17
PLATELIA H. PYLORI IgG 1 plate - 96 72778 Détection des IgG anti-Helicobacter pylori dans le sérum humain par méthode immuno-enzymatique 881161 - 2014/06

PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

PLATELIA™ H. PYLORI IgG

1 plate - 96 72778Détection des IgG anti-Helicobacter pylori dans le sérum humain par méthode immuno-enzymatique

881161 - 2014/06

Page 2: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

1- INTÉRET CLINIQUEIdentifié en 1983 par Warren et Marshall, Helicobacter pylori est une bactérie spiralée à coloration de Gram négative dont le rôle dans l’étiologie de certaines maladies inflammatoires gastro-duodénales est aujourd’hui bien établi (1).La prévalence des infections à H. pylori est particulièrement élevée. Dans les pays industrialisés 50% de la population serait infectée à partir de l’âge de 50 ans. Ce taux d’infection peut même atteindre 90% de la population générale dans les pays en voie de développement (2).La colonisation du mucus gastrique par cette bactérie peut demeurer tout à fait asymptomatique ou, à l’inverse, donner lieu à des manifestations cliniques sévères comme la gastrite chronique, l’ulcère duodénal ou gastrique, le lymphome gastrique du MALT ou le cancer gastrique (3).La recherche de Helicobacter pylori constitue un élément diagnostique important chez tout sujet présentant des symptômes d’inflammation gastro-duodénale. La nécessité d’éradiquer cette bactérie afin d’assurer une cicatrisation efficace et durable des ulcères duodénaux a été clairement démontrée (4).La recherche de la bactérie peut se faire : • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces

techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes pour le patient. Elles ne sont pas dénuées de risques et peuvent aboutir aussi à des résultats faussement négatifs dus aux aléas de l’échantillonnage.

• indirectement, par la sérologie. Cette technique non invasive offre la sensibilité d’une méthode globale, tout en étant facile de mise en œuvre et moins coûteuse.

2- PRINCIPEPlatelia™ H. pylori IgG est un test immunoenzymatique qui permet la détection d’anticorps spécifiques de H. pylori dans le sérum humain. Les microplaques sont sensibilisées avec un extrait antigénique semi-purifié, ne contenant pas de protéines flagellaires susceptibles d’entraîner des réactions croisées (6).Les sérums à étudier ainsi que les contrôles sont dilués et distribués dans les cupules de la microplaque sensibilisée par l’antigène H. pylori. Durant la première incubation, les anticorps anti-H. pylori présents dans les échantillons se lient à l’antigène. Les anticorps non spécifiques et autres protéines sériques sont éliminés par les lavages pratiqués à la fin de l’incubation. Le conjugué, anticorps monoclonal spécifique des chaînes gamma humaines marqué à la peroxydase, est alors ajouté dans toutes les cupules de la microplaque.

2

Page 3: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

Durant la deuxième incubation, l’anticorps marqué vient se lier aux IgG sériques ayant réagi avec l’antigène H. pylori. Le conjugué non lié est éliminé par les lavages pratiqués à la fin de l’incubation. La présence du complexe immun est révélée par l’addition dans chaque cupule d’une solution de révélation enzymatique. La réaction enzymatique est arrêtée par l’addition d’une solution d’acide. La densité optique obtenue à 450/620 nm est proportionnelle à la quantité d’IgG anti-H. pylori présente dans l’échantillon testé.

3- COMPOSITION DE LA TROUSSESe reporter aux indications données sur l’étiquette-boîte concernant les conditions de stockage et la date d’expiration de la trousse.

Etiquetage Nature des réactifs Présentation

R1 MicroplateMicroplaque : 12 barrettes de 8 cupules sensibilisées avec l’antigène H. pylori sous sachet fermé.

1

R2Concentrated

Washing Solution

Solution de lavage concentrée (10 x) : Tampon Tris NaCl, pH 7,4, 1% Tween® 20. Conservateur : 0,01% Thimerosal.

1 x 100 ml

R3Negative Control

Sérum de contrôle négatif (humain) : Conservateur : < 0,1% d’azoture de sodium

1 x 1 ml

R4Cut-off Control

Sérum de contrôle Valeur Seuil (humain) : Conservateur : < 0,1% d’azoture de sodium

1 x 1 ml

R5Positive Control

Sérum de contrôle positif (humain) : Conservateur : < 0,1% d’azoture de sodium

1 x 1 ml

R6Sample Diluent

Diluant des échantillons : Conservateur : 0,01% Thimerosal

1 x 110 ml

R7aConjugate

(40x)

Conjugué concentré (40x) : Anticorps monoclonal d’origine murine anti-chaînes gamma humaines couplé à la peroxydase Conservateur : 0,01% Thimerosal

1 x 0,45 ml

R7bConjugate

DiluentDiluant du conjugué : Conservateur : 0,01% Thimerosal

1 x 12 ml

R8TMB

Substrate Buffer

Tampon substrat TMB (prêt-à-l’emploi) : Solution d’acide citrique et d’acétate de sodium, pH 5,2 contenant 0,009% d’H2O2 et 4% de DMSO.

