24
Orphée et Euridice Tragédie-opéra (Drame héroïque) en trois actes Livret de Pierre-Louis Moline d’après Ranieri de’ Calzabigi Musique de Christoph Willibald Gluck PERSONNAGES Orphée ténor 1 Euridice soprano L’Amour soprano Chœur de Bergers et de Bergères, de Nymphes, de Démons et de Furies, d’Ombres heureuses, de Héros et de Héroïnes. Première représentation: Version livret italienne Calzabigi: 5 Octobre 1762, Burgtheater, Vienne. Version livret française Moline/Calzabigi: 2 Août 1774, Académie Royale, Paris. 1 Tenore acuto, o haute-contre come veniva definito all’epoca in Francia. La parte fu assegnata al famoso tenore Joseph Le Gros (o Legros, 1739-1793) per la rappresentazione all’Académie Royale de la Musique di Parigi nel 1774.

Orphée et Euridice - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/orp/orphee-et-euridice-libretto.pdf · to racchiude in un piccolo piano la tomba d’Eu-

  • Upload
    dinhanh

  • View
    222

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Orphée et EuridiceTragédie-opéra (Drame héroïque) en trois actes

Livret dePierre-Louis Moline

d’aprèsRanieri de’ Calzabigi

Musique deChristoph Willibald Gluck

PERSONNAGES

Orphée ténor1

Euridice sopranoL’Amour soprano

Chœur de Bergers et de Bergères, de Nymphes, de Démons et de Furies, d’Ombres heureuses, de Héros et de Héroïnes.

Première représentation:Version livret italienne Calzabigi: 5 Octobre 1762, Burgtheater, Vienne.

Version livret française Moline/Calzabigi: 2 Août 1774, Académie Royale, Paris.

1 Tenore acuto, o haute-contre come veniva definito all’epoca in Francia. La parte fu assegnata al famoso tenore Joseph Le Gros (oLegros, 1739-1793) per la rappresentazione all’Académie Royale de la Musique di Parigi nel 1774.

Orfeo ed EuridiceAzione teatrale per musica in tre atti

Libretto diPierre-Louis Moline

daRanieri de’ Calzabigi

Musica diChristoph Willibald Gluck

PERSONAGGI

Orfeo tenoreEuridice sopranoAmore soprano

Coro di Pastori e Pastorelle, di Ninfe, di Demoni e Furie, di Spiriti beati, di Eroi ed Eroine.

Prima rappresentazione:Versione libretto italiano di Ranieri de’ Calzabigi: 5 ottobre 1762, Burgtheater, Vienna.

Versione libretto francese di Pierre-Louis Moline da Calzabigi: 2 agosto 1774, Académie Royale, Parigi.

Prima rappresentazione al Teatro alla Scala nella versione francese

Legenda dei colori utilizzati nel libretto della presente edizione:Nero: testo di Ranieri de’ Calzabigi - Marrone: testo da libretti ottocenteschi - Grigio: traduzioni nuove

(Versione Parigi 1774, elaborazione critica a cura di Ludwig Finscher. Copyright ed edizione Alkor-Bärenreiter, Kassel, 1967; rappresentante per l’Italia Casa Musicale Sonzogno di Pietro Ostali, Milano)

6

Tiziano Vecellio. Orfeo ed Euridice. Olio su tavola, 1508 ca. (Bergamo, Accademia Carrara).

7

ARGOMENTO… te dulcis coniunx, te solo in litore secumte veniente die, te decedente canebat.Virg. Georg. IV, vv. 465-66

È noto Orfeo, e celebre il suo lungo dolore nell’immatura morte della sua sposa Euridice. Morì ellanella Tracia; io per comodo dell’unità del luogo la suppongo morta nella campagna felice presso allago d’Averno, in vicinanza del quale finsero i poeti trovarsi una spelonca, che apriva il cammino al-l’Inferno. L’infelice amante mosse a pietà gli Dei, che gli concessero di penetrar negli Elisi per ripi-gliarsi la sua diletta, col patto però di non guardarla finché non fosse tornato sulla terra. Non seppe iltenero sposo frenar tanto gli affetti, ed avendo contravvenuto al divieto perdé per sempre Euridice.Per adattar la favola alle nostre scene ho dovuto cambiar la catastrofe. Leggasi Virgilio al libro IV del-le Georgiche, al VI dell’Eneide.Il Signor Calzabigi è l’autore del testo poetico italiano. Abbiamo dunque seguito letteralmente il suotesto per quanto è stato possibile nella nostra traduzione: questo semplice lavoro sembra esigere in-dulgenza più di qualsiasi altro, per l’estrema difficoltà di adattare il testo francese all’espressività del-la musica di un’opera che è già stata rappresentata con successo nei principali teatri d’Europa.

ARGUMENT… te dulcis coniunx, te solo in litore secumte veniente die, te decedente canebat.Virg. Georg. IV, vv. 465-66

La Fable d’Orphée et d’Euridice est assés connüe pour ne pas entrer dans un long detail à cet objet.Le Poëtes nous ont appris qu’Euridice mourut dans le Campagnes de Thrace de la morsure d’un Ser-pent quelques jours après son mariage avec Orphée.Pour conserver l’unité de lieu dans ce Poëme, on suppose qu’elle est morte et ensevelie dans uneChampagne voisine du Lac d’Averne qui conduit à l’entrée des Enfers. Les Dieux touchés du déses-poir d’Orphée lui permettent de pénétrer dans le Champs Elisées pour en retirer Euridice à conditionqu’il ne la regarderoit point qu’il ne soit de retour sur la terre. Orphée avant de sortir des Enferspressé par la violence de son Amour oublie la loy qui lui est imposée et donne la Mort à Euridice enosant la regarder. Pour adapter cette Fable à notre Scene on a été obligé de changer la catastrophe,et d’y ajouter l’épisode de l’Amour qui reunit les Epoux. Ovide rapporte ce sujet dans le X. livre deses Metamorphoses: Virgile en fait mention dans le quatrieme chant de ses Georgiques, et dans lesixieme de son Eneïde.M. Calzabigi est l’auteur du Poëme italien. On a suivi aussi litteralement qu’il étoit possible l’originaldans la traduction: ce foible ouvrage semble éxiger plus d’indulgence qu’aucun autre par l’extrêmedifficulté d’adapter la Poësie françoise à la Musique expressive d’un Opera, qui a dejà été représentéavec succès sur les principaux théâtres de l’Europe.

