30
6-7 Patrimoine Culture OUVRONS GRAND LES YEUX ! Les villages pittoresques, les maisons vigneronnes et les coquets lavoirs dégagent un charme indémodable. Eglises et chapelles romanes étincel- lent dans nos cités et nos campagnes, étoiles nées de l’explosion de la foi au Moyen Age. Deux astres brillent au firmament : A Tournus, la nef de l’abbaye Saint Philibert suscite un irrépressible émoi. A Cluny, la gran- diose abbaye conserve un majestueux clocher au-dessus de voûtes aé- riennes. Grimpons jusqu’au sommet de la roche de Solutré ou sa jumelle de Vergisson. De là, le Grand Site de France déploie ses paysages à grand spectacle. A Mâcon, il règne une douceur de vivre. C’est en flânant que vous découvrirez le charme du vieux Mâcon et le patrimoine de la ville où naquit Lamartine. Elevé à Milly, le poète et politique éclairé hérita du châ- teau de Saint Point ; autant de lieux imprégnés par une personnalité d’ex- ception. Partons observer, visiter. Ecoutons le point de vue des innombrables pa- noramas. Répondons aux multiples invitations. Le plus cher dessein de notre patrimoine, c’est le partage ! PRESTIGIEUX ROMAN & TRÉSORS DE SÉDUCTION SHOWCASING ROMANESQUE ART AND ITS COVETED TREASURES OPEN YOUR EYES REAL WIDE ! Picturesque villages, typical winegrowers' homes and the well-decorated historical washhouses exude time- less charm. Romanesque churches and chapels enli- ven our cities and countryside, still sparkling from the power of faith born in the Middle Ages, with two mo- numents shining towards the heavens: In Tournus, the nave of the Saint Philibert Abbey is bound to send waves of emotion, while Cluny's grandiose abbey has kept its magnificent bell tower rising high above the flying buttresses. Climb to the peak of the Roche de So- lutré escarpment or explore its twin formation at Ver- gisson. From this point, France's landmarked Grand Site offers the perfect stage to marvel at the neighbou- ring landscapes. The pace of life is particularly gentle in Mâcon. A stroll through the city's old quarter reveals to visitors the wealth of architectural wonders in this char- ming birthplace of Lamartine, the avant-garde poet and statesman who raised in nearby Milly would go on to inherit the Château at Saint-Point. So many places tou- ched by the memory of one of France's most exceptio- nal historical figures. Now's the time to get a close-up view and visit these sites. What wisdom is being imparted panorama after panorama. Invitations are coming in all directions. The best way to cherish our architectural heritage is to share its history as widely as possible!

Patrimoine Culture PRESTIGIEUX ROMAN & … Pays Sud... · 6-7 Patrimoine Culture OUVRONS GRAND LES YEUX ! Les villages pittoresques, les maisons vigneronnes et les coquets lavoirs

Embed Size (px)

Citation preview

6-7

Patrimoine

Culture

OUVRONS GRAND LES YEUX !Les villages pittoresques, les maisons vigneronnes et les coquets lavoirsdégagent un charme indémodable. Eglises et chapelles romanes étincel-lent dans nos cités et nos campagnes, étoiles nées de l’explosion de la foiau Moyen Age. Deux astres brillent au firmament : A Tournus, la nef del’abbaye Saint Philibert suscite un irrépressible émoi. A Cluny, la gran-diose abbaye conserve un majestueux clocher au-dessus de voûtes aé-riennes. Grimpons jusqu’au sommet de la roche de Solutré ou sa jumellede Vergisson. De là, le Grand Site de France déploie ses paysages à grandspectacle. A Mâcon, il règne une douceur de vivre. C’est en flânant quevous découvrirez le charme du vieux Mâcon et le patrimoine de la ville oùnaquit Lamartine. Elevé à Milly, le poète et politique éclairé hérita du châ-teau de Saint Point ; autant de lieux imprégnés par une personnalité d’ex-ception.Partons observer, visiter. Ecoutons le point de vue des innombrables pa-noramas. Répondons aux multiples invitations. Le plus cher dessein denotre patrimoine, c’est le partage !

PRESTIGIEUX ROMAN & TRÉSORS DE SÉDUCTION

SHOWCASING ROMANESQUE ART AND ITS COVETED TREASURES

OPEN YOUR EYES REAL WIDE !Picturesque villages, typical winegrowers' homes andthe well-decorated historical washhouses exude time-less charm. Romanesque churches and chapels enli-ven our cities and countryside, still sparkling from thepower of faith born in the Middle Ages, with two mo-numents shining towards the heavens: In Tournus, thenave of the Saint Philibert Abbey is bound to sendwaves of emotion, while Cluny's grandiose abbey haskept its magnificent bell tower rising high above theflying buttresses. Climb to the peak of the Roche de So-lutré escarpment or explore its twin formation at Ver-gisson. From this point, France's landmarked GrandSite offers the perfect stage to marvel at the neighbou-ring landscapes. The pace of life is particularly gentle inMâcon. A stroll through the city's old quarter reveals tovisitors the wealth of architectural wonders in this char-ming birthplace of Lamartine, the avant-garde poet andstatesman who raised in nearby Milly would go on toinherit the Château at Saint-Point. So many places tou-ched by the memory of one of France's most exceptio-nal historical figures.Now's the time to get a close-up view and visit thesesites. What wisdom is being imparted panorama afterpanorama. Invitations are coming in all directions. Thebest way to cherish our architectural heritage is to shareits history as widely as possible!

Founded in 911, the Cluny Benedictine Abbey shone like a bea-con throughout all of Europe during the Middle Ages, sprea-ding its spiritual, economic, political and artistic influence. Theabbey's third church, named Cluny III and completed in 1130,was the dominant inspiration for all of Western Christendomprior to the construction of Saint Peter's Basilica in Rome in the16th century. The Cluny edifice would be dismantled followingthe French Revolution. Nowadays the abbey is almost complete. Apart from thechurch, several parts still remain : transept, gates, walls and de-fensive towers, palaces abbey, inns, monastic buildings andthe cloister of the 18th century, the flour store…”Increased rea-lity” screens (Cheese Tower and transept) and a 3D film cap-ture as faithfully as possible this immense abbey church.

Abbaye de Cluny Cluny

Patrimoine

Culture

Fondée en 911, l’abbaye bénédictine de Cluny arayonné sur toute l’Europe au Moyen-Age sur lesplans spirituel, économique, politique et artistique.Sa 3ème église abbatiale, Cluny III, achevée en1130, la plus grande de toute la Chrétienté occi-dentale avant la construction de Saint-Pierre deRome au XVIème siècle, est démantelée après laRévolution. L’abbaye est aujourd’hui presque complète ! Hor-mis son église, dont il ne reste que le bras sud dutransept, elle a conservé sa porte d’honneur, desremparts et tours de défense, ses palais abbatiaux,ses hôtelleries, ses bâtiments conventuels et cloî-tre du XVIIIème siècle, son farinier… Des écransde “réalité augmentée” (tour des Fromages et tran-sept) et un film en 3D restituent l’église abbatiale !

PATRIMOINE ROMAN

ROMANESQUE HERITAGE

• Palais Jean-de-BourbonMusée d’art et d’archéologieŒuvres marquantes de la sculpture médiévale pro-venant de l'abbatiale et du bourg monastique. Important works of art reflecting Medieval sculptural stylestemming from both the abbey church and nearby monas-tery buildings. Informations et billetterie :

OT de Cluny et du Clunisois - 03 85 59 05 34

NOUVEAUTE NEWDes Pass Visites pour une découverte personnalisée de Cluny.Pass Visites to discover Cluny as you want.Informations et tarifs / information and prices : OT de Cluny et du Clunisois - 03 85 59 05 34

SOUTHERN BURGUNDY’SROMANESQUEHERITAGE

Carte disponibledans les Offices de Tourisme.Available at Tourist Offices

LE PATRIMOINE ROMANEN BOURGOGNE DU SUD

8 - 9

La Chapelle des MoinesBerzé-la-VillePeintures romanes du début du XIIe siècle d'inspiration byzan-tine (Monument Historique). Ces fresques sont l'unique moyenqu'il nous reste pour tenter d'imaginer ce à quoi pouvaient res-sembler les décorations de la grande abbaye dite Cluny III.

Romanesque paintings of Byzantine inspiration dating back to thebeginning of the 12th century (Historical Landmark). These frescoesprovide the only real glimpse of what the interior decorations of theGreat Abbey ('Cluny III') might have resembled.

