continue to walk towards Santiago de Compostela, in search of the others or maybe in search of themselves. If you are heading for this pilgrimage, you can find on the territory of Soubestre the accommodations, the restoration and the necessary welcome to get fresh ideas before leaving!

ST JACQUES DE COMPOSTELLE / CAMINO DE SANTIAGO WALK

RANDONNÉES PEDESTRES / HIKES

RANDONNÉES AVEC UN ÂNE / HIKING WITH A DONKEY

LES PRODUCTEURS / THE PRODUCERS

LES MARCHES / MARKETS

SE RESTAURER / WHERE TO EAT

BIBANE

Situés non loin du Chemin de St Jacques de Compostelle, nos ânes des Pyrénées vous accompagnent lors de vos balades en famille ou entre amis. Les ânes portent bagages, pique-niques et jeunes enfants. Vous pourrez partir pour une découverte de la petite région du Soubestre (randonnées de 1 à 5 jours), mais aussi sur le chemin de St Jacques, entre Béarn et Pays Basque.Tarif : 30€ par âne pour une demi journée. Réservation conseillée.

Route de Pau, 64410 MERACQTel : 06 83 12 14 30 - www.bibane.fr Hiking with donkeys. Situated near the Chemin de St Jacques de Compostela, our Pyrenean donkeys accompany you on your trips with family or friends. Donkeys carry luggage, picnics and children. You can go for a discovery of the small region of Soubestre (hiking 1 to 5 days), but also on the road to St Jacques, between Béarn and Basque Country. Price: 30€ per donkey per hald a day. Booking is recommended.

FERME BIBANE

Accueil en ferme pédagogique labellisé «Bienvenue à la ferme».A la découverte de nos races domestiques, embarquez le temps d’un après-midi pour un voyage au cœur de la ferme. Découvrez notre métier d’agriculteur bio à travers différents ateliers. Basse-cour, ânes, vaches, porcs, brebis, chèvres.Tarif : 6€ par personne à partir de 3 ans. Animation de 2 heures.Ouvert du 1er mai au 30 septembre. Sur réservation uniquement. 06 83 12 14 30www.bibane.fr / www.alaferme64

Welcome on a farm with labelised «Bienvenue à la ferme».

To discover our domestic breeds the time of an afternoon, em-bark for a trip in the heart of the farm. Discover our profession of organic farmer through different workshops. Poultry, donkeys, cows, pigs, sheep, goats.Price : 6€ per person from 3 years old. Animation of 2 hours.Open from May 1st to September 30th.By reservation only. 06 83 12 14 30. www.bibane.fr / www.alaferme64

LE LAC DE L’AYGUELONGUE

Situé sur les communes de Mazerolles et Momas. Promenade autour du Lac. Observatoire oiseaux. Parcours sportif. Pêche. Ré-

serve de chasse. Aire de pique nique. Baignade interdite.

Lake stretching over the villages of Mazerolles and Momas. Walk around the Lake. Birds observatory. Fitness trail. Fishing allowed. Hunting reserve. Picnic area. Swimming forbiden.

LE LAC D’ARZACQ

Boucle de 2 kilomètres de longueur, qui vous prendra entre 20 et 40 minutes de marche à pied, suivant le rythme adopté. Baignade

interdite. Pêche.

2 kilometer-walk around the lake which will last between 20 and 40 minutes, according to your rhythm. No swimming. Fishing al-lowed.

LE CARROUSEL AQUITAIN MALAUSSANNE

Au cœur d’un paisible village béarnais, nous vous proposons, sur 15 hectares de prairie, une écurie fermée, dotée de boxes en bois, une carrière olympique et un manège de 40/ 20 m pour vous faire découvrir tous les plaisirs de l’équitation. Voltige et équitation classique, mais aussi pension pour chevaux et balades en cam-pagne... Ouvert aux particuliers et aux scolaires à partir de 3 ans

et jusqu’à 77 ans !

Centre Équestre / Poney-Club - 64 410 MALAUSSANNETel : 05.59.04.83.86 - [email protected] www.lecarrouselaquitain.com

At the heart of a peaceful Bearn village, we propose, on 4 hec-tares of meadow, a closed stable with wooden boxes, an Olympic schooling yard and a 40x20m horse-riding school to make you discover all the pleasures of riding. Vaulting and classical riding but also horse boarding and riding in the countryside...