1 x 60 ml

3

Page 4: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

4- PRECAUTIONS D’UTILISATIONLa qualité des résultats dépend du respect des bonnes pratiques de laboratoire suivantes :• Ne pas utiliser les réactifs après la date d’expiration.• Laisser les réactifs revenir à température ambiante (+18-30°C) avant

utilisation.• Ne pas mélanger, ni associer au cours d’une même série, des réactifs

provenant de trousses portant des numéros de lots différents.• Il est possible d’utiliser d’autres lots de solution de lavage (R2) que celui

fourni dans la trousse, sous réserve d’utiliser un seul et même lot au cours d’un même essai.

• Reconstituer ou diluer soigneusement les réactifs en évitant toute contamination.

• Ne pas réaliser le test en présence de vapeurs réactives (acides, alcalines, aldéhydes) ou de poussières qui pourraient altérer l’activité enzymatique du conjugué.

• La réaction enzymatique est très sensible à tous métaux ou ions métalliques. Par conséquent, aucun élément métallique ne doit entrer en contact avec les différentes solutions contenant le conjugué ou la solution substrat.

• La solution de révélation (tampon substrat + chromogène) doit être incolore. L’apparition d’une coloration bleue dans les minutes suivant la reconstitution indique que le réactif est inutilisable et doit être remplacé. Pour cette préparation, utiliser de préférence des récipients et du matériel de distribution en plastique à usage unique ou de la verrerie préalablement lavée à l’acide chlorhydrique 1N, rincée à l’eau distillée et séchée. Conserver cette solution à l’abri de la lumière.

• Utiliser un cône de distribution neuf pour chaque sérum.• Le lavage des cupules est une étape essentielle de la manipulation:

respecter le nombre de cycles de lavage prescrits, et s’assurer que toutes les cupules sont complètement remplies, puis, complètement vidées. Un mauvais lavage peut entraîner des résultats incorrects.

Label Reagents Quantity

R9Chromogen:

TMB Solution

Chromogène : Solution de TMB/DMSO 90 %, contenant 0,6% de tétraméthylbenzidine (TMB)

1 x 1 ml

R10Stopping Solution

Solution d’arrêt (prête-à-l’emploi) : Solution d’acide sulfurique 1,5N

1 x 12 ml

4

Page 5: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

• Ne pas laisser la microplaque sécher entre la fin du lavage et la distribution des réactifs.

• Ne jamais utiliser le même récipient pour distribuer le conjugué et la solution de révélation.

• Vérifier l’exactitude des pipettes et le bon fonctionnement des appareils utilisés.

CONSIGNES D’HYGIÈNE ET SÉCURITÉ• Porter des gants à usage unique lors de la manipulation des réactifs.• Ne pas pipeter à la bouche.• Le matériel d’origine humaine utilisé dans la préparation des réactifs, ont

été testés et trouvés non-réactifs en antigène de surface du virus de l’hépatite B (Ag HBs), en anticorps dirigés contre le virus de l’hépatite C (anti-HCV), en anticorps dirigés contre le virus de l’immunodéficience humaine (anti-HIV1 et anti-HIV2). Du fait qu’aucune méthode ne peut garantir de façon absolue l’absence d’agents infectieux, considérer les réactifs d’origine humaine, ainsi que tous les échantillons de patients, comme potentiellement infectieux et les manipuler avec les précautions d’usage.

• Considérer le matériel directement en contact avec les échantillons et les réactifs d’origine humaine, ainsi que les solutions de lavage comme des produits contaminés.

• Eviter les éclaboussures d’échantillons ou de solution les contenant.• Les surfaces souillées seront nettoyées par de l’eau de javel diluée à

10%. Si le liquide contaminant est un acide, les surfaces souillées seront neutralisées au préalable avec du bicarbonate de soude, puis nettoyées avec de l’eau de javel et séchées avec du papier absorbant. Le matériel utilisé pour le nettoyage devra être jeté dans un conteneur spécial pour déchets contaminés.

• Les échantillons, les réactifs d’origine humaine ainsi que le matériel et les produits contaminés seront éliminés après décontamination.

• Ne pas introduire dans l’autoclave de solutions contenant de l’hypochlorite de sodium.

• Eviter tout contact du tampon substrat, du chromogène et de la solution d’arrêt avec la peau et les muqueuses (risques de toxicité, d’irritation et de brûlures).

• Pour connaître les recommandations liées aux risques et les précautions relatives à certains produits chimiques contenus dans ce kit, consulter le(s) pictogramme(s) figurant sur les étiquettes et les informations fournies à la fin des instructions d’utilisation. La fiche technique de sécurité est disponible sur www.bio-rad.com.

5

Page 6: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

5- ECHANTILLONS1. Les tests sont effectués sur des échantillons de sérum prélevé sur tube

sec uniquement2. Respecter les consignes suivantes pour le prélèvement, le traitement et

la conservation de ces échantillons :- Prélever un échantillon de sang selon les pratiques en usage.- Laisser le caillot se former complètement avant centrifugation.- Conserver les tubes fermés- Après centrifugation, extraire le sérum et le conserver en tube fermé.- Les échantillons seront conservés à +2-8°C si le test est effectué dans

les 24 heures.- Si le test n’est pas effectué dans les 24 heures, ou, pour tout envoi, les

échantillons seront congelés à -20°C (ou plus froid).- De préférence, congeler / décongeler les échantillons une fois

seulement. Les échantillons devront être soigneusement homogénéisés (vortex) après décongélation avant le test.