PÉRIODES D’OUVERTURE - Opening times :Avril, mai, octobre et novembre : 10h-12h/ 14h-17h30 / Mai, juin etseptembre : 9h-12h/14h-18h / Juillet et août : 9h-12h30/13h30-18hOuvert tous les jours du dernier samedi de mars au 2 novembreApril, May, October and November : 10-12, 2-5:30 / May, June and September : 9-12, 2-6 / July and August: 9-12:30, 1:30-6 / Open every day of the week from the last Saturday in March until November 2nd.Tarifs : Adulte : 3 € / Etudiant : 1.50 € / Famille nombreuse : 2 €Gratuit : - de 12 ans / Groupe (dès 20 pers) : 2 € / Visite guidée : 30 €Groupe hors saison : 3 €/pers. + 30 € pour le groupe. Parking gratuit.Adults : €3 / students : €1.50 / large families : €2/person / free for childrenyounger than 12 / group (20+ members) : €2/person / guided tour : €30 / off-season group rate : €3/person + €30 for group tour. Parking free of charge.

03 85 36 66 52 - [email protected]

PÉRIODES D’OUVERTURE - Opening times :2 mai au 31 août : 9h30/18h30 sans interruption1er septembre au 30 avril : 9h30 / 12h – 13h30 / 17h Fermé les 01/01, 01/05, 01/11, 11/11 et 25/12May 2 - August 31: 9:30 am-6:30 pm, without a midday break. September through April : 9:30-12 am, 1:30-5 pm. Closed on January 1st, May 1st, November 1st and 11th, and December 25th.

Tarifs : 7€ plein tarif / Tarif réduit : 4,50 €Gratuit : -18 ans et 18-25 ans de l’UE / Tarif groupe : 5,50 €€7 full price; free for youth 18 and under, 18-25 year-olds residing in the EU; reduced rate : €4.50 - group rate : €5.50.

Centre des Monuments Nationaux - Abbaye de Cluny03 85 59 12 79 - [email protected]

• Transept - cloître - farinierEcrans de réalité augmentée et film en relief. Visites libres ou guidées.3D film and “augmented reality” screens. Unaccompanied or guided visits.

• Tour des FromagesEcran de réalité augmentéevoir page 22. please consult page 22.

Périodes d’ouverture, informations et billetterie. Opening Time, information and prices :OT de Cluny et du Clunisois - 03 85 59 05 [email protected] - www.cluny-tourisme.com

Eglises et chapelles romanes

Patrimoine

Culture

• Eglise Saint-Denis - Massy

• Eglise Saint-Blaise - Mazille

• Eglise de Saint-Vincent-des-Prés

• Eglise de Sancé du XIIème siècle. 12th-century Romanesque church

• Eglise de Saint-Albain

• Eglise de Blanot : XIème. Clocher caractéristique. 11th century. Bell tower typical of the period

• Eglise de Bissy-la-MâconnaiseAvec porche. With a portal.

• Eglise de Bussières : Construite fin XIIème début XIIIème siècle, classée Monument Historique. Built during the end of 12th, beginning of 13th century, designated Historical Landmark.

• Eglise Sainte-Madeleine - Charnay-lès-MâconParfaitement restaurée dans un écrin de verdure.Perfectly restored within a pristine natural setting.

• Eglise de ClesséEglise du XIème classée. Landmarked 11th-century.

• Chapelle de Domange - IgéTrésor architectural de l’art roman. Construite par les religieux bénédictins de Cluny dans la dernière moitié du XIème siècle. An architectural masterpiece from the Romanesque artistic period. Built by Cluny-order Benedictine monks during the second half of the 11th century.

PATRIMOINE ROMAN

ROMANESQUE HERITAGE

Romanesque churchs and Chapels

Eglise Sainte-Madeleine

Eglise Saint-Denis Eglise Saint-Blaise

Eglise de Blanot Eglise de Clessé

Eglise de Saint-Vincent-des-Prés

10-11

• Eglise Saint-Pierre de Brancion (Martailly-lès-Brancion)Chef-d’œuvre du roman tardif (fin du XIème siècle), elle sesitue à la pointe d'un promontoire qui surplombe la vallée dela Grosne à l'opposé du vieux manoir des sires de Brancion. Masterpiece of the later Romanesque period (end of the 11th cen-tury), this edifice lies at the edge of a bluff overlooking the GrosneRiver Valley across from the old manor house of the Brancion lords.

• Vieux Saint-Vincent (Mâcon)Proches de l’ancien oppidum de Mâcon, les deux tours et leporche d’entrée constituent les seuls vestiges de l’ancienne ca-thédrale dont le tympan roman est exceptionnel.

Located adjacent to Mâ-con's original oppidumsettlement, the two towersand entrance porchconstitute the lone ves-tiges of the former cathe-dral, whose Romanesquetympanum is consideredto be exceptional.

Conçue comme une basilique funéraire au VIème siècle, de ré-centes fouilles permettent de suivre les transformations de cetteéglise située dans l’ancien bourg de Saint-Clément, en périphé-rie de Mâcon.Recent digs carried out on the site of a church designed in the 4thcentury as a funerary basilica, in the former hamlet of Saint-Clémentat the edge of Mâcon, allow following the progression of structuraltransformations.

PÉRIODES D’OUVERTURE - Opening times :Toute l’année du mardi au vendredi de 14h à 17h. All year round from Tuesday to Friday, 2-5 pm.Contacter le Point d'Information Mairie (PIM) - Contact the Information Deskat the Town Hall : 92 bis rue de Lyon 03 85 22 15 06. Visite guidée sur demande. Guided tours available upon request.Fermetures annuelles : 01/01, 01/05, 14/07, 01/11, 25/12. Annual closingdates : January 1st, May 1st, July 14th, November 1st, December 25th.

03 85 39 90 38 - [email protected] - www.macon.fr

Site archéologique de Saint-Clément Mâcon

PÉRIODES D’OUVERTURE - Opening times : 1er juin au 30 septembre, du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h, le dimanche de 14h à 18h. June through September, fromTuesday to Saturday : 10-12 am, 2-6 pm ; open on Sundays from 2 to 6 pm. Fermeture annuelle : 14 juillet. Closed on July 14th.Entrée gratuite. Admission free of charge.

240, rue de Strasbourg - 03 85 39 90 [email protected] -www.macon.fr

Abbaye Saint-PhilibertTournusL'église abbatiale, le cloître, la salle capitulaire, le réfectoireet le cellier constituent le seul ensemble monastique duXIIème siècle conservé en Europe.Nocturne certains vendredis,samedis et dimanches, en juil-let et août.

The combination of abbeychurch, cloister, chapter house,monks' refectory and cellarconstitutes the only 12th-cen-tury set of monastic buildingsstill standing in Europe. Open bynight some Fridays, Saturdaysand Sundays in July and August.

Patrimoine

Culture

PATRIMOINE ROMAN

ROMANESQUE HERITAGE

Renseignements : - OT de Cluny et du Clunisois : 03 85 59 05 34

[email protected] - www.cluny-tourisme.com- OT entre Saône et Vignes du Haut-Mâconnais :

03 85 33 26 82- OT du Tournugeois : 03 85 27 00 20

[email protected] - www.tournugeois.fr

PÉRIODES D’OUVERTUREOpening times :

été : 8h-19h - hiver : 9h-18h.summer : 8 am - 7 pm ; winter : 9 am - 6 pm.

Tarifs : Entrée gratuite - Visiteaudio guidée : 5 €. Admissionto the abbey is free of charge,guided audio tour: €5.

03 85 27 00 [email protected]

En partenariat avec les Offices de Tourisme, le Paysd’Art et d’Histoire formera les guides conférencierset mettra tout en œuvre pour protéger son patri-moine et en partager la connaissance :La pierre, celle qui servit notamment à bâtir le Châ-teau de Brancion ; le patrimoine religieux, avec lesdeux grandes Abbayes de Cluny et Tournus ; le vi-gnoble, dont l’histoire est aussi intéressante que levin qu’il produit ; l’architecture contemporaine,qui établit un dialogue dynamique avec les monu-ments anciens ; les artistes et les artisans d’artqui ont trouvé ici une terre d’accueil ; les paysages,où Georges DUBY a puisé les racines de son œuvreet qui sont encore bien préservés ; et enfin, l’archi-tecture traditionnelle bourguignonne, toujourssynonyme de bien-vivre, comme l’affectionnait Al-bert Thibaudet.

In partnership with Tourist Offices, the Committee for Ar-tistic and Historical Areas trains guide-lecturers anddoes its utmost to protect local heritage and share know-ledge of sites and monuments : Regional stones, usedas the choice building material for the Brancion castle ;Religious edifices, led by the two premier abbeys inCluny and Tournus ; Local vineyards, whose historyis every bit as interesting as the wines produced ;Contemporary architecture, which creates a dyna-mic interplay with historical monumentsArtists and craftspeople who found here a home andcomfortable place to work ; Landscapes where the his-torian Georges DUBY explored the roots of his seminalwork and which remain untouched ; Burgundy's tra-ditional architecture, synonymous with good living,so highly cherished by the writer Albert Thibaudet.