[Ouverture]

ACTE PREMIER

Le théâtre représente un bosquet agréable, maissolitaire, où on découvre le tombeau d’Euridice,au milieu d’une allée de cyprès et de lauriers. Lascène est occupée par une troupe de Bergers etde Bergères, et de Nymphes de la suite d’Or-phée et d’Euridice. Les uns portent des guir-landes de myrte et des vases antiques dont onse servait dans les cérémonies funèbres, et lesautres sont occupés à répandre des parfums, età couvrir de fleurs le tombeau sur lequel l’Hy-men est appuyé, ayant son flambeau éteint. Or-phée est assis sur un côté du théâtre, contre unarbre, où il a suspendu son casque et sa lyre; en-tièrement livré à sa douleur, il ne fait que répé-ter à tout moment le nom d’Euridice.

SCÈNE IOrphée, troupe de Bergers et de Bergères,[Nymphes de la suite d’Euridice].

[Chœur]

Bergers et BergèresAh! dans ce bois tranquille et sombre,Euridice! si ton ombrenous entend…

OrphéeEuridice!

Bergers et BergèresSois sensible à nos alarmes,vois nos peines, vois les larmesque pour toi l'on répand!

OrphéeEuridice!

Bergers et BergèresAh! prends pitié du malheureux Orphée!(soli)Il soupire, il gémit…

OrphéeEuridice!

Bergers et BergèresIl plaint sa destinée;(tutti)l'amoureuse tourterelle,toujours tendre, toujours fidèle,ainsi soupire et meurtde douleur.

[Ouverture]

ATTO PRIMO

La scena rappresenta un ameno, ma solitarioboschetto di allori e cipressi, che ad arte dirada-to racchiude in un piccolo piano la tomba d’Eu-ridice.All’alzarsi della tenda al suono di mesta sinfo-nia, si vede occupata la scena da uno stuolo diPastori e Ninfe seguaci di Orfeo, che portanoserti di fiori e ghirlande di mirto; e mentre unaparte di loro arder fa dei profumi, incorona ilmarmo, e sparge fuori intorno alla tomba, in-tuona l’altra il seguente Coro, interrotto da’ la-menti d’Orfeo che disteso sul davanti soprad’un sasso, va di tempo in tempo replicandoappassionatamente il nome di Euridice.

SCENA IOrfeo, gruppo di Pastori e Pastorelle, [Ninfe delseguito di Euridice].

[Coro]

Pastori e PastorelleAh! se intorno a quest’urna funesta,Euridice, ombra bellat’aggiri…

OrfeoEuridice!

Pastori e PastorelleOdi i pianti,i lamenti, i sospiriche dolenti si spargon per te!

OrfeoEuridice!

Pastori e PastorelleEd ascolta il tuo sposo infelice,(soli)che piangendo ti chiama…

OrfeoEuridice!

Pastori e PastorelleE si lagna.(tutti)Come quando la dolce compagnatortorella amorosa perdè.

8

9

[Récitatif]

OrphéeVos plaintes, vos regrets, augmentent mon sup-plice!Aux mânes sacrés d'Euridicerendez les suprêmes honneurs,et couvrez son tombeau de fleurs.

[Pantomime]

[Ballet-Pantomime des Nymphes et des Bergers]

[Chœur]

Bergers et BergèresAh! dans ce bois tranquille et sombre,Euridice! si ton ombrenous entend,sois sensible à nos alarmes,vois nos peines, vois les larmesque pour toi l'on répand.

[Récitatif]

OrphéeEloignez-vous! ce lieu convient à mes malheurs,et je veux sans témoins y répandre des pleurs.

(la suite d’Orphée se retire avec le Nymphes, etils se dispersent dans le bois.)

[Ritournelle]

SCÈNE IIOrphée seul.

[Air]

OrphéeObjet de mon amour!Je te demande au jouravant l'aurore;(Orchestre II derrière le théatre)et quand le jour s'en fuit,ma voix pendant la nuitt'appelle encore!

[Récitatif]

Euridice! Euridice!Ombre chère! ah! dans quels lieux es-tu?Ton époux gémissant, interdit, éperdu,te demande sans cesse à la nature entière:Les vents, hélas! emportent sa prière.

[Recitativo]

OrfeoAmici, quel lamentoaggrava il mio dolore!All’ombra pietosa d’Euridicerendete omai gli estremi onorie il marmo ne inghirlandate.

[Pantomima]

[Balletto-Pantomima delle Ninfe e dei Pastori]

[Coro]

Pastori e PastorelleAh, se intorno a quest’urna funesta,Euridice! ombra bellat’aggiri,odi i pianti,i lamenti, i sospiriche dolenti si spargon per te.

[Recitativo]

OrfeoAmici miei, deh mi lasciate soloin braccia al pianto, al duolo.

(il seguito di Orfeo si ritira con le Ninfe, e tutti sidisperdono nel bosco.)

[Ritornello]

SCENA IIOrfeo solo.

[Aria]

OrfeoChiamo il mio ben così,quando si mostra il dì,quando s’asconde.(Orchestra II dietro il teatro)Ma, oh vano mio dolor!l’idolo del mio cornon mi risponde.

[Recitativo]

Euridice! Euridice!Ombra cara, ove sei? Piange il tuo sposo,ti domanda agli Dei,a’ mortali ti chiede e sparse a’ ventison le lagrime sue, i suoi lamenti.

[Air]

Accablé de regretsje parcours des forêtsla vaste enceinte.Touché de mon destinEcho répète en vainma triste plainte.

[Récitatif]

Euridice! Euridice! de ce doux nomtout retentit, ces bois, ces rochers, ce vallon,sur les troncs dépouillés, sur l'écorce naissanteon lit ces mots gravés par une main tremblante.Euridice n'est plus et je respire encor:Dieux! rendez-lui la vie ou donnez-moi la mort.

[Air]

Plein de trouble et d'effroi,que de maux loin de toimon cœur endure!Témoin de mes malheurs,sensible à mes douleursl'onde murmure.

[Récitatif]

Divinités de l'Achéron,ministres redoutés de l'empire des Ombres,vous, qui dans les demeures sombres,faites exécuter les arrêts de Pluton;vous que n'attendrit point la beauté, la jeunesse,vous m'avez enlevé l'objet de ma tendresse…(O cruel souvenir!)Eh! quoi, les grâces de son âgedu sort le plus affreux n'ont pu la garantir?Implacables tyrans! Je veux vous la ravir!Je saurai pénétrer jusqu'au sombre rivage;mes accents douloureux fléchiront vos rigueurs,je me sens assez de couragepour braver toutes vos fureurs.

SCÈNE IIIOrphée, l’Amour.