3. Les résultats ne sont pas affectés par les échantillons contenant 90 g/l d’albumine ou 100 mg/l de bilirubine, les échantillons lipémiques contenant l’équivalent de 30 g/l de trioleine (triglycéride) ou les échantillons hémolysés contenant 10 g/l d’hémoglobine.

4. Ne pas chauffer les échantillons.

6- MODE OPERATOIRE6 .1 - MATÉRIEL NÉCESSAIRE NON FOURNI

• Agitateur type vortex.• Appareil de lecture* pour microplaques (équipés de filtres 450/620nm).• Bain-marie, ou incubateur sec*, pouvant être thermostaté à 37±1°C.• Système de lavage, automatique*, semi-automatique* ou manuel pour

microplaque.• Conteneur de déchets contaminés.• Hypochlorite de sodium (eau de javel) et bicarbonate de soude.• Eau distillée ou désionisée stérile.• Eprouvettes graduées de 25, 50, 100 et 1 000 ml.• Gants à usage unique.• Lunettes de protection.• Papier absorbant.• Pipettes, multipipettes, automatiques ou semi-automatiques, réglables

ou fixes pouvant distribuer de 10 à 1000µl et 1, 2 et 10 ml• Tubes à usage unique.

6

Page 7: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

(*) Nous consulter pour une information précise concernant les appareils validés par nos services techniques.

6.2 - RECONSTITUTION DES RÉACTIFS

R1 : Couper le sachet à l’aide de ciseaux ou scalpel 0,5 à 1 cm au-dessus du ZIP. Replacer immédiatement dans le sachet les barrettes non utilisées. Vérifier la présence du dispositif dessicant. Refermer soigneusement le sachet et le replacer à +2-8°C.

R2 : Diluer 10 fois la solution dans l’eau distillée. Prévoir environ 350 ml pour une plaque de 12 barrettes pour un lavage manuel.

R7 : Préparer extemporanément la quantité de conjugué nécessaire à la réalisation d’une série en diluant un volume de conjugué concentré 40x (R7a, de couleur bleue) dans 40 volumes de diluant pour conjugué (R7b, de couleur rouge). Le conjugué obtenu est de couleur violette (contient du merthiolate de sodium à 0,01% maximum)

R9 : Diluer 51 fois la solution dans le tampon substrat R8 (ex : 200µl de réactif R9 + 10 ml de réactif R8). Préparer 4 ml de réactif par barrette.

6.3 - CONSERVATION DES REACTIFS OUVERTS ET/OU RECONSTITUES

R1 : après ouverture, les barrettes conservées dans le sachet bien refermé sont stables pendant 6 semaines à +2-8°C (vérifier la présence du dessicant).

R2 : après dilution, la solution de lavage se conserve 2 semaines à +2-8°C. Après ouverture, la solution de lavage concentrée conservée à +2-25°C, en absence de contamination microbienne est stable jusqu’à la date de péremption indiquée sur l’étiquette.

R3, R4, R5, R7a et R7b : après ouverture, les sérums de contrôle R3, R4, R5, le conjugué R7a et son diluant R7b conservés dans leur flacon d’origine soigneusement rebouché sont stables pendant 6 semaines à +2-8°C.

R7 : après reprise, la solution de travail du conjugué se conserve 2 heures à température ambiante (+18-30°C).

R9 : après dilution dans le R8, les réactifs conservés à l’obscurité sont stables pendant 6 heures à température ambiante (+18-30°C).

R6, R8, R9 et R10 : après ouverture, les réactifs conservés à +2-8°C en absence de contamination microbienne, sont stables jusqu’à la date de péremption indiquée sur l’étiquette.

6.4 - PROCEDURESuivre strictement le protocole proposé.Utiliser les sérums de contrôle à chaque mise en œuvre du test pour valider la qualité du test.

7

Page 8: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

Avant utilisation, laisser tous les réactifs atteindre la température ambiante (+18-30°C).1) Etablir soigneusement le plan de distribution des échantillons en

prévoyant un puits pour le sérum de contrôle négatif (R3), 3 puits pour le sérum seuil (R4) et un puits pour le sérum positif (R5).

2) Préparer la solution de lavage diluée (R2) (se référer au chapitre 6.2).3) Sortir le cadre support et les barrettes (R1) de l’emballage protecteur. 4) Diluer les échantillons à tester et les étalons au 1/101è dans la solution R6

(10µl de sérum + 1 ml Diluant R6). Pour le sérum de contrôle seuil R4, 3 dilutions au 1/101ème doivent être réalisées dans 3 tubes différents (10µl dans 1 ml de R6), chaque tube correspondant à un dépôt sur la plaque. Bien homogénéiser (vortex)

5) Pour une utilisation manuelle du test, distribuer 100µl des contrôles dilués au 1/101 (R3, R4, R5) et des échantillons dilués au 1/101 (S1, S2, etc.) dans les cupules comme suggéré ci-dessous :

6) Couvrir la microplaque d’un film adhésif en appuyant bien sur toute la surface pour assurer l’étanchéité. Puis, incuber la microplaque au bain-marie thermostaté ou dans un incubateur sec de microplaques pendant 30 minutes à 37°C.

7) Avant la fin de la première incubation, préparer la solution de conjugué (R7) à diluer au 1/40 : diluer 25µl de R7a (de couleur bleue) dans 1 ml de R7b (de couleur rouge) (volume pour une barrette) (se référer au chapitre 6.2). Bien homogénéiser.