PAYS D’ART ET D’HISTOIREENTRE CLUNY ET TOURNUSAREA OF SPECIAL ARTISTIC AND HISTORICALINTEREST BETWEEN CLUNY AND TOURNUS

LES CHATEAUX

CASTLES

Château de Berzé-le-Châtel Berzé-le-Châtel

PÉRIODES D’OUVERTURE - Opening times :01/04 au 30/09 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 13h à 18h30April 1st- September 10 : Every day, 10-12:30 am and 1-6:30 pm01/10 au 30/10 et tous les jours des vacances de la Toussaint : tous les jours de11h à 17h - October 10 - October 30 and during the October school holiday period : every day 11 am - 5 pm01/11 au 30/11 : samedis et dimanches de 11h à 17hNovember 1st- November 11 : Saturdays and Sundays 11 am - 5 pm

Tarifs : Plein tarif : 5 € / Tarif réduit : 2.50 € / Gratuit : - 5 ans / Visite audioguidée :7€. Full price : €5, discounted rate : €2.50, free for children under 5, self-guidedaudio tour : €7.

03 85 32 19 70 - [email protected] - www.chateau-de-brancion.fr

Château de Brancion

Défendant l'abbaye de Cluny et répu-tée imprenable sous Louis IX, Berzé estla plus importante forteresse de Bour-gogne du Sud avec ses treize toursconstruites du XIème au XIVème siècle.

As an outpost defending the Cluny Abbeyand reputed to be unassailable under thereign of Louis IX, Berzé is Southern Bur-gundy's most imposing fortress with its thir-teen towers built between the 11th and14th centuries.

Dominant un bourg médiéval, c’est parune porte fortifiée, unique accès, que l'onpénètre dans le village puis au château.Celui-ci fut l'une des plus redoutablesplaces fortes de Bourgogne du Sud.

Overlooking the Medieval hamlet, a fortressdoor is the sole means for accessing the villageand then into the castle. This set-up made forone of Southern Burgundy's most impenetra-ble fortified squares.

Château de Berzé-le-Châtel

12-13

PÉRIODES D’OUVERTURE - Opening times :Visites tous les après-midi de juin et septembre (sauf le jeudi) de 14h à 18h. Ouvert tous les samedis et dimanches d’avril et mai de 14h à 18h. Du 1er juillet au 31 août, visites de 10h à 18h (départ de la dernière visite). Visite guidée toutel’année pour les groupes sur réservation. Tours organised every afternoon from June to September (except Thursday), 2-6pm. Open on Saturdays and Sundays in April and May, 2-6 pm. During July and August : tours held every day from 10 am to 6 pm(time of last tour departure).Guided tours offered all year round for groups, by appointment.Tarifs : Adultes : 6.50 € / -18 ans : 4.50 € / Groupe (à partir de 20 personnes) : 4,50 €/pers. Adults: €6.50 ; youth under 18 : €4.50 ; group rate (20-person minimum) : €4.50/person.

03 85 36 60 83 - [email protected] - www.berze.fr

Château de Brancion Martailly-les-Brancion

Patrimoine

Culture

Château de Monceau PrisséLe poète y reçut de nombreuses personnalités. C’était sademeure de vigneron. Au milieu des vignes se trouve le pa-villon de la Solitude. Visite uniquement des extérieurs.

The poet played host here to many of the day's leading figures. Thisresidence served as Lamartine's winegrowing estate. Amidst the vi-neyards lies the "Solitude" Pavilion. Only the exteriors are open to visit.

LAMARTINE

Son nom est indissociable du Romantisme. Né à Mâcon en 1790, élevénon loin, à Milly, il mène simultanément des carrières littéraire et politiqued’envergure. En 1830, il est élu à l’Académie Française et devient, en1848, chef du gouvernement provisoire. Ses poèmes sont intem-porels, ses idées, d’avant-garde. Profondément attaché à saterre mâconnaise, il s’y retire en 1849 et y reçoit les célébri-tés du temps. Ses dernières années assombries par les sou-cis financiers, il meurt à Paris en 1869.

His name is inextricably tied to the Romanticism movement. Bonin Mâcon in 1790 and raised not far away in Milly, he simulta-neously pursued careers in literature and politics. In 1830, he waselectied into the prestigious Académie Française scholarly bodyand in 1848 became head of France’s provisional government.His poetry is timless, his ideas ahead of their time. Deeplyconnected to my Mâcon roots, he elected to retire there in 1849and host the day’s most influential personalities. His last few yearswere soured due to financial concern and he passed away in Paris in 1869.

Circuit de 64 km au cœur de larégion qui était si chère àl'homme et qui fut pour lui unesource continuelle d'inspiration.Partout vous retrouverez la pré-sence et le souvenir vivace dupoète.

A 64-km circuit through the heart ofthe region that Lamartine held sodear and that provided such a conti-nual source of inspiration for hiswork. The poet's imprint and pre-sence are felt everywhere you turn.

LA ROUTELAMARTINE

Maison de LamartineMilly LamartineMaison où Alphonse de Lamartine vécut son enfance. Surautorisation uniquement. 03 85 37 70 33 / 06 12 85 17 15.

The house where Alphonse de Lamartine spent his childhood. Visitsrequire special authorisation.

This funerary chapel is the final resting place not only of thecelebrated poet but of his mother, stepmother Mrs. Birch,wife, daughter Julia, son Alphonse and niece Valentine deCessiat. This mortuary shrine was erectedby Lamartine himself. Visitopen to the public.

PÉRIODES D’OUVERTURE : Tous les jours du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h, le dimanche et certains jours fériés de 14h à 18h. Fermetures annuelles : 01/01, 01/05, 14/07, 01/11, 25/12. Every day from Tuesday to Saturday, 10-12 am and 2-6 pm ; Sundays and certain holidays, 2-6 pm. Annual closing dates: January 1st, May 1st, July14th, November 1st, December 25th.Tarifs : 2,50 € / Gratuit pour : habitants Mâcon et communes associées,jeunes de moins de 26 ans, demandeurs d’emploi, enseignants accompa-gnateurs et adhérents de l’association “Les Amis des Musées de Mâcon”.Free of charge for residents of Mâcon and nearby towns, youth 26 and under, theunemployed, teachers accompanying student groups and members of the "Friendsof Mâcon Museums" association.

44, rue Sigorne - 03 85 39 90 38 - [email protected]

14-15

Château de Saint-PointLamartine

Saint-Point

PÉRIODES D’OUVERTURE : Visites du 15 avril au 15 octobre : les samedis, dimanches et jours fériés.Tous les jours du 14 juillet au 25 août (fermeture du 1er au 8 juillet et du1er au 8 septembre). Horaires des visites : 11h, 15h, 16h, 17h. Castleopen to visit between April 15 and October 15: on Saturdays, Sundays and ho-lidays. Every day of the week from July 14 to August 25 (closed July 1-8 andSeptember 1-8). Guided tours run at 11 am, 3 pm, 4 pm and 5 pm.Tarifs : Adulte : 8 € / 13-16 ans : 5 € / Enfants accompagné -10 ans : gratuit

Le Bourg 71520 Saint-Point - 03 85 50 50 30www.chateaulamartine.com - [email protected]

Construit au XIIème siècle, il servait de défense àl’Abbaye de Cluny. Saccagé à la Révolution, il est ra-cheté en 1801 par Pierre de Lamartine, père dupoète. Alphonse de Lamartine n’a alors que 11 anset y reviendra régulièrement. Marié, il hérite du châ-teau qu’il revisite dans le style Troubadour. Il est en-terré dans une chapelle à l’extrémité du parc.

Built during the 12th century, this castle held a position to de-fend the Cluny Abbey. Ransacked during the French Revolu-tion, the property was purchased in 1801 by Pierre deLamartine, the poet's father. Alphonse was only 11 at the timeand would return regularly. Once married, he inherited the cas-tle and proceeded with a Troubadour style makeover. Lamar-tine is buried in the chapel along the edge of the castle grounds.

Tombeau Lamartine Saint-PointCette chapelle funéraire abrite, outre le corps dupoète, ceux de sa mère, de sa belle-mère, MmeBirch, de sa femme, de sa fille Julia, de son fils Al-phonse, et de sa nièce Valentine de Cessiat. Le ca-veau fut érigé par les soins de Lamartine lui-mêmeet de son vivant. Visite libre.

Musée Lamartine MâconPar le biais de dessins et gravures, de sculptures, detableaux et d’objets personnels, le visiteur découvresuccessivement le portrait de Lamartine, puis sonœuvre littéraire comme reflet de ses relations avecles artistes de son temps et de son attrait pour la na-ture, son voyage en Orient, son engagement poli-tique et, pour terminer, son intimité quotidienne.

lMaking one's way through a collection of drawings and en-gravings, sculptures, paintings and personal objects, the visi-tor is exposed first to a portrait of Lamartine then to his literaryworks, in reflecting upon his relations with contemporary ar-tists and his attraction to nature, followed by histravels in the Orient, political causes and lastlyan intimate view of his day-to-day life.