[Récitatif]

L’AmourL'Amour vient au secours de l'amant le plus

[tendre.Rassure-toi: les Dieux sont touchés de ton sort;dans les enfers tu peux descendre;va trouver Euridice au séjour de la mort.

[Aria]

Sopraffatto dai rimpiantidelle foreste percorroi vasti spazi.Ma sola al mio dolor,perché conobbe amor,l’Eco risponde.

[Recitativo]

Euridice! Euridice! Ah, questo nomesan le spiagge e le selvel’appresero da me. Per ogni valleEuridice risuona; in ogni troncoio quel nome incidea con man tremante.Euridice moriva! Ed io respiro ancor:Dei! se non torna in vita, me pur spegnete allor.

[Air]

Pien di tumulto e di terrore,piagato regge il corea te lontano!Pietoso al pianto miova mormorando il rioe mi risponde.

[Recitativo]

Voi, del regno dell’Ombre abitator,o Dei d’Averno,fidi servi di Plutocrudi ministri di crudel signor:voi che beltà, né gioventù trattenne,voi mi rapiste la mia bella Euridice…(Oh memoria crudel!)Ahimè! Non valse la grazia sua dal barbaro destino quella cara a salvar!Implacati tiranni! A voi la vo’ a rapir!Io saprò penetrare nell’infernoe il pianto, il mio dolore,lo sdegno vinceran dell’ira vostra.Ridatemi il mio ben!

SCENA IIIOrfeo, Amore.

[Recitativo]

AmoreT’assiste Amore.Orfeo, dalla tua penaGiove sente pietà: ti si concedele pigre onde di Letevivo varcar;va’ Euridice a trovar nel tetro regno.

10

11

[Air]

L’AmourSi les doux accords de ta lyre,si tes accents mélodieuxapaisent la fureur des tyrans de ces lieux:tu la ramèneras du ténébreux empire.

OrphéeDieux! je la reverrois?

L’AmourSi les doux accords de ta lyre,si tes accents mélodieuxapaisent la fureur des tyrans de ces lieux:Tu la ramèneras du ténébreux empire.

[Récitatif]

OrphéeDieux! je la reverrois!

L'AmourOui, mais pour l'obteniril faut te résoudre à remplirl'ordre que je vais te prescrire.

OrphéeAh! qui poursoit me retenir!A tout mon âme est préparée.

L’AmourApprends la volonté des Dieux:Sur cette amante adorée,garde-toi de porter un regard curieux,ou de toi pour jamais tu la vois séparée.Tels sont de Jupiter les suprêmes décrets,rends-toi digne de ses bienfaits.

[Air]

L’AmourSoumis au silence,contrains ton désir,fais-toi violence;bientôt à ce prix tes tourments vont finir.Tu sais qu'un amantdiscret et fidèle,muet et tremblantauprès de sa belle,en est plus touchant.Soumis au silence,fais-toi violence;bientôt à ce prix tes tourments vont finir.

[Aria]

AmoreSe il dolce suon de la tua lira,al cielo, Orfeo, saprà salir,placata fia dei Numi l’ira:la diletta Euridice farà teco ritorno.

OrfeoDei! Lei rivederla potrò?

AmoreSe il dolce suon de la tua lira,al cielo, Orfeo, saprà salirplacata fia dei Numi l’ira:la diletta Euridice farà teco ritorno.

[Recitativo]

OrfeoDei! Rivederla potrò!

AmoreSi, ma sai tuqual patto, l’alta impresa, per compir,Giove, il gran Nume, impone a te.

OrfeoAh! Niun suo voler mi fa tremar!Per essa ad ogni più dura prova io reggo.

AmoreAscolta allora, Orfeo:Sin che non sii fuor di quegli antri,ti si vieta mirar la sposa tua,se per sempre non vuoi perderla ancora.Suona così lassù il supremo voler,ti rendi degno del celeste favor.

[Aria]

AmoreGli sguardi trattieni,affrena gli accenti;rammenta se peni,che pochi momenti hai più da penar.Sai pur che taloraconfusi, tremanticon chi gl’innamorason ciechi gli amanti,non sanno parlar.Gli sguardi trattieni,rammenta se peni;che pochi momenti hai più da penar.

SCÈNE IVOrphée seul.

[Récitatif]

OrphéeImpitoyables Dieux! Qu’exigez-vous de moi!

Comment puis-je obéir à votre injuste loi!

Quoi, j’entendrai sa voix touchante,je presserai sa main tremblante,sans que d’un seul regard… ô ciel, quelle

[rigueur!Eh bien… j’obéirai! Je saurai me contraindre.

Eh! devrais-je encore me plaindrelorsque j’obtiens des Dieux la plus grande

[faveur.

[Ariette]

L’espoir renaît dans mon âme;pour l’objet qui m’enflamme,l’Amour accroît ma flamme,je vais revoir ses appas.L’enfer en vain nous sépare:les monstres du tartarene m’épouvantent pas!

Fin du premier Acte

SCENA IVOrfeo solo.

[Recitativo]

OrfeoChe disse! Che ascoltai! Dunque Euridicevivrà, l’avrò presente, e dopo tantiaffanni miei, in quel momento, in quellaguerra d’affetti, io non dovrò mirarla,non stringerla al mio sen! Sposa infelice!Che mai dirà? Che penserà? Preveggole smanie sue, comprendole angustie mie. Nel figurarlo solosento gelarmi il sangue,tremarmi il cor… ma… lo potrò. Lo voglio.Ho risoluto. Il grande,l’insoffribil de’ mali è l’esser privodell’unico dell’alma amato oggetto:assistetemi, o Dei, la legge accetto.

[Arietta]

Addio miei sospiri,han speme i miei desiri!Per lei soffrir vo’ tutto,ed ogni duol sfidar!Per lei vo dell’Infernole pene superar!

Fine del primo Atto

12

13

ACTE DEUXIÈME

SCÈNE ILe théâtre représente l’entrée des Enfers, d’oùon voit sortir une épaisse fumée melée deflammes.Troupe de Démons et de Furies, Orphée.

(Orphée fait entendre les sons de sa lyre. LesSpectres et le Furies étonnés troublent par leursdanses ses accords et cherchent à l’épouvanter)

[Prelude](Orchestre II derrière le théâtre)

[Chœur]

DémonsQuel est l'audacieux,qui dans ces sombres lieuxose porter ses pas,et devant le trépasne frémit pas?

[Air de Furie]

[Chœur]

DémonsQuel est l'audacieux,qui dans ces sombres lieuxose porter ses pas,et devant le trépasne frémit pas?Que la peur, la terreurs’emparent de son cœurà l'affreux hurlementdu Cerbère écumantet rugissant.