Open to individuals and schools in part of 3 years to 77!

RANCH TAGADA PIETS-PLASENCE-MOUSTROU

De la balade à cheval, en passant par le poney ou les cours d’équitation, Naïke, monitrice d’équitation vous accueille volon-tiers dès le plus jeune âge !

Ranch Tagada - Chemin Théodore 64410 PIETSInfos, contact : 06.52.17.23.88

From horseback riding, to pony riding or lessons, Naïke, riding instructor welcomes you from a very young age!

LOISIRS NATUREACTIVITIES AROUND NATURE

FLÂNER, RANDONNER,VISITER, DÉGUSTER... !

Situé en Béarn au nord de la chaîne des Pyrénées,le territoire du Soubestre vous invite à découvrir sa terre de richesse ! Forteresse Médiévale, bastide, musées, moulins, sentiers de randonnée, gastronomie…

INVITEZ-VOUS !

Bienvenue en

Welcome to Earth of Soubestre!

Stroll, go hiking, visit, have a rough time...Situated in Béarn in the North of the chain of Pyrenees, the territory of Soubestre invites you to discover its earth of wealth ! Medieval fortress, ancient country-house, museums, mills, hiking trails, gastronomy …

Invite each other !

Un Topo Guide des sentiers de randonnées pé-destres est en vente à l’Office de tourisme d’Ar-zacq ainsi qu’à l’Office de tourisme de Morlanne.

A topographical map of walking trails can be bought at the Tourist office of Arzacq as well as at the Tourist office of Morlanne.

De ferme en ferme, les producteurs vous accueillent chez eux pour une visite de leurs propriétés ou la décou-verte de leurs produits préparés avec un admirable savoir-faire : produits à base de canard et d’oie, légumes et bières bio...

LA BRASSERIE TAULER

Emmanuel HEIBLE 18 rue des Écoles 64410 ARZACQ-ARRAZIGUET

Tél : 06 82 96 19 21

Bières fabriquées à base de produits issus de l’agriculture biologique.

Beers made with organic products.

FERME DE LA VOIE LACTÉE

Nicolas Langlade 1115 route des Moines 64370 MORLANNE

Tél. 06 48 73 29 06

Fromage de chèvres. Goat cheese.

LE PASTIS D’AMÉLIE

Peio Larquier 18 route d’Arzacq, 64230 Mazerolles

Tél. 05 59 77 12 52

Pastis. Cake store: pastis.

LOU GUIT D’ARZACQ

Gilles FAZENTIEUX Route de Samadet 64410 ARZACQ-ARRAZIGUET

Tél : 05 59 04 53 61

Foie frais, confits, pâtés, rillettes de canards gras

Fresh liver, confits, pâtés, fat duck rillettes.

LE PETIT LOPIN

Régis Mathon et Jeanne Watier 300 route de Billère 64370 POMPS

Tél. : 06 87 54 23 88

Production locale et saisonnière de lé-gumes issus de l’agriculture biologique.

Local and seasonal production of organic vegetables.

FERME AUBERGECécile et Stéphane Grandguillotte 33, carrère du Château 64370 MORLANNE

Tél. : 05 59 81 61 28

Foie gras, confits et pâtés de rillettes de canards gras.

Fat foie, confits and pâtés of fat duck rillettes.

LES JARDINS DE BARATELeslie Alvarez et Frédéric Barbot Impasse Barate 64370 MORLANNE

Tél. 05.59.13.76.70

Légumes de saison bio. Vente sur place les mardis de 16h à 19h.

Organic seasonal vegetables. Sale on the spot Tuesdays from 16h to 19h.

LES DELICES DU LUY DE FRANCE

Philippe CARRERE et son fils Baptiste 64410 MALAUSSANNE

Tél : 05 59 04 43 48

Foie gras, confits, rillettes, cou farci et autres spécialités.

Fat foie, confits, rillettes, stuffed neck and other specialities.