The Lie Quarries are compo-sed of limestone rock forma-tions that have been extractedsince Gallo-Roman times andas recently as the early 1900's.

Les Carrières de La Lie sontdes carrières de pierre calcaireexploitées depuis l'époquegallo-romaine, jusqu'au débutdu siècle dernier.

HORAIRES D’OUVERTURE - Opening times :1er/06 au 30/08 : samedi 15h, jeudi et dimanche : 16h. Sur rendez-vous pour les groupes de plus de 10 pers.June through August: Saturdays at 3 pm, Thursdays and Sundays at 4 pm. By appointment for groups of 10 or more.

Tarifs : Adulte : 4 € / étudiants : 2,50 € / enfant de -12 ans :gratuit / groupe de plus de 10 personnes : 3 €par personne

Lieu-dit Somméré - 03 85 29 02 92www.les-carrieres-de-la-lie.comassociation@les-carrieres-de-la-lie.com

Grottes d’AzéDepuis 300 000 ans jusqu’à peut-être 40 000 ans, hommes et fauvesse sont partagés les lieux. Toutes les trouvailles sont exposées dansle musée du site et dans la grotte, où est présenté dans son milieu leplus grand gisement fossile visible d’ours des cavernes.For the past 300,000 years and until as recently as 40,000 years ago, man andbeast shared this place. All of the archaeological finds are on display in the on-site museum and inside the grottoes, where the most extensive visible fossilremains of cave bears are presented in their former habitat.

Grottes de Blanot Les grottes, s’enfonçant à plus de 80 m, offrentaux visiteurs un vaste réseau aménagé uniqueen Bourgogne.These caves, extending to depths of more than 80m, expose visitors to a vast network of undergroundmarked paths unlike any other in all of Burgundy.

Visite guidée 1h30. 90-minute guided tour.

HORAIRES D’OUVERTURE - Opening times :01/04 au 30/09 : 10h-12h et 14h-19h15/06 au 31/08 : 10h-19h sans interruption. Tous les dimanches en octobre. April to September :10-12 am, 2-7 pm, June 15 to August 31: 10 am-7 pm,with no midday break ; every Sunday in October.03 85 33 32 23 - [email protected] - www.grotte-aze.fr

Les Carrières de la LieLa Roche Vineuse

Patrimoine

Culture

Les visites théâtralisées du professeur Azémar :dès 5 ans pour les enfants, sur rendez-vous uniquement. Staged visits led by Professor Azémar :For children 5 and older, solely by appointment.

LES GROTTES

& SITES ARCHEOLOGIQUES

CAVES AND ARCHAEOLOGICAL SITES

PÉRIODES D’OUVERTURE : 1er/07 au 31/08 : tous les jours de 12h à 19h. July and August : Every day of the week, 12 am - 7 pm

Tarifs : Adulte : 3,50 €Enfant : 3 €

03 85 50 03 [email protected]

16

Les Grottes d’AzéDécouvrez la vie des grands fauves...

…dans la salle des ours, une évocation par l'image et le son des grands fauves disparus

… et plongez-vous dans un milieu naturel

hors du commun… l’aventure continue :

suivez le voyage de l’eau,l’histoire de l’aventure

humaine et l’explorationdes spéléologues

et des scientifiques...

Rizerolles - 71260 AzéTél. 03 85 33 32 23www.grotte-aze.com

Le V

illage

Cré

atif

03 8

5 27

91

00

Built at the beginning of the 18th century by the Cardinalof Bouillon, the Cluny Abbot at the time. The tour includesthe chapel, main administrative centre, apothecary andSaint-Lazare Room housing many testimonials from thetimes when this building was a working hospital.Projection of a narrated film and special lighting display ofthe exhibition rooms (€2, onsite change machine).

Construit au début du XVIIIème siècle par le Car-dinal de Bouillon, abbé de Cluny. Visite de laChapelle, de la salle des administrateurs, del’apothicairerie et de la salle Saint-Lazare renfer-mant de nombreux témoignages du passé del’établissement.Diffusion d’un film commenté et éclairage dessalles d’exposition (2 €, Monnayeur).

LES APOTHICAIRERIES

& HOTELS-DIEU

HISTORICAL APOTHECARIES AND HOSPITALS

Hôtel-Dieu de Cluny Cluny

Tarifs : Tarifs groupe (sur rendez-vous) : 3 €Group rates (by appointment)

13, place de l’Hôpital - 03 85 59 23 [email protected]

Patrimoine

Culture

Construit sur les plans de Soufflot à partir de 1761, l’apothi-cairerie, ou salon de vente, a conservé son décor de boiseriesdu XVIIIème siècle et la richesse de ses collections de pots àpharmacie : albarelli, chevrettes et autres piluliers issus d’uneproduction céramique locale.

Built according to Soufflot's plans beginning in 1761, the hospi-tal's apothecary (or sales room) has retained its 18th-centurywood panelling decoration and ornate collections of pharmacyjars: albarello, chevrettes and other pillboxes stemming from alocal ceramics production shop.

18-19

Apothicairerie de l’Hôtel-Dieu Mâcon

Hôtel-Dieu Musée Greuze Tournus

over 300 earthenware jars.In an older wing of the Hôtel-Dieu hospital, the Greuze Mu-seum features a collection of works by the painter Jean-Baptiste Greuze: paintings, drawings, engravings (18thcentury), finds from archaeological digs, sculptures (19thand 20th centuries), and some contemporary artwork.

L’hôpital des XVIIème et XVIIIème siècles aconservé ses 3 salles de malades et un jardinde plantes médicinales. L’apothicairerie re-groupe plus de 300 pots de faïence. Dans une aile ancienne de l’Hôtel-Dieu, leMusée Greuze renferme les collections du pein-tre Jean-Baptiste Greuze : peintures, dessins,gravures (XVIIIème siècle), archéologie, sculp-tures (XIXème –XXème) et art contemporain.

This 17th and 18th-century hospital has preservedits three infirmary rooms and a garden of medicinalplants. The apothecary contains a collection of

Entrée gratuite. Admission free of charge.

HORAIRES D’OUVERTURE : 1er juin au 30 septembre : mardi au dimanchede 14h à 18h. Fermé le 14 juillet.June through September : Tuesday to Sunday, 2-6 pm. Closed on July 14th.

344, rue des Epinoches - 03 85 39 90 [email protected]

PÉRIODES D’OUVERTURE : 1er/04 au 30/10 : tous les jours sauf le mardi : 10h-13h et 14-18hApril to October : Every day of the week, except Tuesday, 10 am -1 pm and 2-6 pm.

Tarifs : Plein tarif : 4 € / Tarif réduit : 2 € / - 12 ans : gratuitFull price : €4, discounted rate : €2, free for children 12 and younger.

21, rue de l’Hôpital - 03 85 51 23 [email protected] - www.tournus.fr

LES SITES & MUSEES

A DECOUVRIR

SITES AND MUSEUMS WORTH SEEING

Petit Musée des ChaillouxChevagny-les-ChevrièresMusée de matériel agricole ancien. Visite du musée etde l’élevage caprin. Dégustation et vente de fromagesde chèvre.

Exhibit devoted to old farmmachinery. Museum visitcombined with tour of thegoat farm. Tasting and on-site sale of goat cheeses.

Patrimoine

Culture

Four à plâtre Berzé-la-Ville

administrative building, transformed into a malthouse during the second half of the 19th century.Guided tour lasts 1 hour, ovens may be visited byappointment (2-week advance notice required).

PÉRIODES D’OUVERTURE : Sur rendez-vous pour individuels et groupesBy appointment for both individuals and groups

Tarifs : 3 €

03 85 36 62 18 - [email protected]

Domaine de Champgrenon Charnay-les-MâconHabité dès le XVIème siècle, le Domaine devient une pro-priété très en vue au début du XIXème siècle. Il rayonne grâceà la personnalité de son propriétaire, le Comte de Rambu-teau. Des aménagements et bâtiments, aujourd’hui restau-rés, témoignent de ce passé prestigieux.

Used as a residence since the 16th century, this estate became ahighly prestigious address at the turn of the 19th century. The pro-perty owes its renown to the charismatic personality of its owner,the Count of Rambuteau. Interior decorations and restored buil-dings on the grounds attest to this glorious past.

PÉRIODES D’OUVERTURE : Pavillon d’entrée et Glacière : visite libre toute l’annéeAncienne Huilerie : ouverture estivale (se renseigner) et visites guidées sur réservation.Gate lodge and Ice cellar : Visit open to the public allyear round. Former oil mill : Open during the summer(request information beforehand) and guided tours byappointment.

03 85 33 66 76 - [email protected]

PÉRIODES D’OUVERTUREOpening times : Du 01/01 au 31/12 de 10h à 12h et de 14h à 20h. All year round: 10-12, 2-8.