8) A la fin de la première incubation, retirer le film adhésif, aspirer le contenu de toutes les cupules dans un conteneur pour déchets contaminés (contenant de l’hypochlorite de sodium) et procéder à 3 lavages. Sécher la plaque par retournement sur une feuille de papier absorbant.

9) Distribuer 100µl de la solution de conjugué (R7) dans toutes les cupules. Cette solution doit être agitée avant emploi.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

A R3 S4

B R4 S5

C R4 S6

D R4 S7

E R5 S8

F S1 S9

G S2 S10

H S3 S11

8

Page 9: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

10) Couvrir la microplaque d’un film adhésif neuf en appuyant bien sur toute la surface pour assurer l’étanchéité. Puis, incuber la microplaque au bain-marie thermostaté ou dans un incubateur sec de microplaques 30 minutes à 37°C.

11) A la fin de la deuxième incubation, retirer le film adhésif, aspirer le contenu de toutes les cupules dans un conteneur pour déchets contaminés et procéder à 4 lavages. Sécher la plaque par retournement sur une feuille de papier absorbant.

12) Préparer la solution de révélation enzymatique (R9 dilué au 1/51éme dans du R8) (se référer au chapitre 6.2). En distribuer rapidement 200µl dans toutes les cupules. Laisser la réaction se dérouler à l’obscurité pendant 30 minutes à température ambiante (+18-30°C). Lors de cette incubation, ne pas utiliser de film adhésif.

13) Ajouter 100µl de solution d’arrêt (R10) dans chaque cupule. Adopter la même séquence et le même rythme de distribution que pour la solution de révélation.

14) Essuyer soigneusement le dessous des plaques. Lire la densité optique à 450/620 nm à l’aide d’un lecteur de plaques dans les 30 minutes qui suivent l’arrêt de la réaction (les barrettes doivent toujours être conservées à l’abri de la lumière avant la lecture).

15) S’assurer avant la transcription des résultats, de la concordance entre la lecture et le plan de distribution et d’identification des plaques et des échantillons.

7- CALCUL ET INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS7.1 – CONTROLE DE QUALITE

Utiliser les contrôles sur chaque microplaque pour chaque essai. Pour valider la manipulation, les critères suivants doivent être respectés :

• Valeurs des densités optiques :- DO R4 ≥ 0,500 - DO R4 ≤ 1,100

• Rapports :- DO R3 / moyenne des DO R4 ≤ 0,250- DO R5 / moyenne des DO R4 ≥ 1,500

Si ces spécifications ne sont pas respectées, recommencer la manipulation.

7.2 – CALCUL DE LA VALEUR SEUIL (VS)

VS = moyenne des DO R4.La valeur seuil (VS) est égale à la moyenne des absorbances (DO) des cupules contenant le sérum seuil R4. Si un point est aberrant, à savoir : DO R4 ≤ 0,500 ou DO R4 ≥ 1,100, il faut l’éliminer pour ce calcul.

9

Page 10: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

7.3 – CALCUL DU RATIO DES ECHANTILLONS

Ratio de l’échantillon = DO de l’échantillon / VS (moyenne des DO R4)

7.4 – INTERPRETATION DES RESULTATS

Afin de se placer dans les meilleures conditions de sensibilité, il est conseillé d’adopter un seuil de positivité plus bas chez l’enfant.

7.5 – EXPERTISE DES CAUSES D’ERREURS

L’origine des réactions non validées ou non reproductibles est souvent en relation avec les causes suivantes:• Lavage insuffisant des microplaques• Contamination des échantillons négatifs par un sérum contenant un titre

élevé d’anticorps.• Contamination ponctuelle de la solution de révélation par des agents

chimiques oxydants (eau de javel, ions métalliques...)• Contamination ponctuelle de la solution d’arrêt.

8- LIMITES DU TEST RESULTAT NEGATIF : cela indique une absence d’infection; cependant, à la phase précoce d’une infection, le titre en anticorps peut être inférieur à la valeur seuil du test et le résultat trouvé négatif. En cas de suspicion d’infection récente, il est recommandé de réaliser un second prélèvement à deux ou trois semaines plus tard et d’analyser les deux échantillons dans la même série. Une augmentation du taux des IgG spécifiques peut alors signer l’infection.

Ratio Adultes

Ratio Enfants

Résultat Interprétation

> 1,10 ≥ 0,90 PositifPrésence d’anticorps à taux significatif compatible avec une infection à H. pylori

≤ 1,10 ≥ 0,90

< 0,90 ≥ 0,80

Douteux

Taux d’anticorps non significatif. En cas de présomption d’infection récente, il est préférable de réaliser un 2ème prélèvement distant de 2 ou 3 semaines, les 2 sérums devant être testés dans une même série.

< 0,90 < 0,80 Négatif

Absence d’argument immunologique en faveur d’une infection à H. pylori. En cas de présomption d’infection récente, il est préférable de réaliser un 2ème prélèvement distant de 2 ou 3 semaines, les 2 sérums devant être testés dans une même série.

10

Page 11: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

Si le résultat sur sérums appariés n’est pas concluant, prélever un échantillon supplémentaire et le tester à nouveau avec les échantillons précédents.