CHÂTEAU DE CABIDOS

Château de Cabidos 64410 CABIDOS

Tél. : 05 59 04 43 41

L’ESCUDÉ

Vins de Pays IGP Blanc, rouges et rosé. 220 Chemin l’Escudé 64410 CABIDOS

Tél : 06 07 47 10 27

DOMAINE VITICOLEVINEYARD

RESTAURANT CAFÉ DES SPORTS

Place de la Répulique 64410 ARZACQ - ARRAZIGUET

Tél : 05 59 04 40 67

LA VIEILLE AUBERGE

Place Marcadieu 64410 ARZACQ - ARRAZIGUET

Tél : 05 59 04 51 31

PIZZERIA ARCADIA emporter uniquement

Place de la République 64410 ARZACQ - ARRAZIGUET

Tél : 05 59 04 57 49

PIZZERIA LA PETITE VIEILLE

Place Marcadieu 64410 ARZACQ - ARRAZIGUET

Tél : 05 59 04 35 18

LES DELICES DE NADEGEMenus dès 10€ sur réservation

18 rue des écoles 64410 ARZACQ - ARRAZIGUET

Tél : 06 87.21.17.17 / 06.82.96.19.21

LA MAISON D’ANTAN

1 Place de la République 64410 ARZACQ - ARRAZIGUET

Tél : 05 59 04 53 01

LA FERME AUBERGE

Lieu dit Tort 64410 MONTAGUT

Tél : 05 59 04 40 86

LOU CAP E TOT

10, carrère du Château 64370 MORLANNE

Tél : 05 59 81 62 68

FERME AUBERGE

33, carrère du Château 64370 MORLANNE

Tél : 05 59 81 61 28

LE LUTRIN GOURMAND

13, carrère du Château 64370 MORLANNE

Tél : 05.59.77.45.38 / 06.11.19.57.48

LE VILLAGE MÉDIÉVAL DE MORLANNE

Ses origines remontent à la féodalité, mais ce n’est qu’à la guerre de Cent Ans, et lorsque Gaston Fébus choisi Morlanne comme bastion défensif que le village vient à se construire.Le village est alors constitué de deux agglomérations : l’une autour du château, le « castetbieilh », et l’autre autour de l’église. Gaston Fébus fera ériger la carrère du Château afin de maîtriser le recen-sement de la population. Il fera fortifier le village ainsi que l’église.Vous pourrez, au détour d’une balade, admirer : le château fort du XIVème siècle, la rue principale caractérisée par sa construction typique des villes nouvelles au Moyen-Âge, les fontaines lavoirs,

l’église fortifiée, ainsi que la maison Belluix.

Visites guidées sur réservation au 05 59 81 42 66.

Its origins date back to the feudal era, but only during the Hundred Years’ War, and when Gaston Fébus Morlanne made it a defensive bastion did the village expand. The village was then composed of two dwelling centres: one around the castle, the « castetbieilh », and the other around the church. Gaston Fébus set up the carrère of the Castle to allow for a population census. He fortified the village as well as the church. You can make a halt to admire: the XIVth century fort, the main street characterized by its typical construction of new towns in the Middle Ages, the wash houses, the fortified church, and the Belluix house. Guided tours on reservation, call 05 59 81 42 66.

LA BASTIDE D’ARZACQ

Au XIème siècle existait un château sur une motte; la bastide est une extension de ce noyau d’habitat, ce qui explique sa forme atypique. Située autrefois en zone frontalière côté anglais, son marché avait une importance régionale et lui a valu son statut de bastide.

» Sur la place du Marcadieu se déroulaient autrefois les marchés aux bestiaux.

» La place de la République est de forme triangulaire, conçue pour le marché. Tout autour, les galeries couvertes avec piliers et arcades abritaient les marchands.

» La Tour de Peich et son toit à bosse, reste de l’ancien château où le roi Louis XIII fit halte un certain jour du mois d’octobre 1620 avant de se rendre le lendemain dans la capitale béarnaise, Pau.

» Il existe deux lavoirs. A chaque extrémité du lac en forme de fer à cheval datant du XIXème siècle.