03 85 34 83 26

Le site permet de découvrir les vestiges de 9 fours à plâtreconstruits au XIXème siècle, la plâtrerie et le bâtiment admi-nistratif, transformé en malterie dans la seconde moitié duXIXème siècle. Visite guidée 1h, des fours à gypse sur réser-vation (15 jours à l’avance).

This site offers a glimpse of the vestiges from nine gypsum ovensbuilt during the 19th century, the plastering workshop and the old

When Napoleon the First created the Cluny Stud Bookin 1807, it was only natural to accommodate the firststud horses at the Saint-Hugues stables adjoining theCluny Abbey. The buildings that today shelter someforty studs were built between 1814 for the oldest onesand 1880.Guided tours all the year and series of interactive visitsdesigned around an itinerary to stimulate the sensesare proposed to families during school holiday periods.In summer, the “Thursdays in Cluny” sessions consistof a presentation of the stallions, a tour of the site andmusical numbers performed by show riders.

20-21

Haras National Cluny

Visites guidées uniquement - Guided tours exclusively :- du 01/02 au 31/03 : départ tous les mercredis, vendredis et dimanches à 14h

February and March : Departures every Wednesday, Friday and Sunday at 2 pm- du 01/04 au 30/06 : départs tous les jours à 14h et 16h.

départs supplémentaires les lundis 25 avril et 13 juin à 14h et 16h. April, May and June : Departures every day of the week at 2 and 4 pmfermeture hebdomadaire le lundi - Closed on Monday

- du 01/07 au 30/09 : départs tous les jours à 14h, 15h30 et 17hdéparts supplémentaires le 15 août à 14h, 15h30 et 17h. July, August and September : Departures every day at 2, 3:30 and 5 pmfermeture hebdomadaire le lundi - Closed on Monday

- du 01/10 au 30/11 : départs tous les mercredis et dimanches à 14hdépart supplémentaire le vendredi 11 novembre à 14hOctober and November : Departures every Wednesday and Sunday at 2 pm

Les Jeudis de Cluny : 23 juin 2011 ; 21,28 juillet 2011, 4, 11,18, 25 août 2011. Thursdays in Cluny: June 23th; July 21th, 28th; August 4th, 11th, 18th, 25th.

Visites Familles - Family visits :- durant toutes les vacances scolaires : départ tous les mercredis à 10h

During all school holiday periods: Departures on Wednesdays at 10 am. - juillet et août : départ tous les mercredis et vendredis à 10h

During July and August : Departures every Wednesday and Friday at 10 am.

Visites de groupe : sur réservation toute l’année. Group visit : by appointment all year round.

PÉRIODES D’OUVERTUREFermeture annuelle : du 01/12 au 31/01 - December and January : Closed. Tarifs des visites guidées :

Adulte : 6 € / enfant : gratuitVisite famille : 4 €Groupe : adulte : 5 € / enfant : 2,50 €Les jeudis de Cluny : de 4 à 9 €

03 85 59 85 19 / 06 22 94 52 [email protected] www.haras-nationaux.fr

A la création du dépôt d'étalons de Cluny en 1807 parNapoléon Ier, il fut naturel de loger les premiers éta-lons dans les écuries Saint-Hugues rattachées à l'ab-baye de Cluny. Les bâtiments qui abritent aujourd'huiune quarantaine d'étalons ont été construits entre1814 pour la plus ancienne écurie et 1880. Le Haras propose des visites guidées toute l'année etdes visites sensorielles pour les familles durant les va-cances scolaires. En période estivale, les Jeudis deCluny proposent une présentation d'étalons, une visiteguidée et des numéros équestres.

Bourg Monastique ClunyDécouvrez le circuit de découverte du bourg monastiqueet ses nombreuses maisons romanes, ruelles et pointsculminants en suivant l'agneau au départ de l’office detourisme.

Enjoy the discovery circuit focusing on monastic buildings incentral Cluny and the city's many Romanesque homes, nar-row streets and vistapoints by following thelamb signs beginningat the Tourist Office.

Brochure du circuit (Brochure des-cribing the circuit) : 1€ en vente àl’Office de Tourisme de Cluny. On sale at the Cluny Tourist Office

Secret de Maisons ClunyPartez à la découverte des secrets de Cluny :jardins, façades, murs, rues, hôtels particu-liers, escaliers et ombres. Sur réservation.Head out to learn the secrets of Cluny : gardens,building facades, decorative walls, streets,manor homes,staircases andhidden shadows.On reservation.

Patrimoine

Culture

LES SITES & MUSEES A DECOUVRIR

SITES AND MUSEUMS

WORTH SEEING

La Tour des Fromages Cluny

La Tour des Fromages, tour d’enceinte de l’abbaye, ap-pelée autrefois Tour des Fèves, vous permettra de décou-vrir un superbe panorama de la ville, de l'abbaye et desenvirons. Au sommet, vous pouvez manipuler un disposi-tif de réalité augmentée et ainsi redécouvrir la grandeéglise abbatiale Cluny III dans son ensemble et dans lecontexte de la ville d’aujourd’hui comme si elle était tou-jours là, dans son intégralité, côtoyant les voitures et lesrues goudronnées !

The 'Tour des Fromages' or Cheese Tower, part of the abbey'soriginal surrounding wall and formerly called the Bean Tower, of-fers the visitor a spectacular panoramic view of the city, abbeyand vicinity.While on top of the tower, you'll be given an augmented realitydevice to rediscover the magnificent Cluny III abbey churchin its entirety and in the setting of today's city as if the monumentstill existed, intact and side by side with cars and paved streets!

PÉRIODES D’OUVERTURE - Opening times : Horaires de l’Office de Tourisme de ClunyWhenever the Cluny Tourist Office is open

Tarifs : Adultes : 2 € / Enfants de 12 à 18 ans : 1 €Enfants -12 ans : gratuit / Groupe (à partir de 20 pers.) : 1 €/pers.

03 85 59 05 34 - [email protected]

03 85 59 05 [email protected]

Livret : 2,50 € à retirer à l’Office de Tourisme de Cluny. Therally booklet can be purchased at the Cluny Tourist Office.

Espace muséographique totalementdédié au rire et à l’humour sous toutesleurs formes. Dégustation et vente de vins.Cartes postales et livres humoristiques.

Museum exhibit completely devoted tolaughter and humour in all forms. Tastingand onsite sale of wines. Postcards andcomedic books also available onsite.

Cluny Pouss’ ClunyVisite en douceur de la ville à bord devéhicules électriques avec chauffeur.Langues disponibles : français, anglais,espagnol, allemand, hollandais, italien,slovaque.An environmentally-friendly way to visit the cityriding in a chauffeur-driven electric car.Tour languages offered : French, English, Spa-nish, German, Dutch, Italian and Slovakian.

Rallye découverte de Cluny

Le Rallye découverte de Cluny s’adresse aux jeunes et àleurs parents. Une série de questions permet de décou-vrir le patrimoine, l'architecture et Cluny de façon simpleet amusante. A partir de 8 ans.

The Cluny Discovery Rally is intended for youngsters andtheir parents. A series of questions unveils the city's heritage,architecture and the intimate side of Cluny in a way that'ssimple and fun. For 8 year-olds and up.

32, rue Lamartine03 85 59 08 98 / 06 75 48 31 [email protected]@wanadoo.frwww.lamaisondurire.fr

Maison de l’Humour et du Vin Cluny

12 places assises,accessible aux per-sonnes à mobilité ré-duite ou en fauteuil.Moyen original de se

rendre d’un point à un autre de Cluny.

Seating 12, accessible to person with reduced mo-bility or in a wheell chair. An original means of trans-port that will take from a point of Cluny to another.

Du mardi au samedi (sauf samedi matin). Availablefrom Tuesday to Saturday (except on Saturday morning).Information et réservations. Information and tickets at :OT de Cluny et du Clunisois

22-23

PÉRIODES D’OUVERTURE : Avril, mai, octobre :week-end et jours fériésJuin/septembre : après midiJuillet/août : tous les jours sauf le samedi matinOpening times : April, May and October : Weekends and holidays; June and September : Afternoons; July and August : All day every day except Saturday mornings.

Tarifs : 4,50 €/ personnes12 €/ 3 personnes

03 85 59 09 15 - www.clunypouss.over-blog.fr

“Sur les pas de l’abbé Bernon” Equinavette Cluny

Galerie Européenne de la Forêt Dompierre-les-Ormes

et du Bois

Au sein du Château de la Greffière, domaine viticole, dans unbâtiment du XVIème siècle, découverte des anciens outilsdes métiers d’autrefois, du menuisier au forgeron, en passantpar le tonnelier sans oublier le vigneron.