RESULTAT POSITIF : ce test ne permet pas de différencier une infection ancienne d’une infection active, le résultat doit être interprété en fonction du contexte clinique. Un ensemble de données cliniques et biologiques permettant le diagnostic d’une infection récente, le résultat de ce seul test ne constitue pas une épreuve suffisante pour le diagnostic d’une infection récente. A noter qu’il n’existe pas de corrélation entre le titre d’anticorps exprimé en ratio et la sévérité des manifestations cliniques.

9- PERFORMANCES

9.1 – SENSIBILITE - SPECIFICITE

Des essais cliniques du test Platelia™ H. pylori ont été réalisés sur 2 populations de sérums provenant de patients dyspeptiques. Pour chaque patient, une biopsie a été réalisée parallèlement au prélèvement sanguin. La sensibillité et la spécificité du test ont été calculées en prenant comme référence le résultat de l’analyse microbiologique et histologique de la biopsie : la présence du micro-organisme en culture et/ou en anatomopathologie et/ou le test à l’uréase positif indiquent que le patient est positif. Lorsque ces 3 analyses sont négatives, le patient est négatif.

RésultatsPOPULATION ADULTE

(âge 44±15 ans)POPULATION ENFANT

(âge 9 ± 4,7ans)

Nombre de sérums 92 (31Hp-; 61 Hp+) 160 (106 Hp-; 54 Hp+)

Sensibilité 100,0 % (61/61) 98,1 % (51/52)

Spécificité 90,0 % (27/30) 89,3 % (92/103)

VPP 95,3 % (61/64) 82,2 % (51/62)

VPN 100,0 % (27/27) 98,9 % (92/93)

Sérologies intermédiaires 1,1 % (1/92) 3,1 % (5/160)

11

Page 12: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

9.2 - PRECISION

Etude de répétabilité (intra-essai)8 sérums ont été testés en 10 répliques : 4 sérums positifs (P1, P2, P3 et le sérum de contrôle positif de la trousse R5) et 4 sérums négatifs (N1, N2, N3 et le sérum de contrôle négatif de la trousse R3).

Etude de reproductibilité (inter-essai)4 sérums positifs (P1, P2, P3 et le sérum de contrôle positif de la trousse R5) et 8 sérums négatifs (N1, N2, N3, N4, N5, N6, N7 et le sérum de contrôle négatif de la trousse R3) ont été testés en quintuplets dans 5 séries distinctes réalisées à des jours différents.

Sérums Moyenne des ratios CV

P1P2P3R5

1,422,471,912,03

4,0 %4,4 %5,2 %3,9 %

N1N2N3R3

0,430,150,210,08

3,3 %3,8 %3,7 %9,7 %

SérumsMoyenne des

ratiosDS CV

P1P2P3R5

2,642,002,382,16

0,1610,0670,0740,097

6,1 %3,4 %3,1 %4,5 %

N1N2N3N4N5N6N7R3

0,100,210,390,100,050,130,120,08

0,0040,0040,0120,0050,0040,0080,0040,004

3,6 %1,8 %3,1 %5,2 %7,6 %6,3 %3,6 %5,2 %

12

Page 13: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

9.3 – REACTIVITE CROISEE

L’antigène utilisé dans la trousse provient d’une souche dépourvue de toute structure flagellaire (5) afin d’éviter les réactions croisées possibles avec d’autres micro-organismes flagellés (exemple : Campylobacter jejuni).

10- CONTROLE QUALITE DU FABRICANTTous les produits fabriqués et commercialisés par la société Bio-Rad sont placés sous un système d’assurance qualité de la réception des matières premières jusqu’à la commercialisation des produits finis. Chaque lot de produit fini fait l’objet d’un contrôle de qualité et n’est commercialisé que s’il est conforme aux critères d’acceptation. La documentation relative à la production et au contrôle de chaque lot est conservée par le fabricant.

11- RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES1. Blaser M.J., 1992. Hypothesis on the pathogenesis and natural history

of Helicobacter pylori-induced inflammation. Gastroenterology, 102 : 720-727.

2. Vincent P., 1993. Epidémiologie de l’infection à Helicobacter pylori. La Lettre de l’infectiologue : VIII, 184-189.

3. De Korwin JD. Les pathologies associées à l’infection par Helicobacter pylori. Ann. Inst. Pasteur/actualités, 1995, 2 : 192-198

4. Patchett S., Beattle S., Leen C., Keane C., O’Morain C. , 1992. Helicobacter and duodenal ulcer recurrence. Am. J. Gastr., 87 :1-7.

5. Widmer M., de Korwin JD, Aucher P., Thiberge J.M., Labigne A., Fauchère JL, 1996. Performances of native and recombinant antigens for Helicobacter pylori serology. Gut, suppl.2, 39, A117.

6. Lee A., Logan S.M., Trust T.J., 1987. Demonstration of flagellar antigen shared by a diverse group of spiral shaped Bacteria that colonize intestinal mucus. Inf. Immun. 55 : 828-831.

7. Newell D.G., 1987. Identification of the outer membrane proteins of C. pyloridis and antigenic cross-reactivity between C. pyloridis and C. jejuni. J. Gen. Microbiol., 133 : 163-170.