» Dans l’église, construite au XIXème siècle, on remarquera particu-lièrement deux mobiliers classés aux Monuments Historiques : le groupe sculpté en bois de tilleul polychrome et doré du XVIème siècle de « La Vierge à l’Enfant », et d’autre part un « CHRIST EN CROIX » en bois également du XVIème siècle.Les vitraux, dont l’un représente St Jacques le Majeur et le vieux bénitier de l’église primitive.

» Les Arènes couvertes dédiées à la course landaise et au festival taurin accueillent des concerts, des repas, des kermesses et di-

verses manifestations sportives...

Visites guidées sur réservation au 05 59 04 59 24

In the XIth century there was a castle on a clod; the ancient country house is a remnant if this old dwelling centre, which ac-counts for its atypical shape. Arzacq used to be on the English territory, its market had a regional radiance and it allowed its country house to prosper. On the Place de Marcadieu (public square) cattle markets used to be organized.The Place de la République (public square) is triangular-shaped, designed to hold markets. The galleries framed with pillars and arches sheltered the merchants. The Tower of Peich and its bumpy roof are the remnants of a former castle where King Louis XIII stopped on an October 1620 day before leaving the next day for the capital of Bearn, Pau.You will be able to admire two wash houses at each extremity of the lake in the shape of horseshoe which dates back to the XIXth century. In the church, built in the XIXth century, you should notice parti-cularly two pieces of furniture classified as Historical Monuments: first the wooden sculpted group made of polychromatic and gol-den lime tree wood from the XVIth century known as the « The Madonna and Child », and then a wooden « Christ on the Cross » also from the XVIth century.You will also be able to have a look at stained-glass windows; one of them represents St Jacques le Majeur and the old font from the original church. The covered bullring dedicated to the typical “courses landaises” and to the bullfighting festival welcomes concerts, meals, carni-vals and various sports events... Guided tours on reservation, call 05 59 04 59 24.

LES P’TITS BÉRETS

Située au cœur du village de Morlanne, «Les P’tits Bérets» est une maison d’édition jeunesse, diffusée et distribuée nationalement !Espace boutique et expositions. Venez découvrir le monde du livre...

Tél. 05 59 05 45 06 - www.lesptitsberets.fr

At the heart of the village of Morlanne, « The Small Berets » is a local publishing house for children, distributed and sold national-ly! Shop onsite and exhibitions. Come discover the book world...Call 05.59.05.45.06 - www.lesptitsberets.fr

ÂNE PORTEUR BIBÂNE, MÉRACQMOULIN DE GAROS

Randonner avec un âne des Pyrénées sur les chemins de St Jacques... Il portera bagages et nourriture et sera un vrai compagnon de route ! Tentez l’expérience avec Bibâne... Voir rubrique Loisirs nature ci-contre.

Hike with a Pyrenees donkey on the paths of St Jacques... He will carry luggage and food and will be a true companion of road ! Try the experience with Bibâne... See section Leisure nature opposite.

ESPACE MUSÉOGRAPHIQUE / MUSEUM

MAISON DU JAMBON DE BAYONNEÀ ARZACQ-ARRAZIGUET

Tout au long de l’année, la Maison du Jambon de Bayonne per-met de découvrir le savoir faire des hommes, l’histoire millénaire et la culture autour des produits de charcuterie, salaison, jambon de Bayonne qui ont longtemps constitué la seule source d’épargne alimentaire avant le développement des procèdes de stérilisation, de pasteurisation et usage du froid mécanique, sans oublier le sel de Salies-de-Béarn.

Espace muséographique et boutique : 05 59 04 49 93Horaires d’ouvertures : 10h-12h30 et 14h30-18hwww.maison-du-jambon-de-bayonne.com

The Bayonne Ham House makes you discover the producers’ know-how, the thousand-year-old history and culture surrounding the delicatessen products, salting and the Bayonne ham which have long been the only way to preserve food before sterilization, pasteurization and the use of mechanical cold, without forgetting the salt from Salies-de-Béarn.

Museographic space and shop: 05 59 04 49 93 Opening hours: 10-12.30 am /2.30-6 pm.