Set inside the Château de la Greffière wine estate, within a 16th-century building, this exhibit reveals old tools from the heyday ofthe trades, from the joiner to the blacksmith and including thecooper and winemaker. Accessible to the mobility impaired.

PÉRIODES D’OUVERTURE - Opening times : Toute l’année du mardi au dimanche : de 14h à18h, juillet et août : 7jours/7 de 14h à 18h, ouver-ture exceptionnelle : nouvel an, 1er mai et 25 dé-cembre, réservation préalable pour les groupes (àpartir de 20 personnes). All year round from Tuesdayto Sunday, 2-6 pm ; July and August, every day of theweek, 2-6 pm ; open exceptionally on : January 1st,May 1st and December 25th. Advance reservationsrequired for groups (20-person minimum).

Tarifs : Adulte : 4 € / - 18 ans, personnes handicapées et leur accompagnant, RMIstes, de-mandeurs d’emploi et pour tout le monde le 1er dimanche de chaque mois : gratuityouth 18 and under, disabled and any accompani-ment, low-income households, the unemployed, andfor everyone on the first Sunday of each month. : free.03 85 50 37 10 - [email protected]

Patrimoine

Culture

PÉRIODES D’OUVERTURE - Opening times : Du 15 mars au 15 novembre : 9h-12h/14h-18h30March 15 to November 15: 9-12 am, 2-6:30 pm.Tarifs : Dégustation gratuite - Wine tasting free of chargeVisite + dégustation - tour + tasting : 4 € / Visite + dégustation+ 1 bouteille/pers. - tour + tasting + 1 bottle/person : 7 €Château de la Greffière Route de Verzé03 85 37 79 11 / 06 80 12 33 [email protected] - http://chateaudelagreffiere.com

Musée de la vigne et du vin La Roche Vineuse

Premier site touristique généraliste enFrance dédié à la forêt et au bois et vi-trine actuelle de l’art des techniques dubois, la Galerie est aussi un lieu d’ani-mations et de rencontres autour d’unepassion. Sur les 2 000 m² d’exposition,vous saurez tout du bois, de l’arbre auxmeubles…

France's top comprehensive tourist sitedevoted to the forest and woods, this gal-lery serves as a modern showcase ofwoodworking techniques, in addition toproviding a venue for events and gathe-rings organised around this passion. Incovering the 2,000 m² of exhibition space,you'll become an expert in woodworkingpractices, from knowledge of trees to ac-tual furniture-making…

LES SITES & MUSEES A DECOUVRIR

SITES AND MUSEUMS

WORTH SEEING

Musée de l'outillage artisanalrural Bourguignon Cruzille

Situé sur le plus ancien domaine viti-cole bourguignon à pratiquer la culturebiologique, ce musée rassemble plusde 3 500 outils pour 32 corps de mé-tier : bois, fer, cuir, toile…

Located on Burgundy's oldest wine es-tate to be practicing organic winegro-wing, this museum houses over 3,500tools specific to 32 distinct trades:woodworking, iron, leather, fabric…

PÉRIODES D’OUVERTURE : Ouvert toute l'année (sauf périodede vendanges) . Sur Rendez-vous.Open all year round (except duringgrape harvesting season). Appointment required.

Alain et Julien GUILLOTDomaine des Vignes du Maynes03 85 33 20 [email protected]

24

Visites guidées de la ville MâconFounding of the antique settlement of "Matisco" dates back tothe 2nd century B.C. Very quickly, this city became a communi-cations crossroads. Lying at the border between the Kingdomof France and the Holy Roman-German Empire from 843 to1600, Mâcon was able to prosper thanks to the customs dutiesimposed on travellers and traders. In 1790, Mâcon was namedthe administrative seat of the Saône-et-Loire Department andsaw the birth one of its most famous native sons: Alphonse deLamartine. As a hotbed of Resistance during World War II,Mâcon would be the first city between Paris and Lyon to join thefree zone.

EXAMPLES OF THEME-BASED TOURS :Theme-based walking tours organised from June to September.Mâcon, marmite d’histoires : standard, historical tour of the city.Mâcon Insolite : 3 circuits for exploring places typically closedto the public, hidden courtyards, the traboule passageways, etc.

La fondation de l'antique Matisco remonte auIIème siècle avant J.C. Très vite, la cité devientun carrefour de communication. Frontière entrele Royaume de France et le Saint Empire Ro-main-Germanique entre 843 et 1600, Mâconprospère grâce aux droits de douane instaurés.En 1790, Mâcon devient chef-lieu du départe-ment de Saône-et-Loire et voit naître l'un de sesplus célèbres enfants : Alphonse de Lamartine.Centre actif de la Résistance durant ladeuxième guerre mondiale, Mâcon sera la pre-mière ville en zone libre entre Paris et Lyon.

EXEMPLES DE VISITES THÉMATIQUESPromenades à thème de Juin à Septembre.

Mâcon, marmite d’histoires : visite clas-sique et historique de la ville.

Mâcon Insolite : 3 circuits différents, où l’ondécouvre des lieux habituellement fermés aupublic, cours, traboules,…

Patrimoine

Culture

LES SITES & MUSEES A DECOUVRIR

SITES AND MUSEUMS

WORTH SEEING

Balade découverte Charnay-Lès-MâconDécouverte du vieux bourg, du Domaine de Champgrenon et de 2 hameaux.Départ : Office de Tourisme du Mâconnais.

Tour of the old village centre, the Domaine de Champgrenon estate and 2 nearbyhamlets. Tour departure : Mâconnais Tourist Office.

Tarif : 6 € par personnegratuit pour les moins de 12 ansfree of charge for children under 12.OT du Mâconnais-Val de Saône03 85 21 07 07 [email protected]

Nombre de participants limité à 20 personnes. Réservations souhai-tées pour chaque visite. Pour toutes les visites, merci de vous présen-ter 15 min avant l’heure de départ. Number of participants limited to20. Reservations suggested for each visit. You are kindly requested toarrive at the meeting point 15 min prior to departure.OT du Mâconnais-Val de Saône - 03 85 21 07 07 [email protected] - www.visitezlemaconnais.com

A travers une excursion d’une demi-journée, découvrez le patrimoinenaturel et historique du Mâconnais. Véhicule requis. Réservation obligatoire.A half-day excursion has been designedto showcase the natural and historical he-ritage of the Mâconnais region. Vehicle andreservation required.

26-27

Circuit en Mâconnais

Tarif : 10 € par personne.

OT du Mâconnais-Val de Saône03 85 21 07 [email protected]

Eglise Saint-Pierre MâconL'église Saint-Pierre vit le jour dans les années 1860 dans le quartierde l'Hôtel de Ville. Edifice néo-roman présentant une façade à troisétages. Trois portails à plein cintre, aux tympans ornés de bas-reliefsen pierre et deux élégants clochers coiffés de flèches en pierre. PlaceSaint-Pierre, centre-ville.

The Saint-Pierre Church was completed in the 1860's in the district ad-jacent to the Mâcon City Hall. Built with a neo-Romanesque edifice, thischurch has an impressive three-story facade. Three portals forming asemicircular arch feature tympanums decorated by bas-relief stonesculptures and two elegant bell towers topped by stone spires.

Maison de l’archéologie MâconInstallée dans l’ancienne chapelle desRécollets, elle abrite le GroupementArchéologique du Mâconnais (GAM).Visites uniquement sur demande.Rue Senecé - 03 85 38 93 76

Set up inside the former Récollets Cha-pel, this centre contains the “Groupe-ment Archéologique du Mâconnais”(GAM). Tours organised by special re-quest only.

Musée des Ursulines MâconPrésentation des fouilles archéologiques de la cité, de la Pré-histoire aux périodes gallo-romaine et médiévale, évocationde la vie mâconnaise, du travail de la vigne, des activités liéesà la Saône et des artistes locaux et présentation des cinqderniers siècles de création artistique. Activités pédago-giques.

Presentation of the archaeological digs that have taken place inand around Mâcon, covering Prehistory through the Gallo-Roman and Medieval periods; depiction of life in Mâcon over theages; local vineyards and winemaking; activities along the SaôneRiver; and local artists, with a special feature presentation on thepast five centuries of artistic creation.Instructional workshops.

PÉRIODES D’OUVERTURE - Opening times : Tous les jours du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h, le dimanche et certains jours fériés de 14h à 18h. Every day of the week from Tuesday to Saturday, 10-12 am and 2-6 pm ; Sundays and some holidays, 2-6 pm. Fermetures annuelles : 1er janvier, 1er mai, 14 juillet, 1ernovembre, 25 décembre. Annual closing dates : January 1st,May 1st, July 14th, November 1st and December 25th.

Tarifs : 2,50 € par personne. Gratuit pour les habitants de Mâcon et des communes associées, les jeunes de moinsde 26 ans, les demandeurs d’emploi, les enseignants accompagnateurs et les adhérents de l’association “LesAmis des Musées de Mâcon”. Free of charge for residents ofMâcon and nearby towns, youth 26 and under, the unemployed,teachers accompanying student groups and members of the"Friends of Mâcon Museums" association.