8. Warren JR & Marshall BJ ,1983. Unidentified curved Bacilli on gastric epithelium in active gastritis. Lancet, i : 1273-1275

13

Page 14: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

(BG) •Този продукт съдържа човешки или животински компоненти. Бъдете внимателни при работа с него.

(CZ) • Tentovýrobekobsahujelidskénebozvířecíkomponenty.Zacházejtesnímopatrně.(DE) • Dieses Produkt enthält Bestandteile menschlichen oder tierischen Ursprungs. Vorsichtig

handhaben.(DK) • Dette produkt indeholder humane og animalske komponenter. Skal behandles med

forsigtighed.(EE) • Käesolev toode sisaldab inim-või loomseid komponente. Käsitseda ettevaatlikult.(EN) • This product contains human or animal components. Handle with care.(ES) • Este producto contiene componentes humanos o animales. Manejar con cuidado.(FI) • Tässä tuotteessa on ihmisestä tai eläimistä peräisin olevia osia. Käsittele varovasti.(FR) • Ce produit contient des composants d’origine humaine ou animale. Manipuler avec pré-

caution.(GR) • Αυτό το προϊόν περιέχει ανθρώπινα ή ζωικά στοιχεία. Χειριστείτε το με προσοχή.(HR) • Ovaj proizvod sadrži ljudske ili životinjske sastojke. Pažljivo rukovati.(HU) • A készítmény emberi vagy állati eredetű összetevőket tartalmaz. Óvatosan kezelendő.(IT) • Questo prodotto contiene componenti umane o animali. Maneggiare con cura.(LT) •Šiameprodukteyražmogiškosiosarbagyvūninėskilmėssudėtiniųdalių.Elgtisatsargiai.(NL) • Dit product bevat menselijke of dierlijke bestanddelen. Breekbaar.(NO) • Dette produktet inneholder humane eller animalske komponenter. Håndteres med forsik-

tighet.(PL) • Niniejszy produkt zawiera składniki pochodzenia ludzkiego lub zwierzęcego. Należy obcho-

dzić się z nim ostrożnie.(PT) • Este medicamento contém componentes de origem humana ou animal. Manuseie com

cuidado.(RO) •Acestprodusconţinematerialedeorigineumanăsauanimală.Manevraţi-lcugrijă.(SE) • Denna produkt innehåller beståndsdelar från människa eller djur. Hantera produkten

varsamt.(SI) • Izdelek vsebuje človeške ali živalske sestavine. Rokujte previdno.(SK) • Tentovýrobokobsahujeľudskéalebozvieraciezložky.Narábajtesnímopatrne.

Page 15: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

H314 P280-P305+P351+P338- P301+P330+P331-P501

(BG)опасноПричинява тежки изгаряния на кожата и сериозно увреждане на очите. Използвайте предпазни ръкавици/предпазно облекло/предпазни очила/предпазна маска за лице. ПРИ КОНТАКТ С ОЧИТЕ: Промивайте внимателно с вода в продължение на няколко минути. Свалете контактните лещи, ако има такива и доколкото това е възможно. Продължавайте да промивате. ПРИ ПОГЛЪЩАНЕ: изплакнете устата. НЕ предизвиквайте повръщане. Изхвърлете съдържанието/контейнера в съответствие с местните/регионалните/националните/международните разпоредби.

(CZ)Nebezpečí Způsobuje těžké poleptání kůže a poškození očí. Používejte ochranné rukavice/ochranný oděv/ochranné brýle/obličejový štít. PŘI ZASAŽENÍ OČÍ: Několik minut opatrně vyplachujte vodou. Vyjměte kontaktní čočky, jsou-li nasazeny a pokud je lze vyjmout snadno. Pokračujte ve vyplachování. PŘI POŽITÍ: Vypláchněte ústa. NEVYVOLÁVEJTE zvracení. Obsah/nádobu likvidujte v souladu s místními/regionálními/národními/mezinárodními předpisy.

(DE)Gefahr Verursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere Augenschäden. Schutzhandschuhe/Schutzkleidung/Augenschutz/Gesichtsschutz tragen. BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN: Einige Minuten lang behutsam mit Wasser spülen. Vorhandene Kontaktlinsen nach Möglichkeit entfernen. Weiter spülen. BEI VERSCHLUCKEN: Mund ausspülen. KEIN Erbrechen herbeiführen. Entsorgung des Inhalts / des Behälters gemäß den örtlichen / regionalen / nationalen/ internationalen Vorschriften.

(DK)FareForårsager svære forbrændinger af huden og øjenskader. Bær beskyttelseshandsker/beskyttelsestøj/øjenbeskyttelse/ansigtsbeskyttelse VED KONTAKT MED ØJNENE: Skyl forsigtigt med vand i flere minutter. Fjern eventuelle kontaktlinser, hvis dette kan gøres let. Fortsæt skylning. I TILFÆLDE AF INDTAGELSE: Skyl munden. Fremkald IKKE opkastning. Bortskaffelse af indholdet/beholderen i henhold til de lokale/regionale/nationale/internationale forskrifter.

(EE)Ettevaatust Põhjustab rasket nahasöövitust ja silmakahjustusi. Kanda kaitsekindaid/kaitserõivastust/kaitseprille/kaitsemaski. SILMA SATTUMISE KORRAL: loputada mitme minuti jooksul ettevaatlikult veega. Eemaldada kontaktläätsed, kui neid kasutatakse ja kui neid on kerge eemaldada. Loputada veel kord. ALLANEELAMISE KORRAL: loputada suud. MITTE kutsuda esile oksendamist. Sisu/konteineri käitlus vastavuses kohalike/regionaalsete/rahvuslike/rahvusvaheliste nõuetega.