(Orphée s’approche des Démons en touchantsa lyre)

[Chœur]

OrphéeLaissez-vous toucher par mes pleurs,spectres…

DémonsNon!

OrphéeLarves…

ATTO SECONDO

SCENA ILa scena rappresenta l’ingresso agli Inferi, dacui si può vedere un tenebroso fumo misto afiamme.Gruppo di Demoni e Furie, Orfeo.

(Orfeo fa sentire il suono della sua lira. Gli Spet-tri e le Furie attonite disturbano i suoi accordicon le loro danze e cercano di terrorizzarlo)

[Preludio](Orchestra II dietro la scena)

[Coro]

DemoniChi mai dell’Erebo,fra le caligini,sull’orme d’Ercolee di Piritooconduce il piè?

[Danza delle Furie]

[Coro]

DemoniChi mai dell’Erebo,fra le caligini,sull’orme d’Ercolee di Piritooconduce il piè?D’orror l’ingombrinole fiere Eumenidi,e lo spaventinogli urli di Cerbero,se un dio non è!

(Orfeo si avvicina ai Demoni e suona la sua lira)

[Coro]

OrfeoDeh placatevi con me,Furie…

DemoniNo!

OrfeoLarve…

DémonsNon!

OrphéeOmbres terribles.

DémonsNon!

OrphéeSoyez, soyez sensiblesà l’excès de mes malheurs.

[Chœur]

DémonsQui t'amène en ces lieux,mortel présomptueux?C'est le séjour affreuxdes remords dévorantset des gémissementset des tourments.Qui t'amène en ces lieux,mortel présomptueux?Qui?C'est le séjour affreuxdes remords dévorants,et des gémissementset des tourments.

[Air]

OrphéeAh! la flamme qui me dévoreest cent fois plus cruelle encore.L'enfer n'a point de tourmentspareils à ceux que je ressens.

[Chœur]

(Chœur de Démons attendris par le chant d’Or-phée)

DémonsPar quels puissants accords,dans le séjour des morts,malgré nos vains efforts,il calme la fureur de nos transports!(les Spectres expriment par leurs gestes leur at-tendrissement)

[Air]

OrphéeLa tendresse qui me pressecalmera votre fureur;

DemoniNo!

OrfeoOmbre sdegnose.

DemoniNo!

OrfeoVi renda almen pietoseil mio barbaro dolor.

[Coro]

DemoniMisero giovane,che vuoi, che mediti?Altro non abitache lutto e gemitoin quelle orribilisoglie funeste.Misero giovane,che vuoi, che mediti?Che?Altro non abitache lutto e gemitoin queste orribilisoglie funeste.

[Aria]

OrfeoMille pene, ombre moleste,come voi sopporto anch’io!Ho con me l’inferno mio,me lo sento in mezzo al cor.

[Coro]

(il Coro dei Demoni placato dal canto d’Orfeo)

DemoniAh, quale incognitoaffetto flebile,dolce a sospenderevien l’implacabile nostro furor!(gli Spettri manifestano con i loro gesti la lorocommozione)

[Aria]

OrfeoMen tiranne, ah! voi saresteal mio pianto, al mio lamento,

14

15

oui, mes larmes, mes alarmes,fléchiront votre rigueur.

[Chœur]

DémonsQuels chants doux et touchants!Quels accords ravissants!De si tendres accentsont su nous desarmeret nous charmer.Qu'il descende aux Enfersles chemins sont ouvertstout cède à la douceurde son art enchanteur;il est vainqueur!

(pendant le Chœur, les portes de l’Enfer s’ou-vrent: Orphée se fait un passage au milieu desSpectres enchantés par les sons de sa lyre. Ilentre dans les Enfers. Les Démons et les Furiesterminent la scène par un Ballet général, et en-suite se précipitent dans un gouffre.)

[Air de Furies]

SCÈNE IILe théâtre change et représente les Champs-Elysées. On y voit des berceaux couverts defleurs, des bosquets, des fontaines et des tapisde verdure sur lesquels se reposent les Ombresheureuses divisées en différents groupes.

Euridice, troupe d’Ombres heureuses, troupe deHéros et d’Héroïnes.

[Ballet des Ombres heureuses]

[Air]

(Euridice voilée, suivie de plusieurs Ombres. Air,alternativement avec le Chœur de la suite d’Eu-ridice)

[Air]

EuridiceCet asile aimable et tranquillepar le bonheur est habité;c'est le riant séjour de la félicité.Nul objet ici n'enflamme l'âme;une douce ivresse laisse,un calme heureux dans tous les sens;et la sombre tristesse cessedans ces lieux innocents.

se provaste un sol momentocosa sia languir d’amor!

[Coro]

DemoniAh, quale incognitoaffetto flebiledolce a sospenderevien l’implacabile nostro furor?Le porte stridanosu’ neri cardinie il passo lascinosicuro e liberoal vincitor!

(durante il Coro, le porte dell'Inferno si aprono:Orfeo si fa spazio tra gli Spettri incantati dalsuono della sua lira. Entra negli Inferi. I Demonie le Furie finiscono la scena con un Balletto ge-nerale, e poi scompaiono in una voragine.)

[Danza delle Furie]

SCENA IILa scena cambia e rappresenta i Campi Elisi. Visono vasi ricolmi di fiori, boschetti, fontane eprati verdeggianti su cui riposano gli Spiriti bea-ti divisi in diversi gruppi.

Euridice, gruppo di Spiriti beati, gruppo di Eroied Eroine.

[Danza degli Spiriti beati]

[Aria]

(Euridice velata, seguita da diversi Spiriti. Aria,alternativamente con il Coro del seguito di Euri-dice)

[Air]

EuridiceÈ questo asilo gratodel riposo il terren;è il soggiorno beatodel sommo ben!L’aura secura, pura,l’aura tranquilla gira,spira pace nel sened il dolore muore.

Euridice, Ombres heureuses, Héros et HéroïnesCet asile aimable et tranquillepar le bonheur est habité…

EuridiceC'est le riant séjour de la félicité…

Euridice, Ombres heureuses, Héros et HéroïnesC'est le riant séjour de la félicité.

EuridiceNul objet ici n'enflamme l'âme;une douce ivresse laisse,un calme heureux dans tous les sens;et la sombre tristesse cessedans ces lieux innocents.

Euridice, Ombres heureuses, Héros et HéroïnesCet asile aimable et tranquillepar le bonheur est habité…

EuridiceC’est le riant séjour de la félicité…

Euridice, Ombres heureuses, Héros et HéroïnesC'est le riant séjour de la félicité.