5, rue des Ursulines - 03 85 39 90 [email protected] - www.macon.fr

Patrimoine

Culture

LES SITES & MUSEES A DECOUVRIR

SITES AND MUSEUMS

WORTH SEEING

Cathédrale Saint-Vincent MâconUnder the orders of Napoleon the 1st, the Saint-Vincent churchwas initially renamed Saint-Louis in homage to Louis XVIII. Thiscathedral was selected to hold the funeral ceremony for Al-phonse de Lamartine on March 4, 1869.

Voulue par Napoléon 1er, l'église Saint-Vincent futd’abord baptisée Saint-Louis en hommage àLouis XVIII. C’est ici que furent célébrées le 4 mars1869 les obsèques d’Alphonse de Lamartine.

Even before Mâcon became a city, the Saône River was beingforded ! The Saint-Laurent was among very few bridges in theregion to be left standing after World War II.

Avant même que Mâcon n’existe, on traversaitdéjà la Saône par un gué ! Le pont Saint-Laurentfut l’un des rares ponts de la région à ne pas êtredétruit pendant la deuxième guerre mondiale.

Mémorial Citoyen MâconTestimonials of all armed conflicts from 1870 to modern times.A place for remembrances, instructional guide emphasising fair-ness and a respect for history and commemorations.

Témoignages de tous les conflits de 1870 à nosjours. Un lieu de mémoire, un cheminement pé-dagogique dans l’équité et le respect de l’histoireet des commémorations.

Pont Saint Laurent Mâcon

Place du Souvenir français - 09 81 81 14 13 / 06 13 14 90 [email protected]

Rue du 8 mai 1945, face au Square de la Paix.

28-29

Centre d'interprétation du patrimoine de la région ré-parti autour de 3 grands espaces : Nature, Histoire,Traditions. Exposition permanente de 800 m².Centre highlighting and interpreting the region's historical he-ritage, with the exhibition area divided into 3 large sections: Nature, History and Traditions. Permanent exhibition spacecovering 800 m².

PÉRIODES D’OUVERTURE : Du 1er avril au 30 juin et du 1er septembre au 31 octobre : du mercredi au dimanche de 14h-18h. Du 1er juillet au 31 août : tous les jours saufle mardi : 14h-19hApril, May, June, September and October: Wednesday to Sunday, 2-6 pm. July and August: Every day of the week,except Tuesday, 2-7 pm.

03 85 59 78 84 - www.maison-des-patrimoines.commaison.patrimoine.matour@wanadoo.fr

Solutré-Pouilly-Vergisson : Grand site de France

Sentinelles de calcaire émergeant du vignoble mâcon-nais, les roches de Solutré et Vergisson composentavec le Mont de Pouilly un paysage d’une beauté sai-sissante. Foulé par les hommes depuis 57 000 ans, sitearchéologique majeur, cet espace culturel et naturel re-marquable abrite une faune et une flore fragiles et pré-cieuses. L’ascension de la roche de Solutré (493 m - 1h aller/re-tour) ouvre sur des perspectives éblouissantes et un à-pic vertigineux plongeant sur le royaume duPouilly-Fuissé.

Perched like limestone sentinels surging from the Mâ-connais vineyards, the Solutré and Vergisson escarp-ments create, along with the Mont de Pouilly, abreathtaking landscape composition. Known to manfor 57,000 years, this major archaeological site har-bours a remarkable natural and cultural zone containingflora and fauna both extremely vulnerable and highlyprecious. The climb to the top of Solutré (493 m elevation - 1 hourround trip) offers a magnificent panorama and a near-vertical drop overlooking the kingdom of Pouilly-Fuisséappellation vineyards.

Maison des Patrimoines en Bourgogne du SudMatour

www.solutre.com

Patrimoine

Culture

LES SITES & MUSEES A DECOUVRIR

SITES AND MUSEUMS

WORTH SEEING

Vieille Ville TournusPicturesque narrow streets, houses with coloured facades,flat roofs covered by round tiles are just some of the architec-tural features suggestive of Tournus' Mediterranean influence.Beyond its international reputation for fine dining, spearhea-ded by a host of famous chefs, Tournus offers an events ca-lendar that extends all year long built around open-air markets,concerts and exhibitions. The city has also gained renown asa preferred stop for cruises along the Saône River.

Ruelles pittoresques, maisons aux façades colorées,toits plats couverts de tuiles rondes sont autant d’élé-ments qui soulignent le caractère méditerranéen deTournus. Au-delà d’une réputation gastronomique inter-nationale, avec des grands chefs, Tournus s’anime toutau long de l’année au rythme des marchés, concerts etexpositions. La cité est devenue une halte privilégiéepour les plaisanciers qui croisent le long de la Saône.

Office de Tourisme du Tournugeois - 03 85 27 00 [email protected] - www.tournugeois.fr

Musée du Vélo TournusPlongez dans l’univers de la petite reine ! Plus de 600m² d’exposition.

Enjoy the ride on this tour of the world of cycling ! Over600 m² of exhibition floor area.

Tarif : Plein tarif : 5 € / tarif réduit : 3 €/ gratuit : - 7 ans free of charge for children 7 and under. visites guidées pour groupe sur réservation guided tours available for groups by appointment.

avenue du Maréchal de Lattre de TassignyLe Pas-Fleury - RN6 - 03 85 20 01 [email protected] - www.enviesduvelo.com

Le Musée départemental de la Préhistoire Solutré-PouillySitué au pied même de la Roche de Solutré, le musée pré-sente les collections d’un des plus riches gisements pré-historiques d’Europe : un site de chasse fréquenté pendantplus de 25 000 ans par des hommes préhistoriques quisont venus chasser des milliers de chevaux et de rennes.

Located at the base of the Solutré Rock, this museum exhi-bits collections from one of the richest prehistoric deposits inall of Europe: here lies a favourite hunting site of prehistoricman that had remained active for over 25,000years and where thousands of horses anddeer perished.

PÉRIODES D’OUVERTURE - Opening times : Avril à septembre : ouvert tous les jours de 10h à 18h. Octobre,novembre, janvier, février et mars : ouvert tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h. Fermetures annuelles : décembre, Jour del'An et 1er mai. April to September : open every day of the week from10 am to 6 pm. October, November, January, February and March :open every day, 10-12 am and 2-5 pm. Annual closing dates : themonth of December, January 1st and May 1st.

Tarif : Adulte : 3,5 € / étudiant/groupe - students and groups : 2€moins de 18 ans : gratuit - free of charge for youth 18 and under

Au pied de la (at the foot of the) Roche de Solutré - 03 85 35 85 24musé[email protected] - www.musees-bourgogne.org

30-31

Le papier peint, imprimé à la planche de bois,entre dans la décoration des appartements auXVIIIème siècle et connaît un essor fulgurant aprèsla Révolution grâce aux perfectionnements de latechnique et à la qualité des dessinateurs. Dans lapremière moitié du XIXème siècle, la fabrication derevêtements muraux couvrant la totalité des mursd’une pièce, les panoramiques, ouvre un genredécoratif typiquement français qui eut un énormesuccès, tant en France qu’à l’étranger. Joseph Dufour, enfant de la Bourgogne du Sud,est l’un des plus illustres représentants de cet art,qui connaît aujourd’hui un regain de faveur.Il naît à Tramayes en 1754 dans une famille mo-deste. Intelligent, entreprenant, inventif, il apprendson métier à Lyon et installe une manufacture àMâcon en 1797. Propulsé par le succès du pa-noramique “Les Sauvages de la mer Pacifique”(dont on peut voir un exemplaire au Musée desUrsulines à Mâcon), il s’établit à Paris en 1808.Dès lors, sa notoriété se répand dans le mondeentier.

Wallpaper printed on wood planks became a fixture inapartment decorating during the 18th century and washighly in vogue after the Revolution, thanks in large part totechnical refinements and the quality of wallpaper crea-tors. During the first half of the 19th century, the produc-tion of floor-to-ceiling wall coverings, also known aspanoramic murals, launched a typically French decora-tive style that would go on to enjoy tremendous successboth domestically and abroad. Joseph Dufour, a Sou-thern Burgundy native, was one of the most brilliant ar-chetypes of this art, which today is coming back intofashion.Mr. Dufour was born in 1754 in the town of Tramayes intoa family of modest means. Intelligent, hard-working andinventive, he learned his trade in Lyon and in 1797 set upshop in Mâcon. Propelled by the success earned fromhis panoramic design of "Pacific Ocean Storm" (an exam-ple of which is hanging at the Ursulines Museum inMâcon), Joseph moved his operation in 1808 to Paris,from where his notoriety spread throughout the world.