(EN)DangerCauses severe skin burns and eye damage. Wear protective gloves/protective clothing/eye protection/face protection. IF IN EYES: Rinse cautiously with water for several minutes. Remove contact lenses, if present and easy to do. Continue rinsing. IF SWALLOWED: rinse mouth. Do NOT induce vomiting. Dispose of contents/container in accordance with local/regional/national/international regulations.

(ES)Peligro Provoca quemaduras graves en la piel y lesiones oculares graves. Llevar guantes que aíslen del frío/gafas/máscara. EN CASO DE CONTACTO CON LOS OJOS: Aclarar cuidadosamente con agua durante varios minutos. Quitar las lentes de contacto, si lleva y resulta fácil. Seguir aclarando. EN CASO DE INGESTIÓN: Enjuagarse la boca. NO provocar el vómito. Eliminar el contenido o el recipiente conforme a la reglamentación local/regional/nacional/internacional.

(FI)Vaara Voimakkaasti ihoa syövyttävää ja silmiä vaurioittavaa. Käytä suojakäsineitä/suojavaatetusta/silmiensuojainta/kasvonsuojainta. JOS KEMIKAALIA JOUTUU SILMIIN: Huuhdo huolellisesti vedellä usean minuutin ajan. Poista piilolinssit, _edical voi tehdä helposti. Jatka huuhtomista. JOS KEMIKAALIA ON NIELTY: Huuhdo suu. EI saa oksennuttaa. Säilytä säiliö(t) noudattaen paikallisia/alueellisia/kansallisia/kansainvälisiä määräyksiä.

(FR)DangerProvoque des brûlures de la peau et des lésions oculaires graves. Porter des gants de protection/des vêtements de protection/un équipement de protection des yeux/du visage. EN CAS DE CONTACT AVEC LES YEUX: rincer avec précaution à l’eau pendant plusieurs minutes. Enlever les lentilles de contact si la victime en porte et si elles peuvent être facilement enlevées. Continuer à rincer. EN CAS D’INGESTION: rincer

Page 16: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

la bouche. NE PAS faire vomir. Éliminer le contenu/récipient conformément à la réglementation locale/régionale/nationale/internationale.

(GR)Κίνδυνος Προκαλεί σοβαρά δερματικά εγκαύματα και οφθαλμικές βλάβες. Να φοράτε προστατευτικά γάντια/προστατευτικά ενδύματα/μέσα ατομικής προστασίας για ταμάτια/πρόσωπο. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ: Ξεπλύνετε προσεκτικά με νερό για αρκετά λεπτά. Εάν υπάρχουν φακοί επαφής, αφαιρέστε τους, εφόσον είναι εύκολο. Συνεχίστε να ξεπλένετε. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑΠΟΣΗΣ: Ξεπλύνετε το στόμα. ΜΗΝ προκαλέσετε εμετό. Απορρίψτε τα περιεχόμενα/δοχείο σύμφωνα με τους τοπικούς/εθνικούς/διεθνείς κανονισμούς.

(HR)OpasnostUzrokuje teške opekline kože i ozljede oka. Nositi zaštitne rukavice/zaštitnu odijelo/zaštitu za oči/zaštitu za lice. U SLUČAJU DODIRA S OČIMA: oprezno ispirati vodom nekoliko minuta. Ukloniti kontaktne leće ukoliko ih nosite i ako se one lako uklanjaju. Nastaviti ispiranje. AKO SE PROGUTA: isprati usta. NE izazivati povraćanje. Odložite sadržaje /spremnike u skladu s lokalnim/regionalnim/nacionalni/međunarodnim odredbama.

(HU)Veszély Smarkiai nudegina odą ir pažeidžia akis. Védőkesztyű/védőruha/szemvédő/arcvédő használata kötelező. SZEMBE KERÜLÉS esetén: Több percig tartó óvatos öblítés vízzel. Adott esetben a kontaktlencsék eltávolítása, ha könnyen megoldható. Az öblítés folytatása. LENYELÉS ESETÉN: a szájat ki kell öblíteni. TILOS hánytatni. Az edény tartalmát / a tartályt a helyi/regionális/nemzeti/nemzetközi szabályozásoknak megfelelően kell hulladékként elhelyezni.

(IT)PericoloProvoca gravi ustioni cutanee e gravi lesioni oculari. Indossare guanti/indumenti protettivi/Proteggere gli occhi/il viso. IN CASO DI CONTATTO CON GLI OCCHI: sciacquare accuratamente per parecchi minuti. Togliere le eventuali lenti a contatto se è agevole farlo. Continuare a sciacquare. IN CASO DI INGESTIONE: sciacquare la bocca. NON provocare il vomito. Smaltire il prodotto/recipiente in conformità con le disposizioni locali / regionali / nazionali / internazionali.