(Danse des Héros et Héroïnes. Euridice s’éloignede la scène pendant le ballet.)

SCÈNE IIIOrphée, les Ombres heureuses.

[Récitatif]

OrphéeQuel nouveau ciel pare ces lieux?Un jour plus doux s'offre à mes yeux?Quels sons harmonieux!J'entends retenir ce bocagedu ramage des oiseaux,du murmure des ruisseaux,et des soupirs de Zéphire.On goûte en ce séjour un éternel repos.Mais le calme qu'on y respirene saurait adoucir mes maux.Chère épouse, objet de ma flamme,toi seule y peux calmer le trouble de mon âme.Tes accentstendres et touchants,tes regards séduisants,

Euridice, Spiriti beati, Eroi ed Eroine

È quest’asilo gratodel riposo il terren…

EuridiceÈ il soggiorno beato del sommo ben…

Euridice, Spiriti beati, Eroi ed Eroine

È il soggiorno beato del sommo ben!

EuridiceL’aura secura, pura,l’aura tranquilla gira,spira pace nel sened il dolore muore.

Euridice, Spiriti beati, Eroi ed Eroine

È quest’asilo gratodel riposo il terren…

EuridiceÈ il soggiorno beato del sommo ben…

Euridice, Spiriti beati, Eroi ed Eroine

È il soggiorno beato del sommo ben.

(Danza degli Eroi ed Eroine. Euridice si allontanadalla scena durante il balletto.)

SCENA IIIOrfeo, gli Spiriti beati.

[Recitativo]

OrfeoChe puro ciel, che chiaro sol, che nuovaserena luce è questa mai! Che dolce, lusinghiera armonia formano insiemeil cantar degli augelli,il correr de’ ruscelli,dell’aure il sussurar!

Questo è il soggiorno de’ fortunati eroi! Qui tutto spira un tranquillo contento,ma non per me. Se l’idol mio non trovo,sperar non posso!I suoi soavi accenti,gli amorosi suoi sguardi,

16

17

ton doux sourire,sont les seuls biens que je désire.

[Chœur]

Ombres heureuses(tutti)Viens dans ce séjour paisible,époux tendre, amant sensible,vien bannir tes justes regrets.Euridice va paraître,Euridice va renaîtreavec de nouveaux attraits,(soprano I e II soli)Euridice, Euridiceva paraître(tenori e bassi)Euridice va paraître(tutti)Euridice va paraître,Euridice va renaîtreavec de nouveaux attraits,va renaître avec de nouveaux attraits.

[Danse]

[Récitatif]

OrphéeO vous ombres que j'emplore,hâtez-vous de la rendre à mes empressements!Ah! si vous ressentiez le feu qui me dévore,je jouirais déjà de ses embrassements;offrez à mes désirs la beauté que j'adore!Hâtez-vous de me rendre heureux!

Ombres heureusesLe destin repond à tes vœux.

SCÈNE IVLes Ombres, Orphée, Euridice voilée dans l’éloi-gnement.

[Chœur]

Ombres heureuses(tutti)Près du tendre objet qu'on aimeon jouit du bien suprême:goûtez le sort le plus doux.Va renaître pour Orphée.On retrouve l'Élyséeauprès d'un si tendre époux.(soprano I e II soli)

il suo bel riso,sono il mio solo, il mio diletto Eliso!

[Coro]

Spiriti beati(tutti)Vieni a’ regni del riposo,grande eroe, tenero sposo,raro esempio di ogni età.Euridice Amor ti rende;già risorge, già riprendela primiera sua beltà.(soprano I e II soli)Euridice, EuridiceAmor ti rende.(tenori e bassi)Euridice Amor ti rende(tutti)Euridice Amor ti rende;già risorge, già riprendela primiera sua beltà,già riprende la primiera sua beltà.

[Danza]

[Recitativo]

OrfeoAnime avventurose,ah! tollerate in pacele impazienze mie: se foste amanti,conoscereste a provaquel focoso desio che mi tormenta,che per tutto è con me. Nemmeno in questoplacido albergo esser poss’io felice,se non trovo il mio ben.

Spiriti beatiIl fato risponde alle tue suppliche.

SCENA IVSpiriti beati, Orfeo, Euridice velata in lontanan-za.

[Coro]

Spiriti beati(tutti)Torna, o bella, al tuo consorte,che non vuol che più divisosia da te, pietoso, il ciel.Non lagnarti di tua sorte,che può dirsi un altro Elisouno sposo sì fidel.(soprano I e II soli)

Va renaître, va renaîtrepour Orphée, pour Orphée.(tenori e bassi)Va renaître pour Orphée.On retrouve l'Élysée,(tutti)on retrouve l'Élyséeauprès d'un si tendre époux.

(Ballet général des Ombres heureuses qui ramè-nent Orphée et Euridice.)

Fin du deuxième Acte

Non lagnarti, non lagnartidi tua sorte.(tenori e bassi)Non lagnarti di tua sorte,che può dirsi un altro Eliso,(tutti)che può dirsi un altro Elisouno sposo sì fidel.

(Balletto generale degli Spiriti beati che ricondu-cono Orfeo ed Euridice.)

Fine del secondo Atto

18

19

ACTE TROISIÈME

SCÈNE ILe théâtre représente une caverne obscure et in-habitée, qui forme un labirinthe tortueux, pardes sentiers entrecoupés, et qui conduit hors desenfers. On y voit des masses de rochers entasséset couverts de ronces et de plantes sauvages.

Orphée, Euridice.

[Récitatif]

Orphée(à Euridice, sans la voir, la tenant per la main)Viens, viens, Euridice, suis-moi!Du plus constant amour objet unique et tendre.

EuridiceC'est toi… je te vois…Ciel! devais-je m'attendre?...

OrphéeOui, tu vois ton époux; c’est moi: je vis encor,et je viens t'arracher au séjour de la mort.Touché de mon ardeur fidèle,Jupiter au jour te rappelle.

EuridiceQuoi! je vis, et pour toi!Ah! grands Dieux, quel bonheur!

OrphéeEuridice, suis-moi!Hâtons-nous de jouir de la faveur céleste;sortons de ce séjour funeste.Non, tu n'es plus une ombre,et le Dieu des amoursva nous réunir pour toujours.

EuridiceQu'entends-je? Ah! se peut-il? Heureuse

[destinée!Eh quoi! nous pourrons resserrerles nœuds d'Amour et d'Hyménée!

OrphéeOui, suis mes pas sans différer.