Le Fond documentaire Joseph Dufour

TramayesLe centre de documentation, géré par l’Office deTourisme, recense et met à la disposition du pu-blic des informations et documents d'archives eticonographies qui concernent Joseph Dufour etson œuvre. Visites sur rendez-vous. This documentation centre, managed by the TouristOffice, is responsible for cataloguing and makingavailable for public consultation all information anddocumentary archives relative to Joseph Dufour andhis work. The collection may be consulted by ap-pointment.

SerrièresÉglise néo-gothique avec décoration du chœuret toiles de la nef de Raymond Duville. Hameaudes Guérins et des Monterrains : exceptionnelensemble d'architecture des XVIIème et XVIIIèmesiècles.Neo-Gothic church with a handsomely-decoratedchoir and a nave featuring paintings by RaymondDuville. The "Guérins" and "Monterrains" hamlets:An exceptional composition of 17th and 18th-cen-tury architectural specimens.

OT les Vallons de Lamartine - 03 85 50 57 04dufour.ot-tramayes.com - [email protected]://ot.tramayes.over-blog.com

JOSEPH DUFOUR (1754-1827)

Un manufacturier de génieNo ordinary manufacturer

406 m 455 m

Patrimoine

Culture

SITES NATURELS

& PANORAMAS

NATURE SITES AND PANORAMAS

La Roche CocheBerzé-la-VilleEperon calcaire dominant le village.Limestone spur overlooking the village.

Mont Saint-Romain ClunyPoint culminant à 579 m. Départ depuis la communede Blanot. Table d’orientation dévoilant une vue pano-ramique complète sur toutes les provinces environ-nantes.Peak climbing to an elevation of 579 m. Point of departureto reach the peak on foot from the village of Blanot. Pa-

noramic viewpoint map indicating landmarks across thesurrounding regions.

Route touristique du BelvédèreBurgy-ViréPetites communes viticoles, à flanc de coteau, domi-nées par la chapelle du XIème siècle, perchée sur lamontagne du Belvédère avec vue sur les monts du Mâ-connais, du Tournugeois, la plaine de la Saône et lescoteaux de Viré.

Small wine villages, nestled against the hillside, underneaththe 11th-century chapel perched atop the Belvederemountain, offering panoramic views over the Mâconnaishills, Tournus region, the Saône River Plain and the Virévine-clad slopes.

OT entre Saône et Vignes du Haut-Mâconnais 03 85 33 26 82 [email protected]

Le MontsardBussièresSite néolithique gallo-romain.Neolithic Gallo-Roman site.

OT entre Saône et Vignes du Haut-Mâconnais 03 85 33 26 82 [email protected]

Belvédère de Saint-PierreLugny

32-33

Située à proximité de la confluence de la Saône et dela Seille, la Réserve Naturelle de la Truchère-Ravenelle,gérée par le Conservatoire des Sites Naturels Bour-guignons, est composée de 3 milieux naturels : l’EtangFouget, la tourbière et les dunes de sable.

Located near the confluence of the Saône and Seille Ri-vers, the Truchère-Ratenelle Nature Reserve, managedby the Burgundy Regional Conservatory of Natural Sites,is composed of 3 natural habitats : Fouget Pond, peatbog and sand dunes.

Site inscrit et géré par le conservatoire des sites natu-rels Bourguignons. La Boucherette est située sur leflanc sud d’une vallée entaillant un plateau calcaire.Elle offre des conditions favorables à des espèces vé-gétales et animales supportant la sécheresse et re-cherchant la chaleur. Sentier de découverte (2km). Ouvert toute l'année.Des visites guidées peuvent être organisées sur de-mande et selon disponibilité des bénévoles.

Site listed and managed by the Burgundy RegionalConservatory of Natural Sites. 'La Boucherette' lies alongthe southern edge of a valley carved into a limestone pla-teau and offers favourable conditions for plant and ani-mal life capable of resisting drought and requiring a warmhabitat.Discovery trail (2 km). Open all year round. Guided toursmay be organised upon request, depending on the avai-lability of volunteer staff.

Réserve Naturelle de la BoucheretteLugny

Réserve Naturellede la Truchère-Ratenelle La Truchère

OT entre Saône et Vignes du Haut-Mâconnais - 03 85 33 26 [email protected] www.haut-maconnais.com

Maison de la Réserve naturelle de la Truchère-Ratenelle03 85 51 35 79 - [email protected]

493 m493 m

485 m

758 m

771 m

Patrimoine

Culture

Roche de VergissonLe village est intégré au Grand Site localThe entire village is listed in the local 'Grand Site' registry.

Roche de SolutréSite protégé classé Grand Site de France. Voir page 29Protected formation benefiting from the 'Grand Site de France'designation. See page 29

OT les Vallons de Lamartine - 03 85 50 57 [email protected] - http://ot.tramayes.over-blog.com

Towering between Tramayes and Pierreclos, one of theregion's summits at an elevation of 758 m. Onsite view-point indicator. Landscape generously opening onto theBresse, Beaujolais region and Mâconnais hillsides.

Entre Tramayes et Pierreclos, un des points culminants de larégion, à 758 m. Table d’orientation. Paysage largement ou-vert sur la Bresse, le Beaujolais et les monts du Mâconnais.

La Mère Boitier Tramayes

SITES NATURELS & PANORAMAS

NATURE SITES AND PANORAMAS

Mont Saint-CyrMontmelardSommet le plus élevé de la Bourgogne du Sud.lThe highest peak in all of Southern Burgundy.

34-35

PARCS & JARDINS

PARKS AND GARDENS

Jardin de Simples ClunyJardin de plantes médicinales inspiré de la tradition mo-nastique médiévale.Situé sur la terrasse devant la Tour Baraban Nord atte-nante au grand parvis qui marquait l’entrée de la MaiorEcclesia. Entrée gratuite.

Garden devoted to medicinal plants inspired from histori-cal records of Medieval monastic traditions.Located on a terrace in front of the Northern BarabanTower adjoining the large square marking entrance into theMaior Ecclesia abbey church. Admission free of charge.

Roseraie Clunisienne et Clunisoise ClunyPlusieurs centaines de rosiers offerts par les sites clu-nisiens de France. Au pied de la Tour ronde.

Several hundred rose bushes contributed by Cluny-inspi-red sites throughout France. Garden laid out at the foot ofthe Round Tower.

Arboretum de Pézanin Dompierre-les-OrmesCréé en 1903 sur une surface totale de 27 hectaresdont 4 ha de plan d’eau, l’arboretum est riche de prèsde 450 espèces d’arbres et arbustes originaires dumonde entier. Trois circuits balisés autour de l’étang.Pêche autorisée pour les détenteurs d’une carte jour-nalière. Aire de pique-nique avec tables, bancs et bar-becues.

Created in 1903 on a total land area of 27 hectares, inclu-ding a 4-ha lake, this arboretum features a rich collectionof nearly 450 species of trees and shrubs indigenous to allparts of the world. Three marked paths around the pond.Fishing authorised for anglers holding day passes. Picnicgrounds with tables, benches and barbecue pits.

O.N.F. - Arboretum Domanial de Pézanin03 85 50 23 86 / 03 85 50 28 43

Patrimoine

Culture

PARCS & JARDINS

PARKS AND GARDENS

Le verger écologiqueTournusSur un principe d’aménagements respectueux de la na-ture, des idées sont proposées au visiteur : choix desespèces fruitières, association des haies bocagères,travail du sol, gestion de l’eau… Autant de découvertesdans cet espace en création par les élèves et leurs pro-fesseurs.Pour la visite des serres, voir PRODUITS DU TER-ROIR page 86.

Based on the principle of nature-friendly land use, an arrayof ideas are proposed to visitors including: choice of fruittree varieties, association of hedgerows, ploughing tech-niques, and water supply management. An evolving exhi-bit space offering plenty of opportunity for students andprofessors alike to unveil their work.Before visiting the greenhouses, please consult page 86in the LOCAL PRODUCTS AND SPECIALITIES section.

Roseraie des CharrièresTramblyJardin paysager de style anglais de 4000 m2. Collectionde 550 variétés de roses (anciennes, botaniques, mo-dernes, rosiers lianes...). Arbres et arbustes rares.Plantes vivaces et graminées.

English-style landscaped garden spanning 4,000 m2. Col-lection of 550 varieties of roses (antique, botanical, mo-dern, climbing rose bushes). Rare trees and shrubs.Perennial and grass plants.

PÉRIODES D’OUVERTURE - Opening times : les week-ends de juin, juillet et septembre, de 9 h à 18 h ainsi que sur rendez-vous. On weekends in June, July and September, 9 am to 6 pm, and by appointment other times.

03 85 50 49 25 / 06 77 40 22 [email protected]://rosedetrambly.canalblog.com

Lycée de l’Horticulture et du Paysage - 03 85 32 26 [email protected] - www.epl-tournus.educagri.fr