(LT)PavojingaSmarkiai nudegina odą ir pažeidžia akis. Mūvėti apsaugines pirštines/dėvėti apsauginius drabužius/naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

PATEKUS Į AKIS: Kelias minutes atsargiai plauti vandeniu. Išimti kontaktinius lęšius, jeigu jie yra ir jeigu lengvai galima tai padaryti. Toliau plauti akis. PRARIJUS: išskalauti burną. NESKATINTI vėmimo. Turinį/talpą išpilti (išmesti) - šalinti pagal vietines / regionines / nacionalines / tarptautines taisykles.

(NL)Gevaar Veroorzaakt ernstige brandwonden en oogletsel. Beschermende handschoenen/beschermende kleding/oogbescherming/gelaatsbescherming dragen. BIJ CONTACT MET DE OGEN: voorzichtig afspoelen met water gedurende een aantal minuten; contactlenzen verwijderen, indien mogelijk; blijven spoelen. NA INSLIKKEN: de mond spoelen — GEEN braken opwekken. De inhoud en de verpakking verwerken volgens de plaatselijke/regionale/nationale/internationale voorschriften.

(NO)FareForårsaker alvorlige hudforbrenninger og øyeskader. Bruk vernehansker/verneklær/vernebriller/ansiktsskjerm. VED KONTAKT MED ØYNENE: Skyll forsiktig med vann i opptil flere minutter. Fjern evt. kontaktlinser såfremt dette er lett mulig. Fortsett skyllingen. VED SVELGING: Skyll munnen. IKKE fremkall brekninger. Innholdet / emballasjen skal avhendes i henhold til de lokale / regionale / nasjonale / internasjonale forskrifter.

(PL)NiebezpieczeństwoPowoduje poważne oparzenia skóry oraz uszkodzenia oczu . Stosować rękawice ochronne/odzież ochronną/ochronę oczu/ochronę twarzy. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: wypłukać usta. NIE wywoływać wymiotów. Zawartość / pojemnik usuwać zgodnie z przepisami miejscowymi / regionalnymi / narodowymi / międzynarodowymi.

(PT)PerigoProvoca queimaduras na pele e lesões oculares graves. Usar luvas de protecção/vestuário de protecção/protecção ocular/protecção facial. SE ENTRAR EM CONTACTO COM OS OLHOS: enxaguar cuidadosamente com água durante vários minutos. Se usar lentes de contacto, retire-as, se tal lhe for possível. Continuar a enxaguar. EM CASO DE INGESTÃO: enxaguar a boca. NÃO provocar o vómito. Eliminar o conteúdo/recipiente de acordo com a legislação local/regional/nacional/internacional.

Page 17: PLATELIA H. PYLORI - Bio-Rad · 2015-06-25 · • directement à partir de biopsies (histologie, culture bactérienne). Ces techniques sont invasives, inconfortables et traumatisantes

(RO)Pericol Provoacă arsuri grave ale pielii şi lezarea ochilor. Purtaţi mănuşi de protecţie/îmbrăcăminte de protecţie/echipament de protecţie a ochilor/ chipament de protecţie a feţei. ÎN CAZ DE CONTACT CU OCHII: clătiţi cu atenţie cu apă timp de mai multe minute. Scoateţi lentilele de contact, dacă este cazul şi dacă acest lucru se poate face cu uşurinţă. Continuaţi să clătiţi. ÎN CAZ DE ÎNGHIŢIRE: clătiţi gura. NU provocaţi voma. Aruncaţi conţinutul/containerul în acord cu regulamentele locale/regionale/naţionale/internaţionale.

(SE)Fara Orsakar allvarliga frätskador på hud och ögon. Använd skyddshandskar/skyddskläder/ögonskydd/ansiktsskydd. VID KONTAKT MED ÖGONEN: Skölj försiktigt med vatten i flera minuter. Ta ur eventuella kontaktlinser om det går lätt. Fortsätt att skölja. VID FÖRTÄRING: Skölj munnen. Framkalla INTE kräkning. Innehållet / behållaren avfallshanteras enligt lokala / regionala / nationella / internationella föreskrifter.

(Sl)NevarnoPovzroča hude opekline kože in poškodbe oči. Nositi zaščitne rokavice/zaščitno obleko/zaščito za oči/zaščito za obraz. PRI STIKU Z OČMI: previdno izpirajte z vodo nekaj minut. Odstranite kontaktne leče, če jih imate in če to lahko storite brez težav. Nadaljujte z izpiranjem. PRI ZAUŽITJU: izprati usta. NE izzvati bruhanja. Vsebino/vsebnik odstranite v skladu z lokalnimi/regionalnimi/narodnimi/mednarodnimi predpisi.

(SK)NebezpečenstvoProvoacă arsuri grave ale pielii şi lezarea ochilor. Noste ochranné rukavice/ochranný odev/ochranné okuliare/ochranu tváre. PO ZASIAHNUTÍ OČÍ: Niekoľko minút ich opatrne vyplachujte vodou. Ak používate kontaktné šošovky a ak je to možné, odstráňte ich. Pokračujte vo vyplachovaní. PO POŽITÍ: vypláchnite ústa. Nevyvolávajte zvracanie. Zneškodnenie obsahu/obalu v súlade s miestnymi/oblastnými/národnými/medzinárodnými nariadeniami.

Bio-Rad 3, boulevard Raymond Poincaré 92430 Marnes-la-Coquette France Tel. : +33 (0) 1 47 95 60 00 2014/06 Fax.: +33 (0) 1 47 41 91 33 881161 www.bio-rad.com