(il quitte la main d’Euridice)

EuridiceMais par ta main ma main n'est plus pressée.

TERZO ATTO

SCENA ILa scena rappresenta un’oscura spelonca disabi-tata, che forma un tortuoso labirinto, con sen-tieri spezzati, e che conduce fuori dagli inferi. Sivedono massi staccati dalle rupi, che sono tutticoperti di sterpi e di piante selvatiche.

Orfeo, Euridice.

[Recitativo]

Orfeo(ad Euridice, senza guardarla, conducendola permano)Vieni, segui i miei passi,unico amato oggettodel fedele amor mio.

EuridiceSei tu! M’inganno?Sogno? Veglio? Deliro?

OrfeoAmata sposa, Orfeo, son io, e vivo ancor; al regno de’ morti io sol ti tolsi.Al pianto miogli Dei ti ridonar impietositi.

EuridiceCome! Io vivo, e per te!Ah! Numi, che felicità!

OrfeoEuridice, seguimi!Sin che i propizi Numi son, fuggiamoi tetri lidi!Un’ombra più non sei,ci ricongiunge in vita il Dio d’Amor!

EuridiceChe ascolto! E sarà ver? Pietosi Numi,qual contento è mai questo! Io dunque, in braccio all’idol mio, fra’ più soavi laccid’Amore e d’Imeneo nuova vita vivrò!

OrfeoSì, mia speranza;ma tronchiamo le dimore.(lascia la mano di Euridice)

EuridiceMa la tua mano la mia non tiene.

(Euridice tire Orphée par le bras pour se faireregarder)Quoi! Tu fuis ces regards que tu chérissais tant!Ton cœur pour Euridice est-il indifférent?La fraîcheur de mes traîts serait-elle effacée?

Orphée(à part)Oh Dieux! quelle contrainte!(haut)Euridice, suis-moi,fuyons de ces lieux, le temps presse.Je voudrais t'exprimer l'excès de ma tendresse…(à part)Je ne le puis, oh! trop funeste loi!

Euridice(tendrement)Un seul de tes regards...

OrphéeTu me glaces d'effroi!

EuridiceAh! barbare!Sont-ce là les douceursque ton cœur me prépare,est-ce donc là le prix de mon amour?O fortune jalouse!Orphée, hélas! se refuse en ce jouraux transports innocents de sa fidèle épouse.

OrphéePar tes soupçons cesse de m'outrager.

EuridiceTu me rends à la vie, et c'est pour m'affliger.Dieux! reprenez un bienfait que j'abhorre.Ah! cruel époux, laisse-moi!

[Duo]

OrphéeViens, suis un époux qui t'adore!

EuridiceNon, ingrat! Je préfère encorela mort qui m'éloigne de toi!

OrphéeVois1 ma peine!

(Euridice tira Orfeo per il braccio per farsi guar-dare)Che! Più non guardi a me, che tanto amasti un dì! Il tuo core per Euridice hai tu di gel?Non sono io bella ancora qual era un dì?

Orfeo(a parte)Oh Numi! che vincolo!(ad alta voce)Orsù moviamo! Bella Euridice, inoltra i passituoi, il tempo preme.Oh, potessi calmar i dolci affanni…(a parte)Ma nol poss’io! Nol vogliono gli Dei!

Euridice(teneramente)Ma… uno sguardo solo…

OrfeoÈ sventura il mirarti.

EuridiceAh infido! E questeson le accoglienze tue!Tal dai, crudele,a tanto amor mercè?Barbara sorte!Orfeo, ahimè! rifiuta in questo giornogli slanci innocenti della sua fedele sposa.

OrfeoAhi! Mal s’appone il tuo fiero sospetto!

EuridiceSe per soffrire a vita tu mi chiami,il vostro don rifiuto, o Numi. Infido,fuggi lontan da me, crudele sposo!

[Duetto]

OrfeoVieni, appaga il tuo consorte!

EuridiceNo! Più cara è a me la morte,che di viver con te!

OrfeoAh1 crudel!

20

1 L’octave la plus haute était vraisemblalement pour Jose-ph Le Gros, la haute-contre de la création mondiale.

1 L’ottava più alta era probabilmente per Joseph Legros,l’haute-contre che cantò il ruolo alla prima mondiale diquesta versione.

21

EuridiceLaisse Euridice!

OrphéeAh! cruelle, quelle injustice!Je suivrai toujours tes pas.

EuridiceParle, contente mon envie.

OrphéeDût-il m'encoûter la vie,non, je ne parlerai pas.

Orphée et EuridiceDieux, soyez-moi favorables!Voyez mes pleurs, Dieux secourables.Quels tourments insupportables,quelles rigueurs mêlez-vous à vos faveurs!

(Orphée troublé, s’appuie contre un rocher,dans la plus grande consternation)

[Récitatif]

Euridice(à part, éloignée d’Orphée)Mais, d'où vient qu'il persiste à garder le

[silence?Quels secrets veut-il me cacher?Au séjour du repos devait-il m'arracherpour m'accabler de son indifférence?O destin rigoureux!Ma force m'abandonne.Le voile de la mort retombe sur mes yeux.Je frémis… je languis…je frissonne… je tremble… je pâlis…mon cœur palpite,un trouble secret m'agite,tous mes sens sont saisis d'horreur,et je succombe à ma douleur.

[Air]

EuridiceFortune ennemie,quelle barbarie!Ne me rends-tu la vieque pour les tourments?

[Duo]

EuridiceJe goûtais les charmesd'un repos sans alarmes;le trouble, les larmes…

EuridiceLasciami in pace!

OrfeoNo: mia vita, ombra seguaceverrò sempre intorno a te.

EuridiceMa perché sei sì tiranno?

OrfeoBen potrò morir d’affanno,ma giammai dirò perché.

Orfeo ed EuridiceGrande, o Numi, è il dono vostro!Lo conosco e grato/a sonoma il dolor che unite al dono,è insoffribile per me!

(Orfeo turbato s’appoggia a un sasso, nella piùgrande costernazione)

[Recitativo]

Euridice(a parte, lontano da Orfeo)Qual vita è questa maiche a vivere incomincio! E qual funesto,terribile segreto Orfeo m’asconde!Perché piange e s’affligge? Ah, non ancoratroppo avvezza agli affanniche soffrono i viventi, a sì a gran colpomanca la mia costanza; agli occhi mieisi smarrisce la luce, oppresso in senomi diventa affannosoil respirar. Tremo… vacillo… e sentofra l’angoscia e il terroreda un palpito crudel vibrarmi il core.