ESPACE MUSEOGRAPHIQUE DES POTERIES DE GAROS ET BOUILLON

Jusqu’au début du XXème siècle, à Garos et Bouillon, dans le nord du Béarn, des femmes ont pratiqué l’art de la poterie.Leurs pots très renommés ont été largement commercialisés dans tout le sud-ouest de la France et ont traversé l’Atlantique jusqu’au Canada.L’espace Muséographique de Garos retrace l’histoire de cet ar-tisanat unique.

Ouverture : Du 1er septembre au 30 juin, sur rendez-vous uniquement, en semaine de 10h à 12h30 et de 14h à 19h.En juillet et août tous les dimanches de 14h à 18h.Tarifs : 3€ - Moins de 12 ans : gratuit - Scolaires : 2€. Visite gui-dée 5€.Possibilité de grouper la visite avec l’atelier de poterie de Bouillon (3km). Nous consulter : 05.59.81.41.25 / 06 78 09 06 04Infos : www.espacemuseographiquegaros.jimdo.com

Till the beginning of the XXth century, in Garos and Bouillon, in the North of Béarn, women practised pottery. Their very famous jars were widely marketed all around the southwest of France and even crossed the Atlantic Ocean to Canada.The Museographic space in Garos redraws the history of this unique crafts. 1st september to 30 june, only by appointment : 10h to 12h30 and 14h to 19h.July and August every Sunday from 14h to 18h.Price 3€ / Less than 12 years: free / School: 2€ / Guided tour 5€ / The visit can be made conjointly with that of the pottery workshop in Bouillon (3km). Any questions? Call 05.59.81.41.25 / 06.78.09.06.04.Informations : www.espacemuseographiquegaros.jimdo.com.

ATELIER PÉDAGOGIQUE DE POTERIE À BOUILLON

L’atelier propose des stages de poterie et sculpture pour adultes, enfants et scolaires.

Tel : 05 59 81 41 25 / 06.78.09.06.04- www.poteriebouillon.com

The workshop offers pottery and sculpture workshops for adults, children and school children.Call 05 59 81 41 25 / 06.78.09.06.04 - www.poteriebouillon.com

ATELIER PEDAGOGIQUE EDUCATIONAL WORKSHOP

LE MOULIN DE GAROSNoyé dans un écrin de fleurs et de verdure vous découvrirez un moulin du 17ème siècle encore en fonctionnement.Visite guidée, mouture du grain, aire de pique-nique, de jeux pour enfants et de camping-cars.

Pétrissage pâte pour les scolaires.

Tél. 05 59 04 53 84 - www.moulin-de-garos.comOuvert du 15 Juin au 15 Septembre de 14h à 18h30. Fermé le lundi. Scolaires, groupes, associations ...toute l’année sur ren-dez-vous.Vacances scolaires sur rendez-vous.

Flooded in a case of flowers and greenery you will discover a mill of the 17th century still in functioning.Guided tour, draft of the grain, the area of picnic, games for children and campers. Dough for the school Pétrissage.Please call 05 59 04 53 84 - www.moulin-de-garos.com. Opened from June 15th to September 15th, 2-6.30 pm. Closed on Mondays. School, groups, associations ... all year round by appointment.

LE MARCHE D’ARZACQLe samedi matin sur la place de la République de 9h00 à 12h00.

On Saturday morning on the place de la République from 9 to 12 am.

LE MARCHE DE MORLANNETous les jeudis, dans la cour de la maison Belluix de 16h00 à 19h00.

Every Thursday, in the court of the Belluix house from 4 pm to 7 pm.

From farm to farm, the producers welcome you in their home for a visit of their properties or the discovery of their products prepared with an admirable know-how: products made with duck and goose, vegetables and organic beers...

SE REPOSER / REST

Demandez notre guide d’hébergement à l’office de Tourisme d’Arzacq ou à l’office de Tourisme de Morlanne ou consultez tous nos hébergements sur le www.tourisme-arzacq-morlanne.com, ru-brique Dormir.

Ask for our accommodation guide at the tourist office of Arzacq or the tourist office of Morlanne or check out our accommodation on www.tourisme-arzacq-morlanne.com, heading Sleeping.

DORMIR / WHERE TO SLEEP