[Aria]

EuridiceChe fiero momento!Che barbara sorte!Passar dalla mortea tanto dolor!

[Duetto]

EuridiceHo gustato il fascinod’un riposo senza sospiri;gli affanni, le lacrime…

OrphéeSes injustes soupçonsredoublent mes tourments.Que dire? Que faire?

EuridiceRemplissent aujourd'huimes malheureux moments.

OrphéeElle me désespère!Ne pourrai-je calmerle trouble de mes sens?Que dire? Que faire?

EuridiceJe goûtais les charmesd'un repos sans alarmes:le trouble, les larmesremplissent aujourd'huimes malheureux moments.

OrphéeQue mon sort est à plaindre,je ne puis me contraindre…

EuridiceJe frissonne, je tremble…

[Air]

EuridiceFortune ennemie!Ah! quelle barbarie!Ne me rends-tu la vieque pour les tourments?Fortune ennemie,quelle barbarie!Ne me rends-tu la vieque pour les tourments?

[Récitatif]

Orphée(à part)Quelle épreuve cruelle!

EuridiceTu m'abandonnes, cher Orphée!En ce moment ton épouse désoléeimplore en vain ton secours.O Dieux! à vous seuls j'ai recours!Dois-je finir mes jourssans un regard de ce que j'aime?

OrfeoI suoi ingiusti sospettiraddoppiano i miei tormenti.Che dire? Che fare?

EuridiceColmano oggile mie sventure.

OrfeoElla mi strazia!Riuscirò a calmaregli affanni dei miei sensi?Che dire? Che fare?

EuridiceHo gustato il fascinod’un riposo senza sospiri:gli affanni, le lacrimecolmano oggile mie sventure.

OrfeoLa mia sorte è da compatire,non posso forzarmi…

EuridiceRabbrividisco… tremo…

[Aria]

EuridiceChe fiero momento!Ah! che barbara sorte!Passar dalla mortea tanto dolor!Che fiero momento!Che barbara sorte!Passar dalla mortea tanto dolor!

[Recitativo]

Orfeo(a parte)Quale prova crudel!

EuridiceTu m’abbandoni, caro Orfeo?In questo momento la desolata tua sposa implora invano il tuo soccorso.O Numi, è in voi la mia speme!Dunque morir degg’io?Orfeo più non vedrò?

22

23

Orphée(à part)Je sens mon courage expirer,et ma raison se perddans mon amour extrême.J'oublie et la défense, Euridice, et moi-même.Ciel!(il fait un mouvement pour se retourner, et toutà coup se retient)

EuridiceCher époux, je puis à peine respirer.(elle tombe sur un rocher)

OrphéeRassure-toi, je vais tout dire:apprends… Que fais-je? Justes Dieux,quand finirez-vous mon martyre?

Euridice(d’une voix entrecoupée)Reçois donc mes derniers adieux…et souviens-toi d'Euridice...

Orphée(avec transport)Où suis-je? je ne puis résister à ses pleurs.Non, le ciel ne veut pas un plus grand sacrifice.

(il se retourne avec impétuosité)O ma chère Euridice…

EuridiceOrphée... ô ciel! je meurs...

(elle fait un effort pour se lever, et meurt)

OrphéeMalheureux, qu'ai-je fait! Et dans quel précipicem'a plongé mon funeste amour?Chère épouse!… Euridice!...Euridice!… Chère épouse!...Elle ne m'entend plus, je la perds sans retour.C'est moi qui lui ravis le jour!Loi fatale, cruel remords!Ma peine est sans égale!Dans ce moment funeste,le désespoir, la mortest tout ce qui me reste!

[Air]

OrphéeJ'ai perdu mon Euridice,rien n'égale mon malheur.Sort cruel, quelle rigueur!

Orfeo(a parte)Più frenarmi non posso, a poco a poco la ragion m’abbandona,oblio la legge,Euridice, e me stesso!E…(fa per voltarsi, e improvvisamente si trattiene)

EuridiceOrfeo, consorte! Ah… mi sento…languir.(cade seduta sopra un sasso)

OrfeoNo sposa… ascolta…Se sapessi… Ah che fo? Ma fino a quandoin questo orrido inferno dovrò penar?

Euridice(con voce spezzata)Ben mio, ricordati…di… me!

Orfeo(con trasporto)Che affanno! Oh, comemi si lacera il cor! Più non resisto;Smanio… fremo… deliro…(si volta con impeto)Ah! mio tesoro!

EuridiceGiusti Dei, che m’avvenne. Io manco…

[io moro…(fa uno sforzo per alzarsi, e muore)

OrfeoAhimè! Dove trascorsi? Ove mi spinseun delirio d’amor?Sposa!... Euridice!...Euridice!... Consorte!... Ah più non vive,la chiamo invan! Misero me! La perdo,e di nuovo e per sempre! Oh legge! Oh morte! Oh ricordo crudel! Non ho soccorso, non m’avanza consiglio! Io veggo solo(ah fiera vista!) il luttuoso aspettodell’orrido mio stato!Saziati, sorte rea! Son disperato!

[Aria]

OrfeoChe farò senza Euridice?Dove andrò senza il mio ben?Euridice! Oh Dio! Rispondi!

Rien n'égale mon bonheur,je succombe à ma douleur.Euridice! Euridice!Réponds… quel supplice!Réponds-moi!C'est ton époux fidèle.Entends ma voix qui t'appelle.Euridice! Euridice!Mortel silence, vaine espérance!Quelle souffrance!Quel tourment déchire mon cœur!

[Récitatif]

OrphéeAh! puisse ma douleur finir avec ma vie.Je ne survivrai point à ce dernier revers.Je touche encor aux portes des enfers:J'aurai bientôt rejoint mon épouse chérie.Oui, je te suis, tendre objet de ma foi!Je te suis, attends-moi!Tu ne me seras plus ravie,et la mort pour jamais va m'unir avec toi.

(Orphée tire son épée pour se tuer; et l’Amourqui paraît tout à coup retient son bras.)

SCÈNE IIOrphée, l’Amour, Euridice.

[Récitatif]

L’AmourArrête, Orphée!

OrphéeO ciel! qui pourrait en ce jourretenir le transport de mon âme égarée?

L'AmourCalme ta fureur insensée,arrête, et reconnais l'Amourqui veille sur ta destinée.

OrphéeQu'exigez-vous de moi?

L'AmourTu viens de me prouver ta constance et ta foi;je vais soulager ton martyre.

(l’Amour touche Euridice, et l’anime)Euridice! Respire!Du plus fidèle époux viens couronner les feux.

Io son pure il tuo fedel!Euridice! Ah, non m’avanzapiù soccorso, più speranza,né dal mondo, né dal ciel!Che farò senza Euridice?Dove andrò senza il mio ben?

Euridice! Euridice!Mortale silenzio, vana speranza!Che sofferenza!Qual tormento strazia il mio core!

[Recitativo]

OrfeoAh! finisca e per sempre colla vita il dolor. Del nero Avernogià sono in su la via! Lungo camminonon è quel che divide il mio bene da me.Sì, aspetta, o cara ombra dell’idol mio.Attendi, attendi!Non mi sarai più tolta se la morteunirmi vuol con te.

(Orfeo fa per ferirsi colla propria spada, e Amo-re che appare improvvisamente gli trattiene ilbraccio.)

SCENA IIOrfeo, Amore, Euridice.

[Recitativo]

AmoreT’arresta, Orfeo!

OrfeoE chi sei tu, che trattenere ardiscile dovute a’ miei casi ultime furie?

AmoreQuesto furorecalma, deponi e riconosci Amoreche veglia sul tuo fato.

OrfeoChe vuoi da me?

AmoreDi tua costanzamaggior prova non chiedo. Ecco: risorgea riunirsi con te.(Amore tocca Euridice, e l’anima)Euridice! Respira!Fa’ lieto chi fedel ti fu!

24

25

Orphée(avec transport)Mon Euridice!

EuridiceOrphée!

OrphéeAh! justes Dieux,quelle est notre reconnaissance!

L'AmourNe doutez plus de ma puissance.Je viens vous retirer de cet affreux séjour:Jouissez désormais des faveurs de l'Amour.

[Trio]

EuridiceTendre Amour, que tes chaînesont de charmes pour nos cœurs!

OrphéeTendre Amour, à tes peinesque tu mêles de douceurs!

L'AmourJe dédommage tous les cœurspar un instant de mes faveurs.

EuridiceTendre Amour, que tes chaînes,ont de charmes pour nos cœurs!

OrphéeTendre Amour, à tes peinesque tu mêles de douceurs!

L'AmourQue l'ardeur qui vous enflammetoujours règne dans votre âme,ne craignez plus mes rigueurs.Je dédommage tous les cœurs!

Orphée et EuridiceQuels transports et quel délire,ô tendre Amour, ta faveur nous inspire.Célébrons pour jamais,célébrons tes bienfaits.

L’AmourCélébrez pour jamais,célébrez mes bienfaits.

Orphée et EuridiceQuels transports et quel délire,

Orfeo(con trasporto)Mia Euridice!

EuridiceOrfeo!

OrfeoAh! Pietà celeste!Quale riconoscenza mia!

AmoreNon dubitate del mio potere.Vengo a liberarvi da questo spaventoso loco:gioirete ora dei favori d’Amore.

[Trio]

EuridiceTenero Amore, le cui cateneincantano i nostri cuori!

OrfeoTenero Amore, alle tue peneche mescoli dolcezze!

AmoreIo ripago tutti i cuoricon un istante di miei favori.

EuridiceDolce Amore, le cui cateneincantano i nostri cuori!

OrfeoDolce Amore, alle tue peneche mescoli dolcezze!

AmorePossa l’ardore che vi infiammasempre regnare nell’animo vostro,mai più temiate le mie peneio ripago tutti i cuori!

Orfeo ed EuridiceQual trasporto e qual delirio,o tenero Amore, ci ispira il tuo favore.Festeggiamo per sempre,festeggiamo le tue grazie.

AmoreFesteggiate per sempre,festeggiate le mie grazie.

Orfeo ed EuridiceQual trasporto e qual delirio,

ô tendre Amour, ta faveur nous inspire.Célébrons pour jamais tes bienfaits,pour jamais tes bienfaits.

L’AmourCélébrez pour jamais mes bienfaits,pour jamais mes bienfaits.

SCÈNE DERNIÈRELe théâtre change et représente un temple ma-gnifique dédié à l’Amour.

Orphée, Euridice, l’Amour; suite de l’Amour;troupe de Nymphes de la suite d’Orphée etd’Euridice; troupe de Bergers et de Bergères;Ballet de la suite de l’Amour.

[Chœur]

OrphéeL'Amour triomphe, et tout ce qui respiresert l'Empirede la beauté.Sa chaîne agréableest préférableà la liberté.

ChœurL'Amour triomphe, et tout ce qui respiresert l'Empirede la beauté.Sa chaîne agréableest préférableà la liberté.

L'AmourDans les peines, dans les alarmes,je fais souvent languir les cœurs;mais dans un instant mes charmesfont pour jamais oublier mes rigueurs.

ChœurL'Amour triomphe, et tout ce qui respiresert l'Empirede la beauté.Sa chaîne agréableest préférableà la liberté.

EuridiceSi la cruelle jalousiea troublé mes tendres désirs,les douceurs dont elle est suivie,sont des chaînes de plaisirs.

o tenero Amore, ci ispira il tuo favore.Festeggiamo per sempre le tue grazie,per sempre le tue grazie.

AmoreFesteggiate per sempre le mie grazie,per sempre le mie grazie.

SCENA ULTIMALa scena cambia e rappresenta un magnificotempio dedicato ad Amore.

Orfeo, Euridice, Amore; seguito di Amore, gruppo di Ninfe del seguito di Orfeo ed Euridi-ce, gruppo di Pastori e Pastorelle; Balletto delseguito di Amore.

[Coro]

OrfeoTrionfi Amore, e il mondo interoserva all’imperodella beltà.Di sua catena talvolta amaramai fu più caraalla libertà.

CoroTrionfi Amore, e il mondo interoserva all’imperodella beltà.Di sua catena talvolta amaramai fu più caraalla libertà.

AmoreTalor dispera, talvolta affannad’una tiranna la crudeltà!Ma poi la pena oblia l’amantenel dolce istante della pietà.

CoroTrionfi Amore, e il mondo interoserva all’imperodella beltà.Di sua catena talvolta amaramai fu più carala libertà.

EuridiceLa gelosia strugge e divora; ma poi ristora la fedeltà.E quel sospetto che il cor tormentaalfin diventa felicità.

26

27

ChœurL'Amour triomphe, et tout ce qui respiresert l'Empirede la beauté.Sa chaîne agréableest préférableà la liberté.

[Ballet]

Fin de l’Opéra

CoroTrionfi Amore, e il mondo interoserva all’imperodella beltà.Di sua catena talvolta amaramai fu più carala libertà.

[Ballo]

Fine dell’Opera